*Allora* poi, quando c’era la *guerra*, quando poi *arrivò vicino* a noi questa *guerra*,wellthenwhenbeIPRF3SGwarNOM.SG.Fwhenthenbe.PRS.3SGAUX.PRF(1)come.PFVPTCPSG.FPRF(1)nearwe.GENDEM.PROXNOM.SG.FwarNOM.SG.FAlso dann, als Krieg war, als dann dieser Krieg nahe bei uns ankam,Well then, during the war, when this war came close to us,noi *tutte* le donne e gli uomini, gli uomini più... *che* erano più sani – *no*?we.NOMallwomanNOM.PL.FandmanNOM.PL.MDEM.MIDNOM.PLmanNOM.PL.MmoreRELbeIPRF3PLmorePTL.CMP(1)CMP(1)healthyNOM.PLnowir, alle Frauen und Männer, die Männer (die) mehr… die gesünder waren – nicht?we, all the women and men, the men (who were) more… who were healthier – you know?dovevano andare a nascondersi. Altrimenti li prendevano, i *tedeschi* li prendevano.mustIPRF3PLREFLgo.PFV.INFhide.PFVINFbecauseifnotthey.ACCtakeIPFVIPRF3PLGermanNOM.PLthey.ACCtakeIPFVIPRF3PLmußten sich verstecken gehen. Denn sonst ergriffen sie sie, die Deutschen ergriffen sie.had to hide themselves. As otherwise they seized them, the Germans would seize them.Ti prendevano la cavalla, ti prendevano l’asino, ti prendevano *tutte* le cose.you.SG.DATtakeIPFVIPRF3PLmareACC.SG.Fyou.SG.DATtakeIPFVIPRF3PLdonkey.ACC.SG.Myou.SG.DATtakeIPFVIPRF3PLallthingACC.PL.FSie nahmen dir die Stute, sie nahmen dir den Esel, sie nahmen dir alle Sachen.They took the mare from you, they took the donkey from you (for themselves), they took everything from you.Prendevano *anche* l’uomo,takeIPFVIPRF3PLalsoman.ACC.SG.MSie nahmen auch den Mann,They also took the man,*perché* dovevi portare loro questo.becausemustIPRF2SGthey.DATcarry.IPFVINFDEM.PROXNOM.SG.Nweil du ihnen das bringen mußtest.because you had to bring that (=those things) to them…*E* noi poi dovevamo stare nascosti.andwe.NOMthenmustIPRF1PLremain.INFhide.PFVPTCP.PASSNOM.PLUnd wir mußten dann versteckt bleiben.And then we had to remain hidden.*E* ci andavamo a *ficcarci* in mezzo al bosco.andREFLgo.IPFVIPRF1PLhideIPFV.INFin.the.middleforestGEN.SG.FUnd wir gingen uns inmitten des Waldes verstecken.And we went to hide in the middle of the wood.Poi, quando si faceva *buio*,thenwhenREFLmakeIPRF3SGdarkUnd, wenn es dunkel wurde,And, when it grew dark,ci *ritiravamo* alla *masseria* per dormire, *perché* poi non avevamo dove dormire.REFLwithdrawIPFVIPRF1PLwherefarmNOM.SG.Fforlie.down.to.sleep.PFVINFbecausethenNEGhaveIPRF1PLwherelie.down.to.sleep.PFVINFzogen wir uns wieder in die Masseria (=Bauernhof) zurück, um uns schlafen zu legen, denn wir hatten ja nichts, um uns schlafen zu legen.we went back into the Masseria (=farm), in order to lie down to sleep, as we didn’t have anything (with us) for lying down to sleep on.*E* di notte nessuno ci dava *fastidio*.andat.nightwe.DATgive.IPFVIPRF3SGnobodytrouble.ACC.SG.MUnd in der Nacht belästigte uns niemand.And in the night nobody disturbed us.Soltanto *che* sentivamo il *rumore*, *perché* sparavano, *ma* stavamo bene, *perché* la *guerra* non era *proprio* sopra di noi, *no*?onlyCOMPhearIPRF1PLnoise.ACC.SG.Mbecauseshoot.IPFVIPRF3PLbutstayIPRF1PLwellbecausewarNOM.SG.FNEGbeIPRF3SGjuston.topwe.GENnoNur, daß wir den Lärm hörten, denn sie schossen, aber es ging uns gut, denn der Krieg war nicht direkt über uns, nicht wahr?But we heard the noise, as they were shooting, but we were fine, because the war wasn’t directly on top of us, you see?*E* così un giorno io ero andato ...andso.DISTINDFACC.SG.Mday.ACC.SG.MI.NOMAUX.PRF=PQP(1)be.PRS1SGPTLPST=PQP(1)go.PFVPTCP.SG.MPRF=PQP(1)Und so war ich eines Tages gegangen…And so one day I went…Avevo un porco,haveIPRF1SGART.INDFACC.SG.MpigACC.SG.MIch hatte ein Schwein,I had a pig,avevo… avevamo tolto le *tracce* intorno *e* – c’era un albero – abbiamo legato questo porco, questa era *femmina*, l’abbiamo legata *all*’albero,be.PRS1SGAUX.PRF=PQP(1)PTLPST=PQP(1)be.PRSPTL1PLAUX.PQP(2)take.away.PFVPTCP.PLPQP(2)traceACC.PL.FaroundandbeIPRF3SGART.INDFNOM.SG.Mtree.NOM.SG.Mbe.PRS1PLAUX.PRF(1)tie.PFVPTCP.PLPRF(1)DEM.PROXACC.SG.MpigACC.SG.MDEM.PROXNOM.SG.FbeIPRF3SGfemale.NOM.SG.Fbe.PRS1PLAUX.PRF(2)she.ACCtie.PFVPTCP.PLPRF(2)totreeGEN.SG.Mich hatte… wir hatten die Spuren drum herum entfernt und – es gab einen Baum – wir banden dieses Schwein fest, es war ein Weibchen, wir banden es an den Baum,I had… we had got rid of the tracks around there and – there was a tree – we tied the pig up, it was female, we tied it to the tree,(in modo) *che* non potesse andarsene.COMPNEGcanIPRF3SGREFL.DATit.GENgo.PFV.INFso daß es nicht weglaufen konnte.so that it couldn’t run away.*Allora* io andavo a metterle da mangiare. Quando si *arrivava* alla sera, *prima che calasse* il sole,thenI.NOMshe.ACCgo.IPFVIPRF3PLput.IPFV.INFeat.IPFVINFwhenarrive.PFVIPRF3SGeveningACC.SG.Fbefore-COMPsink.PFVIPRF3SGsun.NOM.SG.MDann ging ich ihm Futter geben. Wenn ich am Abend ankam, bevor die Sonne unterging,Then I went to feed it. When I got there in the evening, before the sun had set,prendevo l’acqua al pozzo, avevo *pure* un po’ di crusca,takeIPFVIPRF3PLwaterACC.SG.Fwherewell.NOM.SG.MhaveIPRF1SGalsoART.INDFACC.SG.NlittleACC.SG.Nbran.GEN.PL.Mholte ich Wasser am Brunnen, ich hatte auch ein bißchen Kleie,I collected some water from the well, I also had a bit of bran,*eh*, impastavo la crusca *e* portavo al porco.INTERJmakeIPRF1SGbranACC.PL.Mandcarry.IPFVIPRF1SGpigDAT.SG.Mnun, ich machte die Kleie an und brachte (sie) dem Schwein.well, I made (=prepared) the bran and brought (it) to the pig.*E* io andai, portai da mangiare al porco. Come tornai da questa parte,andAUX.PRF(1)be.PRS1SGgo.PFVPTCP.SG.MPRF(1)I.NOMAUX.PRF(2)be.PRS1SGtake.PFVPTCP.SG.MPRF(2)eat.IPFVINFpigDAT.SG.MhowAUX.PRF(1)be.PRS1SGREFLreturn.PFVPTCP.SG.MPRF(1)hereUnd ich ging, ich brachte dem Schwein zu fressen. Als ich von da zurückkam,And I went, I fed the pig. When I came back from there,avevo alcuni *fasci di* ceppame,haveIPRF1SGsomeACC.PLbandACC.PL.F==brushwoodGEN.SG.Fhatte ich ein paar Reisigbündel,I had some bundles of brushwood,lì sotto tenevo nascosti il *secchio*... tenevo nascosta *anche* la crusca, *no*?.thereunderkeepIPRF1SGhide.PFVPTCP.PASSACC.PLbucket.ACC.SG.MkeepIPRF1SGhide.PFVPTCP.PASSACC.PLalsobranACC.PL.Mnodort drunter hielt ich den Eimer verborgen… ich hielt auch die Kleie verborgen, nicht?under them I kept hidden the bucket… I kept hidden the bran, too, you know?*Allora*, appena io finii di nascondere questo,thenhowI.NOMAUX.PRF(1)be.PRS1SGfinish.PFVPTCP.SG.MPRF(1)hide.PFV.INFDEM.PROXACC.SG.NAlso, wie ich damit fertig war, das zu verstecken,Well, when I had finished hiding it,come mi *giro* indietro,howREFLturnIPFVPRS1SGbackals ich zurückkehr(t)e (=auf dem Heimweg),when I am (=was) making my way back,vidi due uomini,AUX.PRF(2)be.PRS1SGPRF(2)seePTCP.SG.Mtwo.MmanGEN.SG.Msah ich zwei Männer,I saw two men,due *soldati* grossi dietro a me.two.MsoldierGEN.SG.MbigNOM.PLbehindI.GENzwei große Soldaten hinter mir.two big soldiers behind me.*Ma* non mi dissero niente.butAUX.PRF(1)NEGbe.PRS3PLI.DATsay.PFVPTCP.PLPRF(1)nothingAber sie sagten nichts zu mir.But they didn’t say anything to me.Passarono, se ne andarono.AUX.PRF(1)be.PRS3PLpass.PFVPTCP.PLPRF(1)AUX.PRF(2)be.PRS3PLREFL.DATit.GENgo.PFVPTCP.PLPRF(2)Sie gingen vorbei, sie gingen fort.They went past, they carried on.Quelli non dovevano vederlo (=il porco) dov’era,DEM.DISTNOM.PLIRR(1)NEGmustIPRF3PLhe.ACCsee.INFwherebeIPRF3SGSie hätten es nicht sehen dürfen, wo es war,They shouldn’t have seen it, where it was,*perché*, *se no*, ce lo avrebbero preso.becauseifnotwe.DAThe.ACCIRR(2)take.awayIPFVIPRF3PLdenn andernfalls hätten sie es uns weggenommen.because otherwise they would have taken it away from us.Quelli dissero una *volta* con noi, dissero: “Noi non è *che* vogliamo prendervi il porco, la gallina...DEM.DISTNOM.PLbe.PRS.3PLAUX.PRF(1)say.PFVPTCP.PLPRF(1)ART.INDFACC.SG.FtimeACC.SG.Fwithwe.INSbe.PRS.3PLAUX.PRF(2)say.PFVPTCP.PLPRF(2)we.NOMNEGCOMPwantPRS1PLyou.PL.DATtake.PFV.INFpigACC.SG.MhenACC.SG.FSie sagten einmal zu uns, sie sagten: "Es ist nicht so, daß wir euch das Schwein, das Huhn nehmen wollen…They once said to us, they said: “It’s not the case that we want to take your pig, (or) your chicken(s) away…(è) *che* a noi non *arriva* niente […] *dalla Germania*, non *arriva* niente,becausewe.DATNEGarriveIPFVPRS.3SGnothingfromGermanyNEGarriveIPFVPRS.3SGnothingdenn bei uns kommt nichts aus Deutschland an, es kommt nichts an,because nothing gets to us from Germany, nothing gets here,*allora* noi dobbiamo mangiare qui in mezzo a voi!”thenwe.NOMmustPRS1PLeat.IPFVINFherein.the.middleyou.PL.GENalso müssen wir hier essen, inmitten von euch!"so we have to eat here, amongst you all!”Codesta era la cosa (=situazione).DEM.MIDNOM.SG.NbeIPRF3SGthingNOM.SG.FDas war die Sache.That’s how it was.*E* poi, quando […] una sera, poi *proprio* vennero a *bombardare* sopra il Nostro Paese (=Acquaviva),andthenwhenART.INDFACC.SG.FeveningACC.SG.FthenjustAUX.PRF(1)be.PRS3PLcome.PFVPTCP.PLPRF(1)bombIPFVINFon.topourGEN.SG.MvillageGEN.SG.MUnd dann, als […] eines Abends, da kamen sie tatsächlich, um über unserem Dorf (=Acquaviva) Bomben abzuwerfen,And then, when […] one evening, they really did come to our village (=Acquaviva) to drop bombs,quando caddero le *bombe proprio* sopra...whenAUX.PRF(2)be.PRS3PLfall.PFVPTCP.PLPRF(2)bombNOM.PL.Fjuston.topals die Bomben fielen, direkt über …when the bombs fell, directly over…*vicino* alla mia casa caddero le *bombe*,nearmyGEN.SG.FhouseGEN.SG.FAUX.PRF(3)be.PRS3PLfall.PFVPTCP.PLPRF(3)bombNOM.PL.Mneben meinem Haus fielen die Bomben,the bombs fell next to my house,*allora* c’era mio *zio* e mia *nonna*.thenbeIPRF3SGmy.NOM.SG.MuncleNOM.SG.MandmyNOM.SG.FgrandmotherNOM.SG.Fdamals waren da mein Onkel und meine Großmutter.at that time my uncle and grandmother were there.*Allora*, dovettero andarsene, *perché* la casa si era riempita di polverethenAUX.PRF(1)be.PRS3PLhavePTCP.PLPRF(1)REFL.DATit.GENgo.PFV.INFbecausehouseNOM.SG.Fbe.PRS.3SGAUX.PRF=PQP(1)PTLPST=PQP(1)REFLPFVfillPTCPSG.FPRF=PQP(1)dustGEN.SG.MDann mußten sie fortgehen, denn das Haus hatte sich mit Staub angefülltThen they had to go away (from there), as the house had filled with dust*ed* era caduta metà. Da un *lato*, dove avevamo la cavalla,andPTLPST=PQP(1)fall.PFVPTCPSG.FPRF=PQP(1)halfonART.INDFACC.SG.Mpart.ACC.SG.MwherehaveIPRF1PLmareACC.SG.Fund war zur Hälfte zusammengefallen. Auf einem Teil, wo wir die Stute hatten,and half (of it) had collapsed. In one part, where we had the mare,non c’era più casa, si era *sfondata*.NEGbeIPRF3SGmorehouseNOM.SG.FPTLPST=PQP(1)REFLdestroy.PFVPTCPSG.FPRF=PQP(1)war das Haus nicht mehr, es war kaputtgegangen.the house wasn’t there anymore, it had collapsed.*Allora*, lo *zio* ebbe […] le *tegole* in testa. Come […] scoppiò la *bomba*, gli andarono le *tegole* sulla testa.thenuncleNOM.SG.Mbe.PRS.3SGAUX.PRF(1)have.PTCP.SG.MPRF(1)tileNOM.PL.FinheadACC.SG.Fhowbe.PRS.3SGAUX.PRF(1)explode.PFVPTCPSG.FPRF(1)bombNOM.SG.Fbe.PRS.3PLAUX.PRF(2)he.DATgo.PFVPTCP.PLPRF(2)tileACC.PL.Fon.topheadGEN.SG.FDann bekam der Onkel […] Ziegel an den Kopf. Als […] die Bombe explodierte, flogen ihm die Ziegel auf den Kopf.Then my uncle got […] a roof tile to the head. When […] the bomb exploded, the tiles went (and hit) him on the head.Lo presero i *soldati e* lo portarono dal… dal *medico*.AUX.PRF(1)be.PRS3PLhe.ACCtake.PFVPTCP.PLPRF(1)soldierNOM.PL.MandAUX.PRF(2)be.PRS3PLhe.ACCtake.PFVPTCP.PLPRF(2)wherewheredoctor.NOM.SG.MDie Soldaten nahmen ihn und trugen ihn zum… zum Arzt.The soldiers took him and carried him to… to the doctor.Gli *medicarono* la testaAUX.PRF(1)be.PRS3PLhe.DATcure.PFVPTCP.PLPRF(1)headACC.SG.FSie behandelten ihm den Kopf,They treated his head,*e* lo portarono in un’altra casa.andthenAUX.PRF(2)be.PRS3PLhe.ACCPRF(2)take.PFVPTCP.PLonanotherACC.SG.FhouseACC.SG.Fund dann brachten sie ihn in ein anderes Haus.and then they took him to another house.*E* lì, poi, mio padre non poté lasciarlo più,andtherethenmy.NOM.SG.MfatherNOM.SG.MNEGbe.PRS.3SGAUX.PRF(1)he.ACCPRF(1)canPTCP.SG.Mremain.PFV.INFmoreUnd dort dann, konnte ihn mein Vater nicht mehr bleiben lassen,And then, my father couldn’t leave him there any longer,*perché* quello di notte dormiva a terra.becauseDEM.DISTNOM.SG.M(at.night)lieIPRF3SGon.the.grounddenn jener lag in der Nacht auf dem Boden.because during the night he lay on the floor.Si strappava sempre in testa, si strappava sempre i capelli, *perché* aveva la *botta* in testa.REFL.DATtear.IPFVIPRF3SGalwaysonheadDAT.SG.FREFL.DATtear.IPFVIPRF3SGalwayshairACC.PL.MbecausehaveIPRF3SGhitACC.SG.FinheadACC.SG.FEr riß sich immer am Kopf, er riß sich immer an den Haaren, weil er den Schlag im Kopf hatte.He was always scratching at his head, he was always scratching his hair, because he had the blow in (=to) the head.*E* mio padre, poi, di notte doveva stare *vicino* a suo *zio e* di giorno, poi, veniva in campagna,andmy.NOM.SG.MfatherNOM.SG.Mthenat.nightmustIPRF3SGstayINFnearPOSS.3SGGEN.SG.MuncleGEN.SG.Mandby.daythencome.PFVIPRF3SGin.the.countryUnd mein Vater mußte da in der Nacht bei seinem Onkel bleiben, und am Tag dann kam er aufs Feld hinaus,And my father had to stay then with his uncle at night, and then during the day he came out to the field,andavamo a fare qualche *lavoretto* [per…] per i campi.go.IPFVIPRF1PLmake.INFsomelittle.work.ACC.SG.MonsoilDAT.PL.Fwir gingen (immer) kleine Arbeiten auf den Feldern zu machen.we (always) went out to the fields to do little things.In quei giorni [si…] si vendemmiava, si (era) cominciato a seminare il grano, si facevano questi *lavori* così.DEM.DISTACC.PLdayACC.PL.MREFLharvest.grapes.IPFVIPRF3SGREFLbegin.PFVPTCP.SG.MPRF(1)sow.IPFV.INFwheatACC.SG.MREFLmakeIPRF3PLDEM.PROXNOM.PLworkNOM.PL.Mso.PROXIn jenen Tagen erntete man, man begann (=hatte begonnen) den Weizen zu säen, man machte solche Arbeiten.On those days people harvested, began (=had begun) to sow the wheat, we did works like that.Una sera, *proprio* quel (=il) giorno in cui cadde la *bomba*,ART.INDFACC.SG.FeveningACC.SG.FDEM.DISTACC.SG.Mday.ACC.SG.Mjustwhenbe.PRS.3SGAUX.PRF(1)fall.PFVPTCPSG.FPRF(1)bombNOM.SG.FEines Abends, genau an dem Tag, als die Bombe fiel,One evening, exactly on that day, when the bomb fell,quello (=egli) caricò a casa un po’ di *roba*, i panni *che* aveva in casa.DEM.DISTNOM.SG.Mbe.PRS.3SGAUX.PRF(2)PRF(2)PFVloadPTCP.SG.MART.INDFACC.SG.NlittleACC.SG.NthingGEN.SG.FhomeGEN.SG.MclothesACC.PL.FRELhaveIPRF3SGonhouseDAT.SG.Flud jener ein paar Sachen zu Hause auf, die Kleidung, die er im Haus hatte.he loaded up a few things in the house, the clothes he had in the house.Riempì due *sacchi* sopra la cavalla.be.PRS.3SGAUX.PRF(1)PRF(1)PFVfillPTCP.SG.Mtwo.FbagNOM.PL.Fon.topmareGEN.SG.FEr füllte (=lud) zwei Säcke auf die Stute.He loaded two sacks on to the mare.Quando *arrivò* qui *vicino*, al *‘Campo Sportivo’* diciamo noi,whenbe.PRS.3SGAUX.PRF(1)arrive.PFV.PTCP.SG.MPRF(1)herenearwherefield.NOM.SG.Mof.sportspeakIPFVPRS1PLwe.NOMAls er dort in der Nähe ankam, beim ‘Sportplatz’ sagen wir,When he came nearby, near the ‘sports field’ as we call it,lì [c’erano…] c’erano i *soldati*therebeIPRF3PLsoldierNOM.PL.Mwaren dort Soldatenthere were soldiers,*e* volevano vedere che cosa portava.andwantIPRF3PLseeINFwhat.ACCcarry.IPFVIPRF3SGund wollten sehen, was er mitführte.and they wanted to see, what he was carrying.Egli fece vedere. Disse: “Ho queste cose qui. Mi è caduta la casa, portavo le cose in campagna”.DEM.DISTNOM.SG.Mbe.PRS.3SGAUX.PRF(1)makePTCP.SG.MPRF(1)seeINFbe.PRS.3SGAUX.PRF(1)say.PFVPTCP.SG.MPRF(1)have.PRS.1SGDEM.PROXACC.PLthingACC.PL.FhereI.DATfall.PFVPTCPSG.FPRF(1)houseNOM.SG.Fcarry.IPFVIPRF1SGthingACC.PL.Fin.the.countryEr zeigte es. Er sagte: "Ich habe diese Sachen hier. Mir ist das Haus zusammengefallen, ich war dabei, die Sachen aufs Feld hinaus zu bringen".He showed it. He said: “I’ve got these things here. My house has collapsed, I was bringing the things out to the field”.*E* poi, venne in campagna. Noi non sapevamo niente (di quello) che era *accaduto* a casa.andthenbe.PRS.3SGAUX.PRF(1)come.PFVPTCP.SG.MPRF(1)in.the.countrywe.NOMNEGknowIPRF1PLnothingwhat.NOMbe.PRS.3SGAUX.PRF=PQP(1)PTLPST=PQP(1)happen.PFVPTCPSG.NPRF=PQP(1)homeGEN.SG.MUnd dann kam er hinaus aufs Feld. Wir wußten nichts (von dem), was zu Hause geschehen war.And then he came out to the field. We knew nothing about what had happened at home.*Che* poi non potemmo più andare a casa, *perché* la casa non c’era più.becausethenNEGbe.PRS1PLAUX.PRF(1)canPTCP.PLPRF(1)go.PFV.INFmorehomeGEN.SG.MbecausehouseNOM.SG.FNEGbeIPRF3SGmoreDenn dann konnten wir nicht mehr nach Hause gehen, weil es das Haus nicht mehr gab.Because then we couldn’t go back home any more, because the house wasn’t there any more.Dovemmo andare a stare in altre *masserie*, di altre persone.be.PRS1PLAUX.PRF(1)havePTCP.PLPRF(1)go.PFV.INFstayINFonotherACC.PLfarmACC.PL.FofotherGEN.PLpersonGEN.PL.MWir mußten uns in anderen Masserien aufhalten gehen, von anderen Personen.We had to stay in other Masserias, other people’s.Poi ci tennero, dovemmo portare *tutto* il bestiame là.thenbe.PRS3PLAUX.PRF(1)we.ACCholdPTCP.PLPRF(1)be.PRS1PLAUX.PRF(2)havePTCP.PLPRF(2)take.PFV.INFcattleACC.SG.MallthereDann behielten sie uns, wir mußten das ganze Vieh dorthin bringen.Then they kept us (=let us live there), we had to bring all the cattle there.*Che* poi lì, quando *finì* la *guerra*, quando passò, il *fronte* andò avanti,becausethentherewhenbe.PRS.3SGAUX.PRF(1)REFLend.PFVPTCPSG.FPRF(1)warNOM.SG.Fwhenbe.PRS.3SGAUX.PRF(2)pass.PFVPTCPSG.FPRF(2)front.NOM.SG.Mbe.PRS.3SGAUX.PRF(3)go.PFVPTCP.SG.MPRF(3)forwardDenn dann dort, als der Krieg beendet war, als er vorüberzog, bewegte sich die Front vorwärts,Because then, when the war was over there, when it passed by, the Front moved forward,*e* qui venivano i *soldati americani* (=inglesi).andherecome.IPFVIPRF3PLsoldierNOM.PL.Mamericanund hierher kamen amerikanische (=englische) Soldaten.and the American (=English) soldiers came here.Venivano a *svernare* qua, venivano *in seconda linea*, venivano a *riposarsi*, (in) questa nostra *zona*.come.IPFVIPRF3PLhibernateIPFV.INFherecome.IPFVIPRF3PL=========REFLcome.IPFVIPRF3PLrestIPFVINFDEM.PROXACC.SG.FzoneACC.SG.FourACC.SG.FSie kamen hierher zum Überwintern, sie kamen in zweiter Linie (=Etappe), sie kamen zum Ausruhen in unsere Zone.They came here to pass the winter, they came in second line (=communications zone), they came to rest in our area.Quelli erano i neri, ora non so di quale *razza* fossero! Erano neri.DEM.DISTNOM.PLbeIPRF3PLDEM.DISTNOM.PLblackNOM.PLnowNEG.knowPRS1SGofwhichraceGEN.SG.FbeIPRF3PLbeIPRF3PLblackNOM.PLDas waren jene Schwarzen, ich weiß jetzt nicht, von welcher Rasse sie waren! Sie waren schwarz.They were those blacks, I don’t know now, which race they were! They were black.*E* andavano per queste terre di qui *e* andavano a cercare sempre qualche gallina, qualcosa.andgo.IPFVIPRF3PLonDEM.PROXDAT.PLfieldDAT.PL.Fhere.PROXandgo.IPFVIPRF3PLseek.INFalwayssomeACC.SG.FhenACC.SG.FsomethingUnd sie gingen über diese Felder hier und gingen immer irgendwelche Hühner suchen, irgendwas.And they went across these fields here and were always searching for chickens, something.*Però* non era la gallina *che* andavano a cercare,butNEGbeIPRF3SGhenNOM.SG.FRELgo.IPFVIPRF3PLseekINFAber es war nicht das Huhn, das sie suchen gingen,But it wasn’t the chicken they came looking for,andavano a cercare *anche* qualche donna, *per* poter *ottenere* qualcosa!go.IPFVIPRF3PLseek.INFalsosomeACC.SG.FwomanACC.SG.FCOMPcanIPRF3PLarrange.PFV.INFsomethingsie gingen auch irgendwelche Frauen suchen, um irgendwas arrangieren zu können!they came looking for any women, too, to try to arrange something!Hai *capito*?AUX.PRF(1)be.PRS.2SGunderstandPTCP.SG.MPRF(1)Hast du verstanden?Do you understand?*Allora* di giorno noi vivevamo in codesta *masseria* laggiùthenby.daywe.NOMliveIPRF1PLDEM.MIDACC.SG.FfarmACC.SG.Fthere.belowDamals lebten wir untertags in dieser Masseria da unten,At that time we lived during the day in that Masseria down there,*e arrivarono* due *e* volevano: „*Gallina, gallina*!“ Abbiamo dato loro la *gallina*.andbe.PRS3PLAUX.PRF(1)come.PFVPTCP.PLPRF(1)two.MandwantIPRF3PL======be.PRS1PLAUX.PRF(1)they.DATgive.PFVPTCP.PLPRF(1)===und es kamen zwei an und wollten: "Huhn, Huhn!" Wir gaben ihnen das "Huhn".and two came along and wanted: “Chicken, chicken!” We gave them the “chicken”.È andato a *finire* *che, dopo*, di notte – videro *che* lì […] c’era mia madre, c’erano altri ragazzi (=ragazze).be.PRS.3SGAUX.PRF(1)go.PFVPTCPSG.MPRF(1)end.PFVINFCOMPafterat.nightAUX.PRF(2)be.PRS3PLseePTCP.PLPRF(2)COMPtherebeIPRF3SGmyNOM.SG.Fmother.NOM.SG.FbeIPRF3PLotherNOM.PLchildNOM.PL.MEs endete so, daß, nachher, in der Nacht – sie sahen, daß dort […] meine Mutter war, es waren andere Kinder (=Frauen) dort.It ended like this, that, afterwards, in the night – they saw that […] my mother was there, there were other children (=women) there.Questi poi se ne andarono in paese, non stettero qui.DEM.PROXNOM.PLthenAUX.PRF(1)be.PRS3PLREFL.DATit.GENgo.PFVPTCP.PLPRF(1)invillage.ACC.SG.MAUX.PRF(2)NEGbe.PRS3PLstayPTCP.PLPRF(2)hereDiese gingen dann weg ins Dorf, sie befanden sich nicht hier.They (=the women) then went away to the village, they weren’t here.[Eh…] di notte tornarono questi.at.nightAUX.PRF(1)be.PRS3PLREFLreturn.PFVPTCP.PLPRF(1)DEM.PROXNOM.PL[Äh…] nachts kamen diese zurück.[Hmm…] at night they came back.Andavano a cercare queste donne, queste cose. Hai *capito*?go.IPFVIPRF3PLseekINFDEM.PROXACC.PLwomanACC.PL.FDEM.PROXACC.PLthingACC.PL.FAUX.PRF(1)be.PRS2SGunderstandPTCP.SG.MPRF(1)Sie gingen diese Frauen suchen, diese Sachen. Hast du verstanden?They came, to look for these women, these things. Do you understand?Era brutto, era... Questi quello andavano a cercare! Non andavano a cercare soltanto da mangiare, andavano a cercare *pure se* potevano trovare qualche donna, *no*,beIPRF3SGbadbeIPRF3SGDEM.PROXNOM.PLDEM.DISTNOM.SG.Ngo.IPFVIPRF3PLseekINFNEGgo.IPFVIPRF3PLseek.INFonlyforeat.IPFVINFgo.IPFVIPRF3PLseek.INFalsoifcanIPRF3PLfind.PFV.INFsomeACC.SG.FwomanACC.SG.FnoEs war übel, es war… Diese gingen, um das zu suchen! Sie gingen nicht nur, um zu essen zu suchen, sie gingen auch, um danach zu suchen, ob sie irgendeine Frau finden konnten, nicht,It was evil, it was… they came looking for that! They didn’t only come looking for food, they also came looking to see if they could find any woman, didn’t they,per passare qualche po’ di tempo con lei.forspend.PFV.INFART.INDFACC.SG.NlittleACC.SG.NtimeGEN.SG.Mwithshe.INSum mit ihr ein bißchen Zeit zu verbringen.in order to spend a bit of time with her.Hai *capito* come è il *fatto*?AUX.PRF(1)be.PRS2SGunderstandPTCP.SG.MPRF(1)howbe.PRS.3SGstory.NOM.SG.MHast du verstanden, worum es geht?Do you understand, what it was about?*E* queste sono le cose *che* sono *accadute* allora, (le cose) di *guerra*.andDEM.PROXNOM.PLbe.PRS3PLthingNOM.PL.FRELAUX.PRF(1)be.PRS3PLhappenIPFVPTCP.PLPRF(1)thenofwarGEN.SG.FUnd das sind die Sachen, die damals passierten, (die) vom Krieg.And those are the things that happened then, (things) of war.