Enregistrement réalisé à Wäldiya avec la chanteuse Gurädo Habtu et l’azmari Tägäññ Däbay, le 25 avril 2000, par Anne Bolay et Ambaye Yilma. bati እዴነሽ፡ወገኔ፡እማሜ፡ገደዬ፡ እንዴት፡አደራችሁ፡ጉርብትና፡ነው፡ወይ፡ የተሰራነውን፡እኔ፡አውቀው፡የለም፡ወይ። እከደከ፡ሰይጣን፡ሆዴን፡ምን፡ጨረሰው፡ ምነው፡በቀረሁኝ፡እምትለኝን፡ሰው፡ ከጊራና፡በታች፡አውራጃው፡ቃሉ፡ነው፡ ፍቅር፡ያለቀለት፡ምነው፡ካርኔ፡የለው፡ ኧረ፡ባቲ፡ባቲ፡ባቲ፡ገደልዩ፡ ሐድራው፡የሚመጣው፡ደራርባው፡ሲተኙ። እንዴነው፡ገዳዬ፡እንዴነው፡ገዳዬ፡ እንዴነሽ፡እንዴነሽ፡አንባባልም፡ወይ፡ ሰው፡አባቱን፡ገሎ፡ይታረቅ፡የለም፡ወይ። አንተ፡እባብ፡ለጓሚ፡አንተ፡ዘንዶ፡ጋላቢ፡ ሁሉን፡አደርስ፡ባይ፡ ያንን፡ሁላ፡ፍቅር፡አስበላኸው፡ተባይ። እንዴነህ፡ገዳዬ፡ሆዴ፡እንደምን፡አለህ፡ ሰጋሪቱን፡በቅሎ፡ከቤት፡አስረኸኝ፡ ወይ፡ፈተህ፡ስደደኝ፡ወይ፡አስረክበኝ፡ አማሮዋ፡ሽጋዋዬ፡አሃ፡ሃ፡ አማሮዋ፡አማሮ፡እንደምን፡ነሽ፡ አማሮ፡ፈሳሳየዋ፡ለጋው፡ዳመና፡ አማሮዋ፡ዝናብ፡ጥሎ፡ጥሎ፡ ሸጋ፡ጉልማ፡ ሸጋ፡ሸጋ፡ይላል፡እጥፍ፡እጥፍ፡ አይ፡ጎሞላላ፡ ሸጋዬማ፡እሷማ፡ፈሰሶ፡ አማሮማ፡ጥብቆዋ፡ትፍትፍ፡ ሸጋው፡ዳመና፡ አማሮማ፡አማሮ፡በገዳል፡ ሎጋው፡ዳመና፡ ሸጋማዬ፡እኔ፡በበረሃ፡ አሃ፡ጎምላላ፡ ሸጋ፡ሸጋ፡ድምፃን፡እየሰማሁ፡ ሃሃ፡ሃይ፡ ሸጋማዬ፡አይጠማኝም፡ውሃ፡ አማሮ፡እቀጭ፡እቀጭ፡ይላል፡ ሸጋማዬ፡የእጇ፡ቀለበት፡ ሸጋ፡ደሞ፡ጨርቋ፡መጋልማ፡ አሃ፡መጋሎ፡ ሸጋ፡ደሞ፡እጅ፡እግሯ፡ሰሪት፡ አይ፡ሸጋዬ፡ ሸጋማዬ፡ቤቷ፡ታች፡ቆቦ፡ነው። ሸጋማዬ፡መቅጃዋ፡ኮርማት፡ ሎጋው፡ዳመና፡ አማሮዬ፡ብቻዋን፡ናት፡ብለህ፡ አማሮዋ፡አትከተለት፡ አሃአሃ፡ ሸጋ፡ደሞ፡በበልጅግ፡የሚያቀምስ፡ ደግ፡ወዳጅ፡አላት፡ ኸኸህም፡ኧኸህም፡ ምነው፡ትመጣለህ፡ለሊት፡ለሊት፡በህልሜ፡ ቀን፡አትመጣም፡፡ወይ፡እንዴት፡ነህ፡በአይኔ። እንዴት፡ነህ፡በአይኔ፡ ኧረ፡ነይ፡ይወዘውዘኛል፡ ሌት፡እንቅልፌ፡ጠፍቶኝ፡ ከያ፡ወርደህ፡እንደህ፡እምትሆነው፡ታይቶኝ፡ ኧረ፡እንዴት፡ነህ፡ኧረ፡እንዴት፡ነህ፡ ኧረ፡የኔ፡አበባ፡የኔ፡መሰለቂያ፡ሞረዴ፡ሞረዴ፡ እንዲያው፡ፍታኝ፡እንጂ፡አትበለኝ፡ገረዴ። ኸኸ፡ወንጭፍ፡ተጠቅሎ፡ይሆናል፡ከማማ፡ ካገር፡ሆድ፡ይሰፋል፡ላስቻለው፡ሰውማ። ኧእንዴት፡ነህ፡ኧረ፡እንዴት፡ነህ፡ ትላትና፡ማታ፡በህልሙ፡ነግሼ፡ ኧረ፡ነይ፡ማማዬ፡ኩታውን፡አልብሶኝ። ክዱን፡ተንተርሼ፡ትላትና፡ማታ፡ ትላትና፡መታ፡ዛሬ፡ለሊት፡በህልሜ፡ ከጥርሱ፡ውቅራት፡ከጠርዙ፡ላይ፡ቆሜ። ኧረ፡ህመሜ፡ቅርብኝ፡ቅርብኝ፡ እኔም፡እቀራለሁ፡ ፍቅር፡ሰው፡መግደሉን፡ዘንድሮ፡አየዋለሁ። ኧኸ፡ማሜዋ፡ኧኸ፡ማሜዋ፡ ያገሬ፡ልጅ፡ናና፡እንደገዳየዋ፡ እልም፡ካለው፡በረህ፡እልም፡ካለው፡ዱር፡ ሲነጋገር፡ያድራል፡ከበልጅጉ፡ጋር። የወደደማ፡ሰው፡ያፈቀረማ፡ሰው፡ ጨለማም፡አይፈራ፡ጅብም፡አይመልሰው። Ah, ah Comment vas-tu, wägäné Wägäné, comment vas-tu ? Wägäné, comment ça va ? Emamé, gädayéwa [x2] Comment avez-vous passé la nuit, Est-ce le voisinage ? Ne suis-je pas au courant de ce qui se fait ? Je te nie, Satan ! (Quelle merveille !), Je suis subjugué Elle m’a dit : mais pourquoi donc suis-je venue ? [x2] Au-dessus de Girrana, c’est le district de Qalu Quand l’amour se termine pourquoi n’y a-t-il pas de reçu ? Ah! Bati, Bati ; Bati, Gändäleyyu S’ils dorment emmitouflés, ils fonderont un foyer Comment vas-tu, mon tueur [x2] Comment vas-tu ? Est-ce que l’on ne s’entend pas bien ? N’y en a-t-il pas certains qui se réconcilient avec l’assassin de leur père ? Toi, le “palefrenier” (gardien) du serpent, Le galopeur du dragon Celui qui dit qu’il a tout apporté C’est l’amour en entier que tu as donné à manger aux insectes (x2) Comment vas-tu, mon tueur [x2] Moi, la bonne trotteuse, tu m’as enfermée à la maison Détache-moi, libère-moi où donne-moi à quelqu’un d’autre [x2] Amaro, comment vas-tu Ah, ah Amarowa, Ah, ah Šegawayyé, yé Amaro, Voile de nuages Amarowa, il ne cesse de pleuvoir Le beau gwelemma (cadeau / crémaillère) On répète mon beau, mon beau Ô mon gracieux ma beauté, ma langueur Ah, ah sa tunique à bordure (frange) noire/jaune, elle aussi amaro Amaroyé Amaro, amaro, près du précipice voile de nuages Ô ma beauté, moi dans le désert ah, mon gracieux Beauté, j’entends de belles voix ah... ah ma beauté, Ce n’est pas d’eau dont je suis assoiffée Amaro, les bracelets à son bras Quelle beauté, s’entrechoquent Beauté aussi, ses vêtements bruns Ah, le brun ! [x3] Beauté aussi, ses mains et ses pieds maquillés Ah, la beauté Ma beauté, sa maison est en dessous de Qobo Ma beauté, elle puise l’eau à la source (au point d’eau) voile de nuages Amaro, On t’a dit qu’elle était seule ah, mon gracieux Amaro, tu ne la suis pas ? ahah ma beauté, de plus son ami est charmant, il fait goûter de son bélǧeg Aahem, Ahem Tu viens me voir toutes les nuits dans mes rêves Pourquoi ne viens-tu pas le jour, que je te vois de mes yeux que je te vois de mes yeux Arä, viens, cela me tourmente La nuit, j’en perd le sommeil Si tu descends de là-bas, je verrai ce qu’il va t’advenir Arä, comment vas-tu, comment vas-tu Arä, ma fleur, mon moulin, ma meule, ma meule, Divorce, si tu veux, mais ne m’appelle pas servante Aahem La pierre lancée par la fronde, ne peut venir que de la cabane d’affût Tout est possible à celui qui est patient Ah, Comment vas-tu ? [x3] Hier soir j’ai eu un rêve Ah, viens, ma mère ! Il m'a habillée de son kuta (pagne) J'ai reposé ma tête sur son bras. Hier soir, cette nuit en rêve J’étais debout au bout de ses dents tatouées ah mon mal, ma peine, épargne-moi moi aussi, je ne viendrai pas Cette année, je vois les gens qui meurent d’amour eg Ahe, maméwa, Ahe maméwa Viens, le fils de mon pays, ah, Si le désert est désolé, si le désert est vide Il discute toute la nuit avec son bélǧeg Les gens appréciés, les gens aimés N’ont pas peur qu’il fasse sombre, la hyène ne peut rien leur faire (peut pas leur nuire) eg Ahe, maméwa, Ahe gädayéwa