Quand on organisait les festivités, en hauteur,fair.SG.MART.SG.MwhenREFLdo.3SGup (in the mountain)Το *πανηγύρι* όταν γίνεται πάνωWhen we had the fair,on les faisait pour la Saint-AthanaseREFLdo.3SG====================saintPN.Mγίνεται το *πανηγύρι του Αγίου Αθανασίου*, Αγίου Αθανασίου.it was for the feast of Saint-Athanasius,le deux mai.attwoART.PLatmonth.SG.MART.SG.MΣτις δυό του μήναMay second.À la foire vont les femmes adultes - n'importe lesquelles - adultes et plus
jeunes.go.IPFV3PLatfair.SG.MART.SG.MbigPLART.PLwoman.FPLwhowoman.FPLbigPLART.PLandyoung.PLART.PLπηγαίνουν στο *πανηγύρι* μεγάλες γυναίκες, όποιες γυναίκες (είναι) μεγάλες
και οι νέες.All the adult women went to the fair – any which ones – older ones and younger
ones.Mais quand les femmes adultes se mariaient, tu devais te rappeler :butbigPLART.PLwhenREFLmarry3PLDEM.MID.PLafterfrom2SG.DATPTLremember2SG*Αλλά* οι μεγάλες πότε παντρεύτηκαν αυτές, ύστερα από σένα πρέπει να
θυμάσαιBut when an adult women got married, you had to rememberselon la date du marriage, qui va venir danser à côté de toi.whoREFLmarry.AOR.3SG1SG.NOMPTLFUT (1)come.3SGFUT (1)downfrom2SG.DATόποια παντρεύτηκε θα έρθει κάτω από σένα.according to her wedding date, who would come hold on to you.après moi, disons après Alexandra, viendra celle qui s'est mariée après
moifrom1SG.DATfromPN.FART.SG.FwhoREFLmarry.AOR.3SGΑπό μένα, από την Αλεξάνδρα, ποιά παντρεύτηκε;Who got married after me, Alexandra? She'll hold on to me.une autre viendra plus loinotherFART.SG.FPTLFUT (1)go.3SGFUT (1)morebelowΗ άλλη θα πάει πιό (πίσω) κάτωanother will come further alongainsi toutes, nous commençons la danse, selon l'ordre de mariage.allseaze1PLdance.SG.NART.SG.Naccordingcrown.SG.NΌλες πιάνουμε το *χορό κατά στέφανο*thus all of us, we will begin the dance, following the order in which we were
married.C'était comme ça à l'époque, maintenant on ne fait plus comme ça.like.thisbeIPRF.3SGDEM.DIST.PLyear.FPLnowbutNEGgo.IPFV3PLhowgo (interrupted)έτσι ήταν εκείνα τα χρόνια, τώρα *όμως* δεν πηγαίνουν όπως πήγαιναν.That’s how it was at the time, today we can no longer do it that way.Ensuite on préparait le repas, dans le quartier, on faisait du poulet, de la
viandeaftertheredo.IPFVIPRF3PLfood.F (rup)PLneiborhood.SG.F (tur)ART.SG.Fchickenmeat.SG.Nwhatdo.IPFVIPRF3PLΎστερα εκεί έκαναν φαγητό στη γειτονιά, *κοτόπουλο*, κρέας, ό,τι
έκαναν.Then we would prepare the meal, in the neighborhood, we would make chicken,
meatet les gens le portaient dehors et tous prenaient un painACC.3SG.Fbring.IPFVIPRF3PLup (in the mountain)PTLalltakeIPRF3PLfromone.SG.Fround.bread.SG.FΤο έφερναν πάνω, όλες έφερναν από ένα ψωμί σε στρογγυλό ταψί.and people would carry it outdoors, and everyone would take a loaf of round
breadqu'on appelait "kaniska"."kaniska""kaniska"ACC.3SG.FsayIPRF3PLround.bread.SG.F"kaniska"Κανίσκα, κανίσκα την έλεγαν (ένα ψωμί σε στρογγυλό ταψί, ένα γιορτινό
ψωμί).that we called “kaniska”.Ils mettaient une fleur, et il était couvert d'un beau tissu.putIPFVIPRF3PLone.SG.Fflower.SG.Fwithone.SG.Nnice.SG.Mcloth.SG.Mlike.thiswrap.PTCPSG.FΈβγαζαν ένα λουλούδι με ένα ωραίο μαντήλι, έτσι τυλιγμένα.They would put a bouquet, and it was covered with a beautiful embroidered
cloth.Le prêtre sortait, il chantait (des psaumes). Tout le monde s'asseyait par
terre et tous mangeaient.go.IPFVIPRF.3SGup (in the mountain)singIPRF.3SGpriest.SG.MART.SG.Msit.PFVIPFVIPRF3PLall.PLlowall.PLeat.IPFVIPRF3PLΠήγαινε επάνω, έψελνε ο παπάς, καθόντουσαν όλοι κάτω, όλοι έτρωγαν.The priest would come out, would sing (psalms). Everyone would sit on the
ground and eat.Puis, quand les tambours commençaient à battre, ils se levaient.thenwhenPTLHAB(1)hit.IPFVIPRF3PLHAB(1)drumART.PLPTLHAB(2)stand.up.PFVAOR3PLHAB(2)Ύστερα όταν θα χτυπούσαν τα νταούλια, θα σηκώνοντανThen, when the drum beating started, they would get up.Et avant, on faisait passer un paniermorefirstcome.out.IPFV.3SGone.SG.Ntray.SG.Ncome.out.IPFV.3SGone.SG.Nbasket.SG.Nπιό πρίν βγαίνει ένας *δίσκος*, βγαίνει ένα πανέριBut before, a basket was passed aroundpour que chacun donne ce qu'il veut.PTLgive.PFV.3SGeachwhatwant.3SGνα δώσει ο καθένας ό,τι θέλει.so that everyone give what they wantedAutrefois, les gens donnaient du blé,DEM.DIST.PLyear.FPLgiveIPFVIPRF3PLpeople.PLART.SG.Nwheat.SG.NΕκείνα τα χρόνια έδιναν οι άνθρωποι σιτάριBefore, people used to give wheat,On venait près de toi : "Combien de blé donnes-tu, Christo ?"comeIPRF.3SGto2SG.DAThow.muchwheat.SG.NgiveIPFV2SGPN.Mερχόταν σ'εσένα "πόσο σιτάρι δίνεις Χρήστο;"People would come round:— How much wheat are you giving, Xristo?"Deux bidons." "Et toi, combien donnes-tu ?" "Cinq bidons".two.Ftin.jerrycan.FPL2SG.NOMhow.muchgiveIPFV2SGfivetin.jerrycan.FPL"Δυό *τενεκέδες*." "Εσύ πόσο δίνεις;" "Πέντε *τενεκέδες*."— Two tin jerry cans. — And you? How much are you giving? — Five tin jerry
cans.Si moi je n'avais pas de blé, je donnais cinq cent francs.1SG.NOMnot.have.IPRF.1SGwheat.SG.N1SG.NOMgiveIPFV1SGfive.hundredfranc.PLΕγώ, δεν είχα στάρι, εγώ δίνω *πεντακόσια φράγκα*.And if I didn’t have any wheat, I would give five hundred francs.Chacun donnait quelque chose.eachgiveIPFVIPRF.3SGwhatΟ καθένας έδινε κάτι.Everyone gave something.Quand tout était terminé, la danse, le repas, toutwhenfinish.LVM (tur)IPRF.3SGall.PLdance.SG.NART.SG.Nmeal.SG.NART.SG.Nall.PLΌταν τελείωναν όλα, ο *χορός*, το φαγητό, όλαWhen everything was over, the dance, the meal, everything,on apportait aux personnes âgées une assiette avec de la nourriture,bring.IPFVIPRF3PLandtooldART.PLfromone.SG.Nplate.SG.Nfood.SG.F (rup)fromchurch.FART.SG.Ffood.SG.F (rup)becausechurch.FART.SG.Fdo.IPFVIPRF.3SGfood.SG.F (rup)έφερναν και στους γέρους *από* ένα *πιάτο* φαγητό.the elderly people were brought a plate with food,ceux qui venaient de loin, les plus vieux.DEM.MID.PLREFLcomeIPRF3PLforeignART.PLmoreoldART.PLmoreforeignPLΑυτοί που ερχόταν οι ξένοι, οι πιό γέροι, οι πιό ξένοι.those who were visiting, the oldest ones.Les personnes âgées s'asseyaient là.sit.IPFVIPRF3PLtherebigART.PLpeople.PLΚάθονταν εκεί, οι μεγάλοι άνθρωποι.The elderly would sit there.Et puis, on donnait de l'argent pour le saint.INTERJicon.FART.SG.Fnowtoicon.FART.SG.FgiveIPFVIPRF.3SGone.SG.Mmoney.PL (tur)DAT.3SG.MgiveIPFVIPRF3PLmoney.PL (tur)Και η εινόνα τώρα, στην εικόνα έδινε χρήματα ο ένας, τους έδιναν
χρήματα.Then, everyone gave money for the saint.On donnait de l'argent pour porter (l'icône), des enchères, comment dit-on? On
sortait...Έδινε χρήματα αυτός, χρήματα για να την σηκώσει αυτή (την εικόνα),
*δημοπρασία* -πως λέγεται- την έβγαζαν.giveIPFVIPRF.3SGmoney.PL (tur)DEM.MID.SG.Mmoney.PL (tur)forPTLACC.3SG.Flift.3SGDEM.MID.SG.Fbidding.SG.FhowREFLsay.3SGACC.3SG.Ftake.outIPFVIPRF3PLMoney for lifting (the icon), the bidding, how does one say it? We would go
outCelui qui donnait plus d'argent, celui-là portait l'icône.Όποιος δώσει πιό πολλά λεφτά, όποιος δώσει, εκείνος θα την σηκώσει.Whoever gave the most money, that one would carry the iconhowPTLACC.3SG.Fgive.PFV.3SGPTLmoremoney.PL (tur)whoPTLFUT (1)give.PFV.3SGFUT (1)DEM.DIST.SG.NPTLFUT (2)ACC.3SG.Flift.3SGFUT (2)Pour son bien, pour lui, disons, pour sa santé.forgood.FforACC.3SG.MPTLsay.PFV1PLforlife.SG.FART.SG.FDAT.3SG.MΓια καλό (ευημερία) για τον ίδιο, να πούμε για την υγεία του.For his own good, for himself let’s say, for his health.Toi, tu donnais cinq, moi je sortais, je disais "dix", un autre disait
"cinquante".2SG.NOMgiveIPFVIPRF.2SGfive1SG.NOMcome.out.IPRF.1SGsay.IPRF.1SG1SG.NOMtenotherART.SG.MsayIPRF.3SG1SG.NOMfiftyΕσύ έδινες πέντε, εγώ έβγαινα έλεγα "δέκα", ο άλλος "πενήντα".You, you gave five, I brought out, I said “ten”, someone else said
“fifty”d'autres montaient même jusqu'à trois mille, cinq milleotherART.SG.MuntilACC.3SG.FraiseIPFVIPRF3PLtothreethousand.PL.Ftofivethousand.PL.Fμέχρι την ανέβαζαν στις τρείς *χιλιάδες*, στις πέντε *χιλιάδες*others would go higher, as high as three thousand, five thousandet après ils s'arrêtaientINTERJwhenstop.IPFVIPRF3PLafterε, *άμα* σταματούσαν μετάand then they would stopdisons si toi tu montais les enchères jusqu'à cinq, moi je ne peux pas faire
mieux, après tu t'arrêtes.εσύ *άμα* την ανεβάσεις πέντε, εγώ δεν μπορώ, ύστερα σταματάς.if you, you went up to five, I can’t, then you stop2SG.NOMifPTLFUT (1)ACC.3SG.Fraise.PFV2SGFUT (1)five1SG.NOMNEGcan.1SGandafterstop.IPFV2SG"Allez, que Christo la prenne (l'icône)", et il la prenait, pour sa
santéINTERJPTLFUT (1)ACC.3SG.Ftake.PFV.3SGFUT (1)PN.MDEM.MID.SG.FandACC.3SG.Ftake.IPFVIPRF.3SGDEM.MID.SG.Nforlife.SG.FART.SG.FDAT.3SG.Mforhealth.SG.FART.SG.F"Άντε θα την πάρει ο Χρήστος", και την έπαιρνε αυτός για την ζωή του, για την
*υγεία*."Okay, let Xristo take it", and he would take it, for his healthil la prenait et il la portait jusqu'à l'église.ACC.3SG.FtakeIPRF.3SGACC.3SG.Fbring.IPFVIPRF.3SGuntilatchurchART.SG.FDEM.MID.SG.Nbe.IPFVIPRF.3SGΤην έπαιρνε, την έφερνε μέχρι την εκκλησία, αυτό ήταν.he would take it, and he would bring it to the church, that was it.Et cela se terminait. Le soir, on mettait ici, dans le quartier, une autre
tableΚαι τελειώνει. Το βράδυ στη γειτονιά βάζαμε άλλα *τραπέζια*, από δω, από
κει.And then it would end. In the evening, we would set out, here in the
neighborhood, another tableandfinish.IPRF.LVM.3SG (tur)toeveningatneiborhood.SG.F (tur)ART.SG.FputIPFVIPRF1PLtablePLfromherefromtheresur laquelle nous tous qui étions (à l'église), le soir, mangions les
restes.allwherego.IPFVIPRF1PL1PL.NOMtoeveningART.SG.MwhatleaveIPRF.3SGwhatdo.IPFVIPRF.3SGACC.3PLeat.IPFVIPRF1PLhereΌλοι όπου πηγαίναμε εμείς το βράδυ, ό,τι έμενε, ό,τι γινόταν το τρώγαμε
εδώ.on which all of us who were there (in church), in the evening, would eat the
leftoverset nous dansions dans ce quartier-ci, dans ce quartier-là.anddanceIPRF1PLDEM.PROX.SG.Fneiborhood.SG.F (tur)hereDEM.DIST.SG.Fneiborhood.SG.F (tur)thereΚαι χορεύαμε αυτή η γειτονιά εδώ, εκείνη η γειτονιά εκεί.and we would dance in this neighborhood here, in that neighborhood
there.Ailleurs les tambours battaient.other.PLPLtherehit.IPFVIPRF3PLdrum.MART.PLΑλλα νταούλια χτυπούσαν εκεί.Elsewhere the drums were being beaten.Maintenant, ce n'est pas comme ça, on fait plus beaucoup de choses comme
ça.nownot.have.3SGnowNEGREFLdo3PLREFLdo3PLverylittleNEGlike.thisΤώρα δεν έχει, τώρα δεν γίνονται, γίνονται πολύ λίγο, όχι έτσι.Now it’s not like that, we do little, not like that.Voilà tout pour les festivités.DEM.MID.SG.NbeIPRF.3SGforfair.SG.MART.SG.MΑυτό ήταν για το *πανηγύρι*.That’s how it was for the fair.