Bika Paneru 1969[हुड्कोवादन] ओ, [[1]] [chant dédicatoire (non traduit)]दही माछो महाराजा, राम राजाको मङ्गल विशेष जागेको महाराज, सभा कसकसको सभा, सभा देउवा, बोगटीको, पन्त, पनेरूको, ढाँट, निगालको, सोरको सभा, वरणीको महाराज। मैले सिंहनाथ पाएँ, वचनका सिद्धिले सारतत्त्व जमाएँ, कसका शक्तिले पगरी काटियो, कसका शक्तिले पगरी बाँधियो, मन खोलूँ कहाँ महाराज! आकृति देखूँ उज्यालो मिलेको, परिधान देखूँ मैलो, प्रभुत्त्व नजान्ने, स्वर्णको गौरव महाराजा, एउटा हातमा लिने सुनको कण्ठहार, सुनको कण्ठहार लगाउन जान्ने कुनै, जाने त्यो जाने, असकोटी देवता, नमोनमः पृथु बाँचेका महाराजा, फूल लगाउँछन् रामचन्द्र, भवचन्द्र, फूल लगाउँछन् ती चन्द्रभानको नाम, ब्राह्मण एकै ठाउँमा बसेर महाराजा…। [हुड्कोवादन र सहगायन] या हो ए, तपकोट तेरा जन्मि पो गएछ अजैमिर मेरा बाघ स्वामी [[2]]C’est à Tapikoṭ que tu es né, ô mon seigneur d’Ajaymirए, चौद्धै सारा ए तपियो भृत्युँ बस्यो जदौ राजा मेरा Tous les quatorze ont brûlé, la mort s’est installée – salutation, mon roiए अरे, बसेर तेरो सेवा गरेथेँ बडा राजा मेरा पहाडी शाही Oui, j’étais ton serviteur, ô mon grand roi Pahāḍī Sāhīए राजा स्तुत्य जदौ राजा ढोलीको…।। [हुड्कोवादन] O grand roi, sois loué, salutation, ô roi des Dholī…ओ महाराज, त्यति भन्यो कि धौनी, मौनी महाराज, फर्त्याल, जोरो, मोरो, राजो, पागो, आफ्नो, बिरानो, पाल, गोपाल, इष्टमित्र, विपक्षी, दुश्मन भन्यो महाराज, ए बाबु, सुनको माछो, सुनको बिरालो मेरो यस अजैमिरमा दिन्छस् भनेपछि तेरो यो डोटीको घर खान दिन्छु, नत्र म खान दिँदैन, है, नत्र खान दिँदैन। [[3]] Ce disant, grand-roi, [en présence des] Dhuni-Muni, des Phurtyal, des Joro-Moro, des Rājo-Pāgo, des Pāl-Gopāl, des proches et des lointains, des amis et des ennemis, des alliés et des opposants, [le roi Pahāḍī Sāhī] déclara : « Eh fils, si tu donnes en tribut pour Ajaymir Koṭ un poisson d’or et chat d’or, je te permettrai de jouir du fief de Doṭī. Sinon je ne te le permettrai pas. हत्तेरा सन्तानका झोल खाइमर्ने, शत्रुका छोरा, तँलाई कर दिनुभन्दा मैले दिइहालेँ, मेरो तीनपल्ट गधाको जुनी, आमा सुँगुर बाबु गधा, दिन्न, हँ, दिन्न। — Meurs donc en buvant le brouet de ta race, fils d’ennemi ! Si jamais je te paye tribut, puissè-je pendant trois vies être réincarné comme âne, ma mère comme truie et mon père comme âne ! Je ne paierai pas !ए बाबु, तेरो यो नौलाकोट साँझ लिइन्छ कि आधा रातमा लिइन्छ, हँ, साँझ दिइन्छ कि आधा रातमा लिइन्छ। A peine as-tu donné un soir ce tien fief de Naulākoṭ, que tu le reprends le minuit même ! भन्यो। त्यस बखतमा आफ्नी रानी बाहुनीसित भन्यो कि, तिम्रा सन्तानको झोल खाइमर्ने, शुत्रकी छोरी हो, अब त, भन्यो, अब हाम्रो यो डोटी घरमा गुजारा हुँदैन र कुमाउँमा हिँड जाऔँ। भनेर लौ, कुन भाँति लौ, तयार हुन थाल्छन् महाराजा…।[Bikā Paneru] alors dit à sa noble épouse : « Qu’il meure donc en buvant le brouet de sa race, ce fils d’ennemi ! Nous ne pouvons plus jouir de notre fief de Doṭī. Allons-nous en au Kumāon. » Sur ces paroles, de quelle façon se mettent-ils en chemin…[हुड्कोवादन र सहगायन] या हो,[[4]]Yā ho ! झिर बलियो छ साङ्लो बलियो छ झिर बलियो छ साङ्लो बलियो छ la cotte de mailles est solide, son point est solideझिर बलियो छ साङ्लो बलियो छ झिर बलियो छ साङ्लो बलियो छ la cotte de mailles est solide, son point est solideया हो, दायाँ त तिर राजा जमतड राख्ला है, दायाँ त तिर राजा Yā ho ! au coté droit, roi pourvu d’un cimeterreया हो, दायाँ त तिर राजा जमतड राख्ला है, दायाँ त तिर राजा Yā ho ! au coté droit, roi pourvu d’un cimeterreया हो, दायाँ त तिर राजा जमतड राख्ला है, दायाँ त तिर राजा Yā ho ! au coté droit, roi pourvu d’un cimeterreबायाँ त तिर राजा कटार राख्ला है, बायाँ त तिर राजा Au coté gauche, roi pourvu d’un poignard बायाँ त तिर राजा कटार राख्ला है, बायाँ त तिर राजा Au coté gauche, roi pourvu d’un poignard या हो, जिउ बलियो छ मेरो ढाड बलियो छ जिउ बलियो छ मेरो Il a les côtes solides gaillard, il a l’échine solideया हो, जिउ बलियो छ मेरो ढाड बलियो छ जिउ बलियो छ मेरो Il a les côtes solides gaillard, il a l’échine solideया हो, जिउ बलियो छ मेरो ढाड बलियो छ जिउ बलियो छ मेरो Il a les côtes solides gaillard, il a l’échine solideया हो, दायाँ त तिर राजा जमतड राख्ला है, दायाँ त तिर राजा Yā ho ! au coté droit, roi pourvu d’un cimeterreपिठ्यूँमा राख्छ चन्द्रबुट्टे ढाल हो, पिठ्यूँमा राख्छ Sur son dos il met un bouclier en forme de luneपिठ्यूँमा राख्छ चन्द्रबुट्टे ढाल हो, पिठ्यूँमा राख्छ Sur son dos il met un bouclier en forme de luneया हो, शिरमा लगाउँछ मखमले पगरी त शिरमा लगाउँछ Yā ho ! sur sa tête il met un turban de veloursया हो, शिरमा लगाउँछ मखमले पगरी त शिरमा लगाउँछ Yā ho ! sur sa tête il met un turban de veloursया हो, हातमा समाउँछ लठ्ठीको खाँडो हो, हातमा समाउँछ Yā ho ! de sa main il saisit une canne-épéeया हो, हातमा समाउँछ लठ्ठीको खाँडो हो, हातमा समाउँछ Yā ho ! de sa main il saisit une canne-épéeया हो, दायाँतिर राजा जमतड राख्ला है, दायाँतिर राजा Yā ho ! au côté droit, roi pourvu d’un cimeterreया हो, जिउमा लगाउँछ झिलमिले भोटो हो, जिउमा लगाउँछ Yā ho ! il se revêt le corps d’un habit étincelantया हो, जिउमा लगाउँछ झिलमिले भोटो हो, जिउमा लगाउँछ Yā ho ! il se revêt le corps d’un habit étincelantया हो, जिउ बलियो छ मेरो ढाड बलियो छ जिउ बलियो छ मेरो+ Yā ho ! les côtes solide, l’échine solideया हो, जिउ बलियो छ मेरो ढाड बलियो छ जिउ बलियो छ मेरो…।। [हुड्कोवादन] Yā ho ! les côtes solide, l’échine solideओ महाराज, जिउ बलियो , ढाड बलियो, सैनिक कमान बलियो, दायाँतिर जम्तड बायाँतिर कटार, भोजपत्रे खुँडा, लठ्ठीको खाँडो, बेतालमुखे छुरा, पञ्च हतियारयुक्त भएर महाराज, बिका पनेरू बाटो लागिगयो। [[5]] Ô grand-roi ! Les côtes solides, l’échine solide, l’arc robuste, le cimeterre à gauche, la dague à droite, [armé du] sabre [à manche] de bouleau, de la canné-épée, du poignard à tête de dieu, équipé des cinq-armes, ô grand-roi, Bikā Paneru se mit en chemin. बाटो लाग्ने बखतमा महाराज, लौ, अब भन्यो आधा रात वर आधा रात पर माझको मध्यरातपछि भोलि बिहान प्रहर दिन खुल्यो, गाईका बन्धन फुके, तिर्मिरे घाम लाग्यो, पहरी कुखुरा बास्यो, राजाप्रजाको जागो भयो, राजाको सभा लाग्यो महाराज, त्यस बखतमा भन्यो कि, La moitié de la nuit passée, la moitié de la nuit devant, au beau milieu de la nuit… le jour suivant monta, on détacha les vaches, le jour perçant brilla, le coq perché chanta ; le roi et ses sujets s’éveillèrent, et le conseil se réunit dans la salle d’audience, ô grand-roi. ए बाबु, चन्द्रभान, तेरा सन्तानको झोल खाइमर्ने, शत्रुका छोरा, मेरो काखमा बस्। भन्यो। भन्यो र आफ्ना छोरा चन्द्रभानलाई समायो र महाराज, काखमा राखिहाल्यो। Alors [Bikā Paneru] dit : « Chandra Bhān, mon fils – qu’il meure donc en buvant le brouet de sa race, le fils de l’ennemi ! – viens donc dans mon giron, mon petit. » Il prit son fils Chandra Bhān et le plaça dans son giron. कम्मरमा बाँधेको कटार, कम्मरमा बाँधेको खुटी तँ चन्द्रभान जन्मेदेखि मेरो नौलागढ गएछ छुटी। भन्यो र लौ, « Dague enfoncée dans l’échine, pieu enfoncé dans l’échine – depuis que tu es né, Chandra Bhān, [nous sommes] privés de Naulākoṭ ! » अब त्यस बखतमा महाराज, भोलि बिहान प्रहर दिन खुल्यो, गाईका बन्धन फुके, तिर्मिरे घाम लाग्यो, भाले कुखुरा बास्यो, बास्ने बखतमा महाराज, त्यसै बखतमा बाटो लागे। [[6]] Il dit ainsi, grand-roi ! Le lendemain matin le jour suivant monta, on détacha les vaches, le jour perçant brilla, le coq perché chanta, grand-roi, et ils se mirent en route. बाटो लाग्ने बखतमा महाराज, तामलीको फाँटमा गइहाले। रानी बाहुनी सबै महाराज, तामलीका फाँटमा गएथे र तामलीका फाँटमा गएर महाराज, En cheminant, grand-roi, ils allèrent au champ de Tāmali. Nobles femmes [comprises], tous se rendirent au champ de Tāmali [avec Bikā Paneru]. ए बाबु, तिम्रा सन्तानको झोल खाइमर्ने, शत्रुका छोरा हो, बिका पनेरू गयो भन्दैछन्, जाऊ बाबु फर्कँदा फर्काउन हँ, फर्काउन जाऊ। [De son côté, le roi Pahāḍī Sāhī déclara] : « Ô mon fils ! Qu’il meure en buvant le brouet de sa race, le fils de l’ennemi ! On dit que Bikā Paneru est parti, va, fils, va et fais-le revenir ! ». भन्यो र महाराज, चार जना कार्यतत्पर सेवक हस्ते लेखेर पत्र महाराज, दिएथ्यो र अजैमिरबाट त महाराज, तामलीका फाँटमा गइहाले। चिपुरका फाँटमा जाने बखतमा [हाँ] चिपुरका फाँटमा गए। चिपुरका फाँटमा जाने बखतमा Disant cela, grand-roi, il donna une feuille écrite à quatre messagers, qui d’Ajaymir se rendirent au champ de Tāmali. Ils allèrent à la rizière de Cipur, [où] ils déclarèrent : जदौ राजा, महाराज, बिका पनेरू ! जदौ बाबु, [[7]] « Dieu vous garde, ô roi Bikā Paneru ! — Dieu te garde, fils, ए बाबु, बाँचिरहू, पलाइरहू, भाग्यमानी भयौ, अजम्मरी भयौ, केका लागि आयौ बाबु, केका लागि आयौ? puisses-tu demeurer et prospérer, puisses-tu faire fortune et devenir immortel ! Pourquoi es-tu venu, pourquoi es-tu venu ? के त केही होइन र, भन्यो महाराज, 'डोटी घरको मन्त्री बिका हो, त्यो भनेको खान्दानी बाला छोरा हो र बाहुनको छोरा हो। त्यो गइहाल्यो र त्यसलाई फर्काइल्याऊ', भनेकाले हामी आएका हौँ। — Oh, rien d’autre que ceci… » dirent-ils, grand-roi. « C’est au sujet dudit Bikā, ministre de la maison de Doṭī, fils de haute extraction, fils d’un brahmane. Il paraît qu’il s’en est allé, on nous a dit de le faire revenir, nous sommes venus pour cela. धत्, तिम्रा सन्तानको झोल खाइमर्ने, शत्रुका छोरा हो, मर्द चोट लाग्छ, सात कान्ला फाल्छ, नामर्द चोट लागे सात कान्लाको माटो चाटिमर्छ, भन्यो महाराज, [हुड्कोवादन] — Ah ! Meurs en buvant le brouet de ta race, fils de l’ennemi ! Quand le brave est atteint il secoue sept terrasses, quand le couard est atteint il mord la poussière de sept terrasses ! » साँचो हो? — साँचो हो। C’est ainsi, en vérité ? — Oui, en vérité.पुरुषलाई हतियार झिकेको लाज नारीलाई गोडा झिकेको लाज। अब फर्केर मैले डोटी घरमा गएँ भनेपछि मेरो तीनपल्ट गधाको जुनी, आमा सुँगुर, बाबु गधा। जाँदिन। बाबु, हँ, [[8]] « Honte au guerrier qui abandonne ses armes, honte à la femme qui abandonne sa cuisse ! Que je sois pendant trois vies réincarné comme âne, ma mère comme truie et mon père comme âne si jamais je m’en retourne à Doṭī ! Je ne viens pas ! Je n’irai pas, compris, je n’irai pas, j’ai dit ! जाँदिन र, महाराज, यो जिउका र शिरका लुगा च्यात्छु, बाबु, यो बुढो घोडा छ चढ्नलाई र Déchirez les cordons de mes habits de corps et de tête ! Et pour monter, il y a ce vieux cheval, 'त्यस बिका पनेरूले दियो', भन्लान् र मेरो नाकमोसो होला र त्यो घोडा लैजाऊ बाबु। भन्यो र जिउ र शिरका लुगा च्यात्यो र महाराज, ती चार जना सेवकका मुखमा फालिदियो, बुढो घोडा दिइहाल्यो। ils vont demander ce que Bikā Paneru a donné : ce sera ma perte pour l’honneur{1}, prenez ce cheval ». Il coupa les cordons de ses vêtements qu’il jeta à la figure des quatre messagers, et leur donna son vieux cheval. [हुड्कोवादन] हत्तेरा, सन्तानको झोल खाइमर्ने, फर्कन्न। भन्यो र त्यहाँबाट लेखेको पत्र लिएर कार्र्यतत्पर सेवक अजैमिरमा आए। [[9]] « Meurs en buvant le brouet de ta race, je ne reviens pas ! » dit-il, et les messagers ramenèrent la missive à Ajaymirkot. जदौ राजा, छली राजा, राजा पहाडी शाही। « Dieu te garde, ô roi Pahāḍī Sāhī ! ए बाबु, के ढोग छ , हँ, तिमीहरूको, हँ, के ढोग छ? — के त केही होइन, भन्यो महाराज, बिका पनरू फर्काउन गएथ्यौँ र 'नाइँ' भन्यो, हँ 'नाइँ' भन्यो, 'जान्न' भन्यो। — Salut, mes enfants ! Quelle nouvelle amène votre salut ? — Rien de plus que ceci, dirent-ils, grand-roi : nous étions partis pour faire revenir Bikā Paneru, mais il a dit non, il a dit qu’il ne viendrait pas.स्वासनीमान्छेले गोडा झिकेको लाज, पुरुषले हतियार झिकेको लाज, — Honte au guerrier qui abandonne ses armes, honte à la femme qui abandonne sa cuisse ! मर्दलाई चोट लागे सात कान्ला फाल्छ, नामर्दलाई चोट लागे सात कान्लाको माटो चाखिमर्छ।Quand le brave est atteint il secoue sept terrasses, quand le couard est atteint il mord la poussière de sept terrasses ! छोरालाई ईख भएन सर्पलाई बिख भएन त ऊ केको छोरा भयो र, महाराज, ऊ के सर्प भयो?Pas de haine pour un enfant, pas de poison pour un serpent, mais de qui est né cet enfant, d’où vient ce serpent ? [हुड्कोवादन] “हत्तेरा, राम्रो, भन्यो र,” महाराज, कागजका पत्रमा लेखेर दिइहाल्यो। [[10]] Hélas ! Si c’est comme ça… ». Il dit ainsi, grand-roi. Les messagers déclarèrent : « Il a fait écrire et [nous] a donné une missive [que voici] : तेरो अजैमिर मारेर अजैमिरको गारो, पत्थर मेरो गढ चम्पावतमा दरवार चिनाइसकिहालेँ म बिका पनेरू नत्र त्यो तेरी दासीको छोरा भनिदिएस्। भन्यो र महाराज, कागजका पत्रमा लेखेर दिइ हाल्यो। ‘Si je détruis ton fort d’Ajaymir pour me bâtir avec ses pierres, ses murs et ses tours un grand palais à Champawat, je suis bien Bikā Paneru, sinon, tu pourras dire que je suis né de l’esclave qui monte la garde à ta porte !’ C’est ce qu’il a fait écrire sur la lettre qu’il nous a donnée. » [हुड्कोवादन] लेखेर दिने बखतमा भन्यो कि, तेरा सन्तानको झोल खाइमर्ने। [[11]] « Meurs donc en buvant le brouet de ta race ! » राजा पहाडी शाहीका मुखमा फ्याँकिदियो। महाराज, कागजको पत्र खर्र गरेर पढ्थ्यो तेरो अजैमिर मारेर अजैमिरको र गारो पत्थर गढ चम्पावतमा दरवार चिनाउँला नत्र तेरी दासीको छोरा। भनेर जवाफ दिइहाल्यो, भन्यो र। Le roi Pahāḍī Sāhī s’étrangla ; il lut la lettre à haute voix et fit khararara, en lisant la réponse donnée par Bikā Paneru : « Je détruirai ton fort d’Ajaymir et je me bâtirai un grand palais à Champawat avec ses pierres, ses murs et ses tours ! Sinon je suis né de l’esclave qui monte la garde à ta porte ! ए बाबु, तिम्रा सन्तानको झोल खाइमर्ने, शत्रुका छोरा हो, ठीकै त भयो। भन्यो र महाराज, — Meurs en buvant le brouet de ta race, fils de l’ennemi ! Si c’est comme ça, alors d’accord ! » dit le roi Pahāḍī. लौ, अब भोलि बिहान प्रहर दिन भयो, गाईका बन्धन फुके, तिर्मिरे घाम लाग्यो, राजाप्रजाको जागा भयो, राजाको सभा लाग्यो महाराज, [[12]] Le lendemain matin le jour suivant s’ébroua, on détacha les vaches, le jour perçant brilla, le roi et ses sujets s’éveillèrent et le conseil se réunit dans la salle d’audience. त्यस बखतमा महाराज, तामिलका फाँटबाट बिका पनेरूका परिवारले सबै जना उठे र महाराज, चिपुरका फाँटबाट महाराज, तामिलका फाँटमा गइहाले। [हुड्कोवादन] Toute la gent de Bikā Paneru se leva des rizières irriguées de Cipur, et ils s’en furent au ruisseau de Tamil. तामिलका गढमा जाने बखतमा महाराज, त्यही बिका पनेरूको फौज थियो, जत्था थियो। अब के खान्थ्यो महाराज, खानलाई भएन। [[13]] A ce moment-là, Bikā Paneru avait une suite nombreuse, qui avait grand appétit. Mais il n’y eut plus de quoi les nourrir. ए बाबु, तिम्रा सन्तानको झोल खाइमर्ने, शत्रुका छोरा हो, भन्यो महाराज, गिठा, झुसे तरुल खन र बाबु, अनि पकाऊ, भन्यो र महाराज, गिठा, झुसे तरुल खनेर, महाराज, ती पकाएर खाँदैथिए र «Eh mes enfants ! Mourez en buvant le brouet de votre race, fils d’ennemis ! Arrachez donc du giṭha et du tarul, puis faites-les cuire ! » dit-il, grand-roi. Ils arrachèrent des tubercules de giṭha et du tarul, les firent cuire et les mangèrent. बाइसे राज्य कुमाउँ अटलास गढका वीरले के भन्यो कि, महाराज, रानी बाहुनी कर्नाल गाग्रो लिएर नवालीपाटमा महाराज, पानी भर्नका लागि आएछन्। Sur ce, les chevaliers du fort d’Aṭhlās aux vingt-deux-Kumaon envoyèrent leurs femmes avec des jarres, et elles arrivèrent au réservoir pour les remplir d’eau. कोही के भन्छिन्, आ, यस राणीले, महाराज, हाम्रो यस नवालीपाटमा गन्हाइसके। « Ah ! Ces bâtards ont empesté notre réservoir. किन, केले गन्हायो? *Pourquoi, qu’est ce que ça sent?अब यो हिङजिरा भन्थे, बास्नाको यहाँ सुवास निकालिराखेको छ र त्यस्तो आफ्नो डोटीघरमा गएर खाँदो हो त बास्ना भन्ने थिएँ। यो त दुर्गन्ध भन्दिनौ बास्ना भन्छ्यौ राँडी हो! भनेर महाराज, भन्न थालिहाले। Ils prétendent que cette odeur d’asafoetida et de cumin qui se dégage sent [la rose] ! Si encore ils étaient allés manger ça dans leur fief de Doṭī, ils auraient pu dire que c’était une bonne odeur… Mais ici, on appelle ça de la puanteur, bâtards ! » Elles se mirent à parler ainsi. अब रानी बहुरानी सुनिरहे। Les épouses [de la gent de Bikā Paneru] les entendaient. ए, तिम्रा सन्तानको झोल खाइमर्ने, शत्रुका छोरा हो, बिका पनेरूको परिवार *[L’épouse de Bikā Paneru dit] « Mourez en buvant le brouet de votre race, fils d’ennemis ! The army of Bika Paneruत्यही जुवा अठार, जुवा बाह्र, जुवा अठार, जुवा बाह्र, जुवा अठार जुवा बाह्र ती चौगुनाका खेलमा चौगुनाका दाउ [[14]] ‘Pari à douze, pari à dix-huit’ …Vous êtes en train de risquer votre chance au jeu ! तिम्रा दान मसान दिने होउन् र ऊ यी के भन्दैछन् सुन्दैछौ क्यै, हँ, सुन्दैछौ क्यै? Puisse toute votre fortune être dépensée en dons et en cérémonies funéraires ! Entendez-vous un peu ce qu’elles racontent, celles-là, entendez-vous un peu ? अँ, सुनेँ सुन्न त। भन्यो। — Oui, nous avons entendu ! » त्यस बखतमा भोलि बिहानको प्रहर दिन खुल्यो, गाईका बन्धन फुके, तिर्मिरे घाम लाग्यो, प्रहरको कुखुरा बास्ने बखतमा महाराज, राजा सभामा महाराज, बसे। [हुड्कोवादन] Le lendemain matin le jour suivant monta, on détacha les vaches, le jour perçant brilla, le coq perché chanta et on tint conseil dans la salle d’audience.बस्ने बखतमा भन्यो कि, ए, तिम्रा सन्तानको झोल खाइमर्ने हो, साँच्चै त भन्यो महाराज, राजा जगि चन्दका बाबुको श्राद्ध पर्यो महाराज, [[15]] Alors, l’on dit : « Meurs donc en buvant le brouet de ta race, en vérité !» [car] dans la maison du père de Jagi Chand, dans les calendriers des astrologues, il apparut que c’était jour de śraddha. कागजका पत्रमा पर्यो र महाराज, बोहोता, पत्तल, बनाउने सबै बाहुन थिए र पुराणका ठेली कुनैसित पनि निस्केनन् महाराज, Il y avait tous les brahmanes nécessaires pour préparer les plats et la nourriture, mais aucun d’entre eux n’avait de livret des Purāna. पुराणका ठेली ननिस्कने बखतमा, ए बाबु, तिम्रा सन्तानको झोल खाइमर्ने, शत्रुका छोरा हो, यो पुराणको ठेली [हुड्कोवादन] कुन बाहुनसित छ? [Alors le roi Jagi Chand dit] : « Mourez en buvant le brouet de votre race, fils d’ennemis ! Quel brahmane possède donc ce livret ? »हामीसित कुनैसँग पनि छैन। [[16]] « Personne d’entre nous ne l’a. डोटी घरको मन्त्री बिका हो। त्यसका घरमा होला पुराणको ठेली, जाऊ त। भन्यो र महाराज चार जना पत्र राजा जगि चन्दले लेख्यो र पठाइहाल्यो। Peut-être chez un nommé Bikā, ministre de la maison de Doṭī ; il a peut-être ce Purāna… ». [Le roi dit] : « Allez-y !», et quatre messagers transmirent la lettre qu’avait [fait] écrire Jagi Chand : ए बिका पनेरु, महाराज, आज राजाका बाबुको श्राद्ध, जगि चन्दका बाबुको श्राद्ध छ र पुराणको ठेली खोज्दैछन् र छ र तँसित? — हो, छ। महाराज, हो, छ। « Bikā Paneru ! Aujourd’hui il y a le śraddha du père du roi, le śraddha du père de Jagi Chand, et on cherche le livret des Purāna. L’as-tu, toi ? — Oui, je l’ai ! »भन्यो र त्यस बखतमा पुराणको ठेली समाएर कोखीमा च्यापेर महाराज, गयो राजा जगि चन्दका दरवारमा। [[17]] Et, à ce moment-là, grand-roi, il saisit son Purāna, le mit sous son bras et s’en fut au palais de Jagi Chand. जाने बखतमा, जदौ राजा, राजा जगि चन्द, जदौ महाराज ! « Dieu vous garde, roi Jagi Cand, Dieu vous garde, grand-roi !ए बाहुन — महाराज, के हुकुम हुन्छ? — Salut, ô brahmane ! — Grand-roi, à vos ordres ! के त केही होइन, बाबु, पुराणको ठेली छ तँसित? — महाराज छ। — As-tu ce livret de Purāna ? — Oui, seigneur.लौ, खोल् त। — Alors ouvre-le, va !महाराज, के खोलूँ? — खोल् है, खोल्, खोल्। — Que je l’ouvre, seigneur ? — Oui, ouvre, ouvre donc ! » भन्यो र महाराज, जुन बाहुनले पुराणको ग्रन्थ पूरा गरेर सुनाएन तीनपल्ट गधाको जुनी, आमा सुँगुर, बाबु गधा। Le brahmane qui ne récite pas à haute voix le livret des Purāna tout entier, qu’il soit réincarné pendant trois ères comme âne, sa mère comme truie et son père comme âne ! जुन बाहुनले जुन बाहुनबाट पुराणको पूरा गरी सुनेर डालोभरि फुको चाँदी, डालोभरि फुको सुन दिएन भने त्यसको तीनपल्ट गधाको जुनी, आमा सुँगुर, बाबु गधा। प्रभु, दोहोरै गधाको जुनी छ। [हुड्कोवादन] Et l’homme qui ne donne pas un plein bouclier d’or pur et un plein bouclier d’argent pur au brahmane de qui il a entendu la récitation complète, qu’il soit réincarné pendant trois ères comme âne, sa mère comme truie et son père comme âne ! महाराज, राजा जगि चन्दले समायो पुराणको ठेली, [[18]] O grand-roi ! Le roi Jagi Chand se saisit du livret de Purāna. राख्ने बखतमा डालोभरि सुन, डालोभरि चाँदी राखिदियो। आफ्ना बाबुको श्राद्ध गरेर, श्राद्धश्राद्ध गरेर महाराज, Il déposa [en offrande] un plein bouclier d’or pur et un plein bouclier de pur argent. Une fois le śraddha du père du roi accompli, डालोभरि फुको सुन डालोभरि चाँदी घोडामा लादेर आउँदैथ्यो र त्यस बाटोबाट वारिको मधेस पारि, पारिको मधेस मारेर निहुरे क्षेत्र मारेर, निहुरे बिङ्गो मारेर महाराज, विजयसिंह गेडा आफ्नो कोलाउली त्यहाँ कोलाउली कोटमा आउँ भन्दैथ्यो कोलाउली कोटमा र Bikā Paneru s’en revenait en portant sur son cheval un plein bouclier d’or et un plein bouclier d’argent purs. Par ce même chemin, Bijaya Singh Geḍo, qui venait de mettre à sac le Terāi d’un bout à l’autre, qui venait de ravager les bourgs de Prétexte et d’Excuse, revenait chez lui au fort de Kolāuli. त्यस बखतमा महाराज, यताबाट बिका पनेरू र उताबाट विजयसिंह गेडा पनि लौ कसो भेट भइहाल्छ महाराज। [हुड्कोवादन] Bika Paneru arrivant d’un côté, et Vijaya Singh de l’autre, comment leur rencontre survint-elle ? ए बाबु, को होस् तँ? नाली नेवर, मानो चाँप आकाशबाट लालदरिया आएको को होस्, तँ को होस्? [[19]]« Qui es-tu, fils ? Qui es-tu, venu du ciel avec ta vêture rouge, tes grelots d’une once et tes clochettes d’une livre ? हँ, म विजयसिंह गेडा हुँ, विजयसिंह गेडा हुँ। भन्ने बखतमा लौ, अब के भन्न थालिहाल्छ विजयसिंह गेडा…।— Je suis Vijaya Singh Geḍo, Vijaya Singh Geḍo.» Qu’est-ce donc que Vijaya Singh va disant…[हुड्कोवादन र सहगायन] या हो, Ya ho ! वारि मधेस मार्यो है पारि मधेस मार्यो Il a frappé d’un côté de la plaine, il a frappé de l’autreया हो, वारि मधेस मार्यो है पारि मधेस मार्यो Il a frappé d’un côté de la plaine, il a frappé de l’autreनिहुरिया मरिछस् है हो, निहुरिया हो रे मारिस् हो ए Il a frappé Niuriyā, l’ami, il a frappé Niuriyāनिहुरिया मरिछस् है हो, निहुरिया हो रे मारिस् हो ए Il a frappé Niuriyā, l’ami, il a frappé Niuriyāवारि मधेस मारिस् साहेब हो, पारि मधेस मारिस् हो Ayant frappé d’un côté de la plaine, sire, ayant frappé de l’autreघोडामा लादी लादी असर्फी ल्याइछस् हो, घोडामा लादी लादी Chargées sur ton cheval, tu apportes des pièces d’or, chargées sur ton chevalघोडामा लादी लादी असर्फी ल्याइछस् हो, घोडामा लादी लादी…।। [हुड्कोवादन] Chargées sur ton cheval, tu apportes des pièces d’or, chargées sur ton chevalए बाबु, घोडामा लादीलादी असर्फी ल्यायो, हात्तीमा लादीलादी असर्फी ल्यायो भन्यो र महाराज, भन्ने बखतमा ए बाबु, बिका पनेरू, बाटो छाड। [[20]] Il a rapporté des pièces d’or chargées sur son cheval, il a rapporté des pièces d’or chargées sur son éléphant, dit-on, grand-roi. [Vijaya Singh Geḍo] dit [à Bikā Paneru] : « Eh ! Bikā Paneru ! Laisse-moi passer. » हत्तेरा बाबुकी आमा, छाड, विजयसिंह तँ छाड बाटो। [Celui-ci répondit] : « Crénom de bâtard ! Toi, laisse-moi passer, Vijayasingh ! होइन, होइन, महाराज, म छाड्दिन। त्यो के हो?— Non, je ne te laisserai pas passer ! Mais qu’est-ce donc que cela ? महाराज, यो तेरो बाइसे राज्य कुमाउँ मागेर, सिदा मागिल्याएको हुँ। —Je ramène des aumônes que j’ai mendiées dans ton pays, le Kumaon-aux-vingt-deux-royaumes. हत्तेरा सन्तानको झोल खाइमर्ने, भन्यो, मेरो बाइसे राज्य कुमाउँमा जाँदो होस्, एक धोक्रो कोदो सिदा माग्दो होस्। तेरो परिवार कति कोदो खाँदा हो? तेरो जमात हँ, कति खाँदो हो? — Meurs donc en buvant le brouet de ta race ! Va donc chez moi au Kumaon-aux-vingt-deux-royaumes, mendies-y donc un sac d’éleusine, [et tu verras] de quelle quantité d’éleusine tu vas nourrir ta gent ! हत्तेरा बाबुकी आमालाई सम्भोग गर्लास्। — तँ आफ्नी आमाका, शत्रुका, बाबुकी आमालाई सम्भोग गर्लास्। Va donc prendre la femme de ton père ! — Va donc prendre la femme de ton père, l’ennemi ! कोदो तेरो बाजे खाला, तेरो बराजु, तेरो बाबु खाला, तेरो जिजु तेरो पितृ खाला। म खाउँला भन्छस्? डालोभरि फुको सुन डालोभरि फुको चाँदी Puisse ton grand-père manger de l’éleusine, puisse ton frère en manger, puisse ton beau-père en manger, puissent ton arrière-grand-père et tes ancêtres en manger ! Que moi, je mange de l’éleusine, dis-tu ? तेरो राजा जगि चन्दका बाबुको श्राद्ध भयो र पुराणको ठेली खोलेँ र उनीबाट ल्याएको हुँ मैले, हँ, ल्याएको हुँ। हत्तेरा सन्तानको झोल खाइमर्ने। भन्यो र महाराज, Je tiens ce plein bouclier d’or et d’argent de ce que, au śraddha du père de ton roi Jagi Cand, j’ai ouvert un livret de Purāna, je le tiens de là ! Meurs donc en buvant le brouet de ta race ! » भचक्क बाटो रोक्यो र आफ्ना घोडाको लग।मा खिँच्यो र गिद् गिद् गिद् गिद् गिद् गिद्, [हुड्कोवादन] महाराज, लौ, घोडा दौडायो र महाराज, गयो। Sur ce, il rebroussa chemin, tira la bride de son cheval et s’en fut au galop, il mena son cheval et s’en fut, grand-roi ! अनि बिहान गएर ढोगसलाम गर्थ्यो महाराज, त्यस दिन बेलुकी नै गयो र, [[21]] Les autres jours, [Vijaya Singh Geḍo] allait saluer le roi de bon matin ; ce jour-là, il y alla en fin d’après-midi. जदौ राजा, राजा पहाडी शाही, छली राजा वीर राजा विक्रम चन्द। Il lui dit : « Dieu vous garde, ô valeureux roi Bikram Chand ! ए बाबु विजयसिंहे, कहिले आइस्? — Bijaya Singh Geḍo ! Quand es-tu venu ? अब आइ त गएँ। हिजो आएँ। — Je viens d’arriver, je suis arrivé hier au soir. आज त के छ हँ, तैँले ठूलै ढोग दिइस्? अब म विजयसिंह गेडाको प्रसस्त तँ धन पाउँछस् र यसलाई दिन्छस् उसलाई दिन्छस्। त्यसपछि तेरो राज्यमा ऊ गर्छस् र Tu disposes de ma richesse, tu la distribues à celui-ci et à celui-là. तँ नत्र के दिँदो होस् भन्छस्, Ensuite tu [leur] demandes de payer tribut pour leur fief ! तँ के दिँदो होस्, भन्यो र, तेरा सन्तानको झोल खाइमर्लास्, शत्रुका छोरा, भन्यो, महाराज, म त समाउँछु र, भन्यो महाराज, त्यस बिका पनेरूको परिवार त्यहाँबाट उठाइ दिन्छु म। हँ लौ, उठाइदिन्छु। Meurs donc en buvant le brouet de ta race, fils de l’ennemi ! Moi, je vais m’emparer d’eux, je vais déloger la gent de Bikā Paneru. ए बाबु, बाहुनको छोरा हो। म बोलिहालेँ। चार कुना ढुङ्गेशिलाका दिइराखेको छु त्यसलाई मैले। — Mais c’est le fils d’un brahmane ! C’est moi qui l’ai convoqué, et c’est moi qui lui ai fait don des quatre villages de Dhuṁśilā. नाइँ, नाइँ, तैँले दिइराखेको छस् त म अन्यत्र दिन्छु। — Non ! Non ! Tu [les] lui as [peut-être] donnés, mais moi, je vais l’installer ailleurs ! अन्यत्र बस्ने होइन बाबु! नाइँ, नाइँ। — Il ne s’installera pas ailleurs. त्यसो हो भने हात जोडोस् ऊ मसित। होइन भने क्यै न क्यै। — Si c’est cela, qu’il se soumette à moi. On va bien voir ! ». भन्यो र लौ अब त्यस बखतमा महाराज, विजयसिंह गेडाले लेख्यो पत्र कार्यतत्पर सेवक पठाउने बखतमा महाराज, त्यहाँ गयो र उँधो जाने बखतमा त कसो थालिहाल्छ महाराज, बिका पनेरूका ढुङ्गेशिलामा जान…। Alors, disant cela, comment s’équipe-t-il pour se rendre à Dhuṁśilā… [हुड्कोवादन र सहगायन] या हो, Ya ho!जिउ नै बलियो छ मेरो ढाड नै बलियो पो, जिउ बलियो छ मेरो ढाड बलियो छ [[22]]J’ai les côtes solides, j’ai l’échine solideजिउ नै बलियो छ मेरो ढाड नै बलियो पो, जिउ बलियो छ मेरो ढाड बलियो छJ’ai les côtes solides, j’ai l’échine solideजिउ बलियो छ ढाड बलियो छ झिर बलियो छ सिक्री बलियो छJ’ai le corps gaillard, et une cotte de maillesजिउ बलियो छ ढाड बलियो छ झिर बलियो छ सिक्री बलियो छJ’ai le corps gaillard, et une cotte de maillesजिउ बलियो छ ढाड बलियो छ झिर बलियो छ सिक्री बलियो छJ’ai le corps gaillard, et une cotte de maillesदायाँतिर राजा जमतड राक्ला है दायाँतिर राजा Au coté droit, ô roi, pourvu d’un cimeterreदायाँतिर राजा जमतड राक्ला है दायाँतिर राजा Au coté droit, ô roi, pourvu d’un cimeterreकठै, जिउ नै बलियो छ मेरो ढाड नै बलियो छ मेरो जिउ नै बलियो पो छ Ami ! J’ai les côtes solides, j’ai l’échine solideकठै, जिउ नै बलियो छ मेरो ढाड नै बलियो छ मेरो जिउ नै बलियो पो छ Ami ! J’ai les côtes solides, j’ai l’échine solideकठै, जिउ नै बलियो छ मेरो ढाड नै बलियो छ मेरो जिउ नै बलियो पो छ Ami ! J’ai les côtes solides, j’ai l’échine solideदायाँतिर राजा जमतड राख्ला है, दायाँतिर राजा Au coté droit, ô roi, pourvu d’un cimeterreया हो, आकाशमा लाग्छ मेरो मधुर बादल आकाशमा लाग्छ Yā ho ! Mon vent doux souffle au ciel, mon vent doux souffle au cielया हो, आकाशमा लाग्छ मेरो मधुर बादल आकाशमा लाग्छ Yā ho ! Mon vent doux souffle au ciel, mon vent doux souffle au cielया हो, आकाशमा लाग्छ मेरो मधुर बादल आकाशमा लाग्छ Yā ho ! Mon vent doux souffle au ciel, mon vent doux souffle au cielया हो, आकाशमा लाग्छ मेरो मधुर बादल आकाशमा लाग्छ Yā ho ! Mon vent doux souffle au ciel, mon vent doux souffle au cielहो है, आकाशमा लाग्ला है मेरो मधुर बादल धर्तीमा लाग्ला के हुस्सू Oui, l’ami, mon vent doux souffle au ciel, et un peu de brume sur terreए विजयसिंह गेडा, [हुड्कोवादन] Hé, Vijaya Singh Geḍā, [हुड्कोवादन र सहगायन] नगर है मेरो गाथमा घाउ…।। (choeur) ne me fais pas de blessure...?(choeur) xxx?(choeur) xxx?(choeur) xxx?(choeur) xxx?(choeur) xxxगिद् गिद् गिद् गिद् गिद्। [हुड्कोवादन] Cadaclop ! cadaclop ! ए, तेरा सन्तानको झोल खाइमर्ने, शत्रुका छोरा, भन्यो महाराज, के हो त्यो हँ? पख्, धैर्य गर्नू, शान्त भएर युद्ध गर्नू, भन्छन्। तैँले त तात्तै युद्ध पो गरिस्। [[23]] [Le roi] dit : « Hé, meurs en buvant le brouet de ta race, qu’est-ce donc que cela ? Attends un peu ! La sagesse veut qu’on ne fasse la guerre qu’après la paix, et après avoir fait patience ! Toi au contraire, tu combats sans attendre ! » ए बाबु बिका पनेरू! — के भन्छस् बाबु बिका— विजयसिंह गेडा? [Mais déjà Vijaya Singh disait] : « Eh, Bikā Paneru ! — Que dis-tu, Vijaya Singh Geḍo ? सात लाख रुपैयाँ मेरा राजा जगि चन्दलाइ दे, एक लाख रुपैयाँ मलाई दिन्छस् भने यस अजैमिर बस्न दिन्छु, नत्र तँलाई बस्न दिन्न, नत्र तँलाई बस्न दिन्न। — *Donne sept cent mille roupies à mon roi Jagi Canda. Donne-moi cent mille. Si tu me les donnes, je t’autorise à t’établir à Ajaymir. Sinon, je ne te le permets pas. हँ, नत्र बस्न दिन्न। [हुड्कोवादन] हँ, नत्र बस्न दिन्न। *Sinon, je ne te le permets pas. Compris, sinon, je ne te le permets pas. [हुड्कोवादन] तेरा सन्तानको झोल खाइमर्ने, शत्रुका छोरा, सात लाख रुपैयाँ तेरा राजा जगि चन्दलाइ दिउँ, एक लाख रुपैयाँ तलाई दिउँ, तलाई दिउँ, अनि म यस अजैमिर बसुँ भन्छस! तेरो कि मेरो खाट काटियो हाँ तेरो कि मेरो।— Meurs donc en buvant le brouet de ta race, fils d’ennemi ! Tu dis que je dois donner sept cent mille roupies au roi Jagi Chand, et à toi cent mille roupies, et qu’ensuite j’aurai l’autorisation de résider au Kumaon-aux-vingt-deux-royaumes ?? Hélas ! Est-ce donc ton lit ou le mien qui est fendu ? » [हुड्कोवादन] ए बाबु, साँच्चै हो? — हँ साँच्चै हो। — हत्तेरा सन्तानको झोल खाइमर्ने। भन्यो महाराज, [[24]] « C’est donc ainsi, en vérité ? — Oui, en vérité. — Meurs donc en buvant le brouet de ta race !». घोडाको लगाम खिँच्यो आफ्ना गयो, छली राजा विक्रमदेउकहाँ महाराज। जदौ राजा, छली राजा! Bijaya Singh Geḍo tira la bride de son cheval et partit chez le valeureux roi Vikram Singh. Il dit : «Dieu te garde, roi valeureux ! के बाबु, के ढोग दिइस् तैँले, हँ के दिइस्? — Qu’annonce ton salut ? के त केही होइन, भन्यो महाराज, कि मेरो रैवास गरिदे। सात लाख रुपैयाँ मलाई दे, चौद्ध लाख मेरा राजा जगि चन्दलाई दे भनेँ र, 'दिन्न' भन्छ, हँ 'दिन्न' भन्छ। — Rien d’autre que cela, dit-il, grand-roi : je lui ai ordonné de me donner sept cent mille et de donner quatorze mille à mon suzerain Jagi Chand, et il a dit qu’il ne donnerait rien.» ए बाबु असल गर्यौ, राम्रो गरिस्, हँ निको गरिस् र अब एकपल्ट म सोधिहाल्छु पखेस्। भन्यो र रानी बाहुनीसित भन्यो। Le roi lui dit : « Va, tu as bien fait, tu as fait comme il fallait. Attends un peu, je vais consulter [mon épouse] ». Il s’adressa à elle : ओ रानी बाहुनी हो! — महाराज, के हुकुम हुन्छ? « Ô noble épouse ! — A vos ordres ! के त केही होइन। भन्यो, सात लाख रुपैयाँ मलाई दे, चौद्ध लाख रुपैयाँ मेरा यस राजा जगि चन्दलाई दे र तेरो रैवास गरिदिन्छु भनेर भन्दैछ र कसो गरूँ, भन्यो। — [Bijaya Singh Geḍo] a dit [à Bikā Paneru] : ‘Je te laisse t’installer dans ton fief à la condition de me donner sept cent mille roupies, et quatorze cent mille roupies à mon suzerain Jagi Chand’… Comment faire ? हत्तेरा सन्तानको झोल खाइमर्ने, मेरो डाटीको घर खान दिइनस्। बाइसे राज्य कुमाउँमा पनि आएथेँ र यहाँ पनि खान दिने भइनस्। — Meurs donc en buvant le brouet de ta race, tu ne m’as pas laissé jouir de mes terres à Doṭī, je suis venue au vingt-deux-Kumaon, là non plus tu n’as pas accordé la jouissance des terres. xxTu vois là cette maison qui est debout ? Eh bien donne-la, tant qu’à faire ! Ah, meurs donc en buvant le brouet de ta race ! » लौ अब त्यस बखतमा महाराज, जिउ बलियो, ढाड बलियो, सैनिक कमान बलियो, दायाँतिर जम्तड, बायाँतिर कटार, भोजपत्रे छुरा, लठ्ठीको खाँडो, बेतालमुखे छुरा, पञ्चहतियारले सम्पन्न भएर महाराज, Alors, le corps robuste, l’échine robuste, l’arc bhatadi robuste, il s’équipa des cinq armes, grand-roi, le cimeterre au côté gauche, la dague au côté droit, son épée [au manche] de bouleau et son poignard à tête de dieu, लौ कालोकैलो घोडामा चढेर लौ, बिका पनेरू महाराज, बाइसे राज्य कुमाउँमा जान भनेर कसो तयार हुन्छ…। et il enfourcha son cheval Kalkhawā. Comment Bikā Paneru se prépare-t-il à aller au Kumāon-aux-vingt-deux-royaumes? [हुड्कोवादन र सहगायन] या हो, [[25]]Yā ho ! झिर बलियो छ है सिक्री बलियो हो, झिर नै बलियो छ la cotte de mailles est solide / son point est solideझिर बलियो छ है सिक्री बलियो हो, झिर नै बलियो छ la cotte de mailles est solide / son point est solideजिउ बलियो रे है हो मेरो ढाड बलियो हो रे [भट्याउने] « Mes côtes sont solides / mon échine est solide »पिठ्यूँ राख्छ रे हो चन्द्रबुट्टे ढाल हो रे Sur son dos il met / un bouclier en forme de luneपिठ्यूँ राख्छ रे हो चन्द्रबुट्टे ढाल हो रे…।। [हुड्कोवादन] Sur son dos il met / un bouclier en forme de lune…ए महाराज, जिउ बलियो, ढाड बलियो, सैनिक कमान बलियो, दायाँतिर जम्तड, बायाँतिर कटार, भोजपत्रे छुरा, लठ्ठीको खाँडो, बेतालमुखे छुरा, पञ्च हतियारले सम्पन्न भएर महाराज, बिका पनेरू बाइसे राज्य कुमाउँमा गयो। [[26]] O grand-roi ! Les côtes solides, l’échine solide, l’arc bhataḍi robuste, le cimeterre au côté gauche, la dague au côté droit, [armée de] son épée [au manche] de bouleau et son poignard à tête de dieu, équipé des cinq-armes, grand-roi, Bikā Paneru s’en fut au Kumāon-aux-vingt-deux-royaumes. बाइसे राज्य कुमाउँमा जाने बखतमा ए बाबु, धौनी, मौनी, महर, फर्त्याल, A ce moment-là, les Dhauni-Mauni, les Mahara, les Phurtyāl, जोरो, मोरो, शत्रु, मित्र, आफ्नो, बिरानो, पाल, गोपाल, इष्ट, मित्र, दुष्ट, दुश्मन जो छौ बाइसे राज्य कुमाउँका वीरभरि महाराज, जोरो, मोरो, शत्रु, मित्र, आफ्नो, बिरानो बाबु, यस धाङाधरी खलामा बसेर महाराज, आज बिका पनेरू आउँछ र भन्यो महाराज, मुसाको पुच्छर नर्छिने सभा गरेर महाराज, बिका पनेरूका विरुद्ध तयार भए महाराज, [हुड्कोवादन] les Joro-Moro, les Pāl-Gopāl, les amis et ennemis, proches et lointains, alliés et opposants, tout ce qu’il y avait de chevaliers au Kumāon, les Joro-Moro, amis et ennemis, se tinrent sur le champ de manœuvres pour attendre l’arrivée de Bikā Paneru. Formant une assemblée où n’aurait même pas pu se glisser la queue d’une souris, ils se préparaient à recevoir Bikā Paneru. तयार हुने बखतमा महाराज, त्यस बखतमा महाराज, बिका पनेरू महाराज, बाइसे राज्य कुमाउँमा पुग्ने बखतमा, जदौ महाराज, जदौ महाराजा, जदौ महाराज! भनेर ढोगसलाम गरिहाल्यो। [[27]] Alors, o grand-roi, Bikā Paneru dit [à Jagi Chand]: « Dieu te garde, grand-roi ! Dieu te garde, grand-roi ! » Et il s’inclina en signe de respect. ए बाबु, बिका पनेरू, के ढोगसलाम छ? — के त केही छैन महाराज, « Fils, Bikā Paneru, qu’annonce ton salut ? — Rien d’autre que ceci : सात लाख रुपैयाँ तेरा यस राजा जगि चन्द दिन्छु, एक लाख रुपैयाँ तँ विजयसिंह गेडालाई दिन्छु भन्यो र त्यो चार कुरा ढुङ्गेशिला दिइहाल् र तँ आएस् र रैबस्ती गरिदिएस् भन्छु, हँ, रैबस्ती गरिदिएस्। Vijaya Singh Geḍā est venu en me disant de donner sept cent mille roupies à Jagi Chand, cent mille roupies à lui-même, Vijaya Singh Geḍā, et de [rendre] les villages de Dhuṁśilā, ainsi [par lui] tu es venu pour faire ma dotation. साँच्चि हो, भन्यो र महाराज, — हँ साँच्चि हो। — Ah oui, en vérité ? — C’est la vérité. » हत्तेरा सन्तानको झोल खाइमर्ने, तँ त भन्थिस् कि ए राजा, त्यो त केही नदिने हो। अहिले त सात लाख रुपैयाँ तँलाई पाइने थियो, एक लाख रुपैयाँ मलाई पाइने भयो। [Vijaya Singh Geḍā s’écria] : « Meurs en buvant le brouet de ta race ! Tu as en effet déclaré cela, ô roi, mais celui-là ne veut rien donner. Sinon, tu aurais pu désormais recevoir sept cent mille roupies, et moi-même cent mille roupies. अब त्यसको रैबस्ती गरिदिन्छु, जान्छु। Moi, je m’en vais faire sa dotation !»भन्यो र महाराज, लौ, अब त्यस बखतमा बिका पनेरू आफ्ना महाराज, ढुङ्गेशिलामा आएर [[28]] Alors, Bikā Paneru revint chez lui à Dhuṁśilā. भोलि बिहान प्रहर दिन खुल्यो, गाईका बन्धन फुके, तिर्मिरे घाम लाग्यो, प्रहरसूचक कुखुरा बास्यो, राजाप्रजाको जागो भयो, Et le lendemain le jour suivant monta, on détacha les vaches, le jour perçant brilla, le roi et ses sujets s’éveillèrent, राजाको सभा बस्यो महाराज, त्यस बखतमा बाधा फोरेर विजयसिंह गेडा आफ्नो कालोकैलो घोडामा चढेर et le conseil se réunit dans la salle d’audience. A ce moment-là, Bijaya Singh Geḍo leva le ban, il enfourcha son cheval Kalkhawā, et, emmenant [avec lui] tous les chevaliers du Kumāon, comment s’en va-t-il… बाइसे राज्य कुमाउँका वीर कसो भन्न थालिहाल्छन्। [हुड्कोवादन] Comment les chevaliers du Kumāon se mettent-ils à dire… भन्ने बखतमा महाराज, ए तेरा सन्तानको झोल खाइमर्ने, पख, महाराज, « Meurs en buvant le brouet de ta race ! Attends un peu… जुवा अठार जुवा बाह्र, जुवा अठार जुवा बाह्र महाराज, उही चौगुनाका दाउ खेल्दैथे र माथिबाट महाराज, गाइने गाउँदा, नर्तकी नाच्दा, ढोलसहितको ढुस्को गीत कुमाउँको ढुस्को गाएर महाराज, लौ, Pari sur douze, pari sur dix-huit !» Ils jouaient aux jeux de hasard, accompagnés des chanteurs qui chantaient, des danseurs qui dansaient, et de la ronde du ḍhusko kumāoni. अब कसो महाराज, विजयसिंह गेडा जान भनेर लौ अब कसरी गइहाल्छ….। Là-dessus, de quelle sorte Vijaya Singh Geḍo s’en va-t-il…[हुड्कोवादन]या हो, [[29]]Yā ho ! गाइने गाउँदा छन् नर्तकी नाच्दा है, गाइने गाउँदा छन् Les chanteurs chantent, les danseurs dansentगाइने गाउँदा छन् नर्तकी नाच्दा है, गाइने गाउँदा छन् Les chanteurs chantent, les danseurs dansentगाइने गाउँदा छन् नर्तकी नाच्दा है, गाइने गाउँदा छन् Les chanteurs chantent, les danseurs dansentगाइने गाउँदा छन् नर्तकी नाच्दा है, गाइने गाउँदा छन् Les chanteurs chantent, les danseurs dansentतुर्की दाउँ दाउँ हुड्केली बज्यो है, तुर्की दाउँ दाउँ छ On a joué du tambour-sablier – tuḍki dāu dāu – on a joué du tambour-sablier तुर्की दाउँ दाउँ हुड्केली बज्यो है, तुर्की दाउँ दाउँ छ On a joué du tambour-sablier – tuḍki dāu dāu – on a joué du tambour-sablier तुर्की दाउँ दाउँ हुड्केली बज्यो है, तुर्की दाउँ दाउँ छ On a joué du tambour-sablier – tuḍki dāu dāu – on a joué du tambour-sablier तुर्की दाउँ दाउँ हुड्केली बज्यो है, तुर्की दाउँ दाउँ छ On a joué du tambour-sablier – tuḍki dāu dāu – on a joué du tambour-sablier सानो व्यक्तिले सानालाई त खान्छ है, साना व्यक्तिले Les petits ministres mangent les petits metsसानो व्यक्तिले सानालाई त खान्छ है, साना व्यक्तिले Les petits ministres mangent les petits metsठूला व्यक्तिले ठूलो ठूलै खालान् है, ठूलो व्यक्तिले Les grands ministres mangent les grands metsए, धोक्रोको टालो धोक्रेलाई नै सुहाउँछ है, धोक्रोको टालो Le rebut convient aux rebuts ए, धोक्रोको टालो धोक्रेलाई नै सुहाउँछ है, धोक्रोको टालो Le rebut convient aux rebutsए, धोक्रोको टालो धोक्रेलाई नै सुहाउँछ है, धोक्रोको टालो Le rebut convient aux rebutsए साहेब, टोकरीको टालो टोकरेलाई नै सुहाउँछ है, टोकरीको टालो Hé sire, le bout [de panier] convient aux paniersए साहेब, टोकरीको टालो टोकरेलाई नै सुहाउँछ है, टोकरीको टालो Hé sire, le bout [de panier] convient aux paniersसाना मान्छेका सानै कुरा होलान् है, साना मानिसैका Les petites choses vont aux petites gens साना मान्छेका सानै कुरा होलान् है, साना मानिसैका Les petites choses vont aux petites gensसाना मान्छेका सानै कुरा होलान् है, साना मानिसैका Les petites choses vont aux petites gensसाहेब, ठूला मानिसैका ठूलै कुरा होलान् है, ठूला मानिसैका Les grandes choses vont aux grands gensकठै, धोक्राको टालो धोक्रेलाई नै सुहाउँछ है, धोक्राको टालो Ami! le rebut convient aux rebutsटोकरीको टालो टोकरेलाई सुहाउँछ है, टोकरीको टालो Le bout [de panier] convient aux paniersटोकरीको टालो टोकरेलाई सुहाउँछ है, टोकरीको टालो Le bout [de panier] convient aux paniersटोकरीको टालो टोकरेलाई सुहाउँछ है, टोकरीको टालो Le bout [de panier] convient aux paniersटोकरीको टालो टोकरेलाई सुहाउँछ है, टोकरीको टालो Le bout [de panier] convient aux paniersकठै, धोक्राको टालो धोक्रेलाई नै सुहाउँछ है, धोक्राको टालो Ami! le rebut convient aux rebutsटोकरीको टालो टोकरेलाई सुहाउँछ है, टोकरीको टालो Le bout [de panier] convient aux paniersसाना मानिसैका सानै कुरा होलान् है, साना मानिसैका Les petites choses vont aux petites gensसाना मानिसैका सानै कुरा होलान् है, साना मानिसैका Les petites choses vont aux petites gensठूला व्यक्ति कुरा होलान् है, ठूला व्यक्तिका…।। Et les grandes affaires aux grands ministresए महाराज, आङ बलियो, ढाड बलियो, सैनिक कमान बलियो, दायाँतिर जम्तड, बायाँतिर कटार [सहगायनलाई: मैले भनेको कुरा खै एकपल्ट हुन्छ र? अहिले मैले के गाएँ त्यो भनिहाल्नुहोस् फेरि हँ] [[30]] O grand-roi ! Le corps robuste, l’échine robuste, l’arc bhataḍi robuste, le cimeterre au côté gauche, la dague au côté droit … [aparté avec les musiciens] [हुड्कोवादन] ए महाराज, त्यस बखतमा, तेरा सन्तानको झोल खाइमर्ने, शत्रुका छोरा, म भन्छु र तँ सुन्। भन्यो महाराज, लौ बाइसे राज्य कुमाउँका वीर महाराज दाउनीभर खलामा, A ce moment-là, grand-roi, [l’on] dit : « Meurs en buvant le brouet de ta race, fils de l’ennemi ! Ecoute un peu ! ए बाबु, चार जना वीर जुवा अठार जुवा बाह्र, जुवा अठार जुवा बाह्र लागिरहेथे र, Les chevaliers du Kumāon sont sur l’aire de battage en train de jouer aux jeux de hasard quatre à quatre – तेरा सन्तानको झोल खाइमर्लास् र तिम्रा ती दान मसान दिन होऊन् र ऊ त्यहाँबाट विजयसिंह गेडा, महाराज, आफ्ना लडाइँका लावालस्कर, घोडाबेडा, दासीसेवक ल्याएर आयो र meurs donc en buvant le brouet de ta race, et puisse ta fortune se ruiner en dons et en cérémonies funéraires ! – alors que pendant ce temps, Vijaya Singh Geḍo arrive là-bas avec son armée, sa suite, sa cavalerie et tous ses serviteurs ! तिमीहरू जुवा बाह्र जुवा अठारपट्टि लागिरहेछौ, हँ, जुवा बाह्र जुवा अठारपट्टि लागिरहेछौ हँ? Et vous, pendant ce temps, ‘pari à douze, pari à dix-huit !’ vous jouez aux jeux de hasard ! [हुड्कोवादन] हत्तेरा सन्तानको झोल खाइमर्ने, vous jouez aux jeux de hasard ! »ए बाबु चन्द्रभान! — महाराज, के हुकुम हुन्छ? [[31]] Bikā Paneru dit : «Meurs donc en buvant le brouet de ta race ! Hé, mon fils Candra Bhān ! — A vos ordres, grand-roi ! के त केही होइन बाबु, बाह्र वर्षको त्यो जिनो लाखो, धरो टाउकोमा बाँधेको, तेरा बाजे बिका पनेरूको मिर्त पनेरूको, खसी छ र बाबु, — Il y a ce gros bouc de douze ans, attaché par la tête à l’enclos, qui appartient à ton grand-père Amrit Paneru, père de Bikā Paneru, त्यसलाई बाँधेर आ, त्यो चामलको भारी त्यहाँ पुर्याएर आ, त्यस बिजुवा बोहरासित सबैतिर कुराकानी बनाएर आ भन्, भन्यो र, भान्सासान्सा ठीकठाक गरेर जा। भन्यो र attache-le et emmène-le là-bas avec une charge de riz, dis à Bijā Boharā qu’il s’occupe de tout le nécessaire, et va préparer les foyers. » त्यस बखतमा महाराज, बाइसे राज्य कुमाउँ अठलास गढका वीर महाराज, लौ, कुन भाँतिले काट्छ भनेर महाराज, Alors, les braves du fort d’Aṭhlās au Kumāon se demandèrent de quelle manière on allait sacrifier [le bouc] ; विजयसिंह गेडासित चन्द्रभान काँडाका [हुड्कोवादन] घाँचभित्र लुकिरहेथ्यो र महाराज, र ऐरीका काँडा काटेझैँ गरिहाल्यो। महाराज, खसी। [हुड्कोवादन] [pendant ce temps], Candra Bhān se cachait de Vijaya Singh dans un buisson, et ils tranchèrent le bouc comme un buisson de framboisier.जदौ बुवा बिका पनेरू! — बाँचिरहेस् बाबु, के ढोग दिइस्? [[32]] Candra Bhān dit : « Dieu te garde, Bikā Paneru mon père ! — Puisses-tu demeurer, mon fils ! Qu’annonce ton salut ? अँ, बाजेको धरो टाउकोमा बाँधेको लाखो भन्नुभयो र त्यसले खुकुरी झिक्न बेर गर्यो न काट्न बेर गर्यो र भोजन बनाउन थालिहाले, हँ, भोजन बनाउन थालिहाले। — Le bouc attaché par la tête à l’enclos du grand-père, ils ont tardé à dégainer le khukuri, ils ont tardé à le trancher, puis ils se sont empressés de préparer le festin. Oui ! Ils se sont empressés de préparer le festin. हँ, निको भयो, असल भयो, 'धीरा भै रहनू बिपत्ति सहनू', भनाइ छ। कसको जस्तो त्यो कुरा गर्नु हुँदैन। बाबु, पख् हँ, — Alors c’est bien, tout se passe au mieux. On dit bien que « patience et longueur de temps… ». Il ne faut pas t’impatienter. Attends, fils, मर्दलाई चोट लाग्छ सात कान्ला फाल्छ, नामर्द चोट लागे सात कान्लाको माटो चाटिमर्छ। बाबु, पख्। भलो, भलो। car lorsque le brave est atteint il secoue sept terrasses, mais quand le couard est atteint il mord la poussière de sept terrasses ! Mon fils, patiente. — Bon… d’accord. » भन्यो महाराज, त्यस बखतमा महाराज, चौगुनाका दाउ लागिरहेथ्यो र महाराज, बाइसे राज्य कुमाउँ अटलास गढ महाराज, आफ्ना खानपान गर्न लागिरहेथ्यो A ce moment-là, ils se [re]mirent aux jeux de hasard, et [ceux du] fort d’Aṭhlās, au Kumaon-aux-vingt-deux-royaumes, se mirent à préparer leur repas. र चन्द्रभान आफ्ना जिजुपितृको नाउँ लिएर महाराज, लौ, पानपाते छुरा लगेर लौ, अब बाइसे राज्य कुमाउँको महाराज, त्यस न्वालीपाटमा तहसनहस कुन भाँति गर्न थालिहाल्छ…। Et Chandra Bhān, en invoquant ses ancêtres, près du réservoir de quelle manière se prépare-t-il à les massacrer… [हुड्कोवादन र सहगायन] या हो, Ya ho!मर्दको सन्तान हाकी युद्ध गर्ला मर्दको सन्तान [[33]]Celui qui est né du brave combattra de frontमर्दको सन्तान हाकी युद्ध गर्ला मर्दको सन्तान Celui qui est né du brave combattra de frontमर्दको सन्तान हाकी युद्ध गर्ला मर्दको सन्तान Celui qui est né du brave combattra de frontमर्दको सन्तान हाकी युद्ध गर्ला मर्दको सन्तान Celui qui est né du brave combattra de frontमर्दको सन्तान हाकी युद्ध गर्ला मर्दको सन्तान Celui qui est né du brave combattra de frontकातरको सन्तान चोरी युद्ध गर्ला कातरको सन्तान Celui qui a grandi dans les jupes de sa mère, il combattra en traîtreआधा वीर मैले चर्चरी काटेँ है आधा वीर मैले J’ai tranché de rage la moitié des chevaliers आधा वीर मैले चर्चरी काटेँ है आधा वीर मैले J’ai tranché de rage la moitié des chevaliers तित्राको जस्तै हराउला वीर है तित्राको जस्तै Il tombera des chevaliers comme des perdrixतित्राको जस्तै हराउला वीर है तित्राको जस्तै Il tombera des chevaliers comme des perdrixबघिनीको जस्तै गर्जला वीर है बघिनीको जस्तै Il rugira comme le tigre, chevalierसर्पको जस्तै निहुरला वीर है सर्पको जस्तै Il se dressera comme le serpent, chevalier सर्पको जस्तै निहुरला वीर है सर्पको जस्तै Il se dressera comme le serpent, chevalier सर्पको जस्तै निहुरला वीर है सर्पको जस्तै Il se dressera comme le serpent, chevalier सर्पको जस्तै निहुरला वीर है सर्पको जस्तै…।। [हुड्कोवादन] Il se dressera comme le serpent, chevalier हुने बखतमा महाराज, त्यस बखतमा महाराज, वीर आमाबाबुको छोरा, सिंहिनीको बच्चा महाराज, अझ लौ, बाइसे राज्य कुमाउँको अटलास गढका वीर महाराज, चन्द्रभानका महाराज, यस काँधमा र उस काँधमा महाराज, बिका पनेरूका कसो लागिहाल्दछन् महाराज…। [[34]] A ce moment-là, grand-roi, enfant de héros, progéniture de lionne, comment les chevaliers du fort d’Aṭhlās attrapent-ils Chandra Bhān par les épaules, comment attaquent-il Bikā Paneru… [हुड्कोवादन र सहगायन] या हे![[35]]Ya ho!आडमा अड्याउला बिका अनि फाल्ला है सयको अँगालो …Il se battra à bras-le corps avec cent hommesआज सयौँको अँगालो बिका लगाई लगाई हिँड्ला… Aujourd’hui, Bikā part se battre avec cent hommesआज सयौँको अँगालो बिका लगाई लगाई हिँड्ला… Aujourd’hui, Bikā part se battre avec cent hommesआज सयौँको अँगालो बिका लगाई लगाई हिँड्ला… Aujourd’hui, Bikā part se battre avec cent hommesआज सयौँको अँगालो बिका लगाई लगाई हिँड्ला… Aujourd’hui, Bikā part se battre avec cent hommesआज सयौँको अँगालो बिका लगाई लगाई हिँड्ला… [हुड्कोवादन]Aujourd’hui, Bikā part se battre avec cent hommes??(???) एक खिल्ली चुरोटको दिनुहोस्, हुड्कोवादन) भन्ने बखतमा महाराज, त्यस बखतमा महाराज, तेरा सन्तानको झोल खाइमर्ने, शत्रुका छोरा भन्यो महाराज, त्यहाँबाट महाराज, बाइसे राज्य कुमाउँ अटलास गढमा बिका पनेरूले महाराज, तहसनहस गरेर महाराज, आफ्ना ढुङ्गेशिलामा आयो। [[36]] « Meurs en buvant le brouet de ta race, fils d’ennemi ! » dit-il, grand-roi. Et Bikā Paneru massacra ceux du fort d’Aṭhlās, au Kumaon-aux-vingt-deux-royaumes. Puis il rentra chez lui à Dhuṁśilā. ढुङ्गेशिलामा आउने बखतमा तेरा सन्तानको झोल खाइमर्लास् र शत्रुका छोरा, भन्यो, ए बाबु, बिका पनेरू, चन्द्रभान! « Meurs en buvant le brouet de ta race, fils d’ennemi ! Eh, mon fils, Chandra Bhān ! महाराज, के हुकुम हुन्छ?,” — A vos ordres, grand-roi ! के त केही होइन बाबु, यो मेरो पानपाते छुरा यस रगतको आहालमा मेरो यस आङभित्र भिजिरहेछ र बाबु, तातो पानी बना र यो छुरा झिक्नुपर्यो, हँ, छुरा झिक्नुपर्यो। — Fils, ce poignard paunapāt reste accroché à ma peau dans un bain de sang, fais chauffer de l’eau, il faut le retirer. बाबु, बाइसे राज्य कुमाउँका अटलास गढ मैले त्यसलाई कब्जा गरिहालेँ, हँ, कब्जा गरिहालेँ। — Qui a souillé tes vêtements ? — J’ai capturé pour toi le fort d’Aṭhlās au Kumāon, je l’ai capturé. गरिहाल्नुभयो? — गरिहालेँ। — Vraiment ? — Oui, je l’ai capturé. राम्रो गर्नुभयो बाबु, निको गर्नुभयो त, हँ, असल गर्नुभयो, असल गर्नुभयो। — Tu as bien agi, père, c’est parfait, tu as fait ce qu’il fallait ! »भन्ने बखतमा महाराज, त्यस बखतमा भन्यो कि, ए बाबु, तेरा सन्तानको झोल खाइमर्ने, शत्रुका छोरा, एकपल्ट तेरी आमालाई सोधेर आ त। जा त हँ, तेरी आमालाई सोधेर आ त। [[37]] Lorsqu’il dit cela, grand-roi, Bikā Paneru déclara : « Meurs en buvant le brouet de ta race, fils d’ennemi, va consulter ta mère, va consulter ta mère. ओ आमा! — Ô mère ! के भन्छस् चन्द्रभान, हँ, के भन्छस्? — Qu’y a-t-il, Chandra Bhān ? के त केही होइन, भन्यो। — तेरा सन्तानको झोल खाइमर्लास् र के भन्ने हुन्? — बुवाले बाइसे राज्य कुमाउँमा त हात जोरिहाल्यो, हँ, बाइसे राज्य कुमाउँमा त हात जोर्यो। — Comment dire… Mon père a joint les mains [pour engager la bataille] au Kumāon-aux-vingt-deux-royaumes. हात जोर्यो र के भन्दैछन्, भन्यो र, कसो गरौँ, हात नजोरूँ कि के गरूँ, हँ, हात नजोरूँ कि के गरूँ? Que va-t-on dire ? Que faire ? Je ne joins pas les mains [pour engager la bataille], ou comment ? बाबु पहिलो आघात तेरा बाबु बिका पनेरूलाई लागोस्। त्यसपछिको आघात तँ चन्द्रभानलाई लागोस्। — Mon fils, que la première blessure atteigne ton père Bikā Paneru, et que la suivante t’atteigne à toi !डोटीको घर खान दिएनौ। त्यसपछि समायौ र अझ बाइसे राज्य कुमाउँ पनि आएथेँ र यहाँ पनि खान दिने भएनौ र, तिमीहरूको कीर्ति रहोस् सन्तान नरहोस्। Nous n’avons pas pu jouir de Doṭī, puis nous nous sommes emparés [de ce lieu], alors je suis venue au Kumāon-aux-vingt-deux royaumes, et à nouveau nous ne pouvons pas en jouir ! Puisse ta gloire demeurer, puisse ta descendance s’éteindre ! » महाराज, भन्दोभन्दो बाहिर निस्क्यो। [हुड्कोवादन] Et elle sortit tout en *parlant{2}. जदौ, बाबु बिका पनेरू, जदौ बाबु! [[38]] [Chandra Bhān dit] : « Dieu te garde, Bikā Paneru mon père ! जिइरहेस बाबु, बाचिरहेस्, पलाइरहेस्, के भन्यो तेरी आमाले? — Longue vie à toi, mon fils, puisses-tu vivre et prospérer ! Qu’a dit ta mère ? पहिलो आघात तँ चन्द्रभानलाई लागोस्, त्यसपछिको आघात तेरा बाबु बिका पनेरूलाई लागोस् भन्यो। — Elle a dit : ‘Que la première blessure t’atteigne, Candra Bhān, et que la suivante atteigne ton père Bikā Paneru !’ हत्तेरा सन्तानको झोल खाइमर्ने, त्यसका लागि रुनु कराउनु केही छैन बाबु। ठीक भन्यो, असल भन्यो। जा, तेरी काकीलाई सोधेर आ, हँ, तेरी काकीलाई सोधेर आ। — Ah, meurs donc en buvant le brouet de ta race ! Ca ne vaut pas la peine de pleurer pour ça, mon fils. Elle a bien parlé. Va donc demander à ta tante. ठीक, ठीक। भन्यो महाराज आफ्नी काकीसमक्ष गयो। — Bien, d’accord. » Et il alla trouver sa tante{3}. जदौ, काकी! — जिइरहेस् बाबु, बाँचिरहेस्, पलाइरहेस्। हँ, के भन्ने होस्? « Dieu vous garde, tante ! — Longue vie à toi, petit, puisses-tu survivre et prospérer ! Qu’est-ce qui t’amène ? के त केही होइन, बाइसे राज्य कुमाउँ, अटलास गढसित बुवाले हात जोरिहाल्यो र कसो गरौँ भन्छु? — Mon père a engagé la bataille avec le fort d’Aṭhlās au Kumāon-aux-vingt-deux-royaumes, que dois-je faire ? ए बाबु, निको गरिस्, असल गरिस्। आफ्नो ज्यान प्यारो मान्नु भएन। — Eh, petit, tu as bien fait, tu as agi correctement [en venant me voir]. Il ne faut pas trop chérir sa vie.सल्लाको थाँक्रोमाथि काँक्राको लहरा रोकी रोकी लडाइँ गरुँला रिठाका कार्कीकी छोरी। Vrille de concombre sur un tuteur de pin / moi, fille de Riṭhyāl Kārki, je me battrai jusqu’à la fin. तेरा काका र बाबुका वंशलाई ज्यान प्यारो भयो भनेपछि भित्र बसिरहनुहोला भन् र म जाउँला, म गरुँला उनीहरूसित लडाइँ। [हुड्कोवादन] हँ, म गरुँला लडाइँ। Si la lignée de ton père et de ton oncle chérit trop la vie, dis-leur de rester chez eux, et que j’irai, moi, à la guerre ! » साँच्ची, भन्य — हो साँच्चि हो। [[39]] — Vraiment ? — Oui, vraiment. » हाँस्दो दङ्ग पर्दो बाहिर आयो। Il sortit en riant et sursautant. जदौ बाबु बिका पनेरू ! — बाबु, बाँचिरहेस्, पलाइरहेस्, जिइरहेस्, के भन्यो? — यस्तो यस्तो भन्यो। « Dieu vous garde, Bikā Paneru mon père. — Fils, longue vie à toi, puisse-tu survivre et prospérer ! Qu’a-t-elle dit ? — Elle a parlé ainsi : सल्लाको थाँक्रोमाथि काँक्राको लहरा रोकी रोकी लडाइँ गरुँला रिठाका कार्कीकी छोरी। ‘Vrille de concombre sur un tuteur de pin / moi, fille de Riṭhyāl Kārki, je me battrai jusqu’à la fin. तेरा काका र बाबुहरूलाई ज्यान प्यारो भयो भनेपछि रहन दिनू र म जाउँला र लडुँला, भन्यो। Si la lignée de ton père et de ton oncle chérit trop la vie, qu’ils restent chez eux, j’irai, moi, à la guerre ! ठीक गर्यो बाबु, असल गर्यो, निको गर्यो। भन्यो र महाराज, Tu as bien fait de venir me voir, petit, tu as agi correctement’. » त्यस बखतमा महाराज, तेरा सन्तानको झोल खाइमर्ने, शत्रुका छोरा। भन्यो र बाइसे राज्य कुमाउँ, अटलास गढका फेरि रहेबचेकाहरूलाई समाएर ढुङ्गेशिलामा लगाएर लौ, Il dit cela, et alors [de son côté Bijaya Singh Geḍo s’écria]: «Meurs en buvant le brouet de ta race, fils d’ennemi ! ». Bijaya Singh Geḍo s’empara des chevaliers survivants du fort d’Aṭhlās et les mena à Dhuṁśilā, grand-roi ; ढुङ्गेशिलामा ल्याएर महाराज, चन्द्रभान महाराज, लौ, कसो भन्न थालिहाल्छ र बिजयसिंह गेडा कसो तयार हुन्छ…। comment va-t-il se préparant…[हुड्कोवादन र सहगायन] या हो[[40]]Yā ho ! या हो, जिउ बलियो छ मेरो ढाड बलियो छ हो, जिउ बलियो छ J’ai les côtes solides, l’échine solide (bis)या हो, जिउ बलियो छ मेरो ढाड बलियो छ हो, जिउ बलियो छ J’ai les côtes solides, l’échine solide (bis)या हो, जिउ बलियो छ मेरो ढाड बलियो छ हो, जिउ बलियो छ J’ai les côtes solides, l’échine solide (bis)शिरमा लगाउँछ मखमले पगरी हो, शिरमा लगाउँछ Il revêt sur sa tête un turban de velours शिरमा लगाउँछ मखमले पगरी हो, शिरमा लगाउँछ Il revêt sur sa tête un turban de veloursशिरमा लगाउँछ मखमले पगरी हो, शिरमा लगाउँछ Il revêt sur sa tête un turban de velours जिउमा लगाउँछ झिलमिले भोटो हो, जिउमा लगाउँछ Il revêt sur son torse une tunique étincelanteजिउमा लगाउँछ झिलमिले भोटो हो, जिउमा लगाउँछ Il revêt sur son torse une tunique étincelanteजिउ बलियो छ मेरो ढाड बलियो है, जिउ बलियो छ J’ai les côtes solides, l’échine solideहात समाउँछ लठ्ठीको खाँडो है, हात समाउँछ Il saisit dans sa main une canne-épéeहात समाउँछ लठ्ठीको खाँडो है, हात समाउँछ Il saisit dans sa main une canne-épéeपिठ्यूँमा राख्छ चन्द्रबुट्टे ढाल है, पिठ्यूँमा राख्छ Il revêt sur son dos un bouclier en forme de lune पिठ्यूँमा राख्छ चन्द्रबुट्टे ढाल है, पिठ्यूँमा राख्छ Il revêt sur son dos un bouclier en forme de lune पिठ्यूँमा राख्छ चन्द्रबुट्टे ढाल है, पिठ्यूँमा राख्छ Il revêt sur son dos un bouclier en forme de lune हात समाउँछ लठ्ठीको खाँडो है, हात समाउँछ Il saisit dans sa main une canne-épée हात समाउँछ लठ्ठीको खाँडो है, हात समाउँछ Il saisit dans sa main une canne-épée शिरमा लगाउँछ मखमले पगरी हो, शिरमा लगाउँछ Il revêt sur sa tête un turban de velours शिरमा लगाउँछ मखमले पगरी हो, शिरमा लगाउँछ Il revêt sur sa tête un turban de velours हात समाउँछ लठ्ठीको खाँडो है, हात समाउँछ Il saisit dans sa main une canne-épée जिउमा लगाउँछ झिल्मिले भोटो है, जिउमा लगाउँछ Il revêt sur son torse une tunique étincelante हात समाउँछ लठ्ठीको खाँडो है, हात समाउँछ Il saisit dans sa main une canne-épée हात समाउँछ लठ्ठीको खाँडो है, हात समाउँछ Il saisit dans sa main une canne-épée हात समाउँछ लठ्ठीको खाँडो है, हात समाउँछ Il saisit dans sa main une canne-épée दायाँतिर राजा जम्तड राख्ला है, दायाँतिर राजा Le cimeterre au côté droit, roiबायाँतिर राजा कटार राख्ला है, बायाँतिर राजा La dague au côté gauche, roiपिठ्यूँमा राख्छ चन्द्रबुट्टे ढाल है, पिठ्यूँमा राख्छ Il revêt sur son dos un bouclier en forme de lune मर्दको छोरा हाकी लडाइँ गर्ला है, मर्दको छोरा Celui qui est né du brave combattra de frontहात समाउला लठ्ठीको खाँडो है, हात समाउला Il saisira dans sa main une canne-épée दायाँतिर राजा जमतड राख्ला है, दायाँतिर राजा Le cimeterre au côté droit, roiहात समाउँछ लठ्ठीको खाँडो है, हात समाउँछ…।।Il saisit dans sa main une canne-épée मर्दको छोरा हाकी लडाइँ गर्ला है, मर्दको छोरा Celui qui est né du brave combattra de frontमर्दको छोरा हाकी लडाइँ गर्ला है, मर्दको छोरा Celui qui est né du brave combattra de front??बायाँतिर राजा कटार राख्ला है, बायाँतिर राजा La dague au côté gauche, roiहात समाउला लठ्ठीको खाँडो है, हात समाउला ।। [हुड्कोवादन] Il saisit dans sa main une canne-épée ओ महाराज, जिउ बलियो, ढाड बलियो, सैनिक कमान बलियो, दायाँतिर जम्तड, बायाँतिर कटार, भोजपत्रे छुरा, लठ्ठीको खाँडो, बेतालमुखे छुरा, पञ्चहतियारले सम्पन्न भएर महाराज, ढुङ्गेशिलामा गइहाल्यो। [हुड्कोवादन][[41]] O grand-roi ! Le corps robuste, l’échine robuste, l’arc bhataḍi robuste, le cimeterre au côté gauche, la dague au côté droit, [armé du] le sabre [à manche] de bouleau, de la canne-épée, du poignard à tête de dieu, équipé des cinq-armes il s’en fut à Dhuṁśilā. ढुङ्गेशिलामा जाने बखतमा जुवा, जुवा अठार जुवा बाह्र, जुवा बाह्र। ए बाबु, तिम्रा सन्तानको झोल खाइमर्ने, शत्रुका छोरा, ऊ तेरो यस ढुङ्गेशिला मार्नलाई भनेर बाइसे राज्य कुमाउँको जत्था आइगयो। Tandis que Bijaya Singh Geḍo se rendait à Dhuṁśilā, ‘pari à douze, pari à dix-huit’, la mère de Chandra Bhān dit [à son fils]: «Meurs en buvant le brouet de ta race, fils d’ennemi ! Là-bas, un groupe de chevaliers arrive pour attaquer Dhuṁśilā ! अरे, कहाँ बसिरहेछौ, कहाँ छौ, कहाँ हौ हँ, कहाँ हौ? Hélas, ce n’est plus le moment de s’asseoir. Où es-tu ? Que fais tu ? ए आमा, तेरा सन्तानको झोल खाइमर्ने, शत्रुकी छोरी, घरमै छु। हँ, त्यो चौगुनाका दाउ त्यत्तिकै राख। तल जा। भन्यो र महाराज, — Ô mère – meurs en buvant le brouet de ta race, fille d’ennemi – moi, je [reste] à la maison ! — Non ! Pose ce plateau de jeu, et vas-y ! » Elle parla ainsi त्यस बखतमा महाराज, चन्द्रभान पनेरू महाराज, जिउ बलियो ढाड बलियो, सैनिक कमान बलियो, दायाँतिर जम्तड, बायाँतिर कटार, भोजपत्रे छुरा, लठ्ठीको खाँडो, बेतालमुखे छुरा, पञ्चहतियारले सम्पन्न भएर महाराज, गए नवालीपाटमा। et alors, ô grand-roi, Chandra Bhān Paneru s’en fut, les côtes solides, l’échine solide, l’arc bhataḍi robuste, le cimeterre au côté gauche, la dague au côté droit, [armé du] sabre [à manche] de bouleau, de la canne-épée, du poignard à tête de dieu, équipé des cinq-armes, il s’en fut au réservoir. नवालीपाटमा जाने बखतमा महाराज, आधा रात वर, आधा रात पर गयो, बीचको मध्य रातपछि भोलि बिहान भयो, गाईका बन्धन फुके, तिर्मिरे घाम लाग्यो, [[42]] Lorsqu’il se rendit au réservoir, une moitié de nuit passée, une moitié de nuit devant, ce fut le beau milieu de la nuit. Puis le matin parut, on détacha les vaches, le jour perçant brilla, प्रहरसूचक कुखुरा बास्यो, राजाप्रजाको जागो भयो, राजाको सभा लाग्यो महाराज, आधा जो बाइसे राज्य कुमाउँ थियो खत्तम गरिहाल्यो। le coq perché chanta, le roi et ses sujets s’éveillèrent, le conseil se réunit dans la salle d’audience, grand-roi, et Chandra Bhān massacra la moitié des chevaliers du Kumāon qui se trouvaient là. खत्तम गर्ने बखतमा महाराज, जो आँखाको कसिङ्गर, सैजराको काँडो, दूधको रगत, सैजराको काँडो थियो महाराज, भागिगयो। Celui-là s’enfuit qui était la paille dans l’œil, le buisson d’épines dans la couche, le sang dans le lait, [Vijaya Singh Geḍo]. भाग्ने बखतमा आफ्ना बाबुसमक्ष आयो। जदौ, बाबु बिका पनेरू! — जिइरहेस् बाबु, बाँचिरहेस्, पलाइरहेस्, ए बाबु गरिस्? Alors, Chandra Bhān vint chez son père. «Dieu te garde, Bikā Paneru ! — Fils, longue vie à toi, puisse-tu survivre et prospérer. Alors ? महाराज, बाइसे राज्य कुमाउँमा त मैले बर्बाद गरिदिएँ, हँ, गरिदिएँ, हँ, गरिदिएँ, — J’ai exterminé le Kumāon aux vingt-deux-royaumes. गरिस्? — गरिहालेँ। — Tu les as exterminés? — Oui, je les ai exterminés ! जो आँखाको कसिङ्गगर थियो, सैजराको काँडो थियो, दूधको रगत थियो, त्यसलाई काटिस् बाबु? — Et celui qui était la paille dans l’œil, le buisson d’épines dans la couche, le sang dans le lait : lui aussi, l’as-tu tranché, fils ? ऊ त बाबु, भागिहाल्यो, ऊ। — Celui-là, il s’est enfui, père. अँ, तेरा बाइसे राज्य, तैँले के काटिस् तैँले? साँच्चि हो? — साँच्चि हो। — Ah ! Malheureux ! Mais tu n’as rien exterminé du tout. Est-ce la vérité ? — La vérité. » महाराज, आफ्ना कालाकैला घोडामा चढेर जाऊँ भन्थ्यो त, पख् बाबु, तेरो घोडा ढिलो छ, मेरो घोडा लैजा, हँ, मेरो घोडा लैजा। Et Chandra Bhān allait partir sur son cheval Kalkhauwā, grand-roi, mais son père lui dit : « Attends, fils, ton cheval est lent. Prends donc le mien, prends le mien ! साँच्चि हो? — साँच्चि हो। — Vraiment ? — Oui, vraiment. » आफ्ना बाबुको घोडा कस्यो महाराज, घोडालाई छडी हिर्कायो र महाराज, Il sella le cheval de son père, grand-roi, पगरीको जरी मात्र देखिँदै थियो महाराज, त नौ खुचे भीमतालमा देखिँदैथ्यो र et le fouetta [si bien qu’]on ne voyait plus que l’aigrette de son turban, [si bien qu]’on le voyait à Naukhuce Bhimtāl, grand-roi ! नौ खुचे भीमतालमा देखिने बखतमा, ए विजयसिंहे गेडा, पख्। तेरो बाबु त म आइहालेँ, पख्, हँ पख्। Et il dit : «Hé, Vijaya Singh Geḍā ! Attends un peu ! me voilà, ton maître est arrivé ! Attends un peu ! निधार फुटिगयो। हाँक दिइहाल्यो दुश्मनले। भन्यो र महाराज, फुरुक्क फर्क्यो र महाराज, ऊ पुग्नासाथ त महाराज, विजयसिंह गेडा समक्ष पुगिहाल्यो चन्द्रभान। [हुड्कोवादन] — Ma chance a tourné. L’ennemi me défie ! » Il se tourna brusquement, et parvint près de Chandra Bhān.ए दाइ विजयसिंहे गेडा। [[43]] « Hé, l’aîné, Vijaya Singh Geḍā ! ए भाइ, के भन्छस्? — Qu’y a-t-il, cadet ? के त केही होइन। हान् तँ नै हान्। — होइन, होइन भाइ चन्द्रमान, तँ नै हान्। — होइन, होइन, तँ नै हान्। पहिलो जेठो घाम तैँले नै तापिराखेको छस्, जेठो लुगा तैँले नै लगाइराखेको छस्, तर, तँ नै हान्, हँ, तँ नै हान्। — Rien d’autre que ceci : frappe ! Toi, frappe donc ! — Non, non, cadet, frappe donc, toi ! — Non, non, toi, frappe donc ! Tu te chauffes à un soleil [plus] vieux [que le mien], tu portes un vêtement [plus] vieux [que le mien]. Frappe donc ! साँच्चि हो? — हँ, साँच्चि हो। — Vraiment ? — Oui, vraiment. » महाराज, आफ्ना कालाकैला घोडाबाट महाराज, फुरुक्क पिठ्यूँ फर्काइराखेको थियो। Et Chandra Bhān du haut de son cheval se retourna pour présenter son dos, grand-roi. फर्काउने बखतमा महाराज, सारा शक्ति लगाएर, लौ, काम तमाम गरूँ, भन्ने बखतमा महाराज, डेढ रौँ पनि काटिएन। Vijaya Singh Geḍo frappa de toutes ses forces mais il ne coupa même pas la moitié d’un cheveu. ए दाइ, तेरा सन्तानको भोल खाइमर्ने, शत्रुका छोरा, भन्यो, कीर्ति रहोस्, सन्तान नरहोस्, तर, पख् ओखलमा पालो, जाँतोमा पालो, घट्टमा पालो, पानी भर्न पालो हुन्छ। मेरो पालो पनि दिइहाल् त, भन्यो। « Eh, frère aîné ! Meurs en buvant le brouet de ta race, fils d’ennemi ! dit Chandra Bhān. Puisse ton renom demeurer, puisse ta descendance s’éteindre ! Attends ! A chacun son tour au mortier, à chacun son tour à la meule, à chacun son tour au moulin, à chacun son tour à la corvée d’eau ! Alors, donne-moi mon tour ! ए भाइ, तेरो पालो के दिउँ? अब म विजयसिंहे गेडाको आइहाल्यो। भन्यो र महाराज, — Hé, cadet ? Pourquoi te donnerais-je ton tour ? C’est désormais mon tour à moi, Vijaya Singh Geḍā. » खण्ड कम्पन्न, अखण्ड कम्पन्न त गरेर [हुड्कोवादन] महाराज, विजयसिंहे गेडाले महाराज, विजयसिंहे गेडालाई भनेर महाराज, लौ, पानपातको छुरा झिकेर लौ, कसो धार लगाउन थालिहाल्छ…। Pris d’une grande colère, en dégainant son poignard paunapāt, de quelle manière se met-t-il à faire, grand-roi… [हुड्कोवादन र सहगायन] या हो, [[44]]Ya ho!मर्दको छोरा हाकी युद्ध गर्ला मर्दको छोरा Celui qui est né du brave combattra de front या हो, मर्दको छोरा हाकी युद्ध गर्ला मर्दको छोरा Celui qui est né du brave combattra de front नामर्दको छोरा चोरी युद्ध गर्ला नामर्दको छोरा Celui qui a grandi dans les jupes de sa mère combattra en traître नामर्दको छोरा चोरी युद्ध गर्ला नामर्दको छोरा Celui qui a grandi dans les jupes de sa mère combattra en traître नामर्दको छोरा चोरी युद्ध गर्ला नामर्दको छोरा Celui qui a grandi dans les jupes de sa mère combattra en traître सर्पको जस्तै निहुरला वीर त सर्पको जस्तै Il se dressera comme le serpent, le chevalierसर्पको जस्तै निहुरला वीर त सर्पको जस्तै Il se dressera comme le serpent, le chevalierसर्पको जस्तै निहुरला वीर त सर्पको जस्तै Il se dressera comme le serpent, le chevalierमर्दको जस्तै हाकी युद्ध गर्ला है मर्दको जस्तै Comme un brave, il combattra de frontशिरमा कम्पन वीरले लगाएछ है शिरमा कम्पन Il assène le choc à la tête, le chevalierशिरमा कम्पन वीरले लगाएछ है शिरमा कम्पन Il assène le choc à la tête, le chevalier[??] बघिनीको जस्तै गर्जला वीर है बघिनीको जस्तै Le chevalier commence à goûter à la bataille[??] बघिनीको जस्तै गर्जला वीर है बघिनीको जस्तै Le chevalier commence à goûter à la bataille[??] बघिनीको जस्तै गर्जला वीर है बघिनीको जस्तै Le chevalier commence à goûter à la bataille[??] बघिनीको जस्तै गर्जला वीर है बघिनीको जस्तै Le chevalier commence à goûter à la bataille[??] बघिनीको जस्तै गर्जला वीर है बघिनीको जस्तै Le chevalier commence à goûter à la bataille[??] बघिनीको जस्तै गर्जला वीर है बघिनीको जस्तै Le chevalier commence à goûter à la batailleमर्दको जस्तै हाकी युद्ध गर्ला है मर्दको जस्तै Celui qui est né du brave combattra de frontमर्दको जस्तै हाकी युद्ध गर्ला है मर्दको जस्तै Celui qui est né du brave combattra de frontमेरो मधुर बादल आकाशमै लाग्छ है मेरो मधुर बादल L’ami ! Nuage et vent passeront au ciel, et la brume sur le fleuveमेरो मधुर बादल आकाशमै लाग्छ है मेरो मधुर बादल L’ami ! Nuage et vent passeront au ciel, et la brume sur le fleuveमेरो मधुर बादल आकाशमै लाग्छ है मेरो मधुर बादल L’ami ! Nuage et vent passeront au ciel, et la brume sur le fleuveमर्दको जस्तै हाकी युद्ध गर्ला है मर्दको जस्तै Celui qui est né du brave combattra de front नामर्दको छोरा चोरी युद्ध गर्ला नामर्दको छोरा Celui qui a grandi dans les jupes de sa mère combattra en traître नामर्दको छोरा चोरी युद्ध गर्ला नामर्दको छोरा Celui qui a grandi dans les jupes de sa mère combattra en traître नामर्दको छोरा चोरी युद्ध गर्ला नामर्दको छोरा Celui qui a grandi dans les jupes de sa mère combattra en traître मर्दको जस्तै हाकी युद्ध गर्ला है मर्दको जस्तै Celui qui est né du brave combattra de front मेरो मधुर बादल आकाशमै लाग्छ है मेरो मधुर बादल L’ami ! Nuage et vent passeront au ciel, et la brume sur le fleuveमेरो मधुर बादल आकाशमै लाग्छ है मेरो मधुर बादल L’ami ! Nuage et vent passeront au ciel, et la brume sur le fleuve…मेरो मधुर बादल आकाशमै लाग्छ है मेरो मधुर बादल L’ami ! Nuage et vent passeront au ciel, et la brume sur le fleuveInstallé dans sa colère, Chandra Bhān infligera des blessures avec ses armes[?][?]((Nuage et vent passent au ciel))[?]((Il rugira comme le tigre, le chevalier))[?][?][?][?][हुड्कोवादन] ऐँसेलुको काँडा काटेझैँ गरेझैँ गरेर महाराज, [[45]] [Chandra Bhān] trancha [Vijaya Singh Geḍo] comme un buisson de framboisier, grand-roi. बाइस हातको टुपी हातमा बेरी महाराज, घोडालाई छडी हिर्काएर, Il enroula la touffe de cheveux [de Vijaya Singh Geḍo], longue de vingt-deux paumes, autour de son bras, il fouetta son cheval – गिर् गिर् गिर् गिर् गिर् गिर्, आफ्ना बाबु बिका पनेरूसमक्ष गइहाल्यो। cadaclop ! pataclop ! – et il parvint devant son père Bikā Paneru. जदौ, बाबु बिका पनेरू, जदौ, बाबु बिका पनेरू!« Dieu te garde, Bikā Paneru ! — Longue vie à toi, mon fils, जिइरहेस् बाबु, बाँचिरहेस्, भाग्यमानी भएस्, अजम्मरी भएस्, अजम्मरी भएस्। काटिस् बाबु? महाराज, puisses-tu être fortuné, puisses-tu être immortel ! Tu l’as tranché ? काटिहालेँ, दूधको रगत, सैजराको काँडो जो थियो तपाईँको मैले काटिहालेँ। — Oui, je l’ai tranché. Celui qui était le sang dans le lait, le buisson d’épines dans la couche, je l’ai tranché. लौ, निको गरिस् बाबु, असल गरिस्। अब म बिका पनेरूको कीर्ति रहोस्, सन्तान नरहोस्। भन्यो र महाराज, — Ah ! Tu as bien agi, mon fils, tu as fait ce qu’il fallait. Désormais, que mon renom demeure, moi Bikā Paneru, et que ma descendance s’éteigne ! ». भन्ने बखतमा शाखासन्तान रहेनन्। Il dit cela, grand-roi, et, [en effet] sa descendance s’éteignit. भोलि बिहान प्रहर खुल्यो, गाईका बन्धन फुके, तिर्मिरे घाम लाग्यो, प्रहरसूचक कुखुरा बास्यो, राजाप्रजाको जागा भयो, राजाको सभा बस्यो Et le lendemain matin le jour suivant monta, on détacha les vaches, le jour perçant brilla, le coq perché chanta, le roi et ses sujets s’éveillèrent, et le conseil se réunit dans la salle d’audience. महाराज, बस्ने बखतमा, ए, तेरा सन्तानको झोल खाइमर्ने, शत्रुका छोरा, ए, नानी, रानी बाहुनी हो, शुभ हातले दियोबत्ती बाल, 'राम राम', जान्ने भए रामको भजन भज्नुपर्यो। [[46]] « Meurs en buvant le brouet de ta race, fils d’ennemi ! Ô nobles femmes ! Allumez des lampes dans vos mains bienveillantes, et si vous en savez, il faut chanter les bhājan pour Rām ! अब अर्काको चिन्ता गर्नमा हाम्रो हित छैन नानी। Il n’y a pas de profit à tuer quelqu’un d’autre ! भोलिका दिनमा के कस्तो पो हुने हो, हो र आफ्ना छुराको प्रहारबाट आफै मर्नुपर्यो र De quoi demain sera-t-il fait ? Il faut mourir de la blessure de son propre poignard. यी बाला, धना पनेरू, महाराज, एकपल्ट नवालीपाटमा लगेर त्यस बिजुवा बोहरासित कुस्ती खेलाएर ल्याऊ, भनेर भन्नुपर्यो, हँ, कुस्ती खेलाएर ल्याऊ भन्नुपर्यो। Il faut dire à Bijjwā Boharā qu’il emmène un peu ce petit enfant Dhanai Paneru près du réservoir et qu’il l’entraîne à la lutte, il faut lui dire qu’il l’entraîne à la lutte. » ए बाबु, बिजुवा बोहरा! — महाराज! — यिनीहरूलाई नवालीपाटमा लगेर यी बाला, धना पनेरूलाई बाबु, तँ एकपल्ट कुस्ती खेलाएर ल्या। भन्यो र महाराज, « Eh, Bijjwā Boharā ! Emmène un peu ce petit enfant Dhanai Paneru au réservoir, et entraîne-le à la lutte ! » लौ, अब बिजुवा बोहराले महाराज, त्यस बखतमा समाएर ती बाला र धना पनेरूलाई महाराज, लौ, नवालीपाटमा लौ, कुन भाँतिले कुस्ती खेलाउन थालिहाल्छ…। On dit cela et, à ce moment-là, grand-roi, de quelle sorte Bijjwā Boharā emmène-t-il le petit enfant Dhanai Paneru au réservoir pour l’entraîner à la lutte… [हुड्कोवादन र सहगायन] या हो, [[47]]Yā ho !या हो, ब्युँझि जा न बाला धना ब्युँझि जा न Réveille-toi, mon bébé Dhanā, réveille-toiदूध र तताइ है ल्यायो खाइ दे न On t’a apporté du lait chaud, bois-en, s’il te plaîtतेरो बाबु रुन लाग्यो ब्युँझि जा न Ton père s’est mis à pleurer – réveille-toi !तेरी आमा चुम्मा दिन्थी ब्युँझि जा न Ta mère a pris un baiser sur ta joue – réveille-toi !तेरो काका रुन लाग्यो ब्युँझि जा न Ton oncle paternel s’est mis à pleurer – réveille-toi !दूध है तताएर ल्यायो खाइ त दे न Je t’ai fait chauffer du lait, bois-en s’il te plaît !तेरी आमा रुन लागी ब्युँझि जा न Ta mère s’est mise à pleurer – réveille-toi !ब्युँझि जा न बाला धना ब्युँझि जा न Réveille-toi, mon bébé Dhanā, réveille-toi !म्वाइँको चुम्मा दिन्छु ब्युँझि जा न Je vais prendre un baiser sur ta joue – réveille-toi !म्वाइँको चुम्मा दिन्छु ब्युँझि जा न Je vais prendre un baiser sur ta joue – réveille-toi !म्वाइँको चुम्मा दिन्छु ब्युँझि जा न Je vais prendre un baiser sur ta joue – réveille-toi !ब्युँझि जा बाला धना ब्युँझि जा न Réveille-toi, mon bébé Dhanā, réveille-toi !दूध है तताएर ल्यायो ब्युँझि जा न On t’a apporté du lait chaud, bois-en, s’il te plaîtदूध है तताएर ल्यायो खाइ त दे न On t’a apporté du lait chaud, bois-en, s’il te plaîtब्युँझि जा न बाला धना ब्युँझि जा न Réveille-toi, mon bébé Dhanā, réveille-toi !तेरो भाइ रुन लाग्यो ब्युँझि जा न Ton frère s’est mis à pleurer – réveille-toi !ब्युँझि जा न बाला धना ब्युँझि जा न Réveille-toi, mon bébé Dhanā, réveille-toi !ब्युँझि जा न बाला धना ब्युँझि जा न…।। Réveille-toi, mon bébé Dhanā, réveille-toi !वर्काउँथ्यो, फर्काउँथ्यो, On t'a retourné dans tous les sensब्युँझि जा न बाला धना ब्युँझि जा न, Réveille-toi, mon bébé Dhanā, réveille-toi !ब्युँझि जा न बाला धना ब्युँझि जा न, Réveille-toi, mon bébé Dhanā, réveille-toi !ब्युँझि जा न बाला धना ब्युँझि जा न [हुड्कोवादन ] Réveille-toi, mon bébé Dhanā, réveille-toi !महाराज, बाला र धना पनेरू महाराज, समातेर नवालीपाटमा महाराज, कुस्ती खेलाइराखेथ्यो र महाराज, [[48]] O grand-roi ! Bijjwā Boharā s’était emparé de l’enfant Dhanā Paneru et l’avait emmené près du réservoir pour l’entraîner à la lutte. ए बाबु, बिजुवा बोहरा! भन्यो र महाराज, — के हो हँ? भन्छ। « Hé, Bijjwā Boharā ! », dit-on, grand-roi. « Qu’y a-t-il ? के त केही होइन र बाबु, बाला र धना पनेरूलाई कुस्ती खेलाइहालिस्? — महाराज, खेलाइहालेँ। — Rien d’autre que ceci : as-tu entraîné l’enfant Dhanā Paneru à la lutte ? — Oui, je l’ai entraîné. त्यहाँ ऊ नवलीपाटमा गहतको दालमा बारा हाले झैँ भइरहेछ, हँ, गहतको दालमा, बारा हालेझैँ भइरहेछ। Là-bas, il flotte dans l’eau comme la graine de gahat dans le bouillon du dāl ! » भन्यो र आमा बैरागीशिला आफ्नी काकी महाराज, परिवारै शोकगीत गाउन महाराज, त्यहाँ जान्छन्। La mère Bairāgiśilā, la tante de l’enfant, ô grand-roi, alla là-bas chanter des lamentations : ब्युँझि जा बाला धना, ब्युँझि जा न, दूध तताएर ल्याएथेँ खाइ त दे न, ब्युँझि जा न बाला धना, ब्युँझि जा न, म्वाइँको चुम्मा लिन्छु ब्युँझि जा न, वर्काउँछु फर्काउँछु ब्युँझि जा न, ब्युँझि जा बाला धना, ब्युँझि जा न। « Réveille-toi, Dhanā mon bébé, réveille-toi donc ! J’ai apporté du lait chaud, bois-le ! Réveille-toi, Dhanā mon bébé ! Je prends un baiser sur ta joue, réveille, toi donc ! Je te retourne dans tous les sens, réveille-toi donc ! Réveille-toi, Dhanā mon bébé, réveille-toi donc ! » भन्यो र [हुड्कोवादन] भन्यो र महाराज, dit-elle, ô grand-roi.भन्ने बखतमा महाराज, अब महाराज, बिका पनेरूको परिवारले हातमा सुनौलो भाँडा समायो र हातमा दियोबत्ती बालेर, राम राम राम राम, भन्दै महाराज, ती रानी बाहुनी आत्महत्या गर्न थालिहाले र[[49]] Alors la gent de Bikā Paneru saisit un récipient doré dans sa main et alluma une lampe en récitant ‘Rām Rām Rām Rām Rām », et les nobles femmes se préparèrent à se jeter dans le bûcher. लौ, अब बिका पनेरूको परिवार आकाशमा छुरा फ्याँकेर भुइँमा नाइटो थापेर लौ, कसो आफ्नो काल आफै गर्नलाई तयार हुन्छन् महाराज…। Puis, précipitant un couteau au ciel, eux-mêmes couchés sur les enfers, comment la gent de Bikā Paneru s’apprêta-t-elle à accomplir sa destinée… [हुड्कोवादन र सहगायन] या हो,[[50]]Ya ho!आज आकाशमा छुरा फ्याँक्छ ओ बिका पनेरू,आज आकाशमा छुरा फ्याँक्छ Lance à présent ton poignard au ciel, Bikā Paneruआज औँलाको औँठी छल्छे रानी मोतिमा, आज औँलाको औँठी छल्छे Elle évite à présent l’anneau de son doigt, la reine Perle आज औँलाको औँठी छल्छ ओ बिका पनेरू, आज औँलाको औँठी छल्छ Evite l’anneau de ton doigt, Bikā Paneruआज आकाशमा छुरा फ्याँक्छ ओ बिका पनेरू, आज आकाशमा छुरा फ्याँक्छ Lance à présent ton poignard au ciel, Bikā Paneruआज औँलाको औँठी छल्छ ओ बिका पनेरू, आज औँलाको औँठी छल्छ Evite l’anneau de ton doigt, Bikā Paneruआज आफू तल पर्छ बिका पनेरू, आज आफू तल पर्छ …।। Tombe toi-même par terre, Bikā Paneru, tombeत महाराज आफ्ना बालबच्चालाई कुस्ती खेलाएर महाराज, आफ्नोआफ्नो काल आफ्नै हातबाट गरेर महाराज, पनेरूको परिवारले आफ्नो काल गरिहाल्यो र [[51]] Oui, grand-roi, ayant entraîné à la lutte [et noyé] ses propres enfants, ayant accompli sont destin de sa propre main, la gent de Paneru accomplit son destin. त्यस बखतमा महाराज, आकाशमा छुरा फ्याँक्छ बिका पनरू आफू तल छल्छ बिका पनेरू, औँलाको औँठीले छल्छ बिका पनरू भन्ये र महाराज, आफ्नो काल आफ्नो सुधार आफ्नै हातबाट गरिहाल्यो। लौ, चार दिनको कीर्ति यश चारै युगसम्म नाउँ कुन भाँति रहिहाल्छ…। En ce temps-là, on dit « lance ton poignard au ciel, Bikā Paneru / et toi-même, reçois-le par terre, Bikā Paneru / évite l’anneau de ton doigt, Bikā Paneru ». Et son propre destin, il l’accomplit de sa propre main. Sa renommée et ses exploits [étalés sur une période si courte que] quatre jours, de quelle manière demeurent-ils à travers les quatre ères… [सहगायनलाई: त्यो कीर्ति यशको गीत पनि भनिदिउँ र? त्यो पनि भन्नु पर्यो?] [aparté][हुड्कोवादन र सहगायन] या हो ओ[[52]]Yā ho ! कीति रहोस् त ओ महान् वीरको त चारै युगमा नाउँ छ Que la renommé des grands héros demeure pendant quatre èresगाउँला र बजाउँला महाराज, म र दिउँला आसिक Jouons et chantons, et je donnerai la bénédictionकठै, दाता र जिइरहोस् दाता जिइरहोस् राजन् लाखौँ वर्ष Longue vie à ceux qui donnent, comme à ceux qui ne donnent pas, pour des centaines de milliers d’annéesफूलको त राजा मर्त्यलोकमा बास्ना रै गएछ Le parfum des fleurs va par ce mondeगाउँला र बजाउँला महाराज, म र दिउँला आसिक Jouons et chantons, et je donnerai la bénédictionकठै, फूलको त मर्त्यलोकमा बास्ना रै गएछ Le parfum des fleurs va par ce mondeकठै, के दियो लुगा हो केले नाउँ चलाउँला Qui donnera un vêtement, je célèbrerai son nom !कठै, कानका र मुन्द्री दियो भनुँला र कीर्ति चलाउँला Qui donnera des boucles d’oreille, je célèbrerai sa gloire ! [भिन्न लयमा] फूल फुलिजाला बास्ना रैजाला Les fleurs fleuriront, leur parfum resteraकठै, फूल फुलिजाला बास्ना रैजाला फूल फुलिजालाLes fleurs fleuriront, leur parfum resteraकठै, फूल फुलिजाला बास्ना रैजाला फूल फुलिजालाLes fleurs fleuriront, leur parfum resteraकठै, फूल फुलिजाला बास्ना रैजाला फूल फुलिजालाLes fleurs fleuriront, leur parfum resteraकठै, फूल फुलिजाला बास्ना रैजाला फूल फुलिजाला…।।[हुड्कोवादन] Les fleurs fleuriront, leur parfum resteraसभा इन्द्र भगवान्को, सभा वरणीको, सभा आफ्ना दाताहरूको महाराज, दही माछो मानिलिनुहोला। जदौ![aparté]