C’era un prete, *che* gli (=a cui) doveva arrivare una *statua* – di Dio.beIPRF3SGART.INDFNOM.SG.Mpriest.NOM.SG.MRELmustIPRF3SGhe.DATcome.PFV.INFART.INDFNOM.SG.FstatueNOM.SG.FofGodGEN.SG.MEs gab einen Pfarrer, bei dem eine Statue eintreffen sollte – von Gott (=Jesus).*E allora*, la *statua* non *arrivava*andthenstatueNOM.SG.FNEGarriveIPFVIPRF3SGUnd dann, die Statue kam (und kam) nicht,*e* non sapeva come dovesse...andNEGknowIPRF3SGhowmustIPRF3SGund er wußte nicht, wie er (es machen) sollte…Aveva detto alla gente *che* doveva *arrivare* (=sarebbe arrivata) la *statua*.be.PRS.3SGAUX.PRF=PQP(1)INTERJPST=PQP(1)say.PFVPTCP.SG.MPRF=PQP(1)personDAT.PL.MCOMPAUX.FUT.NEC.PST(1)mustIPRF3SGFUT.NEC.PST(1)arrive.PFV.INFstatueNOM.SG.FEr hatte den Leuten gesagt, daß die Statue ankommen würde.La *statua* non *arrivava*.statueNOM.SG.FNEGarriveIPFVIPRF3SGDie Statue kam (und kam) nicht.*Allora* chiamò un bel giovanethenbe.PRS.3SGAUX.PRF(1)call.PTCP.SG.MPRF(1)ART.INDFACC.SG.MniceACC.SG.Mboy.ACC.SG.MDa rief er einen schönen Jüngling*e* disse: “Tu devi fare da *statua*”.andbe.PRS.3SGAUX.PRF(2)say.PFVPTCP.SG.MPRF(2)you.SG.NOMmustPRS2SGmake.INFforstatueACC.SG.Fund sagte: "Du sollst als Statue dienen".Lo mise sopra l’*altare*.be.PRS.3SGAUX.PRF(1)he.ACCput.PFVPTCP.SG.MPRF(1)on.topaltarGEN.SG.MEr stellte ihn auf den Altar.Quel giovane era nudo, *però* lo coprì sulla vergogna.beIPRF3SGnakedNOM.SG.MDEM.DISTNOM.SG.Mboy.NOM.SG.Mbutbe.PRS.3SGAUX.PRF(1)he.ACCcover.PFVPTCP.SG.MPRF(1)onshame.DAT.SG.FJener Jüngling war nackt, aber er bedeckte in an der Scham.Si aprì la *festa*be.PRS.3SGAUX.PRF(1)REFLopen.PFVPTCPSG.FPRF(1)feastNOM.SG.FDas Fest wurde eröffnet,*e* la gente faceva la *processione e* lo *baciava*.andpersonNOM.PL.MmakeIPRF3PLprocessionACC.SG.Fandhe.ACCkissIPFVIPRF3PLund die Leute machten die Prozession und küßten ihn.*E* in mezzo a quella *processione* c’era *anche* la *fidanzata*.andamongDEM.DISTGEN.SG.FprocessionGEN.SG.FbeIPRF3SGalsofiancéeNOM.SG.FUnd inmitten dieser Prozession war auch die Verlobte:*E giravano* intorno all’*altare*.andcircleIPFVIPRF3PLaroundaltarGEN.SG.MUnd sie gingen um den Altar herum.*Ma* quello dall’alto, quello le vedeva le *tette*.butDEM.DISTNOM.SG.MfromupDEM.DISTNOM.SG.Mshe.DATseeIPRF3SGdugACC.PL.FAber jener von oben her, der sah bei ihr die Brustwarzen.Ha *girato* una *volta*, ha *girato* due,be.PRS.3SGAUX.PRF(1)circle.PFVPTCPSG.FPRF(1)ART.INDFACC.SG.FtimeACC.SG.Fbe.PRS.3SGAUX.PRF(2)circle.PFVPTCPSG.FPRF(2)two.FSie ging einmal herum, sie ging zwei(mal),*eh*, quello alla fine disse:INTERJDEM.DISTNOM.SG.Mthenbe.PRS.3SGAUX.PRF(3)say.PFVPTCP.SG.MPRF(3)nun, er sagte schließlich:“*Vattene Marta se no mi si strappa la carta*!“====================="Geh weg Marta, sonst zerreißt es mir das Papier!"Poi, tanto (=di colpo) gli si *strappò* la *carta*,thenhow.muchbe.PRS.3SGAUX.PRF(1)he.DATREFLtear.PFVPTCPSG.FPRF(1)paperNOM.SG.FDann, zerriß ihm plötzlich das Papier,*allora* il prete (gli) gettò un pannolino davantithenpriest.NOM.SG.Mbe.PRS.3SGAUX.PRF(2)throw.PFVPTCP.SG.MPRF(2)ART.INDFACC.SG.Fpiece.of.clothACC.SG.Fin.frontda warf (ihm) der Pfarrer ein Stofftuch davor*e* disse:andbe.PRS.3SGsay.PFVPTCP.SG.Mund sagte:„*Dopo tante pene e tanti affanni, Gesù Cristo ha cacciato pure l’attaccapanni*!“=========================================="Nach sovielen Leiden und sovielen Sorgen, hat Jesus Christus auch noch Kleiderhaken wachsen lassen!"