Enregistrement réalisé à Wäldiya avec la chanteuse Gurädo Habtu et l’azmari Tägäññ Däbay, le 25 avril 2000, par Anne Bolay et Ambaye Yilma. bati ሄ፡ሄ፡ኔ፡ኔ፡ አሞኝ፡ውሎ፡አሞኝ፡ሊያድር፡ነው፡ወይ፡ ደሞ፡ሰርቶ፡መበላት፡ጤና፡ላይሆን፡ነው፡ወይ። ገለሌዋ፡ገለሌዋ፡ ምን፡ይነካኩናል፡እንደእንቅፋት፡ቁስል፡ የጁ፡ላይ፡ተወልደን፡እኛ፡ቋንቋ፡ይጠፋን፡ይመስል። ገዳዬ፡ገዳዬ፡ገዳዬ፡ ሄ፡ሄ፡ነ፡ነ፡ እንደምነህ፡የጁ፡እረባዳው፡መሬት፡ ያበቅል፡ነበረ፡ጀግናና፡ነጋዴት። ሰዋስት፡አመት፡ተቀምጦ፡አመት፡ቢጠረጠር፡ እንደ፡የጁ፡አድርጎ፡መች፡ይወልዳል፡ማፀን። ገለሌዋ፡ገለሌዋ፡ገለሌዋ፡ Je souffre le jour durant, est-ce que j’aurai mal toute la nuit ? Ne recouvre-t-on pas la santé en travaillant pour vivre ? Ô, mon maquisard [x2] Qu'est-ce qui nous touche autant qu’une blessure ? [x2] Nous sommes nés dans le Yäǧǧu mais on dirait que nous perdons notre langue. mon brave, mon valeureux, mon tueur Comment vas-tu Yäǧǧu, la plaine ? Qui engendrait des braves et des commerçants. Si on dénombre les années, il est resté trois ans 1. Quand donc les femmes ont-elles engendré, comme au Yäǧǧu 2. Puisqu’il a pris le contrôle, quand va-t-il engendrer ? Ô, mon maquisard