_tu vas voir l'autre là…_en fonction de chaque guerrisseur… _en
fonction de la maladie.._ …et de la maladie. Et qu'est-ce que je voulais vous demander
aussi? Euh…donc, ce qu'il est en train de dire, c'est ce qu'on recherche
maintenant? Tu vois? Car c'est l'identité culurelle kanak. _voilà.et c'est ce dont il parle. _oui. _une fois qu'on saura qui on est,
alors peut-être que…c'est pour cela que je ne peux pas affirmer ici qu'on se retrouve
souvent et qu'on soigne ensemble…non, ce n'est pas possible. _c'est impossible. _voilà. _il dit qu'eux,
ils ne peuvent pas travailler ensemble pour chercher une médecine pour tout le
monde.c'est toujours dispachés en fait…tu vois? _il a commencé à quel âge?
Vous avez commencé à quel âge? _...peut-être à l'âge de…_c'était dans les années 1984? _oui, c'était vers 1984! C'est ça.
_c'était pendant les événements, ou avant? _c'était avant les événements. _c'est à ce
moment-là qu'ils ont appelé…_et on dit que vous êtes……un peu aussi à l'origine de l'architecture du Centre Tjibaou? _eh
bien oui, c'est peut-être cela qui leur a permis de dire que…cet homme-là, avec son intelligence, il a cherché à nouveau, il est
retourné aux sources, car cela, nous…et c'est ce que je disais tout à l'heure, c'est
nous qui sommes ici, avec toutes ces choses…_alors, comment a-t-il faitpour venir jusqu'ici ce Renzo Piano? _je ne sais pas trop mais,c'était
peut-être cela…en effet, ils avaient entrepris les démarches; car ils sont même arrivés
chez..les gens; et partout ils demandaient des explications, ils en
demandaient encore et encore. Puis le jour de son arrivée, je ne sais pas mais peut-être
est-ce l'œuvre d'un voyant, ceux-là même qui voyaient toutes ces choses…_voilà, c'est
ça…et ils lui ont dit: "eh toi, si tu veux des réponses, dis-nous l'heure
à laquelle cet homme devrait arriver". Alors à sept heures du matin,c'est arrivé, il est venu. Il est venu par la route. C'est Daamâ qui
l'a accompagné et emmené jusqu'ici.ils sont arrivés en bas, puis ils sont rentrés. _mais qu'est ce qui a
motivé sa demande? Peux-tu expliquer cela. _eh bien , ce qu'il voulait lui, c'est de se
mettre dans la peau d'un homme de ce pays, d'un kanak…_ah oui! _...et comment aurait-il
fait…s'il savait déjà cela…tu vois? Pour que ça se produise, il fallait
qu'il y ait des choses comme ça. Savoir qu'il y a un homme qui le sait…_et mettre toutes
ces choses en place. _voilà, c'est cela.Pour que cela se produise, il fallait qu'il se mette à la place d'un
kanak, des indigène, qu'il se mette à notre place…_d'accord._pour pouvoir le ressentir.
Alors c'est ce qui est arrivé.C'est la première fois qu'il vivait ce genre d'exprérience, et grâce à
cela il y a eu aussi le chemin kanak. _Tout cela a été rajouté par la suite, ainsi que
ce qui la constitue…_ ils ont emporté des araucarias d'ici et…ils les ont planté là-bas…par la suite, eh bien voilà, ils ont fait
ça. _ils viennent de le faire.voilà, c'est bien parce qu'il a fini par trouver ce qu'il est venu
chercher…mais il l'a cherché, c'est vrai. _mais il a également fait des recherches?
_oui. _mais en tant que scientifique? _eh bien voilà.eh bien, ce jour-là, lorsqu'il est arrivé, qu'est ce que je vais dire?
Il allait partout, il regardait partout. Tu vois? Oui._il utilise d'autres…à part les plantes, est-ce qu'il utilise d'autres
choses pour soigner? Euh…vous utilisez d'autres choses à part les plantes?_oui mais c'est différent car cette chose dont il parle, les feuilles
c'est comme lorsque tu te rends à l'hopital. _voilà. _il y a les infirmières à
l'hopital, et cela correspond aux médicaments que l'on a nous,cependant, l'utilisation en est différente. Par exemple, si je dois le
comparer aux psychologues et les grands médecins etc, eh bien ici, chaque guerrisseur
est différent de ses confrèrespar ses médicaments. _voilà. _Chaque guerrisseur est différent, même
pour son pouvoir de déceler une maladie chez une personne, et de reconnaître de quel
maladie il s'agit. C'est là que réside cette différence. Ce n'est pas possible
carils en parlent. On peut comparer les feuilles, nos médicaments, eh
bien c'est comme si tu prennais un comprimé ou quelque chose d'autre pour soulager, ou
pour les yeux; voilàvoilà ce qu'il disait, autrement il y a toujours les médecins. Moi par
exemple, eh bien j'ai mes propres médicaments.Si tu vas à Hienghène, eh bien, ils ont le
leur. Si tu vasà Poya, tu en trouveras un autre. Et si tu reviens par ici, nous aussi
nous avons nos propres médicaments car c'est en nous, c'est l'homme. C'est la personne
qui en est la source.tu comprend? _oui. _c'est comme cela, c'est comme ce que tu disais. Je
comparerais ces feuilles au fait que tu vas à l'hopital, tu y vas parce que tu es
malade,ou pour une plaie ou une maladie chronique.en effet, les feuilles c'est comme les médicaments. Lorsque tu vas à
l'hopital, tu vas voir une infirmière ou un docteur. _Tu as donc fais ton bilan
et…ce depuis le début jusqu'à maintenant, et qu'est-ce que tu
souhaiterais dire aux gens? Aux adultes et aux enfants?qu'est-ce que tu voudrais dire maintenant avec tout ce modernisme qui
nous arrive? Quel message voudrais-tuadresser aux enfants? Adresse-toi aux enfants et aux jeunes. _oui, il
est en eux car ils sont en train de grandiret pour les gens, cela nous concernait déjà à cette époque, on l'avait
utilisé, on a eu les guerres etc…ainsi que les…et tenant compte ce qui se passe aujourd'hui, et particulièrement ces
enfants qui grandissent, je dirais qu'effectivement, je pourrais comparer à ce qui se
passe de nos jours,eh bien ce n'était pas la même vision des choses. C'était différent,
on ne dira pas qu'on avait nos propres combats, mais on l'a fait…tandis qu'aujourd'hui,
c'est plutôt à eux.ils ont grandi dans ce système, alors ils ont dû entendre à nouveau
tout cela, ou qu'ils ont regardé certaines choses etc…il est de leur devoir aujourd'hui
dele rechercher. On ne cherchera pas une méthode, mais on ne pourra pas
ajouter autre chose à cela. Il faut qu'on s'abaisse à nouveau vers toutes ces
chefferies,et qu'on arrange nos coutumes pour que ce froid nous reviennent à
nouveau. Et là, peut-être que si on s'adresse à eux à nouveau, ils vont nous
obéir.Et quant aux blancs, c'est bien aujourd'hui ils n'en font qu'à leur
tête, puisqu'il y a les gendarmes, et le Camp-Est, et puis c'est fini. Mais c'est plutôt
à nous de…oui c'est cela, le voilà ce froid là. Et que va-t-on dire? Eh bien, il
réside dans ce que je disais tout à l'heure, il faut bien se regarder dans ce fameux
mirroir.C'est dans ce mirroir qu'il y a tout cela. Et un jour, ils seront
perdus. Voilà. _merci.…bonjour Annick. Tu es responsable pour l'Académie des Langues Kanak
de l'aire xârâcùù, est-ce que tu peux dans un premier temps nous présenter……les langues qui sont parlées dans l'aire xârâcùù. _Alors l'aire
xârâcùù est composée…..de sept communes, les communes de Kouaoua, Canala, Thio, Farino,
Sarraméa, La Foaet Boulouparis. Donc l'antenne de l'Académie des Langues Kanak se
situe à Boulouparis, et là, je suis chargée de mission…et je suis chargée de trouver une proposition d'écriture, d'effectuer
une proposition d'écriture concernant les langues qui sont parlées…dans cette aire coutumière. Alors l'aire xârâcùù comprend les langues
xârâcùù, xârâgurè, haméaet tîrî. En ce qui concerne le xârâcùù, le xârâcùù est parlé dans la
commune de Canala, à Thio, à La Foa,à Boulouparis, euh..un petit peu à Kouaoua. Et on va dire qu'elle est
parlée dans toutes les communes de ……de l'aire coutumière xârâcùù. On va rentrer précisément dans les
détails…Le xârâcùù est parlé à Canala, dans toutes les tribus de Canala…qui le parlent…dans la tribu de Sarraméa. A La Foa, dans les tribus de
Koindé et de Ouipoin.A Thio, dans de nombreuses tribus de Thio, surtout celle qui sont
situées du côté du littoral…A Boulouparis, dans les tribus de Ouitchambo, Nassirah, et celle-ci
est..mélangée au xârâgurè…voilà. En ce qui concerne la xârâgurè, le
xârâgurè est parlé dans la tribu de Grand Borendi et de Petit Borendidans la commune de Thio. Elle est parlée aussi du côté de Ouinané et
de la tribu de Ouinanéet la tribu de Kouergoa à Boulouparis. Donc en ce qui concerne le
haméa, le haméa est parlé dans la commune de Kouaoua.dans les tribus de Konoyes-sahoué, dans la tribu de Méchin,
Ouérou-pimet...et également du côté de Kaacirikwâ dans la commune de
Moindou.Mais là, c'est l'aire ajië-arhö. La dernière langue qui est parlée
aussi, c'est le tîrî…qui est parlé du côté de…la tribu de Grand Couli et de Petit Couli, dans la commune de La Foa
aussi, et dans les tribus de Ouatom,…et de Kouma-Pocquereux à la Foa. Une dernière petite variante par
rapport à ces deux langues, haméa et tîrî, est peut-être la havéâ qui est parlé dans la
petite région de Pocquereux.avec quelques locuteurs qui ne sont plus aussi nombreux qu'avant.
Voilà.Sur le nombre de locuteurs, on va dire que le xârâcùù est la langue la
plus parlée dans l'aire coutumière xârâcùù, elle est parlée dans toutes les
communes,suivie du xârâgurè…Pour le xârâcùù, il y a quelques milliers de
locuteurs,pour le xârâgurè, des centaines…pour le haméa, quelques centaines
aussi…au moins trois cent…et pour le tîrî plusieurs locuteurs aussi.
Voilà.Alors niveau de l'Académie des Langues Kanak, l'antenne xârâcùù a été
inaugurée le 11 décembre 2009, ici même à Boulouparis.et j'ai effectivement pris possession des lieux au mois
d'octobre....auparavant, voilà. Mais depuis ce temps-là, nous sommes chargés de
mettre en place tous ce qui concerne la structuration…de l'antenne, des différentes antennes qui concernent l'Académie des
Langues Kanak en général. Voilà.En ce qui concerne le travail de l'académie régionale xârâcùù,
l'académie s'attache à faire des propositions d'écriture…sur les langues qui sont parlées dans l'aire coutumière. Cela
consttitue la première mission de chacune des antennes de l'académie…de l'Académie des
Langues Kanak.mais nous avons aussi des missions secondaires. Alors, ça concerne
entre autres …le travail de collecte sur le terrain, qui est de collecter des contes
et légendes, dans les langues, dans toutes les langues……qui sont parlées dans l'aire coutumière xârâcùù…de collecter entre
autres tout ce qui est chants et 'taperas'composés en langue; de collecter également tous types de texte; que ce
soit par exemple des…des récits de vie, des textes de traditions orales, tout ce qui
concerne les textes en langue.Nous sommes chargés aussi d'effectuer des repertoires dans toutes les
langues kanak qui sont parlées dans l'aire coutumière, des répertoires afin de…proposer des lexiques qui seront enfin publiés en langue et en
françaiset nous souhaitons aussi les publier dans d'autres langues, notamment
l'anglais et peut-être les langues du pacifique aussi, voilà. En ce qui
concerne…les autres domaines d'actions où nous intervenons aussi, nous sommes
chargés de faire la traduction, et quelques fois la composition…aussi des sujets de concours de l'IFM-NC et de l'IUFM. Ce sont des
concours……des sujets de concours composés en langue kanak. Alors, nous sommes
chargés d'effectuer leur traduction et leur correction aussi.Un autre domaine de travail dans lequel nous intervenons, c'est …c'est
plutôt pour la mise en placede la proposition d'écriture; donc nous sommes chargés de faire…de
créer dans chaque antenne, une section locale…qui sera chargée de valider tous les travaux que chaque antenne de
l'Académie des Langues Kanak va proposer.Donc pour cela, chaque section locale est composée de conseillers
locuteurs de chacune des langues kanak qui sont parlées dans l'aire coutumière,donc, pour l'aire xârâcùù, ce sera deux pour le xârâcùù, deux pour le
xârâgurè,…deux pour le haméa et deux pour le tîrî.deux personnes à chaque fois pour proposer une validation de nos
travaux.Autre chose, nous sommes chargés aussi d'effectuer après la
proposition d'écriture, une phase d'alphabétisation au niveaude la population…selon la langue dont nous avons proposée l'écriture.
Donc, ça sera …la deuxième phase de travail après la proposition d'écriture.L'académie des Langues Kanak a établi plusieurs partenariats avec
d'autres organismes, en ce qui nous concerne, nous avons l'ADCK-CCT,avec lequel nous avons un partenariat…afin de travailler ensemble dans
le cadre des collectesde traditions orales, et d'autres domaines de recherche aussi…et à
travers cela, nous procédons à latranscription de tous les…tous ce que nous collectons, voilà. Nous
avons aussi un cadre…un partenarait avec les provinces, nord, sud et îles, avec lesquelles
nous travaillons…également avec les enseignants dans les écoles où la langue kanak,
notammentle xârâcùù en ce qui me concerne, est enseignée. Et là, dernièrement,
nous avons travaillé avec la direction de…de l'enseignement sud avec l'élaboration d'albums de jeunesse,
destinés à la…à l'enseignement de la langue xârâcùù dans les écoles. Notre
partenariat avec ces …différentes institutions repose sur un travail commun avec un
académicien qui est chargé de faire le lien…entre nous chargés de mission de l'ALK et le monde coutumier qui est
notre partenaire direct.c'est-à-dire le monde coutumier et le conseil d'aire coutumière de
chaque…de chaque antenne.En ce qui concerne le travail de partenariat avec le référent
linguistique et l'académicien, nous avons…un référent linguistique qui est chargé de valider tous travaux
linguistiques et techniques, et…il est chargé aussi de nous aider à mieux préparer les..tous ce que
nous proposons comme lexique et..et tout cela validé par le référent linguistique avec qui nous
travaillons en étroite collaboration.Avec également l'académicienne, qui est chargée de faire le lien entre
le monde coutumier, c'est-à-dire le conseil d'aire…coutumier et nous-mêmes chargés de mission. Egalement, ce travail de
partenariatentre chargé de mission, référent linguistique et académicien, …toutes
les productions que nous faisons …va être revu et aura un droit de regard par lecomité technique…le comité technique de l'Académie des Langues Kanak.
Voilà, il aura un droit de regard pour tout ce que nous publions comme travaux.donc en ce qui concerne les travaux que je mène actuellement au niveau
de l'antenne xârâcùù, il y a le lexique du corps humain. Un lexique…du corps humain qui dit notamment en français…enfin, dans lequel on
peut trouver en français et en langue xârâcùù, les..tous les …mots, tous les noms du..qui sont sur le corps humain, avec des
explications et…des expressions qui sont liées au corps humain. Donc c'est un travail
en cours. Il y a également un…recueil de textes, de contes et de légendes inédits jusqu'à présent,
et qui sont..qui sont..tout autre par rapport à ceux qu'auraient pu collecter jusque-là les
linguistes qui ont travaillé sur la langue, et…les collecteurs de l'ADCK, qui ont collecté notamment un grand nombre
de contes et de légendes dans l'aire coutumière xârâcùù.Donc, un autre domaine de travail aussi, il y a un recueil de
proverbes…ou d'expressions…en langue xârâcùù que je mène actuellement aussi, et qui sont…qui
seront…tous ces …travaux-là seront prochainement visibles sur le site internet de
l'Académie des Langues Kanak…antenne xârâcùù,et qui feront objet de nombreux…