urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:1ac2e9e2-e472-4dfa-abc7-e3ffd1a51e05
1966
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_001
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_002
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_003
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_004
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_005
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_006
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_007
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_008
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_009
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_010
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_011
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_012
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_013
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_014
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_015
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_016
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_017
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_018
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_019
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_020
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_021
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_022
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_023
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_024
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_025
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_026
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_027
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_028
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_029
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_030
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_031
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_032
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_033
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_034
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_035
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_036
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_037
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_038
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_039
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_040
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_041
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_042
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_043
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_044
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_045
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_046
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_047
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_048
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_049
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_050
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_051
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_052
Время, когда мне было пятнадцать-шестнадцать лет.
Колхоз ведет на поле сеноуборочную работу.
Работаем, ночуя (там), в шалашах.
Оттуда пять девушек возвращались (домой).
Чтобы взять одежду, чтобы взять разные вещи, возвращались в деревню.
Теперь надо идти (обратно).
Смотрим -- на улице колхозный бык по имени Ходуля ходит без присмотра.
Еле-еле ползет, сам большой, как слон, спина у него!
Четыре девушки ему на спину залезли.
Одна из нас, хлебом его маня, идет впереди (него).
"Иди", и идет хлеб это...
Весь.. весь день мы шли.
В полночь еле дошли.
(Люди, которые работали там) на сене лежали, смеялись.
Частушки про нас выдумали.
Под эти частушки танцевали.
Пока мы плясали, тот повар засолил огурцы.
Колхоз привез много огурцов туда.
Одно ведро соленых огурцов съел тот (бык).
Да, заблестели глаза!
Потом двух мальчиков, обратно в эту ночь.
Один сел на спину, один заманивает хлебом, в деревню уехали.
Всю ночь возвращались домой.
На другой день только когда уже перевалило за полдень они доехали (в деревню).
Вот такой был этот бык необычный вот, о нем часто говорили и смеялись.
Ну наз... имя-то его ведь Ходуля, вот такой уж.
Вот такой он.
Интересно было.
Одним интересным случаем остался вот это, а теперь когда встречаемся, рассказываем.
Ну, мои товарищи сейчас умерли, когда приезжаю -- никого нет.
Спрашиваю, этот где, этот где, -- "Умер, умер".
Что поделаешь?
Да, в военные годы.
Попозже войны, войны как раз немного попозже.
После конца войны наверное один-два года вот.
В колхозах тогда в те времена ведь тяжело было.
Вот так ночуя, в поле работали, а все равно было весело.
Вечером играешь, танцуешь, да.
Еду готовят -- ешь, овощей много.
В нашем колхозе много было.
Овощной огород был очень большой.
Пасека там, ульи, меда много.
Вместо зарплаты давали мед.
Угу, так было.
Было хорошо это, голода не было в нашей деревне, я и сейчас хвастаюсь даже.
Восхищаюсь, горжусь.
Народ трудился, изо всех сил трудился.
И дружно были, так дружно.
Вот так поэтому было это.
Такие интересные случаи были.
Ой, Аллах!
Будет?
Discourse Report
DR Event
Discourse Report
Discourse Report
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_053
Bare Quote
DR Event + Discourse Report
Continuation
Command
Question
Statement
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_054
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_055
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_056
BAK_EA_160819_AAMB-BYK-XLEB_057
un biš un altə jäšlek waqət
kolxoz qərða besän ešlätä
jatəp ešläjbeð, qəwəštarða
ošonan biš qəð qajtəp
kejemdär alərɣa, törlö äjberðär alərɣa qajttəq awəlɣa
xäðer kitergä käräk
qarajbəð, uramda kolxozdəŋ qul höltägän Khodulya isemle ügeðe jöröj
saq saq šələp jöröj, üðe ður, fil həmaq inde, arqa unəŋ
dürt qəð unəŋ arqahəna menä jattəq
berebeð, ikmäk menän unə äwrätep, aldan bara
kil-Ø - bara ikmäk nejtep
ves'... bötön kön bujə barðəq
jartə töndä saq barəp jetteq
besändä jatqandar kölälär inde
taqmaq səɣarəp böttölär beðgä
šul taqmaq menän bejenek
beð bejegän arala tege aš bešerewse qəjar toðlap qujɣan
kolxoz küp itep qəjar aləp barəp birä unda
ber biðrä toðloq qəjarðə ašaɣan tege
ho, jaltərap küððäre
šunan ike malajðə, taɣən šul tönön
berehe arqahəna ultərəp, berehe ikmäk menän äwrätep awəlɣa qajtəp kittelär
tön bujə qajtqandar
irtägehenä töš awɣas qəna qajtəp jetkändär
bəna šulaj buldə ul ügeð qələqhəð inde, unəŋ turahənda gel höjläp kölä torɣajnəq
nu naz... iseme lä bit Khodulya vot tak qəna
məna šulaj ul
qəðəq buldə
ber qəðəq xäl buləp qaldə ana, šul xäðer ðä osrašhaq höjläšäbəð
nu mineŋ iptäšlär äle ülep bötkän, qajtham beräw ðä juq
horajəm: "Šul qajðä, šul qajða?" "Ülgän, ülgän". Vsjo. vot.
nämä ešläjheŋ inde?
huɣəš jələ, äje
huɣəštan huŋəraq, huɣəštan kak raz äð genä huŋəraq
huɣəš bötkäs, ber - ike jəldər inde
kolxozdarða äle ul waqətta bit awər buldə
məna šulaj jatəp qərða ešläj torɣajnəq, a vsjo ravno küŋelle bula torɣajnə
kis ujnajhəŋ, bejejheŋ, äje
aš bešerälär -- ašajhəŋ, jäšelsä küp
beððeŋ kolxozda küp buldə
jäšelsä baqsahə bik ður buldə
paseka šunda umartalar, bal küp
eš xaqəna la bal birä torɣajnəlar
uhu šulaj buldə
häjbät buldə ul, asləq bulmanə beððeŋ awəlda, min äle =lä maqtanam =da
hoqlanam =da, ɣorurlanam =da
xaləq ešläne, šul tiklem ešläne
и дружно были, šundaj duθ
ana šuɣa šulaj buldə ul
šulaj qəðəq xäldär bula torɣajnə
ej, alla šul
buldəmə
un
biš
un
altə
jäšlek
waqət
kolxoz
qərða
besän
ešlätä
jatəp
ešläjbeð,
qəwəštarða
ošonan
biš
qəð
qajtəp
kejemdär
alərɣa,
törlö
äjberðär
alərɣa
qajttəq
awəlɣa
xäðer
kitergä
käräk
qarajbəð,
uramda
kolxozdəŋ
qul
höltägän
Khodulya
isemle
ügeðe
jöröj
saq
saq
šələp
jöröj,
üðe
ður,
fil
həmaq
inde,
arqa
unəŋ
dürt
qəð
unəŋ
arqahəna
menä
jattəq
berebeð,
ikmäk
menän
unə
äwrätep,
aldan
bara
kil-Ø
bara
ikmäk
nejtep
ves'
bötön
kön
bujə
barðəq
jartə
töndä
saq
barəp
jetteq
besändä
jatqandar
kölälär
inde
taqmaq
səɣarəp
böttölär
beðgä
šul
taqmaq
menän
bejenek
beð
bejegän
arala
tege
aš
bešerewse
qəjar
toðlap
qujɣan
kolxoz
küp
itep
qəjar
aləp
barəp
birä
unda
ber
biðrä
toðloq
qəjarðə
ašaɣan
tege
ho,
jaltərap
küððäre
šunan
ike
malajðə,
taɣən
šul
tönön
berehe
arqahəna
ultərəp,
berehe
ikmäk
menän
äwrätep
awəlɣa
qajtəp
kittelär
tön
bujə
qajtqandar
irtägehenä
töš
awɣas
qəna
qajtəp
jetkändär
bəna
šulaj
buldə
ul
ügeð
qələqhəð
inde,
unəŋ
turahənda
gel
höjläp
kölä
torɣajnəq
nu
naz
iseme
=lä
bit
Khodulya
vot
tak
qəna
məna
šulaj
ul
qəðəq
buldə
ber
qəðəq
xäl
buləp
qaldə
ana,
šul
xäðer
ðä
osrašhaq
höjläšäbəð
nu
mineŋ
iptäšlär
äle
ülep
bötkän,
qajtham
beräw
ðä
juq
horajəm
Šul
qajðä,
šul
qajða?
Ülgän,
ülgän
vsjo
vot
nämä
ešläjheŋ
inde?
huɣəš
jələ,
äje
huɣəštan
huŋəraq,
huɣəštan
kak raz
äð
genä
huŋəraq
huɣəš
bötkäs,
ber
ike
jəldər
inde
kolxozdarða
äle
ul
waqətta
bit
awər
buldə
məna
šulaj
jatəp
qərða
ešläj
torɣajnəq,
a
vsjo ravno
küŋelle
bula
torɣajnə
kis
ujnajhəŋ,
bejejheŋ,
äje
aš
bešerälär
ašajhəŋ,
jäšelsä
küp
beððeŋ
kolxozda
küp
buldə
jäšelsä
baqsahə
bik
ður
buldə
paseka
šunda
umartalar,
bal
küp
eš
xaqəna
la
bal
birä
torɣajnəlar
uhu
šulaj
buldə
häjbät
buldə
ul,
asləq
bulmanə
beððeŋ
awəlda,
min
äle
lä
maqtanam
da
hoqlanam
da
ɣorurlanam
da
xaləq
ešläne,
šul
tiklem
ešläne
и
дружно
были,
šundaj
duθ
ana
šuɣa
šulaj
buldə
ul
šulaj
qəðəq
xäldär
bula
torɣajnə
ej,
alla
šul
buldəmə
un
biš
un
altə
jäš
-lek
waqət
kolxoz
qər
-ða
besän
ešlä
-t
-ä
jat
-əp
ešlä
-j
-beð
qəwəš
-tar
-ða
ošo
-nan
biš
qəð
qajt
-əp
kejem
-där
al
-ər
-ɣa
tör
-lö
äjber
-ðär
al
-ər
-ɣa
qajt
-tə
-q
awəl
-ɣa
xäðer
kit
-er
-gä
käräk
qara
-j
-bəð
uram
-da
kolxoz
-dəŋ
qul
höltä
-gän
Khodulya
isem
-le
ügeð
-e
jörö
-j
saq
saq
šəl
-əp
jörö
-j
üð
-e
ður
fil
həmaq
inde
arqa
unəŋ
dürt
qəð
unəŋ
arqa
-hə
-na
men
-ä
jat
-tə
-q
ber
-ebeð
ikmäk
menän
unə
äwrä
-t
-ep
al
-dan
bar
-a
kil
-Ø
bar
-a
ikmäk
nejt
-ep
ves'
bötön
kön
buj
-ə
bar
-ðə
-q
jartə
tön
-dä
saq
bar
-əp
jet
-te
-q
besän
-dä
jat
-qan
-dar
köl
-ä
-lär
inde
taqmaq
səɣ
-ar
-əp
böt
-tö
-lär
beð
-gä
šul
taqmaq
menän
beje
-ne
-k
beð
beje
-gän
ara
-la
tege
aš
beš
-er
-ew
-se
qəjar
toðla
-p
quj
-ɣan
kolxoz
küp
it
-ep
qəjar
al
-əp
bar
-əp
bir
-ä
unda
ber
biðrä
toð
-loq
qəjar
-ðə
aša
-ɣan
tege
ho
jaltəra
-p
küð
-ðär
-e
šunan
ike
malaj
-ðə
taɣən
šul
tön
-ö
-n
berehe
arqa
-hə
-na
ultər
-əp
berehe
ikmäk
menän
äwrä
-t
-ep
awəl
-ɣa
qajt
-əp
kit
-te
-lär
tön
buj
-ə
qajt
-qan
-dar
irtä
-ge
-he
-nä
töš
aw
-ɣas
=qəna
qajt
-əp
jet
-kän
-där
bəna
šulaj
bul
-də
ul
ügeð
qələq
-həð
inde
unəŋ
tura
-hə
-nda
gel
höjlä
-p
köl
-ä
tor
-ɣajnə
-q
nu
nazyvat'
isem
-e
=lä
bit
Khodulya
*vot
*tak
=qəna
məna
šulaj
ul
qəðəq
bul
-də
ber
qəðəq
xäl
bul
-əp
qal
-də
ana
šul
xäðer
=ðä
osra
-š
-ha
-q
höjlä
-š
-ä
-bəð
nu
mineŋ
iptäš
-lär
äle
ül
-ep
böt
-kän
qajt
-ha
-m
ber
-äw
=ðä
juq
hora
-j
-əm
šul
qaj
-ðä
šul
qaj
-ða
ül
-gän
ül
-gän
vsjo
vot
nämä
ešlä
-j
-heŋ
inde
huɣəš
jəl
-ə
äje
huɣəš
-tan
huŋ
-əraq
huɣəš
-tan
kak.raz
äð
=genä
huŋ
-əraq
huɣəš
böt
-käs
ber
ike
jəl
-dər
inde
kolxoz
-dar
-ða
äle
ul
waqət
-ta
bit
awər
bul
-də
məna
šulaj
jat
-əp
qər
-ða
ešlä
-j
tor
-ɣajnə
-q
a
vsjo.ravno
küŋel
-le
bul
-a
tor
-ɣajnə
kis
ujna
-j
-həŋ
beje
-j
-heŋ
äje
aš
beš
-er
-ä
-lär
aša
-j
-həŋ
jäšelsä
küp
beð
-ðeŋ
kolxoz
-da
küp
bul
-də
jäšelsä
baqsa
-hə
bik
ður
bul
-də
paseka
šunda
umarta
-lar
bal
küp
eš
xaq
-ə
-na
=la
bal
bir
-ä
tor
-ɣajnə
-lar
uhu
šulaj
bul
-də
häjbät
bul
-də
ul
as
-ləq
bul
-ma
-nə
beð
-ðeŋ
awəl
-da
min
äle
=lä
maqta
-n
-a
-m
=da
hoqlan
-a
-m
=da
ɣorurlan
-a
-m
=da
xaləq
ešlä
-ne
šul
tiklem
ešlä
-ne
*и
*дружно
*были,
šundaj
duθ
ana
šuɣa
šulaj
bul
-də
ul
šulaj
qəðəq
xäl
-där
bul
-a
tor
-ɣajnə
ej
alla
šul
bul
-də
-mə
ten
five
ten
six
young
NMLZ
time
collective.farm
field
LOC
hay
work
CAUS
IPFV
lie
B.CV
work
IPFV
1PL
hut
PL
LOC
this
ABL
five
girl
come
B.CV
clothes
PL
take
POT
DAT
variety
ADJ
thing
PL
take
POT
DAT
come
PST
1PL
village
DAT
now
go.away
POT
DAT
necessary
watch
IPFV
1PL
street
LOC
collective.farm
GEN
hand
wave
PC.PST
n.prop
name
ADJ
bull
P.3
go
IPFV
hardly
hardly
creep
B.CV
go
IPFV
self
P.3
big
elephant
like
yet
back
3SG.GEN
four
girl
3SG.GEN
back
P.3
DAT
ascend
A.CV
lie
PST
1PL
one
P.1PL
bread
with
3SG.ACC
be_attracted
CAUS
B.CV
front
ABL
go
IPFV
come
IMP
go
IPFV
bread
do.so
B.CV
all\RUS
whole
day
length
P.3
go
PST
1PL
half
night
LOC
hardly
go
B.CV
be.enough
PST
1PL
hay
LOC
lie
PC.PST
PL
laugh
IPFV
PL
yet
chastushka
go.out
CAUS
B.CV
end
PST
PL
1PL
DAT
that
chastushka
with
dance
PST
1PL
1PL
dance
PC.PST
interval
LOC
that
food
boil
CAUS
NMLZ
AG
cucumber
salt
B.CV
put
PC.PST
collective.farm
much
do
B.CV
cucumber
take
B.CV
go
B.CV
give
IPFV
3SG.LOC
one
bucket
salt
NMLZ
cucumber
ACC
eat
PC.PST
that
oho
shine
B.CV
eye
PL
P.3
that.ABL
two
boy
PST
more
that
night
P.3
ACC
one.of
back
P.3
DAT
sit
B.CV
one.of
bread
with
be.attracted
CAUS
B.CV
village
DAT
come
B.CV
go.away
PST
PL
night
length
P.3
come
PC.PST
PL
morning
ADJ
P.3
DAT
noon
overturn
CV.ANT
only
come
B.CV
be.enough
PC.PST
PL
there
so
be
PST
3SG
bull
temper
CAR
yet
3SG.GEN
about
P.3
LOC
always
speak
B.CV
laugh
A.CV
stand
PLPF
1PL
well\RUS
call\RUS
name
P.3
also
indeed
n.prop
so\RUS
so\RUS
only
there
so
3SG
interest
be
PST
one
interest
state.of.affairs
be
B.CV
remain
PST
there
that
now
and
turn.up
RECP
COND
1PL
speak
RECP
IPFV
1PL
well\RUS
1SG.GEN
comrade
PL
now
die
B.CV
end
PC.PST
come
COND
1SG
one
NUM.SUBST
and
NEG.COP
ask
IPFV
1SG
that
where
LOC
that
where
LOC
die
PC.PST
die
PC.PST
all\RUS
so\RUS
thing
work
IPFV
2SG
yet
war
year
P.3
yes
war
ABL
after
CMPR
war
ABL
just
little
only
after
CMPR
war
end
CV.ANT
one
two
year
maybe
yet
collective.farm
PL
LOC
now
that
time
LOC
indeed
heavy
be
PST
there
so
lie
B.CV
field
LOC
work
A.CV
stand
PLPF
1PL
but\RUS
whatever
soul
ADJ
be
A.CV
stand
PLPF
evening
play
IPFV
2SG
dance
IPFV
2SG
yes
food
boil
CAUS
IPFV
PL
eat
IPFV
2SG
vegetable
much
1PL
GEN
collective.farm
LOC
much
be
PST
vegetable
garden
P.3
very
big
be
PST
apiary\RUS
that.LOC
beehive
PL
honey
much
work
pay
P.3
DAT
and
honey
give
A.CV
stand
PLPF
PL
uhm\RUS
so
be
PST
good
be
PST
3PL
hungry
NMLZ
be
NEG
PST
1PL
GEN
village
LOC
1SG
now
and
praise
REFL
IPFV
1SG
and
be.charmed
IPFV
1SG
and
be_proud
IPFV
1SG
and
people
work
PST
that
up.to
work
PST
RUS
RUS
RUS
so
friend
there
that.DAT
so
be
PST
3PL
so
interest
state.of.affairs
PL
be
A.CV
stand
PLPF
oh
god
that
be
PST
Q
num
num
num
num
adj
suf
n
n
n
nsuf
n
v
vsuf
vsuf
v
vsuf
v
vsuf
vsuf
n
suf
nsuf
adj
nsuf
num
n
v
vsuf
n
suf
v
vsuf
nsuf
n
suf
n
suf
v
vsuf
nsuf
v
vsuf
vsuf
n
nsuf
adv
v
vsuf
nsuf
word
v
vsuf
vsuf
n
nsuf
n
nsuf
n
v
vsuf
n
n
suf
n
nsuf
v
vsuf
adv
adv
v
vsuf
v
vsuf
pron
nsuf
adj
n
post
part
n
pron
num
n
pron
n
nsuf
nsuf
v
vsuf
v
vsuf
vsuf
num
nsuf
n
post
pron
v
vsuf
vsuf
n
nsuf
v
vsuf
v
vsuf
v
vsuf
n
v
vsuf
pron
adj
n
n
nsuf
v
vsuf
vsuf
n
n
nsuf
adv
v
vsuf
v
vsuf
vsuf
n
nsuf
v
vsuf
suf
v
vsuf
suf
part
n
v
vsuf
vsuf
v
vsuf
suf
pron
nsuf
pron
n
post
v
vsuf
vsuf
pron
v
vsuf
n
nsuf
pron
n
v
vsuf
vsuf
suf
n
v
vsuf
v
vsuf
n
adv
v
vsuf
n
v
vsuf
v
vsuf
v
vsuf
pron
num
n
n
suf
n
nsuf
v
vsuf
pron
intj
v
vsuf
n
suf
nsuf
pron
num
n
vsuf
adv
pron
n
nsuf
nsuf
num
n
nsuf
nsuf
v
vsuf
num
n
post
v
vsuf
vsuf
n
nsuf
v
vsuf
v
vsuf
suf
n
n
nsuf
v
vsuf
suf
n
suf
nsuf
nsuf
n
v
vsuf
part
v
vsuf
v
vsuf
suf
word
adv
v
vsuf
pron
n
n
nsuf
part
pron
n
nsuf
nsuf
adv
v
vsuf
v
vsuf
v
vsuf
vsuf
intrj
v
n
nsuf
part
word
n
adv
adv
part
pron
adv
pron
n
v
vsuf
num
n
n
v
vsuf
v
vsuf
adv
pron
adv
part
v
vsuf
vsuf
vsuf
v
vsuf
vsuf
vsuf
intrj
pron
n
suf
adv
v
vsuf
v
vsuf
v
vsuf
vsuf
num
numsuf
part
cop
v
vsuf
vsuf
pron
pron
nsuf
pron
pron
nsuf
v
vsuf
v
vsuf
pron
adv
n
v
vsuf
suf
part
n
n
nsuf
word
n
nsuf
post
suf
n
nsuf
adv
adv
part
post
suf
n
v
vsuf
num
num
n
suf
part
n
suf
nsuf
adv
pron
n
nsuf
part
adj
v
vsuf
pron
adv
v
vsuf
n
nsuf
v
vsuf
v
vsuf
vsuf
conj
adv
n
suf
v
vsuf
v
vsuf
n
v
vsuf
suf
v
vsuf
suf
word
n
v
vsuf
vsuf
suf
v
vsuf
suf
n
adv
pron
nsuf
n
nsuf
adv
v
vsuf
n
n
nsuf
adv
adj
v
vsuf
n
pron
n
suf
n
adv
n
n
nsuf
nsuf
part
n
v
vsuf
v
vsuf
suf
word
adv
v
vsuf
adj
v
vsuf
pron
adj
suf
v
vsuf
vsuf
pron
nsuf
n
nsuf
pron
adv
part
v
vsuf
vsuf
vsuf
part
v
vsuf
vsuf
part
v
vsuf
vsuf
part
n
v
vsuf
pron
post
v
vsuf
***
***
***
adv
n
adv
pron
adv
v
vsuf
pron
adv
n
n
suf
v
vsuf
v
vsuf
interj
n
pron
v
vsuf
part
The time when I was fifteen or sixteen years old.
The collective farm is doing hay harvesting in the field.
We work, sleeping (there), in huts.
From there, five girls (we) returned (home).
(We) take clothes, (we) take different things, we returned to the village.
Now we have to go (back).
We look: on the street a collective farm bull named Khodula walks unattended.
Barely crawling, he is big, like an elephant, his back is (so big)!
Four girls climbed onto his back.
One of us, beckoning him with bread, goes ahead (of him).
"Go!" and bread...
We walked all ... all day.
At midnight we barely reached it.
(The people who worked there) were lying in the hay, laughing.
They made up chastushkas (humorous folk songs) about us.
We danced to these chastooshkas (ditties?).
While we danced, that cook pickled cucumbers.
The collective farm brought a lot of cucumbers there.
One bucket of pickles was eaten by that (bull).
Yes, eyes sparkled!
Then (there were) two boys, that night.
One sat on his back, (and) one lures (the bull) with bread, they left for the village.
they returned home all night.
The next day, only when it was already past noon they arrived (at the village).
That was such an unusual bull, that was often talked about and laughed about.
Well, call ... his name, after all, was Khodulya, that's such a thing.
He is like this.
It was interesting.
This is one interesting case, and now when we meet, we tell you.
Well, my comrades are now dead, when I come there is nobody.
I ask, where is this one, where is another one?, - "Died, died."
What can I do?
Yes, during the war years.
Afer the war, just a little later.
After the end of the war, probably one or two years now.
It was hard then on collective farms in those days.
So they spent the night in the field working, but it was still fun.
In the evening you play, you dance, yes.
Food is prepared - you eat, there are a lot of vegetables.
There were many (vegetables) in our collective farm.
The vegetable garden was very large.
There is an apiary, hives, a lot of honey.
Instead of a salary, they gave honey.
Yep, it was like this.
It was good, there was no hunger in our village, and now I even boast.
I admire (it) and I'm proud.
The people worked hard, worked hard.
And they were together, so together.
That's how it was.
There were such interesting cases.
Ah, Allah!
Is this enough?
participant mentioned in discourse report
RL
RS
CS
CL
Speaker + Listener
syntactic type of reported discourse construction
DR Event + Discourse Report
DR Event + Discourse Report + Quotative
Other
Bare Quote
Quotative + Discourse Report
DR Event inside Discourse Report
Quotative inside Discourse Report
Discourse Report inside DR Event
Continuation
semantic type of discourse report
Statement
Question
Command
Greeting or Address
Expression of Attitude
Feeling or Thought
Song
Story
Partial
Embedded
elements of the reported discourse construction
Discourse Report
Quotative
DR Event
Non-speech Event
Demonstrative
Other