L’espace du sens. Approches de la philologie indienne.
The Space of Meaning. Approaches to Indian Philology.
Sous la direction de / edited by Silvia D’Intino & Sheldon Pollock,
avec la collaboration de / with the collaboration of Michaël Meyer.
Paris : Collège de France, 2018.
Publications de l’Institut de civilisation indienne, Fasc. 84.
© Collège de France, Institut d’études indiennes
2019-03-14 12:24:36
avant-propos
Cet ouvrage prolonge les travaux du colloque « Enjeux de la philologie
indienne : éditions, traditions, traductions/transferts / Issues in Indian
Philology : Editions, Traditions, Translations/Transfers » (Paris, Collège de
France, 5-7 décembre 2016) 1 . Les organisateurs, Lyne Bansat-Boudon,
Jean-Noël Robert et moi-même, avaient alors souhaité faire état d’un écart
— la « différence indienne », dans les termes de Sheldon Pollock — et d’une
nécessaire mise en question de la pratique philologique appliquée à une
culture et à des traditions littéraires très ramifiées dans l’espace (jusqu’au
Moyen- et à l’Extrême-Orient) et dans le temps (de l’époque védique à
l’Inde moderne et contemporaine).
Si les études aréales peuvent être regardées comme une « évolution
de la philologie classique » — ainsi Pierre Judet de la Combe lors du colloque 2 —, cette mise en contexte est une étape essentielle du travail du philo1. Au fil des années, nos conversations avec Lyne Bansat-Boudon sur des sujets de
philologie sanskrite et sur la place de la philologie dans les études indiennes ont été
décisives pour nous lancer dans l’organisation du colloque. Je lui redis ma profonde gratitude également pour son aide attentionnée pendant la réalisation du présent volume.
Jean-Noël Robert a bien voulu s’associer à l’organisation du colloque ; l’intitulé « prophétique » de sa chaire au Collège de France « Philologie de la civilisation japonaise » fut notre
bonne étoile. Invités en tant que discutants, Jan Houben (EPHE) et Francis Zimmermann
(EHESS) avaient ajouté leurs lumières aux contributions dans les domaines des études
védiques et āyurvédiques. Merci encore à Sibylle Koch (doctorante, Université d’Oxford)
et Yola Gloaguen (post-doctorante, CRCAO) pour leur soutien discret, essentiel au bon
déroulement de ces journées.
Une trace vidéo (en partie) et sonore du colloque est accessible sur le site du Collège
de France : https://www.college-de-france.fr/site/en-jean-noel-robert/
symposium-2016-2017__2.htm.
Les directeurs du volume comme les auteurs ont tous apprécié le travail éditorial
remarquable, indispensable à la réalisation de cet ouvrage, assuré par Michaël Meyer
(doctorant, Paris 7 – EPHE). Qu’il trouve ici l’expression de notre vive reconnaissance.
2. La notion d’« études aréales » (apparue en France seulement dans les années 1980)
est « une reprise (involontaire) du programme révolutionnaire de la philologie classique
2019-03-14 12:24:36
vi
avant-propos
logue contemporain, afin de rendre compte, dans l’analyse des textes, de
filiations et d’« histoires » singulières et plus généralement d’une histoire
culturelle complexe, avec ses interrogations et ses énigmes.
Avant tout, le rite. C’est peut-être dans les textes « forestiers » du
Veda que l’on trouve, à côté d’une spéculation philosophique, voire ésotérique, sur le rite, une attention prononcée pour les « variantes » d’une
cérémonie et ses pratiques (Ch. Malamoud). Des échos lointains de cette
« philologie du rite » se retrouvent jusque dans le théâtre de l’Inde du Sud,
avec sa gestuelle et son langage multisensoriel, questionnant les limites
du texte (D. Shulman). De même (au même moment ?), la grammaire
peut être regardée comme le lieu de naissance de la philologie indienne,
s’agissant déjà chez Pāṇini d’une pratique herméneutique, accompagnée
de la conscience d’une double langue (plus que d’un double registre linguistique), védique et sanskrite, mais aussi de différents « contextes »
et « degrés de textualisation » (M.-P. Candotti). Orientée vers l’affirmation d’une norme idéale (la révérence à l’égard des trois muni joue ici un
rôle décisif), la tradition grammaticale sanskrite connaît, avec Bhartr̥hari,
un véritable « tournant “philosophique” » (E. Gerow) ; les grammairiens
qui viendront après lui auront à composer avec des nouvelles conceptions linguistiques, dont il faut tenter de recomposer l’« histoire » (M.
Deshpande) ; l’exploration des liens entre rite et grammaire en sanskrit,
jadis magnifiquement étudiés par Louis Renou, est prolongée par Gerow,
qui montre à quel point ils marquent la « syntaxe de l’esprit » indien.
en Allemagne autour de 1800 quand, rompant avec la stricte étude de la lettre des textes et
avec l’idée d’établir la “bonne lettre”, la philologie s’est donné comme tâche d’interroger
l’existence même de cette lettre comme élément d’un contexte plus général, à savoir
la culture d’une civilisation. Cela a commencé avec Friedrich August Wolf, puis s’est
développé avec August Boeckh, qui prenait “philologie” comme équivalent de science
historique, à savoir comme science du logos qui se déployait dans l’ensemble des productions d’une société (littérature, religion, mais aussi économie, vie familiale, institutions
politiques, militaires, et, évidemment, langue)… » (Correspondance personnelle). Voir
aussi P. Judet de la Combe, « Classical Philology and the Making of Modernity in Germany »,
dans G. Klanicksay, M. Werner, O. Gecser (dir.), Multiple Antiquities - Multiple Modernities.
Ancient Histories in Nineteenth Century European Cultures. Francfort - New York : Campus,
2011 (p. 65-88).
Il m’est agréable de rendre hommage aux autres collègues aussi, philologues classiques et contemporains, qui avaient apporté au colloque des précieux contrepoints :
Christian Jacob (CNRS-EHESS), Philippe Hoffmann (EPHE), Claudio Galderisi (Université
de Poitiers). Un remerciement particulier va encore à Frédérique Ildefonse (CNRS), avec
qui je partage un dialogue comparatiste de longue haleine entre philologie et philosophie.
2019-03-14 12:24:36
silvia d’intino
vii
Comment aborder la question de l’auteur et son rôle dans des traditions essentiellement orales, du moins en leurs débuts ? On peut se
référer aux notions d’orature (vs écriture) et d’oraliture (vs littérature),
forgées pour désigner les textes dont le support est, synchroniquement, le
moment même de l’énonciation, ou, diachroniquement, la chaîne d’énonciation. Dès lors, quel est le statut de la variante, et quel sens donner à la
quête de l’original dans une culture où les sphères de l’oral et de l’écrit
ne cessent de se recouvrir, et où la transmission des textes inclut traditionnellement le passage par l’oral ? Comment envisager une philologie de
l’oral sans passer par une « philologie comme performance » (C. Le Blanc) ?
Et encore : dans le domaine de l’épopée indienne, y a-t-il une « question
Vyāsa », comme il y a une question homérique ? En tout cas, l’exploration
des deux Épopées transcende les limites d’une philologie appliquée pour
produire des nouvelles grilles de lecture (J. Brockington).
D’autres interrogations surgissent lorsqu’on considère les corpus proprement philosophiques. L’étude des manuscrits sanskrits permet de
suivre les vicissitudes des écoles de pensée qui fleurissent au Cachemire
entre la fin du Ier et les débuts du IIe millénaire : la pratique de la citation qui toujours accompagne le raisonnement, et plus généralement la
notation sur les marges — véritable espace mémoriel d’une tradition —
est parfaitement intégrée au débat des idées (I. Ratié). Le philosophe est
avant tout exégète, et à plus d’un titre « éditeur » ; il s’emploie à justifier les choix sémantiques et rhétoriques de l’auteur commenté — il le
montre élisant une leçon parmi les variantes possibles — et va jusqu’à lui
prêter subrepticement sa voix ; dans son approche passionnée, presque
mimétique, il laisse apparaître la « fabrique » du texte, les étapes de sa
composition et sa relation avec une tradition entière (L. Bansat-Boudon) ;
même lorsqu’il commente un texte « épique » (la Gītā !), il est le garant de
la cohérence d’un système philosophique ; au cœur de son effort d’« harmonie », il inscrit sa voix singulière : le choix du texte source (mūla) — une
recension donnée — est alors crucial (J. Törzsök). L’exploration de la littérature bouddhique montre en revanche comment les auteurs associent
volontiers leurs compétences « philologiques » — l’exploration des « erreurs » et « nouveautés » dans le discours des philosophes antérieurs — à
la nature polémique de leurs propres arguments (E. Franco) ; l’examen des
contradictions et une dialectique vigoureuse marquent profondément
la « scolastique » bouddhique, qui n’est pas sans rappeler les premiers
moments de l’histoire du bouddhisme (V. Eltschinger). S’agissant de la
2019-03-14 12:24:36
viii
avant-propos
réception du Veda, la grande ligne de partage entre « Anciens » et « Modernes » est tracée par Sāyaṇa, mais l’exégèse védique, toujours redevable
des différentes Écoles (śākhā), connaît des formes et des approches « expérimentales » bien avant lui, et tout au long de son histoire (S. D’Intino,
C. Galewicz).
À travers l’étude de cas particuliers, sont abordés des textes très différents. Il s’agit de se confronter également aux modalités du passage
d’une langue à une autre ou d’un savoir à un autre. Un des enjeux de
la philologie indienne est, en effet, la prise en compte de la pluralité
des langues : pluralité des langues indiennes des sources, pluralité des
langues de transfert, de traduction ou de conservation (sanskrit/pāli ; sanskrit/tibétain ; sanskrit/persan ; sanskrit/chinois/japonais…), avec pour
corrélat les différentes formes de réécriture. Il suffit de penser à la formation du canon bouddhique, pour que l’on soit d’emblée confronté à
cette pluralité linguistique (qui signifie aussitôt une pluralité de « témoins ») indissociable désormais de la parole du Bodhisattva. Le travail
des traducteurs en chinois des sources bouddhiques aura un impact non
seulement sur les développements du bouddhisme, mais encore, en retour, sur la langue chinoise elle-même (J.-N. Robert). Et dans la théorie
(et pratique) de la traduction en tibétain de la littérature sanskrite, par
les traits admirables de sa fidélité à l’original (calque, imitation syntactique, mais aussi clarté et « fluidité ») s’exprime un engagement profond
avec la culture indienne et sa préservation (M. Kapstein). Différent est
le cas dans le monde indo-persan, surtout lorsqu’il s’agit de traduction
dans des domaines scientifiques ou techniques, où la fidélité linguistique
cède volontiers aux transferts, dans une relation souvent ambigüe avec les
textes-sources, produisant des effet de réduction, parfois de dissimulation
jusqu’à l’« obscurcissement » volontaire (C. Ernst), ou bien d’« expansion »
sémantique (F. Speziale).
On peut se demander à quel moment remonte la pratique d’une critique textuelle en Inde. Des termes relevant d’un travail d’édition (avec accent sur l’emendatio : śuddha, śodhana, etc.), se retrouvent dans les sources
indiennes pré-modernes, avant que le modèle européen ne soit adopté,
avec l’avènement de l’impression (J. Hanneder). Les méthodes de la philologie varient : à côté du travail d’édition critique, l’effort de reconstitution
d’un original souvent perdu, qui va généralement de pair avec celle du
style d’un auteur engageant sa responsabilité, la mise au jour d’une stratigraphie textuelle, sur le modèle du palimpseste, ou encore l’approche
2019-03-14 12:24:36
silvia d’intino
ix
génétique, associant les points de vue intra- et intertextuel, permet une
lecture fine de documents « inédits » (archives, carnets, notes…) désormais
acquis à l’univers de la philologie contemporaine et où le texte devient
un espace de partage — entre énonciation et réception, entre passé et
présent — vers lequel convergent toutes ses significations, ou bien le lieu
d’une fuite permanente, vertigineuse, comme dans les Cahiers de Valéry
(B. Zaccarello). Quoi qu’il en soit de la méthode, le nombre parfois impressionnant et la dissémination des manuscrits indiens, pour une partie de la
littérature, ou au contraire leur nombre trop réduit, rend la tâche difficile
— difficultés contrebalancées aujourd’hui par les bases de données et la
mise à disposition de sources et d’instruments d’analyse de plus en plus
affinés.
Plus que des Actes du colloque, ce volume, qui en garde toutefois
la distribution initiale en sections thématiques, propose une mise en
perspective d’un domaine d’enquête encore in fieri, à la croisée de compétences et disciplines multiples, dans une approche ouverte, afin de susciter
des questions nouvelles, que la philologie ne peut ignorer lorsqu’elle est
confrontée à des objets et des traditions aussi variés.
Le colloque rendait hommage à Louis Renou (1897-1966), qui par son
œuvre a contribué à un profond renouveau de l’étude des textes védiques
et plus généralement de la littérature indienne. Pour lui, le mystère des
hymnes tenait à ce point, à cet espace où la forme et le fond se touchent
et où « la forme est normative, à l’égal du fond » 3 . C’est l’espace aussi,
pour chaque tradition textuelle, vers lequel les efforts du philologue
convergent. Pour le philologue, le texte est un « terrain » qu’il entreprend
d’explorer dans le menu détail et dont il retrace à la fois une généalogie
et l’avènement du sens. Il s’agit d’explorer les traditions à l’intérieur
desquelles le texte fait sens, ou contre lesquelles il s’inscrit, de relever
aussi tout ce qui se rapporte à son sens — ses origines, ses développements,
ses formes, ses nuances, ses particularités. Si le sens d’un texte n’est jamais
singulier, et qu’il faut l’envisager comme « la somme des significations
3. « Dans les hymnes védiques — comme, par d’autres moyens, en grammaire et dans
diverses disciplines de l’Inde ancienne — les procédés par lesquels les choses extérieures
sont dépeintes ou codifiées portent en eux-mêmes leur enseignement, au même degré
que ces descriptions ou ces codifications mêmes ; la forme est normative, à l’égal du
fond ». L. Renou, « Les pouvoirs de la parole dans les hymnes védiques », Studia Indologica
Internationalia 1(1954) : 1-12 (p. 12). [Repris dans L. Renou, L’Inde fondamentale. Études
d’indianisme réunies et présentées par Charles Malamoud. Paris, la Découverte, p. 57].
2019-03-14 12:24:36
x
avant-propos
qu’il reçoit au cours de son histoire » (S. Pollock), c’est seulement dans
un contexte culturel donné qu’il prend forme. Autant que du temps, le
sens d’un texte est une fonction de l’espace, de l’univers et du réseau à
l’intérieur duquel il est perpétué, transformé, reconfiguré. Nous avons
essayé de mettre l’accent sur cet ancrage dans un espace culturel donné,
et sur les pratiques de la philologie comme autant d’approches possibles
de cet espace du sens.
Silvia D’Intino
2019-03-14 12:24:36
introduction
2019-03-14 12:24:36
2019-03-14 12:24:36
“Indian Philology”
Edition, Interpretation, and Difference
Sheldon Pollock
Columbia University
The very fact that we Indianists have assembled to discuss, not a particular religious or philosophical or literary question, but “Indian philology”
as such marks an important occasion in our discipline and area of study.
Even if some of us usually think of ourselves also as students of religion,
philosophy, or literature, we are all in the end philologists, insofar as we
are concerned with making sense of texts — the minimalist definition of
philology, that much-defined term, that I offer you provisionally and will
defend momentarily. All of us were trained by scholars who even more
explicitly thought of themselves as philologists, if for no other reason
than that most were educated in departments with names that referred
in one way or another to “philology.” That was before the great transformation beginning in the 1950s that created the area-studies programs
where people like me, and now many of you in the UK, Germany, and
the Netherlands (though notably not — yet — in France) have spent our
careers.
It is surprising, then, that despite its central place in our professional
lives philology should be so rarely discussed. Not a single one of my own
teachers (whether in Greek, Latin, or Sanskrit) ever cared to explain what
it is, where it came from, or, most important, how and why we practice
it as we do. This holds for one of the great Sanskrit philologists of the
last century, Louis Renou, in whose honor the conference upon which
this volume is based was organized. Although one of his first books (1928)
concerned the “masters of Vedic philology,” and the term “philology”
is sprinkled throughout his four decades of scholarship, he must have
assumed its nature was too well-known to need any discussion for he
offers none, anywhere. That these issues are now on the table here in
2019-03-14 12:24:36
4
“indian philology”
Paris and in many other venues around the world shows that it is not so,
and this recognition merits reflection.
I myself have thought that the renewed engagement with philology
has to do with its fall from grace, ever more accelerating over the course
of the last several decades. The loss of status and support and university positions almost everywhere — most catastrophically in India itself,
where the brilliant tradition of pāṇḍitya has vanished, only to be replaced,
in many places, by lifeless routine if not pure quackery — have left us with
the prospect that we may soon be facing a world without philology for
the first time in three millennia. Indeed, its death has already been announced by observers as thoughtful as the anthropologist Clifford Geertz
and the philosopher Richard Rorty, who when contemplating their own
endangered disciplines hold up philology’s fate as a warning of how forms
of thought die, or are believed to die. 1 Others will no doubt have less
apocalyptic and more intelligent explanations than mine, but whatever
the cause, the happy effect is that we are at last collectively inquiring
into the nature of our discipline and its areas, and asking how “Indian
philology” can thrive and contribute more broadly to humanistic inquiry.
A volume I recently co-edited, called World Philology, was one attempt
to jumpstart this conversation. 2 But while working on the book I was
struck by three broad areas of silence among our many distinguished
contributors. None of them contested the singular number in our title
(“philology,” not “philologies”), though none tried to show, or even considered for a moment showing, that philology might well have had a
general form, analogously to mathematics or philosophy. 3 Second, while
many essays record, sometimes explicitly, sometimes only implicitly, the
tension between what I shall argue are philology’s two core components,
edition and interpretation, they present that tension only as a historical
1. “It puts one in mind, all this coming apart at the seams [of anthropology], of
departed universes: philology, natural history, political economy, the Habsburg Empire”
(Geertz 1983: 91). “By now [philosophy] runs some risk of being ignored altogether,
regarded in the same way that classical philology is, as a quaint, albeit rather charming,
survival” (Rorty 2007: 184).
2. Pollock et al. (2015).
3. The failure of comparative projects to actually compare is widespread. The new
book of Grafton and Most on scriptural philology (2016), for example, offers wonderful
comparative data — but leaves it to the reader to draw the larger comparative conclusions.
The same can actually be said of much of World Philology, a deficit I try, haltingly, to correct
in the present essay.
2019-03-14 12:24:36
sheldon pollock
5
fact, not as the continuing puzzle it actually is. Most remarkable was the
third silence, regarding the question whether, and if so precisely how,
the history of philology the contributors were busy writing should (or
should not) relate to the philology they actually practice. These issues
were ignored because they are difficult — as I recognized only after I
was foolhardy enough to commit myself to trying to address them in the
present essay.
I just made mention of our “discipline” and its “area,” so let me start
with offering some thoughts about both. We philologists are heirs to an
ancient knowledge that humans have found central to their existence
as text-making beings since they first began to make texts. Here I want
to offer and defend a hypothesis, addressing the first of the silences just
mentioned, that like mathematics or philosophy, philology has indeed
had, in respect of its basic objects and objectives, an elementary or general
form across history; that there does exist a specific object of analysis for
us to study in premodern “philology,” along with a set of methods and
(after a certain historical point) an explicit theory. And it is this form that
we can identify existing in particular — or as I prefer to call them, areal —
instantiations.
Within the practices relating to this disciplinary form, a struggle has
taken place over the primacy of this or that component as the defining
feature of the form. More often than not this struggle has focused on the
supposed distinction between textual criticism and interpretation (the
second of my silences), perhaps not dissimilar to the struggle in philosophy between, say, the concerns of epistemology and wisdom (or, instead
of that old word, let’s say, with the American philosopher Richard Rorty,
“talking about our hopes and fears”). Although the struggle is discernible
across time and space and continues into the present, philologists themselves know, or should know, not only that the one cannot operate without
the other but that they are in fact mutually constitutive activities.
For most scholars, I suspect, “understanding philology” means only
understanding our own contemporary practices in making sense of texts.
But a second dimension of such understanding pertains to philology’s
history and thus to the practices people in the past developed to make
sense of their texts. The former has been an object of renewed interest in
recent years across areas — and Indian studies is no exception — and has
produced strong text-critical work, often stimulated by new methods in
2019-03-14 12:24:36
6
“indian philology”
the digital humanities. 4 Typically this work, so far as I can judge, tacitly
(and unwittingly) accepts universalist proposals enunciated in the principles of modern textual criticism. These proposals include both those
thought to be applicable across space (thus the Latinist Alphonse Dain,
for whom “Les règles élaborées par les philologues classiques … valent …
au domaine de l’Orient”) and applicable across time (thus the American
literature editor Thomas Tanselle, for whom “editing ancient texts and
editing modern ones are not simply related fields; they are essentially
the same field”). 5 As for ancient Indians’ own philology of Indian texts,
it has only recently entered the research agenda. 6 It is that traditional
Indian philology I will focus on here (mainly on the Sanskrit side), not
only for the evidence it offers of the disciplinary coherence of general
philology but also for those aspects of difference that even a universalist,
scientific, philology needs to take into account, and that may encourage
us to modify our own practices.
With this, I already have begun to address the third of the silences
noted earlier, about what knowledge of that past might have to do with
our present aims. Distinguishing between the practice of philology and
its history is hardly audacious; an analogous contrast could be drawn for
philosophy, where we want on the one hand to learn how to think (or live
our lives better) and on the other to learn how other people have thought
(or sought to live their lives), without positing any necessary connection
between the two goals. What requires audacity is to ask whether we are in
some way called up to synthesize history and practice, why we might wish
to do so, and how. The history of philology is not, like, say, that of biology,
a history of ignorance overcome and where accordingly the past has truly
passed away. One obvious difference between them is that every Indian
4. I have in mind Patrick Olivelle’s editions of Manu and Yājñavalkya; the scrupulous
editing of scientific, philosophical, and commentarial texts of the sort that has never been
done before, e.g., the Vienna Cāraka project, Philipp Maas’s Yogasūtra edition, the Nyāyamañjarī editions of Kei Kataotka and Alessandro Graheli; Dominic Goodall and Harunaga
Isaacson’s Raghuvaṃśapañcikā of Vallabhadeva. But critical editing has reached a point
of fetishization, it seems to me, with dense mathematical analyses and bloated apparati
critici reporting scores of manuscript readings to no purpose, almost in an attempt to
return, after a period of theoretical excess, to a “heroic age” of text-criticism (Tarrant
2016: 18-21).
5. Dain (1949: 8); Tanselle (1983: 68).
6. The credit for initiating the discussion goes to Gérard Colas (1999). I have sought
to add more evidence in two recent publications (Pollock 2015, 2018).
2019-03-14 12:24:36
sheldon pollock
7
text that we possess was edited and interpreted by Indian philologists,
and knowing something of their procedures helps us make better sense
of the texts they bequeathed us. A less obvious reason has to do with the
sense of “sense-making” in the provisional definition of philology I offer
above.
For all philologists I am familiar with — and this has been the case
at least since W.D. Whitney explicitly announced the position in 1876, in
the course of an attack on the commentarial tradition of the Veda and
the Western scholars who wanted to take it seriously — the “true meaning” of a text must, commonsensically, be “one, and not many.” I myself
have sought to defend just the opposite position: because “meaning” is a
quintessentially historical phenomenon, a text cannot even have a “true
meaning” that consists in anything other than the sum total of meanings
attributed to the text over the course of its history. To “make sense” of an
ancient text therefore requires including the meanings of ancient philologists like the Sāyaṇa whom Whitney denigrated. In philology, at least
in my expanded sense of “making sense,” the past is not something to
be overcome, and is never passed; it is always present and needs to be
accounted for. 7
Let me provide a little map, then, of what I want to do in this essay.
First I will try to describe something of that elementary form of general
philology, the precursor of our own. We shall find generally familiar the
understanding of edition, but also, in cooperation or sometimes tension
with it, a strong commitment to interpretation, which for its part shows
strikingly comparable forms prior to the modern European invention of
historicism. I want next to consider how far the textual culture of historical India, both the explicit philological practices and the more tacit
phenomena of that culture, corresponds to this general form, and where
by contrast we might identify particularity: what the original conference
proposal refers to as the “peculiarities of Indian textual traditions,” or
what I would call areal difference within a disciplinary matrix. Last, I will
explore some ways our philology today might be enhanced by acknowledging these past ways of knowing.
I am well aware that these topics are too many and too complicated to
do them real justice in a single essay. But then, real justice is not my goal. I
7. For a fuller exposition, see Pollock (2014), and Pollock (2016a) (where Whitney is
discussed on p. 135-136).
2019-03-14 12:24:36
8
“indian philology”
aim only to offer a few pakṣas, not siddhāntas, that may contribute to what
I hope will be an ongoing conversation, inaugurated in our conference
volume, about Sanskrit, texts, and knowledge.
1.
The General Form of Philology
At the very start of our enterprise we are confronted with a standard
hermeneutical dilemma, no easier for being so common. We cannot determine whether there is a “general form” of philology across time and
space without first defining “philology,” but we cannot define it until
we know what its general form is. The Indian shastric tradition was well
acquainted with the problem. As Śabara put it, we either know or do not
know what something is; if we know, there will be no desire to inquire
into it, and even less so if we do not know at all. Śabara’s response is to
take a middle path: The thing in question is known to some degree, but it
is an object of multiple understandings, or as Śaṅkara puts it in a parallel passage, there is general knowledge about a thing but disagreement
about its specifics. 8 Our response to the dilemma will be something like
Śabara’s and Śaṅkara’s. The way they knew something preliminary about
dharma or brahma, that is, through āgama, is analogous to the way we
know something preliminary about philology: through tradition itself.
The main task is to sort through the disagreements about its specifics.
Given that we are conducting our search across traditions we are of
course confronted with conceptual disunity of a sort Śabara and Śaṅkara
did not face. But even within a single tradition we encounter very considerable disagreement. The term philologos itself is of course a Greek coinage,
ascribed to the second Alexandrian librarian Eratosthenes, who sought
thereby to express the universality of his erudition. 9 From Eratosthenes’
time onward, philologia has been constantly redefined — to a degree perhaps unparalleled by any other Western knowledge form — with each
new purpose it has been called upon to serve occasioning a new definition. Vico (1725) includes among the philologists “all the grammarians,
historians, critics, who have occupied themselves with the study of the
languages and deeds of peoples.” It was just a step from here to Friedrich
8. Śābarabhāṣya v. 1: 10 (dharmaṃ prati vipratipannā bahuvidaḥ), Śāṅkarabhāṣya, v. 1:
28 (tadviśeṣaṃ prati vipratipatteḥ). Neither explicitly states how we know initially at all,
though clearly that first knowledge derives from enunciation of the term(s) in śruti.
9. Pfeiffer (1968: 156-159).
2019-03-14 12:24:36
sheldon pollock
9
Schlegel (1797), who understood philology to be “all erudition in language,” and to the expansive visions of Niebuhr, Leopardi, or Nietzsche.
How vast was the transformation philology experienced, however, by the
time of Michel Foucault (1966), who reduced it to comparative grammar,
and the many scholars today who think of it as corpus linguistics. 10
The vipratipatti with regard to a concept so variously understood in
its own tradition, as in modern Europe, is going to expand vastly when we
begin to look elsewhere and try to place our general sense of philology,
decocted from those Western developments, onto the conceptual maps
of other regions. In Abbasid Arabia ṣinā‘at al-adab (“the art of literary
culture”), for example, and in China the varieties of textual practices that
coalesced in the late imperial period into kaozheng (“evidential research”),
seem to overlap with that general sense toward which Schlegel was overenthusiastically gesturing, while also comprising materials largely excluded from it (such as creative writing in the former case, and narrow
historical analysis in the latter). In the India of Sanskrit learning, no
comprehensive term was available to describe the (provisionally) relevant set of knowledge practices. Instead, that set was distributed across a
range of disciplines: vyākaraṇa and mīmāṃsā in the first instance, but also
nirukta, chandaḥśāstra, and the sub-discipline vyākhyā, or exegesis (which,
while never theorized, was fully conceptualized as a particular textual
practice). 11
It is hardly surprising that the contours of a form of knowledge should
have varied across cultures and, within a shared culture, across time.
But however much conceptual variation “philology” has undergone, it
10. For the Vico and Schlegel references, see Pollock (2016a: 10) (Schlegel’s vision
remained alive to modern philologists such as Leo Spitzer: “Philologie, die Wissenschaft,
die den Menschen zu verstehen sucht, soweit er sich im Worte (Sprache) und in Wortgebilden äussert,” 1945-1946: 576); Foucault (1966: 292-307) (he traces the very “invention
of philology” to Bopp’s comparative historical grammar; he is imprudently supported
by Ian Hacking, see Hacking 2002: 140-151); for the last, see for example Bamman and
Crane (2010). Altschul (2010) adds additional European materials, as does the editor’s
introduction to the volume in which that essay appears; also Gurd (2015) for a review
broader than its title suggests.
11. Aside from the clear concepts of exegetical theory embedded in practice, we know
that commentary was also taught as a separate subject. See for example the Kadiyur
agrahāram land-grant (in Kannada) of 929 ce for the study of grammar, political theory,
literary criticism, history, logic, and, “commentary writing” (EI 13: 332: v. 30: vyākaraṇam
arthaśāstra-ānīkaṃ sāhitya-vidhyey-itihāsaṃ mikka-ekākṣaramunitarkkaṃ ṭīkaṃ-bareyat samagrar ābhyāsisuvar).
2019-03-14 12:24:36
10
“indian philology”
is evident that this has always been variation within a stable domain of
intellectual inquiry defined by a stable object of study. The domain in
question was constituted everywhere by attention to language as configured in texts, by the concern with the things people do with texts and
how they do them. The concern was not with numbers, colors, tastes, or
anything else but texts and how to make sense of them. The presence of
that domain and that object, however various the particular manifestations, define a knowledge practice as philology. If we may be permitted to
repurpose Uddālaka Aruṇi’s insight (vācārambhaṇaṃ vikāro nāmadheyaṃ),
behind all the different designations we are dealing with a single cognitive
phenomenon.
While philology thus has a general form, that is, “doing things with
texts,” the things that have been done divide into two major categories:
edition, or getting the text right, and interpretation, or understanding
what it says. This division — about which the second silence I mentioned
has long been maintained — is one of emphasis, not of substance, as I will
argue. The fundamental, indeed infrangible, complementarity of the two
categories notwithstanding, however, the division has sometimes been
taken as disagreement, even estrangement. And although this may appear
to be a recent development, having been explicitly formulated in 19th century Europe, it has a genealogy that is far deeper in time and space.
I have never seen a historical review of this — to my eyes astonishing
— bisection, certainly not a deep history, so let me offer a thumb-nail
sketch here, working backwards from the modern period. There is no
straight path to follow, but twists and turns, as thinkers worked through
their uncertainty about what textual knowledge is and how it comes to
be produced.
For thinkers like Schlegel, it was because textuality and conceptuality, reading and thinking, were united in a single knowledge form that
he could define philology as alle Sprachgelehrsamkeit. Within a generation, however, it was to be fractured and reduced to one of its parts, a
reduction that has been traced to the work of Friedrich Schleiermacher.
The “comprehensive philological conception of critique” as present in
Schlegel’s “Philosophie der Philologie” (1797) can be dramatically contrasted with the diminished version in Schleiermacher’s Hermeneutik und
Kritik (published posthumously in 1834), which restricted “philological
criticism” to textual criticism, and separated off interpretation to an in-
2019-03-14 12:24:36
sheldon pollock
11
creasingly segregated subdiscipline. 12 While Schleiermacher may have
still emphasized, residually, their mutuality, the scholarly study of texts
would soon orient itself toward a narrow paradigm. The most extreme
expression of this is found in the mechanistic methodology trumpeted by
Karl Lachmann: “recensere sine interpretatione et possumus et debemus.” 13
The split between edition and interpretation has now hardened into a
disciplinary division and a conceptual given. Interpretation in the form
of hermeneutics has become the province of philosophy (and, in the form
of philosophical hermeneutics, largely divorced from its foundational
textuality), and, in the form of literary theory, comparative literature.
As for philology, it has been reduced, slowly and pitifully, to one or the
other of its constituent parts: textual criticism, bibliography, historical
(or corpus or other) linguistics. 14
The Romantic-era tension and its contemporary stalemate recapitulate a far older development. Consider the state of the question of philology half a millennium before Schlegel. In medieval Europe, the idea of
reading, lectio, was a comprehensive one, in which edition and interpretation were continuous: one moved from the letter to the sense to the
content (littera, sensus, sententia) — such is the schema of the Didascalicon of
Hugh of St. Victor (d. 1141). 15 This apparently long-settled way of thinking was disrupted already in the early Renaissance. Angelo Poliziano’s
philology, like Hugh’s, was multilevel, combining lexis with dianoia, or
grammar/text-criticism and interpretation. But the professors of “philosophy” in Florence who were his contemporaries had come to think
of philology as narrow textual study, with little or nothing to do with
interpreting the world. Poliziano’s satire, Lamia (The Witch, 1492), was
12. Baisch (2006: 4-5) (who refers to Hermeneutik und Kritik, ed. M. Frank 1977: 250).
13. “We both can and must edit without interpreting,” Lachmann, preface to his edition
of the New Testament, cited in Timpanaro (2006: 88).
14. McGann’s “new key” is of a piece with this past, reducing philology to bibliography
(2013). For a random sampling of the assumed dichotomy philology vs. interpretation
(often formulated as philology vs. philosophy), see Fehér (2001) (“philology and philosophy, or philology and hermeneutics”); Gjesdal (2006) (while rightly emphasizing the
unphilological dimensions of ontological hermeneutics), Dostal (2010) (philology as science, interpretation as discipline), Myojo (2011), Barolini (2015) (“the insufficient critical
vigilance … with which we monitor the porous boundaries between philology and interpretation”).
15. A succinct citation and exegesis of the Didascalicon are given in Robertson (2014:
66).
2019-03-14 12:24:36
12
“indian philology”
meant to reestablish the breadth of the discipline. 16
The tension in Lamia between reading and thinking can be traced
back to much earlier periods. Neoplatonists, like the enemies of Poliziano,
refused to acknowledge any higher claims of philology: “One might be a
philologist,” says Plotinus, “but certainly not a philosopher.” 17 If Varro
(d. 27 BCE) could argue, for the first time, for a four-fold philology that
saw textuality and conceptuality necessarily combined (in this he is the
conceptual father of the Didascalicon), Seneca (d. 67) soon thereafter would
famously complain how philosophy had in his day turned into philology
(quae philosophia fuit facta philologia est) 18 — that is, men asked empty
questions about texts instead of thinking — and philologists were indistinguishable from grammarians (philologus aut grammaticus). 19 In the Latin
world more broadly considered, philology was always split, or rather
torn, between emendatio and enarratio, improving texts and explaining
them. 20 And so backward in time. While Eratosthanes had coined the
term philologos to capture — Schlegel-like — the universality of erudition,
later in Alexandria the grammatikoi, including Aristophanes and especially
Aristarchus, were set off from the kritikoi, such as Crates of Pergamum, a
terminological distinction testifying to a division in disciplinary understanding already in place in the 3rd century BCE. 21
The “querelle” between philologist as editor and philologist as interpreter holds for much of Chinese history as well. The Han Dynasty zhang-ju
(chapter and phrase) commentaries were considered the embodiment of
glossing commentaries and already the historian Ban Gu (who compiled
the Han History) complained that there were too many of them. By contrast, most of Song Dynasty, with the rise of what is called “Song Learning”
(songxue), philological culture became predominantly interpretive; the
repertoire of commentarial and critical genres expanded, and scholars
sought the dayi (great meaning) of a text. This holds also for poetics, where
the couplet-focused craft treatises of the Six Dynasties and Tang period
came to be despised as petty and trivial and new genres became popular,
among them shihua (poetic talk), which is mostly anecdotal and embeds
16.
17.
18.
19.
20.
21.
Robichaud (2010: 134-135).
Ibid.
Ep. CVIII 23.
See for example Barnes (1997: 45-46).
Zetzel (2015: 47).
Pfeiffer (1968: 156-159); Porter (1992: 112); Robichaud (2010: 139).
2019-03-14 12:24:36
sheldon pollock
13
the heavily philological into broader questions and literary networks of
writers. Most of the Chinese craft treatises therefore only survive in Japan,
because the Song hermeneuts were all too successful in their polemics. 22
As for the major transition that Benjamin Elman has traced in the early
Qing from “philosophy” to “philology,” one wonders, given the kinds
of global developments sketched so far, whether this might equally be
seen as another instance of our long intra-philological struggle, where the
balance is tipped from hermeneutics to ecdotics — or the reverse. 23
The one exception here, so far as I can see, is India itself, where, as I will
try to show, the work of the philologist joined the two tasks indissociably.
Epistemologically viewed, of course, there is no split and there cannot
be one between the two fundamental components of philology. “Constituting a text and interpreting it,” as Giorgio Pasquali put it, “are, ultimately,
one and the same thing.” 24 It is not simply that Lachmann’s slogan is
mere “empty boasting,” or even that textual and literary criticism are
“necessarily connected.” 25 The most basic editorial decisions (including
the very choice of “best” manuscript, about which more below), the simplest acts of recension, depend on interpretation — and the reverse is
obviously just as true. Even in ancient Greece, where we just observed the
bifurcation in its primal state, “hermeneutic” included, besides exegesis,
the verbal expression itself. 26 And at the other end of our historical spectrum, in modern Europe, as Dilthey characterized its history, the “art of
interpretation” itself originated “in the virtuosity of the philologist.” 27 To
express this mutually constitutive relationship in an Indian idiom: edition
without interpretation would be blind, like prakr̥ti without puruṣa, while
interpretation without edition would be paralyzed, like puruṣa without
22. I am grateful to Wiebke Denecke for this summary. See also Van Zoeren (1991) and
Tu (2005).
23. Elman (2001). For the reverse, in the Song, see Dai 2016 (though he also operates
with the false dichotomy between hermeneutics and philology — how false is shown, by
my lights, in Quirin 1996).
24. Pasquali cited Montinari (2015: 339).
25. Timpanaro (2006: 88), and Tarrant (2016: 111), respectively.
26. Hult (2010: 44). As early as Aristotle, Greek philologists sometimes “solved” problems by offering a rephrasing of the text (see further below). Textual criticism and interpretation were clearly two sides of the same philological coin from at least the 4th c. BCE
onward: the constitution of the text itself was, inevitably, “inseparable from the history
of its meaning” (Lamberton and Keaney 1992: xii-xv).
27. Dilthey (1990 [1900]: 320). See also Polheim (2009: 220): “Die Textkritik kann die
Interpretation genausowenig entbehren wie die Interpretation die Textkritik.”
2019-03-14 12:24:36
14
“indian philology”
prakr̥ti. I therefore treat them in the exploration that follows as the two
basic and inseparable elements of philology that they are. Learning how
both have been performed in the past has, arguably, something important
to add to how we might perform them in the present, a question that
marks the third of the loud silences earlier described.
2.
The Elements of Philology in the World
How does the general form of philology manifest itself across space
and time? Answering this question requires a degree of knowledge few
individuals possess, the expansiveness of a large monograph, and patience
for deep scholarly disagreement. I have none of these so I will provide
instead an absurdly brief sketch — for classical Greece and Rome, and
medieval China — that depends very much on the work of others and
sets aside many matters under dispute. 28 First, however, I must at least
mention some fascinating general symmetries that I am forced to ignore
here, in particular the vast chronological gap between the author and
the witnesses available to premodern philologists (authorial manuscripts
have all vanished, and little to no external information about an author’s
intentions is extent). I must also omit discussion of (1) the materiality of
philology, except to note that the major transition from papyrus to parchment and from scroll to codex in classical antiquity, and from manuscript
to print in Song China, has no analogue in India, where palm leaf and
birch bark endured, the introduction of paper was notable by hardly transformative, and printing was known but rejected; of (2) philological form,
except to note that Sanskrit commentary, like later Greek and Latin scholia (linked to the rise of the codex), generally occurred on the margins,
unlike Chinese, which was typically interlinear; 29 and of (3) the script situation, except to note that the hyper-diversification of Brāhmī script that
occurred, with gathering speed, over the course of the first millennium,
dramatically differentiates India from both China and the classical world;
28. For China, where I am a complete novice, I must formally acknowledge the scholarship of Susan Cherniack, Benjamin Elman, and Martin Kern; and advice from Wiebke
Denecke, Stephen Owen, and Haun Saussy.
29. Indian commentaries were written above and below (tripāṭha) or also on the sides
(pañcapāṭha), and were often independent of the base-text altogether (of course the
interlinear gloss is also known, from the beginning of written texts, as in some Turfan
fragments). Alexandrian commentaries starting with Aristarchus’ hypomnemata were
separate books.
2019-03-14 12:24:36
sheldon pollock
15
and of (4) scribal practices, except to note that the medieval Indian copyist
like the Chinese was far more proximate to the ancient world than his European counterpart, who often understood little of the text and inhabited
a much-altered social environment, ecclesiastical rather than scholastic
(which is not to say there were no ignorant Indian scribes!) 30 All these
phenomena could be instructively compared, but that must await another
occasion.
2.1.
Edition
There exists no treatise on editorial technique surviving from classical
Greece, and the scant information we have makes it hard to get a sense of
the ancient editor at work. While notable forms of philology antedated
the early 3rd century BCE — including Aristotle’s Homer criticism — the
founding of the library of Alexandria marked a new moment. 31 Philology was not a project of the polity, but the polity helped create one of
its conditions of possibility as a consequence of Ptolemy III’s command
that every docking ship surrender its manuscripts for copying and deposit the originals in the library. It is arguable that the unprecedented
reproduction of many versions of the same text, aside from enabling the
Alexandrian compilation and organization of texts, stimulated a more
formal engagement with the problem of textual variation than was already visible in the Hellenistic book trade, something that led almost
inevitably to the invention of “edition” (ekdosis), through “correction,” or
“emendation” (diorthosis). 32 What were the theoretical presuppositions
of this engagement?
The most important presuppositions were, first, that every text had a
history of transmission, which produced textual variation; second, that
there was one correct form of a text; third, that this text was the creation
of a single individual. What the grammatikos aimed to produce, unlike the
scribe, was not just a another copy of Homer, but Homer’s Text. When
Zenodotus, the first Alexandrian librarian (ca. 280 BCE) invented a new
30. As for basic scribal behavior, all manuscript cultures show evidence of the human
deficiencies in perception that produce haplography, dittography, errors in interpreting
unfamiliar scripts, and the like.
31. On the “scanty” remains of ancient textual scholarship that make it hard “to form
a convincing and detailed portrait of the ancient editor or scribe at work,” see Zetzel
(1993: 109).
32. See Montinari (2015, especially p. 33).
2019-03-14 12:24:36
16
“indian philology”
philological sign, the obelus, he meant thereby to indicate not that a line
needed correction but that it was possibly inauthentic, not part of the
one true and proper form. Identification of interpolation was refined by
Aristarchus, the sixth librarian (ca. 150 BCE, to whom the invention of the
hypomnema, the self-standing commentary, is also ascribed), using criteria
entirely familiar to us: style, narrative coherence, decorum. 33 But the
vulgata was still regarded with such reverence that athetized lines were
preserved and not deleted. 34 The analysis of lexicon, a preoccupation
of the grammatikoi, breathed the same quasi-historical spirit: Homer’s
ancient words had grown obscure over time but their authentic sense could
be recovered and recorded in glossaries (the contribution particularly
of Aristophanes, the fourth librarian, ca. 200 BCE). The methodology
for operationalizing this textual theory has long been debated, but it
almost certainly included collation, conjecture, and considerations of
modus scribendi, an author’s larger composition habits.
Quite different was the case with Roman philology. That authenticity
was a value is shown by, inter alia, Varro’s collection of the genuine plays of
Plautus (that is, consensu omnium Plauti esse censebantur, as Gellius puts it).
But the plays were simply collected and “tidied” up, not edited. Evidence
for editorial activity at all is rare, and when found, difficult to determine
if collation rather than conjecture is at work. 35
In China, vastly more information about editorial technique is available. “Regulating” texts, i.e., eliminating textual discrepancies, was a
“perennial culture project” of the state long before the Song. 36 But the
tendency grew ever more pronounced from the 11th century, when, for
one thing, the expansion of the civil service examination system required
uniform texts, but also, for another, the vast proliferation of printed books
of doubtful authority, including imperial imprints, provided an impetus
to philology of the sort that the unprecedented presence of multiple
copies of Homer provided for the Alexandrian scholars. 37 Textual falsification was a threat everywhere. By the late T’ang, the state had issued
33. Reynolds and Wilson (1991: 12).
34. Later papyri show losses. And contrast Porter: “graphein, metagraphein, and anagignoskein, ‘writing,’ ‘rewriting,’ and ‘reading’ are used interchangeably in the scholia … To
read Homer’s epics was, at one level or another, to rewrite them too” (1992: 69).
35. Zetzel (2015: 53-55).
36. Cherniack (1994: 11); see also Gardner (1998: 410-411).
37. Cherniack (1994: 57). Early on, regulation seems sometimes to have been a project
of “improvement,” so that the line between correction and revision was sometimes blurry.
2019-03-14 12:24:36
sheldon pollock
17
a royal edict against interpolation, and by the Song, examination questions were set concerning the authenticity of the received texts of the
Classics. All this philological thinking was obviously marked by a strong
sense of historicity; it also presupposed the existence of a single authentic
text that could be recovered through philological scrutiny. The key textcritical qualities evidenced in among Song philologists included rejection
of conjecture; emendation on the basis of source documents (which was
systematized in the “evidential research” of the Qing, where 122 types of
textual error were catalogued); and a breathtakingly full documentation
of collation practices. 38
Perhaps the most remarkable feature of the China case is the print
revolution of the 13th century. I must pass over this here, however, except
to remark on is what it reveals about the preprint existence of a vast memory culture. 39 Little work appears to have been done on this important
question, but it seems clear that memorization — and not just for the
Classics, but other forms of literary culture, such as anthologies — had a
centrality in China, with philological consequences, not at all unlike what
we will see obtained in India. 40
2.2.
Interpretation
The nature of philological exegesis in the Graeco-Roman world is perhaps best illustrated by the work of the Vergil-commentator Servius (fl.
400). He saw himself, and acted, as a participant in an ongoing tradition,
though he never names his predecessors (we find only “some say … oth38. On all this Cherniack (1994) is indispensable, see especially p. 20, 28, 72. There is
also (contradictory?) evidence that textual emendation in Song was informed by a sense
of pure rationality: if a text “did not conform with human nature,” or was “unreasonable,”
it was subject to emendation, a practice that would be decried in the Qing (ibid.: 87).
39. One 12th -century scholar noted, “Scholars, due to the difficulty of transcribing
texts, were meticulous about learning to recite books from memory, down to the last
detail” (Cherniak 1994: 48).
40. Kern and Hegel (2004: 168). Martin Kern (personal communication): “Nobody has
done sustained work on the question of textual transmission altogether. There are some
who believe — erroneously, in my view — that textual transmission in Chinese antiquity
was primarily written from the very beginning, but I cannot make sense of what they
claim as evidence. Then there are people like me who think that written and oral transmission always intersected, and that for a long time, memorization, performance, and
recitation were by far the dominant forms in which the cultural memory was sustained
and perpetuated. Yet unfortunately, there are no dedicated studies to the topic.”
2019-03-14 12:24:36
18
“indian philology”
ers…).” He approached Vergil’s poems line by line, often word by word.
More than half of all his commentary consists of lexical and grammatical
glosses, and elucidations of syntactical structures (ordo est …); the rest
treat rhetorical figures, and supply the parallel passages that vindicate
Vergil as a master of learning. Only a small portion address historical
or intertextual allusions, and “virtually none … discusses aesthetics or
literary form.” Servius rarely contemplates the work as a whole; he was
instead essentially a “miniaturist,” offering small bibelots of learning,
which (to my mind at least) often reveal possibilities of interpretation that
might have been encouraged if the more confining tradition of exegesis
had been relaxed. 41
In all this, and especially in his character as a literalist, Servius seems
to have continued the practices of the earliest Alexandrian critics on the
Homeric poems, who pursued a kind of hermeneutic parsimony. This was
first enunciated by Aristarchus, when he famously asserted that Homer
should be understood via Homer himself (Homeron ex Homero saphenizein),
“without wasting one’s time on anything not said by the poet.” 42 This
seems to have been directed toward another tendency in Greco-Latin
philology, where scholars were prepared to read into a work as well as
out of it. 43
That tendency had begun already with Aristotle’s Homeric Questions
(only fragmentarily preserved), where the goal of interpretation was to
offer solutions to the epic’s inconsistencies, moral difficulties, and the
like (why, for example, was Polyphemus, the son of a god and nymph,
born an uncivilized cyclops?). 44 The Aristotelian zētēma was to become
Servius’s quaestio (or rather, quaeritur, “the question is put,” e.g., why was
41. Kaster (2010, especially p. 494); Ziolkowski and Putnam (2008: 630); Fowler (1997).
Among such possibilities are the historicist (e.g., his insight that intentio Vergilii haec est,
Homerum imitari et Augustum laudare a parentibus, ad Aeneidem, ed. Thilo, v.1 : 4) and the
narratological (e.g., his concern with what we would now call focalization: the question,
from whose perspective is the war of Troy “long ago,” veteris … belli, Aeneid 1.23; on the
latter, see Fowler (1997: 75).
42. Pfeiffer 225-227, who doubts the ascription of the phrase to Aristarchus while
showing that it was his general position.
43. The division between text-critical and “exegetical” is clearly visible in the Homeric
scholia A and D on the one hand, and bT on the other. See Dickey (2007: 19-20).
44. Here Aristotle generally marshals parallel cases; but he will also employ allegorical
interpretation straightforwardly: the oxen of Helios, for example, represent the days of
the (lunar) year.
2019-03-14 12:24:36
sheldon pollock
19
the deity Juno, or indeed pius Aeneas, called saeva/saevus?). 45 Later Stoic
and Neoplatonist critics, starting as early as the Pergamene Crates in the
mid-2nd century BCE, intensified this trend, with an interpretive style that
inaugurated one of the great hermeneutical contests in history — especially since it was reproduced among early Christian exegetes — namely,
allegoresis (a term I will complicate in due course). 46 Representative here
is Porphyry, who in the 5th century produced studies of the Odyssey that
read the epic as an allegory of the soul’s struggle for liberation from the
body — a philological orientation replicated into the 12th century and
beyond both in Byzantium and the Latin West. 47
It is far more difficult for an outsider like me to grasp the shape of
the history of hermeneutics in China, let alone to try to summarize it
responsibly (surprisingly, no general account exists). I do however feel
capable of offering one general and one specific observation.
First, the movement of intellectual history here seems to follow a
recognizable general pattern. Early exegeses filled the familiar glossing
function of commentary, which reach something of an apogee in the historicalism of the early Song. Thus, the commentators on the Classics, such
as the celebrated scholar Ouyang Xiu (1007-1072), sought to read the Book
of Songs and related texts in a more or less literalist spirit, by locating a
specific moral aim for a specific historical context. Counterposed to such
thinkers were others like Wang Anshi (1021-1081) who saw the poems as
originating, more elusively, in the poet’s emotion. The “most characteris45. Servius pretty clearly inherited much of this style from Donatus and even earlier
scholars such as Valerius Probus (whose quaestio on Aeneid 10.18 he cites); more important,
we now know that he drew from Greek scholiasts on Homer (Farrell 2008, and elsewhere).
The scholarship on the history and structure of the quaestio is surprisingly thin; see e.g.,
Casali (2007), and for the example given, Fowler (1997: 73). I thank Robert Kaster for
further insights, and Joseph Farrell for sharing work in progress.
46. Whether or not a passage is intended metaphorically is “one of the oldest problems
of hermeneutics, a discipline whose origins are bound up with the theological disputes
over the allegorical meaning of the Old Testament texts” (Szondi 1986: 9). See most
recently Most (2016). A physicalist allegorical reading of Homer goes back to Theagenes
in the 5th c. BCE. See Lamberton (1997: 43).
47. For the former: Johannes Tzetzes understood the “dear homeland” to which
Odysseus longs to return as the “heavenly Jerusalem” (Browning 1992, who notes that
his over-allegorical style was opposed by Eustathius); for the latter, Bernardus Silvestris
would “construe the first six books [of the Aeneid] in Neoplatonic terms, as describing the
maturation of the hero from early sin and confusion to eventual grace and understanding”
(Ziolkowski and Putnam 2008: 626).
2019-03-14 12:24:36
20
“indian philology”
tic feature” of the philological style of Wang and his colleagues was “the
pervasiveness of its allegorical readings.” 48
To characterize all this somewhat more specifically, the shifting relationship between poetry and philosophy among the Neo-Confucians in
the Song-Yuan period reveals a hermeneutic expansiveness not unlike
that of the Stoics and Neoplatonist. Poetry that had earlier been viewed
as “simple literature” — a description of landscape, for example, was a
description of a landscape — came to be interpreted as embodying the
insights of philosophy, that is, as functioning in the manner of allegory.
While such interpretation may today be viewed by some as irresponsible
distortion or misrepresentation of the literal text, the medieval audiences
for which they were intended received them with enthusiasm. Indeed,
the tradition of Confucian hermeneutics so far as I can see demonstrates
an unequivocal openness to pluralism and debate: there were as many
readings of a classic text as there were commentaries on it, and these
were not only tolerated but encouraged. 49 Interpretation of this sort
led to an Aristarchan-type backlash in the Ming-Qing, when as I have
noted philologists began to move away from moral speculation on the
Classics to narrower, historical problems, above all, concerns of textual
authenticity. 50 But this seems to have been just another swing in the
literalist-allegorical oscillation constitutive of philology.
3.
Indian Conformity
How far does the philology of Sanskrit India conform to the general
model I have just rudely sketched? Here we need to distinguish between
practices that were made explicit in acts of editing and interpreting, and
those that were left tacit. Explicit Indian philology shows substantial
convergence with the disciplinary form just charted. Tacit philology, by
contrast, offers insight into what I have termed areal particularities.
As is the case of ancient Greco-Roman learning, explicit Indian philology was never systematized. Here the lacuna is however rather odd, given
48. Mittag (2010: 322-323).
49. Gardner (1998: 398) citing Richard Lynn. A fully acknowledged interpretive pluralism is suggested in particular by the Confucian commentarial tradition. There was
no singular meaning of the Classics. As the commentaries demonstrate at every step,
there were multiple meanings; all of them evince the construction of signification as a
historically situated practice. See Gardner (passim).
50. Han (2013: 69-70, 73); Elman (2001).
2019-03-14 12:24:36
sheldon pollock
21
the otherwise vast systematization of knowledge forms representative of
the Sanskrit intellectual world. In the case of edition, we are left to quarry
the principles from the genre of philological commentary that makes
its appearance toward the end of the first millennium (which is quite
late, given the millennium-long prehistory of the literary culture). 51 We
know nothing about the conditions of possibility of this new genre; there
was, for example, no sudden explosion of manuscript reproduction, as
in Alexandria. We only know that a new set of exegetical concerns arose
along with a new text-critical vocabulary, with technical terms like pāṭha,
“variant,” or prakṣipta, “interpolated text,” kalpita, “conjectured text,” in
contrast to the āgata, or “received text” (later often called sāmpradāyika),
suddenly coming into vogue. To be sure, commentary devoted to philosophy and science had appeared centuries earlier, but such commentary
is more purely exegetical; the focus is on the work’s argument, not its
textuality. Kumārila, author of some of the greatest philosophical commentaries of the medieval period, discusses textual questions only three
times, by my count, in his entire œuvre, and even so, they are presented
as philosophical, not philological, problems. 52
The distinction between philological and quasi-philosophical commentary is found in the Greco-Roman world. Greek philology began with
Homer and the lyric poets, though other genres came gradually to be
included. Latin by contrast probably began with law. 53 Chinese philology
was first directed toward the Classics, which were multi-genre but it was
predominantly the Book of Odes that stimulated the interpretive habit.
And as in Greece and China, philological commentary in classical India is
by and large concerned with art poetry and the epics (which were often
51. A fuller argument on the rise and character of Indian commentary is offered in
Pollock (2015).
52. The one well-known instance pertains to what Kumārila calls the Vr̥ttikāra’s
“pāṭhāntara” (satsaṃprayoga for tatsaṃprayoga, Pūrvamīmāṃsāsūtra 1.1.4), but pāṭhāntara
here signifies not a “variant reading” but a “textual revision” required to solve an epistemological problem (Ślokavārttika Pratyakṣasūtra 13cd). This is precisely the signification of
pāṭhāntara in the Vakroktijivitā and Vyaktiviveka, two late-tenth century Kashmir alaṅkāra
texts, where the concern is to address literary problems. (See Pollock 2018 for a discussion of these works and the other instance where Kumārila uses the term to refer to a
parallel tradition of recitation, not a difficulty in scribal transmission.) The verbal pāṭh is
found occasionally in Pali commentaries and the Visuddhimagga, but the variants thereby
referenced are never adjudicated, only glossed. For Buddhaghosa’s editorial technique,
see further in von Hinüber (2013/2014).
53. Dickey (2007: 10); on the Latin tradition, Zetzel (2015: 49).
2019-03-14 12:24:36
22
“indian philology”
understood to be poetry). 54 This is unsurprising given that such texts
alone, as the critic Bhaṭṭa Nāyaka taught at the start of the 10th century,
are śabdārthapradhāna: where both concern with the authorial original
(the artha) and the need for textual exactitude (the śabda) predominate,
whereas philosophy prioritized artha, which was thought of as something
independent of embodiment in any particular śabda. 55
Vedic commentary, which also emerges around the beginning of the
nd
2 millennium, shows no interest whatever in textuality. While perhaps
expected for that tradition given its supposed immunity to textual drift,
the same unconcern also applies to the commentaries on Southern Buddhist and Jain texts (both do register textual variants but do not critically
adjudicate among them) as well as those on the broad range of new scriptures produced throughout the 1st millennium, whether Mahāyāna, Śaiva,
or Vaiṣṇava. The prāmāṇyam of these later holy texts is never based on
their linguistic actualization, despite their claim to be composed by God
or to be words spoken by the Buddha), but instead on their truth. 56
3.1.
Indian Conformity in Edition
Philological commentary in India (which, it is worthy adding, was
typically an important source of a text’s stability, just as in Graeco-Roman
antiquity) shows that commentators usually functioned as editors, though
curiously we have no traditional Sanskrit terms for any of the activities associated with this activity. 57 While all editors shared similar conceptions
of recension — and the authorial intention and textual coherence upon
which recension is predicated — few explain their procedures. The late
54. Recall that readers like Ānandavardhana thought of the Mahābhārata as embodying
the rasa of kāvya, while the Rāmāyaṇa is of course the ādikāvya.
55. Pollock (2016b: 149). Compare Zetzel (1993: 112). Only very rarely does commentary
on other genres do philological work in Sanskrit (Viśvarūpa’s text-critical comments on
Yājñavalkyasmr̥ti in 9th -century Kerala are unusual).
56. Pollock (2018). Although Śabara denies that Vedic words differ from laukika words
(PMS 1.2.32: sa [padānām arthaḥ] yathaiva loke vivakṣitas tathaiva vede ’pi bhavitum arhati),
Kumārila unequivocally states that linguistic form itself (rūpād eva) shows the Veda to be
apauruṣeya (Tantravārttika, v. 1: 166, line 2). It is curious, then, that linguistic form is never
thematized as a criterion of authenticity.
57. While śodhana, “purifying” — note the metaphor, found in other traditions, of
textual variation as pollution — is occasionally used for the act of editing, no term for
“editor” or “edition” exists, or for the act of collation or the analysis of witnesses. Vergil’s
text, given his commentators, was far more stable than that of Ovid.
2019-03-14 12:24:36
sheldon pollock
23
12th -century Kerala scholar Dakṣiṇāvartanātha may have been the first
to allude to the practice (in his still unpublished commentary on Raghuvaṃśa) that he prepared his work “after examining variants in manuscripts
from various regions.” 58 He was echoed a half-century later by Udāḷi
Varadarāja (editor of both the Rāmāyaṇa and the Mahābhārata, and appropriately awarded the birudas colapaṇḍita and vyākyātr̥cuḍāmaṇi), who refers
to the need “to examine multiple manuscripts from multiple regions,” 59
and, four centuries later, by Nīlakaṇṭha Caturdhara, who gathered “many
manuscripts from different regions” for his edition of the Mahābhārata.
Aside from the problem of regionalization visible here, to which I turn
shortly as an instance of tacit philology, all these statements clearly imply, and their procedures confirm, some collation of manuscripts. But,
as in the classical Mediterranean world (and unlike Song China), they
reveal nothing about their procedures, and again, have no actual term to
designate the practice.
All the manuscripts referred to (or, possibly, recensions — the latter
may, possibly, be designated by the term saṃpradāya) were held to be
versions of the same work, and could accordingly be used to emend each
other. None of the commentators mentioned describes his method of
emendation, though all state their criteria. Dakṣiṇāvartanātha aimed to
record “the correct readings (sādhūn [pāṭhān]) and reject the others”; Udāḷi
sought to establish “the right reading (samyakpāṭha)” that had been “corrupted by scribes unskilled in the various scripts”; Nīlakaṇṭha “critically
established the best readings” (viniścitya ca pāṭham agryam). By and large
Indian editors were Alexandrians in their method: they drew the best
readings from wherever they found them, in a happily eclectic manner.
Regionality was a condition of edition but never a determinant.
The categories “correct,” “right,” “best,” referring to grammatical,
metrical, or other sort of norm, are complimented by additional criteria
found already in 10th -century Kashmir. The poetry editor Vallabhadeva,
who is more forthcoming about his practices than any other commentator,
judges readings on the basis of grammar and context, narrative consistency, scholarly authority, antiquity, social normativity (i.e., by excluding
obscenity), and aesthetic power. He employs the familiar principle of
lectio difficilior and the antiquity such difficulty implies (aprasiddhatvād
58. vaideśikeṣu kośeṣu pāṭhabhedān nirīkṣitān. See Pollock (2015: 353 n. 18).
59. bahudeśasamānītabahukośaparīkṣaṇāt (in his commentary on the Rāmāyaṇa). See
Raghavan (1941-1942).
2019-03-14 12:24:36
24
“indian philology”
ārṣaḥ pāṭhaḥ [sc. sādhīyān]), but will also sometimes combine principles of
antiquity and aestheticism (jaratpāṭho ’tra ramyataraḥ). 60 Where witnesses
offer no guidance in correcting a solecism, Vallabha will suggest a revision
in order to shield his author from censure. But he does not alter the text,
and instead preserves the offending reading. And in this he was typical:
the text as received in the manuscript tradition (āgata) always trumped a
text as conjectured (kalpita). 61
A similar fidelity to toward the received text is found in the treatment
of interpolation (prakṣipta, later kṣepaka), another early-2nd -millennium
conceptual innovation. Commentators identify interpolation by a wide
range of criteria: manuscript collation; narrative coherence; stylistic and
aesthetic refinement, even usus scribendi. 62 Thus the early 18th -century
scholar Nāgeśa Bhaṭṭa rejects a verse in the Rāmāyaṇa on the grounds
that it is (1) ignored by earlier commentators, (2) internally incoherent,
and (3) narratively inappropriate. 63 But again, the offending passage was
60. Not just as grammatically or contextually “correct/reasonable/proper/right”
(sādhu/yukta/samīcīna/samyak), but also as “authoritative” (prāmāṇika), “false” (ayukta,
apapāṭha), “mistaken” (prāmādika), “corrupt” (duṣṭa); “narratively contradictory”
(asaṃbaddha), “illogical” (anyāyya, [V. on KS 6.19], “obscene” (asabhya), “ancient”
(ārṣa/prācīna/jarat; and, lastly, “lovely,” “beautiful,” and “more beautiful” (sundara/ramya/ramyatara). Regarding the difficilior principle, James Zetzel provides evidence
from the “archaizing” period of Roman literary culture (early empire) showing how less
common words could replace more common ones. The difficilior is, evidently, not always
melior or potior (Zetzel 1993: 108).
61. Others like Nīlakaṇṭha offer additional criteria of evaluation of readings by their
frequency (common, occasional, rare) and of manuscripts by their age (old, recent, damaged, “good”), see Pollock (2018: n. 24). The binary āgata/kalpita is apparently late in its
text-critical sense. Some commentators, Mallinātha for example, occasionally gave into
the temptation to alter the text (see Pollock 2015: 122).
62. It can only have been by having comparing manuscripts that the 14th -century
commentator Mallinātha could athetize six verses in Kālidāsa’s early 5th -century poem
Meghadūta, though he himself is silent about his procedures. Rāmāyaṇa commentators
use the criterion of narrative coherence regularly. For stylistic and aesthetic refinement
see Arjunavarmadeva on the Amaruśataka (NSP [1st ed.]: 47), who proscribes a half-dozen
verses as an inauthentic “patched rag of poems.” Similarly on Rāmāyaṇa: Govindarāja on
Rām. 4.58.1 recognizes five chapters as spurious; Rām. 2.89.19+, a passage all commentators
call interpolation. But in every such case they continue to transmit the materials and do
not suppress them. See p. 30, n. 77 below on Mahima Bhaṭṭa’s use of the whole corpus
(usus scribendi) of Kālidāsa to rule out a usage.
63. Tilaka on Rām. 3.48. 24 (NSP): “At this point in the chapter some [editorcommentators] include a verse where Rāvaṇa speaks: ‘…’ Insofar as it is not commented on
by Kaṭaka it must be an interpolation. Moreover, the first quarter-verse [in which Rāvaṇa
2019-03-14 12:24:36
sheldon pollock
25
preserved and transmitted. 64 Copyists behaved like the editors, routinely
declaring yādr̥ṣam pustakaṃ dr̥ṣṭaṃ tādr̥ṣaṃ likhitaṃ mayā, whether it was
right or wrong. And again, this was not just convention. As an editor of
the critical edition of the Mahābhārata put it, he found no evidence that
any scribe “ever deliberately or intentionally omitted a single line of the
text.”
Indeed, unlike what we find in say, Confucius, who sought to reduce
texts, removing 2700 of the 3000 poems of the Shih ching — authenticity
was achievable through eliminating additions, and less was more — Indian
philologists often seemed to have wanted to expand them: more was always more. Even though the typical Indian mytheme saw human textual
history as a history of reduction or even loss (of Śiva’s primal texts, for
example, as for example in Mahābhārata Book 12, or of all-encompassing
tales like the Br̥hatkathā, of which only a fragment remains from Varāruci’s
burning), editorial practice moved in the opposite direction. Thus, India’s
primal editor, Vyāsa, agglomerated texts; the bigger the better seems
to have been the order of the day. And scribes followed suit, preserving
everything, including interpolations, while avoiding excision, even excision due to sectarian disagreement. We need far more detailed work on
scribal practices, but we can aver that they were often (though not always)
scholars, who tried to make sense of the texts they were copying, and
altered (usually simplified) them when they felt alteration was required.
3.2.
Indian Conformity in Interpretation
Unlike editorial method, which emerged without historical precedent,
interpretative method derived in some measure from Mīmāṃsā, or traditional Vedic hermeneutics, which therefore merits a brief comment by
way of prelude.
In general, Mīmāṃsā scholars sought to impose boundaries on meaning proliferation, rather like the Alexandrians. Similar to his defense of a
describes himself as a master of the fourteen vidyāsthānas] makes no sense with reference
to the other quarter verses. It is also entirely inappropriate that a person who has the
knowledge described in the third quarter-verse [knowing the twenty-five principles, i.e.,
‘knowing the difference between what is eternal and not eternal’] should engage in the
behavior described.”
64. Vallabhadeva transmitted sarga 8 of the Kumārasambhava even though he thought it
obscene — just as Alexandrian scholars athetized but did not suppress the Aphrodite-Ares
song in Odyssey 8 (Zetzel 1993: 109).
2019-03-14 12:24:36
26
“indian philology”
narrow concept of Vedic canonicity, Kumārila aimed to limit rather than
extend the reach of interpretive polysemy. The use of nirukta (etymology),
for example, was not to be permitted to exceed the socially familiar realm
of semantic reference (pikanemādhikaraṇa); words could have one and only
one meaning in a given context, to be determined in doubtful cases by the
śiṣṭas (yavavarāhādhikaraṇa); signification in general was to be regulated by
a carefully plotted hierarchy of semantic powers, from “direct statement”
(śruti) to implication (liṅga) and so onward (balābalādhikaraṇa). 65 At the
same time, Mīmāṃsā thinkers were entirely open to quasi-allegorical
interpretation. 66 In the mantraliṅgādhikaraṇa, for example, metaphorical
analysis is adduced to support the hermeneutists’ claim that the purpose
of apparently nonsensical mantras is indeed to communicate meaning. 67
The possibility of “overinterpretation” here was never proscribed, 68 and
it would mark the larger tasks of Indian philology henceforth.
The Indian philologist generally approached interpretation like his
65. See respectively Mīmāṃsāsūtra 1.3.10-11; 1.3.8-9; 3.3.14.
66. The possibility is already broached in Śabara’s theorization of the distinction between śruti and lakṣaṇa (direct denotation and indirect connotation), and by Kumārila’s
analysis of gauṇī vr̥tti and lakṣaṇā (metaphor and metonymy), respectively. See Śābarabhāṣya on Mīmāṃsāsūtra 6.2.20; Tantravārttika on Mīmāṃsāsūtra 1.4.22 (p. 313) (cited with
approval in Kāvyaprakāśa 2.12 vr̥tti).
67. The pūrvapakṣin holds that mantras have no meaning (they are to be used for their
sound value only) because among other reasons they talk about nonexistent things,
like “[a being with] four horns,” etc. The siddhāntin responds that such texts need to be
understood in a secondary sense: gauṇī [sc., vr̥ttiḥ] kalpanāpramāṇavattvāt, “Secondary
meaning [TV: metaphorical, rūpakadvārā, or even allegorical meaning)] [can be accepted]
insofar as it possesses probative force through assumption [sc., of the impropriety of
some adr̥ṣṭārtha].” Thus the celebrated mantra catvāri śr̥ṅgāḥ trayo asya pādāḥ / dve śīrṣe,
etc. (“It has four horns, three feet, two heads,” R̥gveda 4.58.3) is taken as a series of
metaphors: by the four horns are intended (abhiprāya) the four priests, by the three feet
the three pressings of soma, by the two heads the patron of the sacrifice and his wife. In
addition to interpreting non-existent entities metaphorically/allegorically, the Veda will
anthropomorphize the insentient instruments of a sacrifice in order to exalt it. Thus, the
mantra “Listen, you pressing stones!” can be interpreted to mean: If insentient stones
are listening when the morning prayers are being repeated, how much more so learned
Brahmans? (Śābarabhāṣya on Mīmāṃsāsūtra 1.2.34-41, p. 147-153).
68. Though that is something with which Kumārila implicitly charges Śabara. But
Kumārila’s revision of Śabara’s metaphorical meaning is only meant to provide an exegesis
more in keeping with the viniyoga of the rite in question. See Mīmāṃsākaustubha p. 73.
The Tantravārttika ad loc. offers an arthavāda that contains a yāgastuti encouraging the
sacrificer when performing the rite. (The “four horns” refers to the four parts of the day,
the “three feet” to the three seasons, etc.)
2019-03-14 12:24:36
sheldon pollock
27
Latin counterpart — Mallinātha looks very much like Servius, with dhoti
replacing toga — in small matters and large. Just as for Servius, it is the
individual vākya that occupied the Indian commentator’s attention, and
within that vākya, its grammar, syntax (ity anvayaḥ = ordo est), lexicon, and
especially figures of sound and sense. Both the Roman (and Greek) and
the Indian commentator brought out their heaviest “exegetical artillery”
at the start of the work, to establish both their own expertise and the
deficiencies of the competition. 69 For both, tracing intertextual references was central, for this demonstrated both the significance of the work
within a particular cultural matrix but also the absolute competence of
the author. But the hermeneutic impulse could extend beyond this, and
it was driven by the same sense of textual coherence and unity that we
observed in the work of edition.
Consider in this regard Devabodha, the first known commentator on
the Mahābhārata (ca. 1000). 70 While his philology shared the glossator’s
concerns of some of his successors (e.g., the 13th -century Vimalabodha in
his Durbodhapadabhañjanī, along with the Vyāsaghaṭṭa, -kūṭa, or -durghaṭa
genre), he had far larger objectives. He has, for example, a conception of
the epic as a whole: it is “a means of attaining the four ends of man” and
hence actually represents four śāstras in one, with Vyāsa as the “great
vessel to ferry man over the sea of delusion,” but who is not author but
rather “rememberer” of an epic whole that existed in earlier creations. 71
With this unitary vision in mind Devabodha invented the tātparyārtha
interpretive method, where the epic is understood to offer, over its entire
expanse, a coherent argument subdivided into a series of sub-topics that
could be encapsulated in exegetical summaries (tātparya). The method
would be emulated for the next five centuries or more. 72
69. Sluiter (2013) (on the Homeric scholiasts).
70. He was prior to Sarvajña Nārāyaṇa, who is now dated ca. 1100. His influence was
enormous and enduring. Sukthankar was justified in calling the work of the great 15th century commentator Arjunamiśra of Bengal a “revised and enlarged edition of Devabodha’s Jñānadīpikā” (1944: 403). A comparison of their Udyoga commentaries shows this
clearly (see for one example ad crit. ed. 5.140), and see below n. 71 and 72.
71. Ad Ādi v. 6. While acknowledging the rūḍhi meaning of Jaya as the title Bhārata (tato
jayam udīrayet), Devabodha foregrounds the yoga meaning: establishing one’s own position
and refuting the opponents, i.e., establishing dharma, artha, kāma, and mokṣa while refuting
their opposite (jaya is also said to imply the anubandhacatuṣṭayam of the work). Compare
the introductory verse of Arjunamiśra’s Udyoga commentary (Vyāsa produced a tree of
language rich with the fruits of dharma, artha, kāma, and nirvāṇa, etc.)
72. Arjunamiśra, for example, summarizes the Kr̥ṣṇāgamanaparvan of Udyoga by reflect-
2019-03-14 12:24:36
28
“indian philology”
The certitude that prompted editors to question material that violated
the text’s coherence and unity — as in the case of interpolation — also
obliged them to address conceptual problems that could not be textcritically resolved. These “doubts” (śaṅkhā) — like Aristotle’s zētēma or
Servius’ quaestio — shaped the commentarial tradition especially in the
Rāmāyaṇa (as a glance at the commentaries on Rāma’s killing of Vālin
or his renunciation of Sītā quickly shows), and in vernacular traditions
would become something of an autonomous genre of expository art, the
śaṅkāvalī. 73 These general concerns also readily opened the way to fully
realized allegorical exegesis by the 14th century. 74
The most systematic such allegoresis was that of the Śrī Vaiṣṇavas on
the Rāmāyaṇa, though Nīlakaṇṭha on the Mahābhārata and especially on
the Harivaṃśa is comparable, and a similar strategy is found among Vedic
commentators, such as Madhva in the 14th century, or Rāvaṇa in the 16th .
Thus Govindarāja, the 14th -century Tenkalai scholar, represents the narrative of Rāma’s departure into exile in Ayodhyākāṇḍa as the story of man’s
quest for spiritual liberation: One leaves (Ayodhyā =) Vaikuṇṭha, Viṣṇu’s
heaven; crosses (the Ganges =) the Virajā River in heavenly Gokula; enters
ing on its general purport: here, the political error of the Kauravas — “which could not be
rectified even by a thousand words of wisdom from men as learned as Br̥haspati” — and
that inclined them to fatally underestimate the capacity of human effort to overcome an
evil fate. “The thinking of Duryodhana, Karṇa, Duḥśāsana, and Śakuni was so affected by
bad policy that it could not be breached even by a thousand words of wisdom from men
as learned as Br̥haspati. Thus, despite the fact that Karṇa was enlightened in private by
Kr̥ṣṇa’s authoritative discourses in accordance with dharma and artha, the kind of human
effort Kr̥ṣṇa instructed him in — effort conditioned by action no less than the mental
states produced by fate — completely escaped Karṇa. Accordingly, among the Kauravas
evil fate was far more powerful than human effort, whereas among the Pāṇḍavas, fate
and effort were in mutual balance and conducive to action. That is the main purport of
this section” (MBh. 5, GPP p. 396, reading kr̥tyanukūle for kr̥tānukūle; this is taken verbatim
from Devabodha, see his commentary on p. 66 of the Bharatiya Vidya Bhavan edition).
73. This is an understudied problem. Svarupa Das’ Mānasaśaṅkāvali on the Ramcaritmanas, 1876, must surely have had predecessors. Paula Richman (2001: 28) mentions “a MŚ
of Vandan Pathak (ca. 1815-1909) published in Banaras in the 1840s and [which] contains
120 doubts.”
74. It is only then too that we find a fully realized allegorical literature, starting with
Prabodhacandrodaya ca. 1050. No critical reflection on the allegorical mode accompanied
this innovation, however. Commentators on Kr̥ṣṇamiśra’s play, for example, make no
mention of the fact that what they are reading is an allegory. There doesn’t even seem to
be a term for it in Sanskrit critical discourse. Figures like samāsokti (see e.g. Kāvyādarśa
2.203-206) or quasi genres like anyokti are not quite the same thing, given that the correspondences are not systematized throughout a work.
2019-03-14 12:24:36
sheldon pollock
29
the forest (of transmigration); betakes oneself with one’s individual soul
to (a tree =) the body; eats, i.e., experiences the fruits of one’s karma; longs
to find (Bharadvāja =) a wise teacher, and finally comes to the certainty
that among the various spiritual paths, ācāryaniṣṭhā, or absolute confidence in one’s teacher, is the superlative means of reaching (Citrakūṭa =)
release. 75
In sum, Indian philology largely conforms to the general philological
model in both edition and interpretation. Texts were held to unitary creations embodying the intention of a single author, even for genres such as
itihāsa that many today consider paradigms of composite authorship. 76
While the unified, authorialy-intended text was exposed to corruption in
transmission or to interpolation, it could be “purified” (śodhana, the key
term of art) by the judicious assessment of variants through manuscript
collation. Unoriginal material, no matter how compelling the evidence
of its unoriginality, still had to be preserved for inspection; in this sense
the text as received was inviolate (commentators will transmit a text
integrally even when they revise it in their commentary). Criteria of
textual criticism were developed in harmony with these fundamental
principles of unity and coherence. If variants could be adjudicated on
the basis of antiquity, for example, it was because of the conviction that
75. Pollock, Vālmīki Rāmāyaṇa vol. 2 (1986), chapter 40, n. ad loc., and compare the
complex allegoresis in n. ad 2.47.22. See also Rao (2014), Minkowski (2005, especially p.
190) and Minkowski (2016). Note however that others in India — like their compatriots in
Alexandria — could contest such interpretations. For Govindarāja and Maheśvaratīrtha,
Mārīca has a vision of Rāma’s true, unparalleled greatness by his continually calling to
mind Rāma’s superhuman deeds and determines that he is the Primal Being, so that
that death at his hand would fulfill the highest human goal. Here the hardheaded Kaṭaka
commentary argues against the “stupid piety” of this interpretation (“How could Mārīca
possibly know that Rāma is the Supreme Soul?” etc.). See my note ad Rām. 3.39.17.
76. I do not know of any instances of Indian philologists questioning the authorship of
a given work — even when that work was clearly pseudonymous. Was authorship as such
of a text (aside from a given interpolation) ever disputed? [e.g., multiple works attributed
to Kālidāsa by others, such as Ghaṭakarpara (attributed by e.g. Abhinavagupta) Rākṣasakāvya
and Śr̥ṅgāratilaka [which many mss. attribute to him.] [I suppose this is true for genres
as well. Anyone could produce a new Upaniṣad, Purāṇa, Tantra, (Mahāyāna) Sūtra. For
the Vedic canon Kumarila sought heroically to impose limits — which demonstrates the
availability of the conception of “authenticity” — but clearly not all that successfully
— which demonstrates the conception’s practical inconsequentiality. And note that the
category “anon.” was not unknown. The frequent attribution in anthologies of a given
poem to kasyacid (“someone”) means only that the one author has been forgotten, not
that the one author never existed.
2019-03-14 12:24:36
30
“indian philology”
the older the reading the closer it brought us to that authorial original.
The notion of interpolation developed into the widespread criterion it
became only because texts were viewed as coherent wholes; 77 regional
variation was the variation of a single text, and no conception of textual
pluralism is anywhere visible. 78 Because the text embodied the intention
of a single author it had to exhibit consistency and self-sufficiency, and
eschew internal contradiction and incompleteness. Such features never
constrained larger interpretations such as allegoresis; on the contrary,
they enabled them, and generally speaking, hermeneutic pluralism, proliferation of meaning, even overinterpretation were permissible and to
a degree encouraged as virtuoso readership (consider the dozen or so
meanings the commentator Nārāyaṇa discovers in the opening verse of
the Naiṣadhīyacarita), even more so than in Alexandria or Neo-Confucian
China.
4.
Indian Difference
We thus find, across the major sectors of the world history of philology, broad areas of agreement over its objects and objectives — about
textual authenticity, coherence, intelligibility, the need for and procedures of correction, the wide possibilities of interpretation — however
varied the specific methods, and the reasoning behind them, may have
been. And most of these objects and objectives are also entirely familiar
to contemporary philologists. But are there any particular areas of Indian
difference that complicate this elementary form of philology? Here I turn
to tacit philology, that is to say, philological phenomena that confronted
Indian scholars and shaped their philology without their explicitly acknowledging them.
The first of these phenomena pertains to the place of orality in Indian
literary culture. Whatever may have been its ultimate significance in
shaping that culture, orality was almost completely ignored by those who
77. And not only were individual texts viewed as coherent wholes (so that higher-order
criteria such as non-contradiction across the narrative could be invoked), but so was
an author’s œuvre: thus the early 11th -century critic Mahima Bhaṭṭa can make appeal to
Kālidāsa’s works in their entirety to rule out a given usage.
78. No one ever questioned the foundational petitio principii that the goal of excluding
variation depended on a view of authenticity that was itself predicated on or posited by
an exclusion of variation… This is a vicious circle, upon which the hermeneutical paradox
is founded.
2019-03-14 12:24:36
sheldon pollock
31
participated in it, both poets and scholars. Whether our concern is the
transition from orality to literacy, their relative authority, or continuing
mutual influence, we find no direct discussion in the premodern period. 79
In general, contemporary Indologists seem to me to both overstate and
understate the importance of orality. No doubt “memory culture” once
played an important role in Indian textual life, but it is an overstatement to
claim that memory is “the true guardian of transmission.” 80 Transmission
of some Sanskrit texts was certainly lost when memory of them was lost.
But written transmission had a long-term importance of its own (and a
character entirely familiar to us). It is not something modern scholarship
has retrojected onto the past.
Orality is understated, on the other hand, when, as in recent work
on the Sanskrit epics, some have argued for a completely literate origin. 81
Whatever comparative epic studies may be able to contribute to this question (the assertion that oral epic never emerges in the absence of literacy
strikes me as simply preposterous), 82 manuscript evidence for neither
Sanskrit epic can be squared with the denial of some degree of oral transmission. That evidence for the Rāmāyaṇa unequivocally demonstrates —
or demonstrated to me almost four decades ago — that “the recensions
must have been handed down through oral transmission … The resulting
versions were then independently fixed in writing at different times and
places.” 83 The evidence for the Mahābhārata is more variegated, suggest79. I leave aside such passing remarks (as Kumārila’s) on the invalidity of Vedic literacy
(the Veda loses its efficacy if learned from a written source rather than the mouth of the
guru), or the occasional assertion (for which however I find little ancient evidence) of the
superiority of memory over literate knowledge.
80. Colas and Gerschheimer (2009: 13). On “memory culture”, see Houben and Rath
(2012: 12).
81. Hiltebeitel (2001: 20) imagines the Mahābhārata to have been written down “by a
committee … at most through a couple of generations” between about 150 BCE and the
beginning of the Common Era. Among other improbable assumptions this hypothesis
presupposes a vast project of inscription soon after the very dawn of literacy in India.
Martin Kern’s work on the Chinese Book of Odes (extant manuscripts dating to mid-2nd
century BCE) testifies to “the prevalence of textual transmission independent of particular
written models … No two manuscripts … point to a common written tradition” (2002: 175),
which fairly describes the early history of the Vālmīki Rāmāyaṇa, and almost certainly
that of the earliest stratum, now inaccessible to us, of Mahābhārata transmission.
82. Hiltebeitel (2001: 19). Can he have failed to register the obvious fact that prior to
the invention of literacy the existence of oralture cannot be recorded?
83. Pollock (1984: 88). Compare again Kern on early Chinese texts: “However, one
may suggest to abandon, completely or in part, the double assumption of the written
2019-03-14 12:24:36
32
“indian philology”
ing both literate transmission (for the greater part of the epic) but also,
for some portions (such as the perhaps more performative Virāṭaparvan),
oral transmission, again, with different versions recorded at different
times and places. 84 A mixed oral and literate transmission environment
with massive amounts of memorized texts is what scholars now hypothesize even in early China. But one Indian difference lies in the fact no
literary culture offers as rich and complicated a corpus of preserved textual
variation as the Sanskrit for making sense of the relationship between the
oral and the literate — and thereby helping us rethink our philological
practices.
The role of the oral in India presents important peculiarities in two
other areas. Fully literate texts such as the Kampan Rāmāyaṇa and Rāmcaritmānas were experienced predominantly through oral performance
and possibly transmitted orally to a large degree, but with astonishingly
minimal textual variation. Could the memory culture of the Vedic tradition have set a standard for the transmission of these quasi-scriptural
works outside the Vedic sphere? 85 On other genres of a purely laukika
sort the oral has exerted just the opposite effect. The manuscript history
of many works of poetry, such as Bhartr̥hari’s Śatakatrayam, demonstrate
indubitably the influence of living memory practices, showing variants
that are neither scribal errors nor learned corrections but quasi-oral
pāṭhabhedas in what was nonetheless fundamentally a literate culture. 86
Here the Sanskrit world presents philological challenges unknown
Urtext and its subsequent continuous process of copying. One could instead propose
the existence of multiple, mutually independent written versions that at least once,
and perhaps more often, were generated not from copying but from a memorized or
orally transmitted text” (2002: 149). He goes on to add, “This is not meant to rule out
the possibility that the unrecoverable Urtext was initially composed in writing. It only
suggests that after the composition, the text was not continuously transmitted along
the genealogical lines of the stemma codicum.” It is also true that by the time of the
Bālakaṇḍa, oral performance had already become a literary trope — of a sort that would
have been impossible to conceptualize in a world of pure orality — and along with the
Uttarakāṇḍa may embody a different reproduction technology (Pollock 2006: 78).
84. Altogether ignored (except for one footnote, 837) in the elephantine vāntāśanam of
Adluri and Bagchi (2018).
85. See Sathaye (2017, especially p. 431).
86. As in China, manuscripts were hard to acquire in India, laborious to copy, and often
carried in people’s “throats” rather than in books (kaṇṭhastha rather than granthastha),
whether in the classroom, where the set text was (and still is) typically recited from
memory, or in literary performance, where the text could be launched into the world of
memory from recitation from a single written exemplar.
2019-03-14 12:24:36
sheldon pollock
33
to the classical tradition, where manuscript copies “do not represent
different versions of the work, but rather scribal attempts … to reproduce
a single form of a text.” 87 In India, transmission was usually unbroken,
not radically interrupted as in the West, where for a variety of reasons
(not least the caesura of Christianity) many classical works were extant
only in a single medieval manuscript before transmission was resumed. 88
Sanskrit transmission was also usually not defined: manuscripts moved
across scripts and regions, were compared by copyists and editors and
emended, in addition to being affected by variants alive in memorized
transmission.
That said, in a large array of other genres oral variation, whether
structural (as in the Vālmīki Rāmāyaṇa) or episodic (as in Bhartr̥hari’s
poetry) is entirely absent. Many shastric texts, such as the recently reedited Nyāyamañjarī, present no text-critical problems that cannot be
addressed by the general rules of classical and contemporary philology
(widely taught works, such as Gadādhara’s Śaktivādavicāra, do show layers
of pedagogical orality, as Gerschheimer has shown). 89 As for radical discontinuity, some Indian text traditions were indeed exposed to it, such
as northern Buddhism in the early 2nd millennium; and the fate of many
texts did indeed hang by a thread as slender as that of Greek and Latin
works (Kauṭilya’s Arthaśāstra, Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya, Kalhaṇa’s Rājataraṅgiṇī, to name just three). 90 Abhinavagupta’s Abhinavabhāratī, one of
most significant works in the history of Indian aesthetics, presents an
especially intriguing case. So far as I am able to determine, the text disappeared from its homeland soon after it was written. No one had access to
it in Kashmir — or anywhere else, except for a small and related group of
scholars in late 12th -century Gujarat. 91 The work was preserved in what
seems to have been a single manuscript (and some late medieval copies of
it), and not in Kashmir or even in Gujarat but 3000 km to the southwest,
87. See Tarrant (2016: 3-4). [But not entirely unknown in the West, of course: Niles on
the interplay between oral and written transmission in the Chanson de Roland, both “scribal
degradation and oral/aural modification” at the same time (2013: 215). “Mouvance.”
88. Catullus, Propertius, and Petronius among others. Additional causes of interruption
include changes in writing materials — from papyrus to parchment — or in writing style
— from Roman half uncial to Carolingian minuscule.
89. Gerschheimer (1996).
90. Reynolds and Wilson (1991: 103).
91. Pollock (2016b: 398).
2019-03-14 12:24:36
34
“indian philology”
in Malabar. 92 A theory of Indian philology remains to be developed that
is sophisticated and flexible enough to account for such widely divergent
transmission phenomena as evinced by the epics, the Śatakatrayam, discursive texts with multiple witnesses like the Nyāyamañjarī, and a unicum
like the Abhinavabhāratī — to say nothing of dealing seriously with the astonishing fact that there exists not a single autograph manuscript for any
text whether Sanskrit or vernacular prior to the 19th century. Premodern
Indian philologists themselves developed no such theory, having noticed
not a single one of the phenomena I have mentioned.
A second area of difference concerns the regionality earlier noticed.
When Indian philologists refer to the regionalization of recensions, they
take it as a simple fact, not as the text-theoretical conundrum it is. What is
puzzling is why most works of Sanskrit literature, when sufficiently widely
disseminated, should display regionalized diversification. The two epics
divide (or seem to divide) 93 into a northern and a southern recension,
with the added oddity that it is the northern recension of the Mahābhārata
— like that of Bhartr̥hari — that is the more conservative, and by contrast the southern recension of the Rāmāyaṇa. 94 Dramas exist in multiple
regional recensions: Śākuntala, for example, in three (eastern, southern,
and northwestern), Nāgānanda in five (from Nepal, Tibet, North India,
the Deccan, and South India). So does lyrical poetry (the Amaruśataka
has a western, southern, and eastern recension), and court poetry (five
such recension have been described for the Raghuvaṃśa: eastern, western,
Kashmira, southern, and north-central). Regionalized recensions, which
typically do not reduce to an archetype — a fact again unrecorded by premodern Indian philologists — present a phenomenon entirely unknown
to the classical (or, so far as I can see, Chinese) philology.
A wide variety of additional questions for a history of difference in Indian philology remains that I can only raise. Why was translation, though
so frequently (and in some ways, massively) practiced, never once refer92. The loss of all earlier Nāṭyaśāstra commentaries can be accounted for by the intellectual supersession common elsewhere in the Sanskrit tradition (Śabara superseding
the Vr̥ttikāra, Śaṅkara superseding Upavarṣa-Bodhayana, and so on). But supersession
obviously cannot explain the numerous examples of single-manuscript survival of many
major works, though neither can we blame the “generations of carelessness and stupidity”
that some have attributed to early medieval European readers (brilliantly parodied in
Stoppard 1997: 24).
93. Unless this is the bipartite stemma illusion that Bédier first and famously identified.
94. Kosambi (1948: 74).
2019-03-14 12:24:36
sheldon pollock
35
enced in Sanskrit let alone theorized? Why were vernacular languages,
though everywhere spoken by Sanskrit philologists, never analyzed by
them? Was there any relationship between textual practices and religious
confession — was there a Buddhist or Jain philology as there was a Christian philology (or at least a Protestant philology, under the banner sola
scriptura), as there was a Buddhist and Jain aesthetics, logic, and so on?
Unlike Song China or Humanist Europe, India never experienced a philological revolution directed toward scripture. The core religious texts of
the Sanskrit tradition, the Vedas, forever escaped text-critical scrutiny
even as they were subjected (beginning, as noted above, largely in the
early 2nd millennium) to intense hermeneutical scrutiny.
5.
Philology as the Discipline of Making Sense of Areal Texts
Understanding Indian philological difference, and philology in general — the areal aspect and the disciplinary aspect — is clearly a work in
progress. Why this work should be engaged at all depends to a large extent
on our answer to the question I raised earlier: do our present practices
have any need to take account of the philology, whether explicit or tacit,
of India’s past?
Our answer to this question requires answering a more basic one:
What does it mean, in my definition of philology, to “make sense of texts”?
Contemporary philologists, of whatever area, have shown themselves to
be entirely indifferent to, even innocent of, the need of arguing out a
theory of meaning, though clearly that is foundational to everything
they do. I have begun to think that any such adequate theory would of
necessity be multidimensional, in fact, three-dimensional. Let me briefly
summarize. 95
The first dimension is historicism. A discovery of 18th -century European philology and its conceptual cornerstone ever since, historicism
insists that the true meaning of a work is exclusively the meaning it
possessed for the author and original audience. This is the default (and
generally unconscious) position of modern philology. The second is what
we can call presentism. Philosophical hermeneutics has provided strong
arguments for the inescapability of our own subjectivity in the establishment of meaning. And it is of course the flip side of historicism: if all
95. An attempt at a deeper historical and theoretical presentation can be found in
Pollock (2014).
2019-03-14 12:24:36
36
“indian philology”
meaning is specific to its time, the historicist’s meaning will contain an
inexpungable component of his own historicity.
To the historicism and presentism, both entirely familiar, I add a third,
less well-theorized, dimension: traditionism, by which I mean the entire
range of meanings the text has had in the course of its transmission. These
would include the “allegorical” interpretations I earlier adduced from
traditionist readers like the Śrī Vaiṣṇavas, Neo-Confucians, and Byzantine
Christians. Of course, such readers are presentists from a synchronic
perspective; their intepretation is less about what a text may originally
have meant (a question either uninteresting or, quite possibly, incoherent
to them) than about what it could mean to them. 96 Also, of course, since
every reading is already an Auseinandersetzung with some other reading,
and hence in a contest with it, all traditionist interpretations were as
much subject to contestation in their own times as our interpretations
are in ours. 97
None of these meanings — and this is the very core of my argument
— comes closer to the essence of the text than any other, because the text
has no essence. 98 On the contrary, it is only by unifying all three — a unity
that, philologically considered, is neither irrational nor impracticable —
that we can claim to understand the text’s meaning in full. I want to try
to suggest the implications of this theory of meaning in the two domains
I have explored in this essay, edition and interpretation.
5.1.
Pluralist Edition
For a century Western textual criticism has been a battlefield between
the followers of Karl Lachmann, who believe the extant witnesses of a
text point toward a single archetype from which they derived, and those
of Joseph Bédier, who believe we cannot reach that archetype but must
instead settle for the “best manuscript” available. This contest (its relationship to Indian philology both premodern and modern being quite
96. Allegoresis does not aim “to repress or conceal or get ‘beyond’ its [own] historicality,
its belongingness or finitude, but rather asserts it” (Bruns 1988: 392).
97. Stoic allegorists, for example, were accused of willful distortion (Lamberton and
Keaney 1992: xvi), and recall Kaṭaka’s criticism of Śrī Vaiṣṇava allegory (above, p. 29, n. 75,
and Minkowski 2016), and Eustathius’s of Tzetzes (p. 19, n. 47). The larger disputatious
context of classical interpretation is sketched in Sluiter (2013).
98. The most consistently intelligent defense of this position is to be found in the work
of the American philosopher Richard Rorty (e.g. Rorty 2007).
2019-03-14 12:24:36
sheldon pollock
37
variable) has diminished, with a sort of madhyamamārga eclecticism making a strong return. 99 The multidimensional philology I advocate considers the Lachmann-Bédier choice to be a false one; we want both the
best manuscript and the original toward which it and the other witnesses
indubitably point, however elusively (purely oral traditions, if we could
really posit them, would raise additional questions). In the past, even if
both positions, the one more or less historicist, the other traditionist,
were known to have merit, there was no actual procedure for moving
from conviction to practice. Today, digital technologies permit their simultaneous presence: an edition prepared in Lachmannian spirit can at
the same time code data in such a way as to permit the reader to generate each of the constituent witnesses upon which it is based. The “best
manuscript” edition can then exist side by side — or click by click — with
the reconstruction. Readers can have both truths before them. 100
A three-dimensional philology, however, wants to do something more
than this, including understanding the actual construction of meaning by
the premodern Indian editor, i.e., the traditionist reader. Consider again
the Śatakatrayam. For D.D. Kosambi, who prepared a critical edition in
1948, there existed (as for Whitney) a single textual truth. In the new
edition I am preparing, I am concerned not only with what Bhartr̥hari (or
“Bhartr̥hari,” it doesn’t matter) may have written but also what Indian
editors thought he wrote, and of course thereby also with what actual
readers actually read. I accordingly base my edition on the two most
accomplished (and probably oldest) editors, Rūpacandra and Rāmarṣi
(both from 16th -century Rajasthan). Their selection and arrangement
of poems embody a particular aesthetic — one that foregrounds repetition, echoing, samsyāpūrti and the like, which are clearly compositional
techniques foundational to the collection — just as the selection and
arrangement that informs the work of later southern editors like Rāmacandra Budhendra, which is almost certainly derived from the “decad”
structure of the Tirukkuṟaḷ and embodies a similar didacticism. 101 This
99. Tarrant (2016: 61) remarks on the renewed respect for editorial eclecticism (beginning in classical studies with the second edition of Giorgio Pasquali’s Storia della tradizione
e critica del testo, 1952).
100. See further in Pollock (2018).
101. They arranged the anthology in daśakas (they call them paddhatis) that brought
together verses sharing some discourse on nīti, śr̥ṅgāra [variation here], or vairāgya. On
the Tirukkuṟaḷ, Norman Cutler’s remarks, “Every verse … belongs to a ”chapter“ (atikāram)
of ten verses, and each chapter bears a title which putatively, and in most cases fairly
2019-03-14 12:24:36
38
“indian philology”
traditionist dimension, whether northern aesthetic or southern didactic,
is part of the meaning of the poetry but vanishes entirely in Kosambi’s
edition. At the same time, however, Kosambi’s historicist truth needs to
be honored, for rejecting a reading that is clearly superior would be to
honor the indigenous editor at the potential cost of dishonoring the poet.
We need both dimensions, and there is no reason we cannot have both. 102
The same multidimensionality pertains across the philological board,
as for example with respect to interpolation. The Latinist Richard Tarrant
invites us to think of this phenomenon not as falsification or forgery,
but instead as emendation, annotation, or even collaboration: the first
two types addressing textual defects or obscurities, the last, improving
in some way a text seen as incomplete. These are forms of meaning as
revelatory as any in the “original.” 103
5.2.
Pluralist Interpretation
It is in the realm of interpretation, however, that the full force of multidimensional philology can be seen. We have observed how the historical
general model of philology offers a far more open domain of interpretation than contemporary philology would allow. In India in particular, interpretative principles such as the nītārtha/neyārtha distinction among the
Buddhists, the saṃvr̥ti-sat/paramārtha-sat (or vyāvahārika/pāramārthika)
differentiation drawn from this, and considerations of upāya, already presuppose something of this pluralism, and offer a stark contrast to the
sorely impoverished hermeneutic of one-dimensionalism that characterizes philology of the modern West (i.e., 19th century to the present). 104
Current scholarship on the epics, for example, offers a reprise of the 19th century agon between analysts and synthesists (and with something of the
same venom). It is clearly absurd to deny the historically layered quality
of the Sanskrit epic texts: the manuscript tradition testifies to this on
virtually every page of the critical editions. But is also clearly absurd to reobviously, identifies the topic or theme treated in its constituent verses” (Cutler 1992: 551).
102. A good example is Śatakatrayam 2.12: śakayuvatikapolapāṇḍutāmbūlavallī. śaka- ]
Kosambi; śuka- Rāmarṣi, Rūpacandra. The reading I accept is that of some southern
manuscripts.
103. Tarrant (2016: 87-89).
104. Or perhaps, instead of pluralism, we might say “multiplism”: “while critical pluralism holds that admissible interpretations are equally preferable, multiplism allows that
admissible interpretations may be unequally preferable” (Krausz 2002: 1).
2019-03-14 12:24:36
sheldon pollock
39
ject an entire millennium or more of a reading practice that held the texts
to be coherent, meaningful wholes. But why are we compelled to choose
between the two approaches? The Rāmāyaṇa can be — indeed, must be —
understood simultaneously on a historicist plane as a post-Aśokan fictional
account of a new political theology of the earthly god-king (as I described
it more than thirty years ago); on a traditionist plane as a fully unitary
narrative in general and in particular as a Śrī Vaiṣṇava allegory about
the soul’s progress; and on a presentist plane as … well, in any number of
ways in compliance with our subjectivities, depending on who “we” are,
and according to the end to which we wish to direct our interpretation: as
gender model or antimodel, as political hope or threat, and so on. None
of these interpretations is or can be false, since they are real responses
generated by real features of the text, however attenuated the connection
between text and response might seem to us. They are all embodiments of
human consciousness, and such forms of consciousness cannot be untrue
with respect to the facticity of their historical existence.
Summary
As the foregoing everywhere indicates, I believe our philological practice will be strengthened by finding ways to take seriously both the historical disciplinary form of Indian philology and its areal specificity, and the
latter both in its explicit and tacit dimensions. That practice should thus
seek, on the one hand, to recover the large philology that Vico, Schlegel,
and others envisioned for modern Europe, where exegesis and interpretation are invariably co-present and mutually constitutive; the philology
that, as we have seen, marked the whole premodern world, where scholars like Mallinātha were complemented by Govindācārya in 15th -century
India; Eustathius by John Tzetzes in 12th -century Byzantium; Ouyang Xiu
by Wang Anshi in Song China; the philology, in other words, where meaning was held to be immanent at once in the text and in the reader as
historically constituted. It should also seek, on the other, to know both
what Indian philologists believed to be the case, and what was (or what
we now think was) the case though earlier philologists may have been
unable to see it. It respects tradition but in the full conviction that no
tradition is competent to understand its own world completely. And in
its three dimensions it at once acknowledges the scientific value of truth,
the political value of pluralism, and the hermeneutical necessity of asking
2019-03-14 12:24:36
40
“indian philology”
what a given text means to one’s own life.
References
Adluri, Vishwa and Joydeep Bagchee. 2018. Philology and Criticism. A Guide to
Mahābhārata Textual Criticism. London: Anthem.
Altschul, Nadia. 2010. “What is Philology. Cultural Studies and Ecdotics”. In:
Philology and Its Histories. Ed. by Sean Gurd. Columbus, Ohio: Ohio State
University Press.
Baisch, Martin. 2006. Textkritik als Problem der Kulturwissenschaft. Tristan-Lektüren.
Berlin: De Gruyter.
Bamman, David and Gregory Crane. 2010. “Corpus Linguistics, Treebanks and
the Reinvention of Philology”. Informatik: 542-551.
Barnes, Jonathan. 1997. Logic and the Imperial Stoa. Leiden: Brill.
Barolini, Teodolinda. 2015. “Critical Philology and Dante’s Rime”. Philology 1:
91-114.
Browning, Robert. 1992. “The Byzantines and Homer”. In: Homer’s Ancient Readers.
The Hermeneutics of Greek Epic’s Earliest Exegetes. Ed. by Robert Lamberton
and John J. Keaney. Princeton: Princeton University Press, p. 134-148.
Bruns, Gerald. 1988. “The Hermeneutics of Allegory and the History of Interpretation”. Comparative Literature 40: 384-395.
Casali, Sergio. 2007. “Censoring Aeneas’s Voyage. Ovid’s Commentary on Aeneid
3”. Transactions of the American Philological Association 137.1: 181-210.
Cherniack, Susan. 1994. “Book Culture and Textual Transmission in Sung China”.
Harvard Journal of Asiatic Studies 54.1: 5-125.
Colas, Gérard. 1999. “The Criticism and Transmission of Texts in Classical India”.
Diogène 47.2: 30-43.
Colas, Gérard and Gerdi Gerschheimer, eds. 2009. Écrire et transmettre en Inde
classique. Pondicherry: École Française d’Extrême-Orient.
Cutler, Norman. 1992. “Interpreting Tirukkuṟaḷ. The Role of Commentary in the
Creation of a Text”. Journal of the American Oriental Society 112.4: 549-566.
Dai, Lianbin. 2016. “From Philology to Philosophy. Zhu Xi as a Reader-Annotater”.
In: Canonical Texts and Scholarly Practices. A Global Comparative Approach. Ed. by
A. Grafton and G. Most. Cambridge: Cambridge University Press, p. 136-163.
Dain, Alphonse. 1949. Les manuscrits. Paris: Les Belles Lettres.
Dickey, Eleanor. 2007. Ancient Greek Scholarship. Oxford: Oxford University Press.
Dilthey, Wilhelm. 1990 [1900]. “Die Entstehung der Hermeneutik”. In: Gesammelte Schriften. Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht.
Dostal, Robert J. 2010. “The Science of Philology and the Discipline of Hermeneutics. Gadamer’s Understanding”. Internationales Jahrbuch für Hermeneutik 9:
53-62.
2019-03-14 12:24:36
sheldon pollock
41
Elman, Benjamin. 2001. From Philosophy to Philology. Intellectual and Social Aspects
of Change in Late Imperial China. 2nd ed. Los Angeles: UCLA Asian Pacific Monograph Series.
Farrell, Joseph. 2008. “Servius and the Homeric Scholia”. In: Servio: stratificazioni
esegetiche e modelli culturali / Servius: Exegetical Stratifications and Cultural Models.
Ed. by Sergio Casali and Fabio Stok. Collection Latomus 317, p. 112-131.
Fehér, István. 2001. “Hermeneutics and Philology. ‘Understanding the Matter,’
‘Understanding the Text.’” Continental Philosophy Review 34: 269-285.
Foucault, Michel. 1966. Les mots et les choses. Une archéologie des sciences humaines.
Paris: Gallimard.
Fowler, Don. 1997. “The Virgil Commentary of Servius”. In: The Cambridge Companion to Virgil. Ed. by Charles Martindale. Cambridge: Cambridge University Press, p. 73-78.
Gardner, Daniel K. 1998. “Confucian Commentary and Chinese Intellectual
History”. Journal of Asian Studies 52.2: 397-422.
Geertz, Clifford. 1983. Available Light. Anthropological Reflections on Philosophical
Topics. Princeton: Princeton University Press.
Gerschheimer, Gerdi, ed. 1996. La théorie de la signification chez Gadādhara. Le
Sāmānyakāṇḍa du Śaktivādavicāra. Publications de l’Institut de civilisation
indienne – Collège de France 65. Paris: De Boccard.
Gjesdal, Kristin. 2006. “Hermeneutics and Philology. A Reconsideration of
Gadamer’s Critique of Schleiermacher”. British Journal for the History of
Philosophy 14.1: 133-156.
Grafton, Anthony and Glenn Most, eds. 2016. Canonical Texts and Scholarly Practices. A Global Comparative Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
Gurd, Sean. 2015. Philology and Greek Literature. Oxford Handbooks Online.
Hacking, Ian. 2002. Historical Ontology. Cambridge, MA.: Harvard University Press.
Han, Christina. 2013. “Between Poetry and Philosophy. The Neo-Confucian
Hermeneutics of Zhu Xi’s Nine Bends Poem”. Asian Philosophy 23.1: 62-85.
Hiltebeitel, Alf. 2001. Rethinking the Mahābhārata. A Reader’s Guide to the Education
of the Dharma King. Chicago: University of Chicago Press.
Houben, Jan E.M. and Saraju Rath. 2012. “Introduction: Manuscript Culture
and Its Impact in ‘India’. Contours and Parameters”. In: Aspects of Manuscript
Culture in South India. Ed. by Saraju Rath. Leiden: Brill, p. 1-53.
Hult, David F. 2010. “Text-Editing. Past, Present, and Future”. The Romanic Review
101.1-2: 37-50.
Jñānadīpikā Mahābhārata-Tātparya-Ṭīkā of Devabodhācārya on the Udyoga-parvan
of the Mahābhārata. Ed. by Sushil Kumar De. Bombay: Bharatiya Vidya Bhavan,
1944.
Kaster, Robert. 2010. “Scholarship”. In: The Oxford Handbook of Roman Studies. Ed.
by A. Barchiesi and W. Scheidel. Oxford: Oxford University Press, p. 492-504.
2019-03-14 12:24:36
42
“indian philology”
Kern, Martin. 2002. “Methodological Reflections on the Analysis of Textual
Variants and the Modes of Manuscript Production in Early China”. Journal of
East Asian Archaeology 4.1-4: 143-181.
Kern, Martin and Robert E. Hegel. 2004. “A History of Chinese Literature?”
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 26: 159-179.
Kosambi, Damodar Dharmanand. 1948. The Epigrams Attributed to Bhartr̥hari. Bombay: Bharatiya Vidya Bhavan.
Krausz, Michael, ed. 2002. Is There a Single Right Interpretation? University Park,
Penn.: Pennsylvania University Press.
Lamberton, Robert. 1997. “Homer in Antiquity”. In: A New Companion to Homer.
Ed. by Ian Morris and Barry Powell. Leiden: Brill.
Lamberton, Robert and John J. Keaney, eds. 1992. Homer’s Ancient Readers. The
Hermeneutics of Greek Epic’s Earliest Exegetes. Princeton: Princeton University
Press.
Mahābhārata Udyogaparvan. Ed. by Mahadevasarma Bakre. Bombay: Gujarati
Printing Press, 1920.
McGann, Jerome. 2013. “Philology in a New Key”. Critical Inquiry 39.2: 327-346.
Mīmāṃsādarśanam. 6 vols. Ed. by Vasudev Abhyankar. Pune: Anandashrama
Press, 1970.
Mīmāṃsākaustubha of Khaṇḍadeva. Ed. by Chinnaswami Sastri. Varanasi:
Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1923.
Minkowski, Christopher. 2005. “What Makes a Work ‘Traditional’? On the Success of Nīlakaṇṭha’s Mahābhārata Commentary”. In: Boundaries, Dynamics and
Construction of Traditions in South Asia. Ed. by F. Squarcini. Florence: Firenze
University Press, p. 225-252.
— 2016. “Maryādam Ullaṅghya. The Boundaries of Interpretation in Early Modern India”. In: Canonical Texts and Scholarly Practices. A Global Comparative Approach. Ed. by Anthony Grafton and Glenn W. Most. Cambridge: Cambridge
U. Press, p. 90-109.
Mittag, Achim. 2010. “Becoming Acquainted with Nature from the Odes”. In:
Concepts of Nature. A Chinese-European Cross-Cultural Perspective. Ed. by Hans
Ulrich Vogel and Günter Dux. Leiden: Brill, p. 310-344.
Montinari. 2015. “From Book to Edition. Philology in Ancient Greece”. In: World
Philology. Ed. by Sheldon Pollock et al. Cambridge, Mass.: Harvard University
Press, p. 23-44.
Most, Glenn. 2016. “Allegoresis and Etymology”. In: Canonical Texts and Scholarly
Practices. A Global Comparative Approach. Ed. by Anthony Grafton and Glenn
Most. Cambridge: Cambridge University Press, p. 52-74.
Myojo, Kiyoko. 2011. “Textual Scholarship as a Bridge between Philology and
Hermeneutics”. In: Between Philology and Hermeneutics / Entre la philologie
et l’herméneutique. International Conference Proceedings / International
Conference Series 11. University of Nagoya, p. 75-81.
2019-03-14 12:24:36
sheldon pollock
43
Niles, John D. 2013. “Orality”. In: The Cambridge Companion to Textual Scholarship.
Ed. by Neil Fraistat and Julia Flanders. Cambridge: Cambridge University
Press.
Pfeiffer, Rudolph. 1968. History of Classical Scholarship. Vol. 1: From the Beginning
to the End of the Hellenistic Age. Oxford: Clarendon Press.
Polheim, Karl Konrad. 2009. “Textkritik und Interpretation bedingen einander”.
In: Was ist Textkritik? Zur Geschichte und Relevanz eines Zentralbegriffs der Editionswissenschaft. Ed. by Gertraud Mitterauer et al. Tübingen: Niemeyer, p. 209220.
Pollock, Sheldon. 1984. “The Rāmāyaṇa Text and the Critical Edition”. In: The
Rāmāyaṇa of Vālmīki. Vol. 1: Bālakāṇḍa. Ed. and transl. by Robert P. Goldman.
Princeton: Princeton University Press, p. 82-93.
— transl. 1986. The Rāmāyaṇa of Vālmīki. Vol. 2: Ayodhyākāṇḍa. Ed. by Robert P.
Goldman. Princeton: Princeton University Press.
— 2006. The Language of the Gods in the World of Men. Sanskrit, Culture, and Power in
Premodern India. Berkeley: University of California Press.
— 2014. “Philology in Three Dimensions”. Postmedieval 5.4: 398-413.
— 2015. “What was Philology in Sanskrit?” In: World Philology. Ed. by Sheldon
Pollock et al. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, p. 114-141.
— 2016a. “Philology and Freedom”. Philological Encounters 1.1: 4-30.
— 2016b. A Rasa Reader. Classical Indian Aesthetics. New York: Columbia University
Press.
— 2018. “A Theory of Philological Practice in Early Modern India”. In: Shaping
the Sciences of the Past. Ed. by Agathe Keller and Karine Chemla. Dordrecht,
The Netherlands: Springer.
Pollock, Sheldon, Benjamin Elman, and Kevin Chang. 2015. World Philology.
Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Porter, James I. 1992. “Hermeneutic Lines and Circles. Aristarchus and Crates
on the Exegesis of Homer”. In: Homer’s Ancient Readers. The Hermeneutics of
Greek Epic’s Earliest Exegetes. Ed. by Robert Lamberton and John J. Keaney.
Princeton: Princeton University Press, p. 67-113.
Quirin, Michael. 1996. “Scholarship, Value, Method, and Hermeneutics in
Kaozheng. Some Reflections on Cui Shu (1740-1816) and the Confucian
Classics”. History and Theory 35.4: 34-53.
Raghavan, V. 1941-1942. “Uḍāli’s Commentary on the Rāmāyaṇa”. Annals of
Oriental Research 6.2: 1-8.
Rao, Ajay. 2014. Re-figuring the Rāmāyana as Theology. A History of Reception in
Premodern India. London: Routledge.
Renou, Louis. 1928. Les maîtres de la philologie védique. Paris: P. Geuthner.
Reynolds, Leighton Durham and Nigel Guy Wilson. 1991. Scribes and Scholars. A
Guide to the Transmission of Greek and Latin Literature. 3rd ed. Oxford: Clarendon
Press.
2019-03-14 12:24:36
44
“indian philology”
Richman, Paula, ed. 2001. Questioning Ramayanas. A South-Asian Tradition. Berkeley
and Los Angeles: University of California Press.
Robertson, Durant Waite. 2014. Essays in Medieval Culture. Princeton: Princeton
University Press.
Robichaud, Denis J.-J. 2010. “Angelo Poliziano’s Lamia. Neoplatonic Commentaries and the Plotinian Dichotomy between the Philologist and the Philosopher”. In: Angelo Poliziano’s Lamia. Text, Translation, and Introductory Studies.
Ed. by Christopher Celenza. Leiden: Brill, p. 131-189.
Rorty, Richard. 2007. Philosophy as Cultural Politics. Philosophical Papers. Vol. 4.
Cambridge: Cambridge University Press.
Śābarabhāṣya. See Mīmāṃsādarśana.
Sathaye, Adheesh. 2017. “The Scribal Life of Folktales in Medieval India”. South
Asian History and Culture 8.4: 430-477.
Śrīmaddvaipāyanapraṇītabrahmasūtrāṇi Ānandagirikr̥taṭīkāsaṃvalitaśāṅkarabhāṣyasametāni. Vol. 1. Ed. by Narayana Sastri Ekasambekar. Pune: Anandasrama
Press, 1890.
Ślokavārttika of Śrī Kumārila Bhaṭṭa. Ed. by Svami Dvarikadasa Sastri. Varanasi:
Tara Publications, 1978.
Sluiter, Ineke. 2013. “The Violent Scholiast. Power Issues in Ancient Commentaries”. In: Writing Science. Medical and Mathematical Authorship in Ancient
Greece. Ed. by Markus Asper. Berlin: De Gruyter, p. 191-213.
Stoppard, Tom. 1997. The Invention of Love. New York: Grove Press.
Szondi, Peter. 1986. On Textual Understanding and Other Essays. Manchester: Manchester University Press. [Original German 1967].
Spitzer, Leo. 1945-1946. “Das Eigene und das Fremde. Über Philologie und Nationalismus”. Die Wandlung: Eine Monatsschrift 1.7: 576-594.
Sukthankar, Vishnu Sitaram. 1944. Sukthankar Memorial Volume. Vol. 1: Critical Studies in the Mahābhārata. Poona: V. S. Sukthankar Memorial Edition
Committee.
Tanselle, G. Thomas. 1983. “Classical, Biblical, and Medieval Textual Criticism
and Modern Editing”. Studies in Bibliography 36: 21-68.
Tantravārttika of Kumārila Bhaṭṭa. See Mīmāṃsādarśanam.
Tarrant, Richard. 2016. Texts, Editors, and Readers. Cambridge: Cambridge University Press.
Timpanaro, Sebastiano. 2006 [1985]. Genesis of Lachmann’s Method. Transl. by
Glenn Most. Chicago: University of Chicago Press.
Tu, Ching-i, ed. 2005. Interpretation and Intellectual Change. Chinese Hermeneutics in
Historical Perspective. New Brunswick, N.J.: Transaction Publishers.
von Hinüber, Oskar. 2013/2014 (2015). “Building the Theravāda Commentaries.
Buddhaghosa and Dhammapāla as Authors, Compilers, Redactors, Editors
and Critics”. Journal of the International Association of Buddhist Studies 36-37:
353-388.
2019-03-14 12:24:36
sheldon pollock
45
Van Zoeren, Steven. 1991. Poetry and Personality. Reading, Exegesis, and Hermeneutics in Traditional China. Stanford: Stanford University Press.
Zetzel, James E.G. 1993. “Religion, Rhetoric, and Editorial Technique”. In:
Palimpsest. Editorial Theory in the Humanities. Ed. by George Bronstein and
Ralph G. Williams. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
— 2015. “The Bride of Mercury. Confessions of a ’Pataphilologist”. In: World
Philology. Ed. by Sheldon Pollock et al. Cambridge, Mass.: Harvard University
Press, p. 45-62.
Ziolkowski, Jan M. and Michael C.J. Putnam. 2008. The Virgilian Tradition. The
First Fifteen Hundred Years. New Haven: Yale University Press.
2019-03-14 12:24:36
2019-03-14 12:24:36
—i—
études védiques et pāṇinéennes
❊
vedic and pāṇinian studies
2019-03-14 12:24:36
2019-03-14 12:24:36
Les saisons et les eaux
Remarques sur le premier prapāṭhaka du Taittirīya-Āraṇyaka
Charles Malamoud
École pratique des hautes études – Université PSL
1. Louis Renou, dans l’année universitaire 1965-1966, qui fut aussi
la dernière année de sa vie, a consacré une partie de son séminaire de la
IVe Section de l’EPHE à l’explication du Taittirīya-Āraṇyaka [TĀ], et plus
précisément du premier prapāṭhaka. On trouvera des traces de ce travail dans les deux pages de « Notes additionnelles » au volume XV des
Études védiques et pāṇinéennes [EVP] 1 , paru en 1966, et quelques mentions
éparses dans le volume XVI, posthume, paru en 1969 2 . Il s’agit toujours
de remarques très brèves, de l’ordre d’une ligne, souvent en style télégraphique. Toujours de caractère philologique, elles portent sur le sens ou
la forme d’un mot, la variante que présente le TĀ par rapport à la forme
originale du mantra telle qu’elle apparaît dans l’hymne r̥gvédique que
Renou traduit ou commente. Ces notes, est-il besoin de le dire, offrent toujours du nouveau, souvent un nouveau de grande portée. Elles consistent
quelquefois en simples références bibliographiques — Renou se tenait au
courant de tout ce qui se publiait en Inde et en Occident — et ont l’avantage notamment d’attirer notre attention sur les Beiträge zur vedischen
Lexikographie d’Aryendra Sharma, parus à Munich en 1959-1960 dans la
collection PHMA (ῥῆμα) où sont étudiées nombre de formes difficiles de
ce premier prapāṭhaka du TĀ.
On regrette bien sûr que Renou n’ait pas eu le temps — mais en auraitil eu le projet ? — de rédiger une étude autonome qui eût été consacrée
à la forme et au contenu de ce texte dans son ensemble. Un des thèmes
majeurs de cette śruti est la description des saisons, prélude à d’amples
développements cosmologiques : or Louis Renou avait déjà publié sur
1. Renou, EVP XV : 177-179
2. Renou, EVP XVII : 15 ; 17 ; 18 ; 26 ; 79 ; 87 ; 115 ; 116 ; 118 ; 122 ; 128 ; 178.
2019-03-14 12:24:36
50
les saisons et les eaux
ce motif deux articles importants, l’un sur les saisons comme « thème
littéraire en sanskrit », c’est le chapitre XII de Sanskrit et culture 3 ; l’autre
sur le terme r̥tú en védique, dans Archiv Orientální de Prague en 1950 4 ,
sans se référer, sauf une indication ponctuelle, au TĀ.
2. La description des saisons (r̥tuvarṇana) est un thème récurrent de
la poésie sanscrite classique. Louis Renou en a retracé l’histoire et montré
la place que ces morceaux de bravoure tenaient dans les Épopées, les
Purāṇa, les différentes formes de kāvya et aussi bien dans la littérature
didactique 5 . Ce motif apparaît si fréquemment que Renou juge à bon droit
notable son absence dans le grand poème de Śrīharṣa, le Naiṣadhīyacarita 6 .
Il faut certes distinguer entre les textes qui se concentrent sur une saison
particulière et ceux qui embrassent toute la ronde des saisons, mais dans
tous les cas il s’agit de mettre en lumière ce qui est propre à chaque saison,
l’état de la nature et la manière d’être et les sentiments des hommes et des
femmes, principalement pour ce qui relève du rasa érotique : la passion
amoureuse varie dans son expression et ses effets selon l’état du ciel et
de la végétation 7 .
3. Tout autre est le rôle des saisons dans le Veda. C’est de rituel et
de spéculation sur le rituel qu’il est question dans ces traités du sacrifice,
non de poésie. Dans son article de l’Archiv Orientální Renou met en lumière
la valeur originelle du terme védique r̥tú, telle qu’on la saisit d’abord
dans les hymnes. Le sens premier est « répartition » et s’applique avant
tout à la répartition des tâches et des fonctions entre les officiants, les
r̥tvíj : « le mot r̥tú désigne ici très précisément la “fonction” distributive en
vertu de laquelle officiants et dieux sont liés les uns aux autres suivant un
système stable, à des fins déterminées. Autrement dit… r̥tú note le facteur
de répartition, l’élément qui sectionne pour ainsi dire une continuité ou
la portion ainsi sectionnée. De là le mot pouvait aisément s’employer pour
marquer une division dans la durée, dans un continuum temporel, et,
par suite l’articulation la plus apparente, la saison, dans ce continuum
essentiel qu’est l’année… » 8 .
3. Renou (1950a : 145-154).
4. Renou (1978 [1950b] : 117-126).
5. Renou (1950a : 145-154).
6. Ibid. : 150.
7. On se reportera à cette admirable anthologie qu’est le Subhāṣitaratnakoṣa, compilée
par Vidyākara : les vrajyā 8 à 13 y sont consacrées aux saisons.
8. Renou (1978 [1950b] : 119).
2019-03-14 12:24:36
charles malamoud
51
Les saisons sont donc des portions de l’année. Ce qui intéresse les
auteurs védiques c’est, tout autant que le caractère propre de chaque
saison, le fait que les saisons se succèdent, que chaque saison est précédée
et suivie d’une autre saison. Leur succession compose l’année. Elles s’articulent les unes sur les autres, se répartissent le temps de l’année, elles
sont l’exemple par excellence de l’idée même de répartition. Une question
travaille les auteurs de ces réflexions sur la raison d’être des rites : quel est
le rapport entre ces parties que sont les saisons et ce tout qu’est l’année ?
De l’année il est dit et répété inlassablement qu’elle est le tout, le tout du
temps (comprenons qu’il n’y a pas, dans cette cosmologie, d’unité temporelle plus vaste que l’année) et aussi une figure de la totalité en général.
Pourquoi l’interrogation porte-t-elle le plus souvent et le plus nettement
sur les saisons plutôt que sur les autres divisions du temps, les jours et les
nuits, les demi mois et les mois ? Le découpage de l’année en saisons ne
s’impose pas avec la même évidence objective, en vertu de repères astronomiques, que les mois. Les saisons sont un groupement de mois et la façon
dont ce groupement s’opère est matière à kl̥ṕ ti 9 . Les saisons sont les blocs
temporels les plus massifs, immédiatement inférieurs à l’année, directement constitutifs de l’année. Les saisons sont donc présentées dans leur
enchaînement. Il est rare que soit mentionnée une saison isolée, il est rare
aussi que soient évoqués les caractères propres à telle saison particulière.
Renou a relevé ces passages : ce sont principalement Taittirīya-Saṃhitā
[TS] VII 2, 10, 1 et, plus ample et plus intéressant, Śatapatha-Brāhmaṇa [ŚB]
XI 2, 7, 32. Dans ce dernier texte la liste des saisons, au nombre de cinq ici,
(les frimas, śíśira, n’étant pas pris en compte) est mise en correspondance
avec une liste d’officiants, liste qui comprend les quatre r̥tvíj principaux
plus l’āǵ nīdhra, acolyte de l’adhvaryú. Les traits communs à telle saison et
à tel officiant sont disparates et surtout le texte donne à penser que c’est
l’officiant qui a transféré à la saison à laquelle il se trouve associé ce qui
le caractérise : c’est parce que l’āǵ nīdhra, le boute-feu, est une forme du
dieu du feu que les feux de forêt ont lieu au printemps, c’est parce que le
chantre, udgātŕ̥, correspond à (littéralement : est) la saison des pluies que
« quand il pleut à verse il se produit un son comme celui d’un chant… »
Ailleurs les correspondances entre les saisons et d’autres pluralités (ainsi
ŚB V 4, 1, 4, à propos du rite de l’onction royale, abhiṣeká) reposent sur des
9. C’est par kl̥ṕ ti, « arrangement », « agencement », que les saisons sont cinq ou bien
six. Cf. TĀ III 11, 5 : yenartavaḥ pañcadhota kl̥ptāḥ | uta vā ṣaḍḍhā manasota kl̥ptāḥ.
2019-03-14 12:24:36
52
les saisons et les eaux
critères implicites. Prises isolément ces listes ne comportent pas le même
nombre d’éléments : quand on met en regard la liste des six saisons et la
liste des trois varṇa (brahmanes, kṣatríya et vaíśya), on doit leur ajouter
des éléments hétérogènes, le « fruit », phála, et la « splendeur », várcas,
cependant que de la liste des chándas, cinq seulement sont retenus. Plus
donc que les qualités sensibles qui font que chaque saison est différente
des autres, ce qui est mis en lumière c’est le fait que chaque saison est
précédée et suivie d’une autre saison. « C’est pourquoi les saisons sont
toutes premières, toutes intermédiaires, toutes finales », tásmād r̥távaḥ
sárve prathamāḥ́ sárve madhyamāḥ́ sárva uttamāḥ́ (ŚB XII 8, 2, 35 ; cf. TS VI 5,
3, 3) : les r̥tugraha, « puisées consacrées aux saisons » sont contenues dans
des vases ayant une ouverture de chaque côté, elles sont ubhayátomukha,
« car qui sait où est l’ouverture des saisons ? » 10 , ce qui suppose, mais cela
n’est pas dit, que l’année elle-même est dans le flux du temps, autrement
dit, que chaque année n’est qu’une année, précédée et suivie d’autres
années. Dans les rites qui pourtant visent à établir l’année comme un
tout, les éléments qui la composent, en l’occurrence les saisons (mais
aussi les mois qui les constituent) se succèdent entre un début et une
fin. L’année commence normalement au printemps, à la Pleine Lune de
Phalgunī, selon les textes étudiés par Herta Krick 11 . En ŚB I 5, 3, 8-9 et
13-14 ce commencement qu’est le printemps est connecté avec la fin qui
le précède, l’hiver (y a-t-il ici un jeu sur la finale -anta, commune à vasantá
et hemantá ?) : les sacrifices de la Nouvelle et de la Pleine Lune débutent
par des oblations préliminaires, prayājá, mises en correspondance avec les
saisons. La première de ces oblations, destinée aux samídh, bûchettes d’allumage, correspond au printemps : « ce faisant on allume le printemps et
le printemps, une fois allumé, allume les autres saisons. » À la cinquième
de ces oblations préliminaires, le hótr̥ lance l’exclamation svāh́ ā, svāh́ ā. Or
cela marque la fin du sacrifice ; « la fin des saisons, c’est l’hiver, puisque
l’hiver est à l’autre extrémité (de l’année) par rapport au printemps »,
́ hemantó vasantād́ dhi parardhyáḥ ; « le printemps assurément
antá rtūnāṃ
renaît de l’hiver, vasantá evá hemantāt́ punarasúḥ ». Mais nous pouvons
conclure d’Atharvaveda-Saṃhitā [AS] IX 5, 31-36 12 qu’il y a cinq saisons et
en sixième, la saison dite abhibhū́ « supérieure », la saison qui englobe les
10. Renou, op. cit. : 120.
11. Krick (1982 : 32 sq.). Pour un examen d’ensemble, voir Kuiper (1979 : 133 sq., bibliographie, n. 102).
12. Henry (1894 : 137).
2019-03-14 12:24:36
charles malamoud
53
autres en même temps qu’elle en clôt la série. Cette saison supérieure est
du reste appelée sárva, « toute », dans la version paippalāda 13 .
4. C’est dans les instructions sur les « briques saisonnières », r̥tavyā́
íṣṭakāḥ, que sont formulées avec le plus d’insistance et de netteté les
questions sur le rapport entre le caractère propre à chaque saison et ce
qu’il y a de commun à toute la série, et corrélativement, sur le rapport
entre les saisons et l’année. Ces « briques saisonnières » sont à mettre en
place dans chacune des cinq couches, cíti, de briques de l’Autel du feu,
construction qui, selon ce qu’enseignent les Brāhmaṇa, est à la fois le
corps reconstitué de Prajāpati, la totalité spatiale (horizontale et verticale)
du cosmos et la totalité du temps articulé, c’est-à-dire l’année. On met en
́ kĺ̥ptyai
place les briques saisonnières « pour former les saisons », r̥tūnāṃ
(TS V 4, 2, 1. Keith traduit kl̥ṕ ti par « arrangement »). Il y a normalement
deux briques saisonnières (un dvandvá de briques) dans chacune des cíti,
sauf dans la cíti du milieu, la troisième, qui en reçoit deux paires, lit-on
dans Maitrāyaṇi-Saṃhitā [MS] II 18, 12 14 . Pourquoi ce double dvandvá ?
Parce qu’il faut ajuster les six saisons aux cinq couches. La troisième
cíti reçoit donc les deux briques correspondant à la saison des pluies et
les deux briques correspondant à l’automne. Pour être incluses dans la
même cíti, ces briques doivent être deux fois moins épaisses que les autres
(cf. ŚB VII 3, 2, 5-12 et l’explication d’Eggeling ad loc.) 15 . Détermination
supplémentaire : la zone de l’espace que figure cette couche médiane est
l’antárikṣa : ce mot est fait de quatre syllabes, tandis que les autres étages
cosmiques sont désignés par des mots de deux syllabes ; il convient donc
qu’un élément quadruple apparaisse dans cette couche au lieu de l’objet
double qui apparaît dans les autres.
Au moment de mettre en place le dvandvá de briques correspondant à
une saison donnée, on prononce d’abord une formule dans laquelle sont
nommés, au vocatif, les deux mois constitutifs de cette saison. Chaque
saison est ainsi bien distinguée des autres. Mais une fois que ces briques
ont été mises en place, on prononce une autre formule, la même pour
toutes les saisons. Par ce jeu de la différence et de la répétition est assurée
l’unité articulée du tout. ŚB VIII 7, 1, 2 renchérit sur la répétition, lui
affecte une fonction supplémentaire : par rapport aux autres (ítarāḥ)
13. Les données relatives au nombre et aussi au nom des saisons sont succinctement
présentées dans Gonda (1965 : 258).
14. Cf. Tsuji (1983 : 157).
15. Eggeling (1897 : 48).
2019-03-14 12:24:36
54
les saisons et les eaux
briques les saisonnières sont dans la position des kṣatriya par rapport
aux vaiśya (plus précisément du kṣatrá par rapport à la víś), mangeurs
au milieu des mangés. Par ce modèle on s’assure que dans toute víś se
trouve le kṣatrá qui la mange 16 . « Par les briques saisonnières, l’Autel du
feu, c’est-à-dire l’Année, est composé (sáṃhitaḥ). C’est l’Année que l’on
rend continue (sáṃtanoti), que l’on compose (sáṃdadhāti) », est-il dit en
ŚB VIII 7, 1, 3.
Cette composition est à comprendre aussi à la lumière de l’esquisse
de cosmogonie qui apparaît en ŚB XI 1, 6, 1-13 : les eaux primordiales
« s’échauffent d’échauffement » et produisent un œuf d’or. Pendant ce qui
est à peu près la durée d’un an (yāv́ at saṃvatsarásya vélā), cet œuf flotte sur
les eaux. L’année n’existait pas encore alors (ájāto ha tárhi saṃvatsará āsa) 17 .
Au bout d’un an Puruṣa–Prajāpati est produit. Au bout d’un an encore il
prononce cinq syllabes qui équivalent, correspondent, donnent naissance
aux saisons qui, ici, sont cinq. C’est au terme de cette création des saisons
que la période de temps d’un an devient effectivement l’année avec ses
articulations : « j’ai créé l’année, dit alors Prajāpati, réplique de moí asr̥kṣi yát saṃvatsarám). La différence
même » (imáṃ vā́ ātmánaḥ pratimām
entre les listes de cinq saisons constitutives de l’année et celles qui en
dénombrent six (adjonction de śíśira, les « frimas ») n’est pas seulement un
état de fait : elle est analysée comme une structure signifiante en ŚB II 5, 1,
20 : comparée à la liste de six, la liste de cinq présente une lacune, nyū́na ;
or le nyū́na est comme un trou qui demande à être comblé, promesse de
procréation (ŚB II 1, 1, 12 sq.) 18 .
5. Que nous dit donc, à propos des saisons, le livre I de cet Āraṇyaka 19 ? L’objet de cet enseignement est clairement défini dans la strophe
I 3, 3. Énoncé à propos du printemps, il s’applique, nous dit Sāyaṇa, à
16. Sur la relation mangeur-mangé comme fondement de l’organisation sociale telle
qu’elle est figurée par la répartition des briques, sur la nécessité pour les mangeurs d’être
unis face aux mangés qu’il faut maintenir dans la dispersion, voir ŚB VI 1, 2, 25 ; VIII 7, 2,
2 sq.
17. Minard (1956, § 896a). Cf. AS XI 8, 5, ájātā āsann r̥tává ’tho… tárhi…, « Les saisons
n’étaient pas encore nées… en ce temps » (traduction de Renou 1956 : 182).
18. Krick (1982 : 428, n. 1152).
19. En principe, la notation de l’accent suit dans le TĀ les mêmes règles que dans la
TS et le Taittirīya-Brāhmaṇa [TB], qui sont aussi celles de la R̥k-Saṃhitā [R̥S]. Toutefois
quand on les applique au TĀ, il arrive souvent qu’on aboutisse à des formes bizarres.
Bhaṭṭabhāskaramiśra en signale un bon nombre, sans les expliquer de façon convaincante.
Il y a là un vrai problème, que je n’aborderai pas. J’ai pris le parti de ne pas noter l’accent.
2019-03-14 12:24:36
charles malamoud
55
l’ensemble des saisons : faire connaître ce qui est la norme (pramāṇa)
dans la révolution des temps (kālaparyaya), la caractéristique des saisons
(viśeṣaṇam r̥tūnām). L’année elle-même est décrite, en I 2, 3, comme « une
tête (ekaṁ hi śiraḥ), avec deux visages divergents (nānā mukhe), c’est la
caractéristique entière des saisons (kr̥tsnaṃ tad r̥tulakṣaṇam) » : d’après
Sāyaṇa, ces deux visages sont les deux ayana, les deux courses du soleil
qui divisent le temps de l’année, celle qui va du solstice d’été au solstice
d’hiver, et celle qui va du solstice d’hiver au solstice d’été ; les saisons se
répartissent entre ces deux moitiés.
À la doctrine des saisons sont consacrés les anuvāka 3 à 6 : une série de
vingt-trois strophes (originales pour la plupart) et un brāhmaṇa conclusif.
C’est dans ce brāhmaṇa que figure le terme r̥tumaṇḍala, au pluriel. Ce terme
est un hapax dans la littérature védique, n’apparaît que dans notre texte
précisément, TĀ I 6, 3, au pluriel, (et en Baudhāyana-Śrautasūtra [BŚS] XIX
10, 14, toujours au pluriel, dans le kalpa qui est le motif rituel de ce premier
prapāṭhaka du TĀ). Sont appelées r̥tumaṇḍala, au pluriel, donc, les trois
strophes consacrées à la saison des frimas, śiśira. Le terme r̥tumaṇḍala
ne décrit donc pas la « ronde des saisons » mais le cercle que constitue
chacune des strophes : elles portent en quelque manière individuellement
la marque d’un cercle. L’idée d’une « ronde des saisons » n’est cependant
pas absente de notre texte, mais elle est suggérée, sans être nommée,
dans le mantra I 3, 2, qui, du reste, est le seul passage de TĀ I que Renou
mentionne dans son étude sur r̥tú (1950b) 20 :
r̥tur r̥tunā nudyamānaḥ
vinanādābhidhāvaḥ
ṣaṣṭiś ca triṃśakā valgāḥ
śuklakr̥ṣṇau ca ṣāṣṭikau
La saison, chassée par la saison, a crié diversement, courant (vers
nous). Et il y a soixante séries de trente. Ces ensembles faits de
soixante sont doubles : ils ont une partie blanche et une partie
noire.
TĀ I 3, 2
Les saisons qui se poursuivent tournent en effet en rond.
20. La saison est constituée de soixante jours-et-nuits de trente muhūrta. Chaque saison a son cri propre. Selon Bhaṭṭabhāskara ce cri est l’appel, au vocatif, des deux mois
constitutifs de la saison que lance l’officiant au moment de mettre en place les briques
saisonnières.
2019-03-14 12:24:36
56
les saisons et les eaux
Un des traits originaux de ces strophes, celles qui sont désignées
comme r̥tumaṇḍala aussi bien que les autres, est que les saisons y sont
décrites ou présentées comme des personnages. La saison est elle-même
personnifiée ou bien elle est représentée sous la figure d’un homme tel
qu’il se comporte de façon typique, dans telle saison donnée. Il faut, avec
les commentateurs, distinguer entre les strophes qui s’adressent à la
saison, à la deuxième personne, comme on s’adresse à la divinité, et les
strophes qui en parlent à la troisième personne. Il arrive aussi que ce
soit la saison elle-même qui parle. Ce qui frappe aussi dans ces sortes de
portraits c’est l’importance attribuée à ce que l’on pourrait appeler la
situation ophtalmologique : on a mal aux yeux, ou on a cessé d’avoir mal
aux yeux 21 . Ainsi le printemps est jaradakṣa, « aux yeux vieillis » :
sārāgavastrair jaradakṣaḥ 22
vasanto vasubhiḥ saha
saṃvatsarasya savituḥ
praiṣakr̥t prathamaḥ smr̥taḥ
Le printemps aux yeux vieillis, avec les Vasu aux vêtements colorés,
est tenu par la tradition comme le premier serviteur de l’année, de
Savitr̥.
TĀ I 3, 2
Et cette énigmatique description de la saison des pluies ou plutôt du
personnage masculin qui incarne l’homme de la saison des pluies :
aduḥkho duḥkhacakṣur iva
tadmā pīta iva dr̥śyate
śītenāvyathayann iva
rurudakṣa 23 iva dr̥śyate
sans mal, il est comme s’il avait mal aux yeux. Il apparaît jaune (ou :
gonflé), pīta. Il ne fait pas trembler de froid, dirait-on. Il semble
qu’il a les yeux qui pleurent.
TĀ I 3, 4
21. La médecine classique indienne tient compte évidemment des effets des saisons
sur la santé des hommes. « Tous les traités médicaux ont une section sur la r̥tucaryā,
c’est-à-dire les règles diététiques valables pour chaque saison » Renou (1950a : 153). Mais
il ne semble pas qu’il y ait une ophtalmologie des saisons que l’on pourrait mettre en
rapport avec ce que nous lisons dans l’Āraṇyaka et que l’on s’attendrait à trouver, par
exemple dans le ch. 171 du Garuḍapurāṇa qui traite des maladies des yeux.
22. Sur jaradakṣa, voir Sharma (1959-1960), s.v.
23. Sur rurudakṣa, voir Sharma (1959-1960), s.v.
2019-03-14 12:24:36
charles malamoud
57
Les pluies encore :
hlādayate jvalataś caiva
śāmyataś cāsya cakṣuṣī
yā vai prajā bhraṃśyante
saṃvatsarāt tā bhraṃśyante
Il réjouit (les êtres). Ses deux yeux brûlent et se fatiguent (ou :
« s’apaisent » ?) Les créatures qui s’écartent (de la saison des pluies),
c’est de l’année qu’ils s’écartent.
TĀ I 3, 4
L’automne maintenant :
akṣiduḥkhotthitasyaiva
viprasanne kanīnike
āṅkte cādgaṇaṃ nāsti
r̥bhūṇāṁ tan nibodhata
De l’homme qui s’est sorti d’une maladie des yeux les pupilles
sont apaisées. Il met du collyre. Et il n’y a pas d’obscurité (de nonperception). Sachez que c’est le propre des R̥bhu.
TĀ I 4, 1
L’hiver :
akruddhasya yotsyamānasya
kruddhasyeva lohinī
hemataś cakṣuṣī vidyāt
akṣṇayoḥ kṣipaṇor iva
Il n’est pas irrité, mais les yeux de l’hiver sont rouges, comme d’un
homme qui s’apprête au combat, qu’on le sache, comme d’un archer
qui lance les regards de ses yeux (comme des traits).
TĀ I 4, 2 24
Voici maintenant les trois strophes dont chacune est appelée proprement
r̥tumaṇḍala :
atyūrdhvākṣo’tiraścāt
śiśiraḥ pradr̥śyate
naiva rūpaṃ na vāsāṁsi
na cakṣuḥ pratidr̥śyate
24. Comment les peintres doivent-ils représenter les saisons ? En été les hommes sont
alanguis, en hiver il faut les montrer frissonnants, cependant que les corbeaux et les
éléphants se montrent très heureux. Telles sont les instructions du ViṣṇudharmottaraPurāṇa (III 42-84).
2019-03-14 12:24:36
58
les saisons et les eaux
1. La saison des frimas se montre avec le regard fixé tout en haut,
non de côté. Ni sa forme, ni ses vêtements ni son œil ne se laissent
voir.
TĀ I 6, 1
anyonyam tu na hiṃsrātaḥ 25
satas tad devalakṣaṇam
lohito ’kṣṇi śāraśīrṣṇiḥ
sūryasyodayanaṃ prati
2. Deux (êtres) ne se font pas de mal l’un à l’autre. C’est la marque
divine de ce qui est (en cette saison). Il est rouge dans son œil. Sa
tête, au moment du lever du soleil, est bariolée.
TĀ I 6, 2
tvaṃ karoṣi nyañjalikām
tvaṃ karoṣi nijānukām
nijānukā me nyañjalikā
amī vācam upāsatām iti
3. Tu fais l’añjali tournée vers le bas. Tu fais que les genoux se
fléchissent. À moi les genoux fléchis. Que ceux-là soient attentifs à
cette parole.
TĀ I 6, 3
Sāyaṇa : tous les êtres vivants tournent leurs paumes vers le bas pour
protéger le feu, car il fait très froid. Ils font que leurs genoux touchent
terre (ils s’agenouillent !) pour donner de la chaleur aux diverses parties
de leur corps, ventre etc. Ceux qui sont doués de buddhi font ces gestes
naturellement. Mais les enfants doivent écouter les paroles qui leur disent
de les faire.
Bhaṭṭabhāskaramiśra : on s’adresse à la saison des frimas… en cette
saison les hommes font ce geste. Ce geste est assigné métaphoriquement,
upacaryate, à la saison elle-même. Vient maintenant le brāhmaṇa en prose,
donc, qui clôt cette série :
tasmai sarva r̥tavo namante | maryādākaratvāt pra purodhāṃ brāhmaṇa
āpnoti ya evaṃ veda | sa khalu saṃvatsara etaiḥ senānībhiḥ saha | indrāya
sarvān kāmān abhivahati
Devant lui toutes les saisons s’inclinent. Car il est faiseur de limites.
Il gagne la prééminence (purodhām), le brahmane qui sait ainsi.
25. Sur toutes les difficultés de cette strophe, voir Sharma (1959-1960), s.v. hiṃsrātaḥ.
2019-03-14 12:24:36
charles malamoud
59
L’année, en vérité, (sa khalu saṃvatsaraḥ) transporte jusqu’à Indra
tous ses désirs avec ses chefs d’armée (senānībhiḥ saha) 26 .
Selon les commentaires, le faiseur de limites, maryādakara, c’est celui qui
connaît l’objet rituel que l’on est en train de construire et qui symbolise
l’année en tant qu’elle est articulée en saisons qui s’enchaînent sans que
jamais une saison n’empiète sur celle qui la suit. Il connaît aussi les dharma
propres à chaque saison.
Mais auparavant il faut revenir en arrière, à la strophe I 2, 1 :
smr̥tiḥ pratyakṣam aitihyam
anumānaś catuṣṭayam
etair ādityamaṇḍalam
sarvair eva vi dhāsyate
Tradition portée par la mémoire (smr̥ti), évidence immédiate (de
la révélation védique), narration (itihāsa), pratique des savants (=
raisonnement ?) : tel est le groupe des quatre (sources de connaissance). Par tous (ces éléments) le cercle du soleil recevra sa forme.
Cette strophe a été étudiée par A. Bloch 27 . L’auteur s’interroge sur
ce que la présence, dans le texte, de cette énumération des moyens de
connaissance valide nous dit de la date tardive du TĀ ou du moins de
ce passage. Les deux commentaires, celui de Sāyaṇa et celui de Bhaṭṭabhāskara, s’accordent pour dire que l’année, en tant qu’elle constituée
de périodes de temps qui se succèdent, les saisons notamment, en tant
aussi qu’elle est manifestée par la course du soleil, est ce que l’on perçoit
par les moyens de connaissance énumérés dans cette strophe. Mais il y
a un autre temps, sans parties, ou bien un être qui transcende le temps,
un adhisattva (curieusement, au masculin), qui n’est perceptible que par
ceux qui ont accès à l’intuition directe (pratyakṣa) de ce que fait voir le
Veda. Les strophes suivantes, toujours si on en croit les commentaires,
enseignent ce qui fait obstacle à la perception de cette année pure et sans
partie : c’est qu’il y a un paṭara, une moisissure jaune qui enveloppe ce
temps comme un globe oculaire et le dérobe à la vue 28 . Toujours, dans ce
passage du TĀ, cette obsession ophtalmique 29 . L’idée du temps insécable,
26. Sāyaṇa ad loc. : les chefs d’armée qui escortent l’année, ce sont les saisons ; du
printemps, vasanta, il est dit en effet qu’« il marche avec les vasu », l’été a son rudragaṇa.
27. Bloch (1968 : 143-152).
28. Sur paṭara, voir Kuiper (1979 : 219).
29. La cécité apparaît encore en I 11, 5 dans un autre développement sur la connaissance
des saisons. C’est une citation de R̥S I 164, 16 : « Les saisons, qui sont des femmes, on me
2019-03-14 12:24:36
60
les saisons et les eaux
au-delà du temps empirique, amorcée ici, sera développée dans la suite
du texte.
Dans la première partie du texte, le motif central est l’analogie entre
l’année et ses composantes, les saisons d’une part et le fleuve et ses affluents d’autre part. L’analogie se développe sur deux strophes, 3 et 4, du
deuxième anuvāka : « C’est comme une rivière (nadī) : de même qu’elle
jaillit d’une origine impérissable et vers elle confluent des rivières, elle,
étant large, ne s’abolit pas (na nivartate). De même les temps (kālāḥ, au
pluriel), qui ont des extensions diverses, contenus dans l’année, tous, répartis en menus et grands, confluent vers elle. 30 » Les eaux permettent de
comprendre l’année, mais ce qui est le sujet principal, c’est bien l’eau, ou
encore les eaux, divisibles et diverses, et formant cependant un élément
unique. Voici la strophe d’ouverture, la première mahānāmnī 31 , de ce
premier prapāṭhaka, après les śānti :
āpam āpām apaḥ sarvāḥ
asmād asmād ito’mutaḥ
agnir vāyuś ca sūryaś ca
saha saṃcaskara rddhiyā
j’ai gagné la masse d’eau, toutes les eaux, celles qui viennent de ce
lieu, de ce lieu encore, d’ici, de là-haut : Agni et Vāyu et Sūrya. Je
les ai consacrées ensemble, avec succès.
6. Le thème de l’eau court tout au long de ce prapāṭhaka 32 . Il enveloppe celui des saisons.
L’eau, en effet, est une donnée essentielle du motif rituel de notre
texte. Ce premier livre du TĀ est consacré à une variante mineure (kṣudra)
de l’agnicayana, de (la construction de) l’autel du feu, dont la forme canonique est enseignée dans le ŚB pour le Yajurveda blanc, dans la TS
dit que ce sont des mâles. Celui qui a des yeux les voit, l’aveugle ne les discerne pas… »
Est aveugle celui qui se laisse abuser par le genre grammatical, masculin, du mot pour
« saison », r̥tú. Mais le texte ne nous dit pas à quoi se reconnaît la nature féminine des
saisons. Cette référence à l’« hymne aux énigmes » est pour l’auteur du TĀ l’occasion de
présenter une énigme de son cru : andho maṇim avindat… « Un aveugle a trouvé un collier.
Un homme privé de doigts l’a saisi. Un homme sans cou l’a revêtu. Un homme sans langue
en a chanté les louanges. » Cette strophe est citée dans le Yogabhāṣya ad Yogasūtra IV 31,
pour décrire un objet dont il est certain qu’il n’existe pas.
30. Gonda (1975 : 424).
31. Le livre IV de l’Aitareya-Āraṇyaka [AitĀ] consiste en une suite de neuf mahānāmnī.
Elles sont toutes différentes de celles qui ouvrent le premier prapāṭhaka du TĀ.
32. En I 24, 2, il est enseigné qu’il y a quatre formes d’eau, qui sont en fait quatre étapes :
nuage, éclair, tonnerre, pluie (catvāri vā apāṃ rūpāṇi | megho vidyut stanayitnur vr̥ṣṭiḥ).
2019-03-14 12:24:36
charles malamoud
61
pour le Yajurveda noir, et pour laquelle le monumental ouvrage conçu
par F. Staal est une encyclopédie à la fois exhaustive et féconde 33 . Dans
l’agnicayana normal l’autel est fait de couches (citi) de briques, iṣṭakā. Or
dans la variante enseignée dans le TĀ, ces briques sont des abīṣṭakā, des
briques consistant en eau 34 . La procédure est décrite, très brièvement, et
uniquement, en BŚS XIX 10, passage repris en TĀ I 25 et développé en I 21
à 26. Ces indications mises à part, le texte du livre I du TĀ consiste en la
séquence des mantra, dont j’ai cité quelques-uns, ceux qui ont trait aux
saisons. Ces mantra ont pour raison d’être d’accompagner la mise en place
de briques qui, dûment disposées en couches, sont censées constituer
un autel du feu. Les commentaires de Bhaṭṭabhāskaramiśra et de Sāyaṇa
nous disent à quelle brique ou à quel ensemble de briques correspondent
les mantra que nous fait connaître le texte de l’Āraṇyaka.
Rappelons que dans la forme canonique du rite, toutes les briques
ne sont pas d’argile ; plus précisément l’usage est de donner le nom de
« brique » à divers objets qui sont introduits dans la structure de briques
de l’autel 35 . Mais parmi ces « briques » qui ne sont pas d’argile il n’est
jamais fait mention de « briques d’eau ». Le kalpa de notre āraṇyaka est
donc tout à fait singulier.
Voici les principales étapes de cette séquence rituelle.
1. On trace une uttaravedi circulaire, de la taille d’une roue de char. On
creuse le terrain ainsi délimité de manière à faire une fosse assez
profonde pour que l’on s’y enfonce jusqu’aux genoux. On y verse
de l’eau, assez pour atteindre les chevilles. On dépose (au centre de
cette fosse ?), comme on fait dans l’agnicayana normal, une plaque
d’or (rukma), l’effigie d’un puruṣa, une tortue.
2. On entasse au-dessus de ces objets des couches de feuilles de lotus,
de tiges de lotus et de lotus entiers, et, semble-t-il, des pièces de
bois.
3. Cet empilement de lotus est censé être fait de cinq couches, citi.
4. Les objets, solides, qui, dans l’agnicayana normal, sont appelés
« briques remplisseuses d’espace » et « briques naturellement per33. Staal (1983).
34. Voir Malamoud (2004).
35. Liste de ces « briques » non faites d’argile, amr̥ṇmayī iṣṭakā, en ĀpastambhaŚrautasūtra [ĀpŚS] XVI 13, 10. Elles ont en commun d’être des objets solides qui ont
par eux-mêmes une forme, même le ghr̥ta, beurre fondu.
2019-03-14 12:24:36
62
les saisons et les eaux
forées » sont représentés ici par des « briques d’eau », c’est-à-dire
de l’eau que l’on prend par poignées (hastagraham).
5. Au sommet de cet empilement, une plateforme (mañcaka) de bois,
que l’on recouvre de terre meuble (purīṣa).
6. Sur cette plateforme, on installe le feu de flammes ou de braises
(aṅgararūpa, selon Sāyaṇa) que l’on a fait venir processionnellement
(c’est le rite de l’agnipraṇayana).
7. C’est alors seulement, après cette introduction (praṇayād ūrdhvam,
Sāyaṇa ad I 22, 8) qu’autour de ce feu, et non pas sous lui, on
construit un autel liquide, fait de poignées d’eau qui sont autant
de « briques », elles aussi disposées en cinq couches. Cet autel est
une enceinte aquatique destinée à empêcher le feu de s’enfuir de
son socle. Ainsi s’explique, dit Sāyaṇa, le paradoxe sur lequel s’interrogent les brahmavādin : dans l’agnicayana normal, on construit
d’abord l’autel, puis on fait venir le feu que l’on installe sur cet autel.
Dans le cas de l’āruṇaketuka, on fait venir le feu, d’abord, que l’on
installe sur le support qu’on lui a préparé, puis on construit l’autel
qui lui est destiné.
8. Ces briques sont faites de plusieurs sortes d’eau. Elles se répartissent
selon les points cardinaux : à l’est, les eaux de pluie ; au sud, les
eaux que l’on tire des puits ; à l’ouest, les eaux stagnantes ; au nord
les eaux courantes ; et au milieu, les eaux qui étaient enfermées
dans des citernes ou des récipients. Parmi ces briques, il y a quatre
madantī : elles consistent en eau bouillante ; elles doivent être mises
en place avec récitation de quatre des mantra associés à la saison
des frimas.
Constamment, on l’a vu, la mise en place de chaque brique d’eau est
accompagnée de la récitation d’un mantra. Ces mantra forment des séries.
Par exemple, après la caractérisation des saisons vient la caractérisation
des sept plus un soleils (I 7, 1-7), puis celle des unités de temps (I 8, 1),
puis une classification des formes de mort (I 8, 4-8). En I 22, 1-7 se déroule
une série de praśaṃsā des eaux dont la raison d’être est d’affirmer que les
eaux sont le point d’appui (āyatana) du feu, du vent, du soleil, de la lune,
des constellations, de l’année, tous objets qui sont à leur tour le point
d’appui des eaux ; les mondes (lokāḥ) se tiennent sur les eaux, comme un
bateau. Ou encore : ces mondes sont le suc (rasa) des eaux. Mais si l’eau
est la matière dont sont faites ces briques, ce qu’il s’agit de construire,
2019-03-14 12:24:36
charles malamoud
63
c’est bien un (autel du) feu. « Quel feu empile-t-on quand on empile ce
feu āruṇaketuka ? » Réponse : « Le feu qui va vers ce monde et vers l’autre
sans s’écarter de sa route (avyatīpātī) » (I 22, 12). Le feu entre dans une
relation particulière avec l’eau : contact, assimilation partielle, c’est ce
qui est rendu par le terme mithuyā 36 : celui qui connaît les mithuyā d’Agni
devient lui-même mithunavant, « pourvu d’accouplements ».
À partir de ces praśaṃsā des eaux se développe un récit cosmogonique
qui est aussi le mythe d’origine des poignées d’eau déposées comme
offrandes aux quatre points cardinaux. Muir a traduit et commenté ce
passage 37 .
L’homme qui entreprend de construire l’autel du feu fait de briques
d’eau se soumet à des observances particulières : pendant que l’on accomplit ce rite (ou peut-être aussi pendant que, dans la forêt, on étudie les
textes qui enseignent comment l’exécuter), on ne doit pas courir quand
il pleut (ne pas se hâter de quitter cette ambroisie qu’est l’eau) ; ne pas
uriner ni déféquer dans l’eau ; ne pas cracher ; ne pas se baigner nu (on
risque de se brûler au feu contenu dans ces briques d’eau, donc il faut se
protéger par un vêtement) ; ne pas marcher sur des feuilles de lotus, ni
sur de l’or, pour ne pas fouler aux pieds le feu qui est au contact de ces
ingrédients du rite ; ne pas manger de tortue, ni de rien de ce qui vit dans
l’eau (I 26, 6 et 7). Ces observances s’ajoutent à celles qui sont enseignées
en conclusion de ce prapāṭhaka (I 32) et valent pour les maîtres et les
élèves qui, dans la forêt, étudient ce rite et celui du svādhyāya (auquel
est consacré le deuxième prapāṭhaka du TĀ) : ne prendre qu’un repas sur
quatre, c’est-à-dire ne manger qu’une fois tous les deux jours ; ou bien
un repas tous les jours, mais seulement de la nourriture mendiée ; ne pas
avoir de réserve ; offrir tous les jours l’oblation dite vratahoma, dont les
destinataires sont le feu, le vent, le soleil, le brahman, Prajāpati, la lune,
les constellations, les saisons, l’année, Varuṇa, Aruṇa. Les Aruṇa sont les
r̥ṣi de ce kaṇḍa 38 .
Le feu āruṇaketuka, variante mineure (kṣudra) de l’agnicayana, doit
36. TĀ I 22, 12 : āpo vā agner mithūyāḥ. Le substantif féminin mithuyā n’apparaît que
dans ce passage du TĀ. Il n’est pas mentionné dans Vishva Bandhu (1973). Voir Renou,
EVP XVII : 116 (à propos de R̥S VII 104, 13).
37. Muir (1872 : 31 sq.).
38. Liste d’observances très détaillée pour ce qui concerne l’apprentissage et l’exécution du rite du mahāvrata, dans la conclusion de l’AitĀ (V 3). Les notes de Keith (1909 :
299-304) sont précieuses.
2019-03-14 12:24:36
64
les saisons et les eaux
son nom aux r̥ṣi qui en ont eu la révélation. Quatre autres variantes sont
enseignées dans la partie finale du TB (III 10-12). Les instructions relatives
à ces cinq manières d’édifier l’autel du feu, auxquelles il faut ajouter celles
que contient le deuxième prapāṭhaka du TĀ et qui ont trait au svādhyāya,
sont attribuées, selon la tradition rapportée par Bhaṭṭabhāskaramiśra (ad
TĀ I, 1, 1), à un muni appelé Kaṭha. Les textes du TB ont été traduits et
commentés en détail par P.-É. Dumont 39 . Pour TĀ I, il faut se reporter à
l’analyse très succincte de J. Gonda dans son essai Prajāpati and the Year 40 .
L’ensemble Kaṭha couvre donc TB III 10-12 et TĀ I et II. Il inclut aussi TĀ
III qui est entièrement constitué des mantra à prononcer lors de la mise
en place de l’autel du feu cāturhotra.
Les variantes enseignées dans le TB, à savoir les feux sāvitra, nāciketa,
cāturhotra et vaiśvasr̥ja diffèrent grandement du prototype : la surface
couverte par cet édifice est plus petite, elle a la forme et la taille d’une
roue de char, les éléments constitutifs sont moins nombreux, la matière
aussi : en guise de briques d’argile, des petits morceaux d’or ou des cailloux.
Mais ce qui est constant c’est que les briques ou ce qui en tient lieu sont
toujours des éléments solides et discrets qui conservent leur individualité
et sont le point d’appui visible et stable des mantra que l’on récite quand
on les met en place. Qu’en est-il de la variante āruṇaketuka, celle qui est
enseignée dans le TĀ ? Quelles sont les différences qui justifieraient que
les quatre premières variantes soient décrites dans le Brāhmaṇa, tandis
que la cinquième ouvre l’Āraṇyaka ? En premier lieu, dans les variantes
brāhmaṇa, les instructions sur la construction de l’autel sont suivies de
la description des rites sacrificiels qui seront exécutés sur cet autel, y
compris des dakṣiṇā que le sacrifiant devra donner aux officiants. Rien de
tel pour l’autel du feu Āruṇaketuka : le texte de l’Āraṇyaka se borne à ce
qui a trait à la mise en place de ce foyer et aux bénéfices que le sacrifiant
peut en espérer, ici-bas et dans l’au-delà. En second lieu, dans les variantes
brāhmaṇa, il semble bien que les petits objets solides qui valent comme
« briques » ne forment qu’une seule couche. Au contraire les instructions
relatives à l’autel du feu Āruṇaketuka, telles qu’elles sont présentées par
Sāyaṇa ad TĀ I 22, 8, enseignent que les « briques » sont assemblées en
cinq couches (cíti) superposées, comme dans l’agnicayana prototypique.
Ces briques d’eau ont une individualité spatiale, jusqu’au moment
39. Dumont (1951).
40. Gonda (1984 : 424).
2019-03-14 12:24:36
charles malamoud
65
où on les met en place, c’est-à-dire jusqu’au moment où on les verse.
Autrement dit leur individualité tient tout entière dans le mantra qui
leur est affecté. On pose des « poignées d’eau » : hastagrāham abīṣṭakā
upadadhyāt (BŚS XIX 10). Au moment d’être versées, les quantités d’eau
tiennent dans la main de l’officiant. C’est à ce stade que chaque « brique »
a son contour : le contour de son contenant. Une fois qu’elle a été versée,
elle cesse d’être un élément discret. Et cependant, chacune de ces poignées
d’eau est une « brique ». L’autel, l’agni ainsi édifié, est ammaya, est fait
d’eau, il est un empilement d’eau.
Sāyaṇa déclare, en introduction à son commentaire, que ces « briques »
ne sont que de l’eau, elles ne sont briques que par la pensée, buddhi :
abrūpā iṣṭakā abīṣṭakā natreṣṭakā mr̥dādinā niṣpadananīyāḥ kiṃ tv apa eveṣṭakā
buddhyopadheyā ity arthaḥ.
Cela ne veut pas dire qu’il s’agit d’un rite purement mental, comparable au stotra mental, donc inaudible, qui accompagne la libation imaginaire offerte à Prajāpati-Vāyu que mentionne Gonda dans son ouvrage sur
les Savayajñas 41 . Dans le cas de l’autel fait de briques d’eau, il est clair que
c’est bien par la buddhi que ces quantités d’eau, bien réelles, ont le statut
et la fonction (et non seulement le nom) de briques, c’est-à-dire d’unités
discrètes : chacune garde, une fois versée, la singularité qu’elle avait au
moment où elle était contenue dans le creux de la main de l’officiant. Le
geste physique de verser cette quantité d’eau, dont la singularité est signifiée par le mantra que l’on récite au moment de la verser, s’accompagne
du geste mental qui consiste à ajouter cette « brique » à celles qui ont été
versées précédemment en sorte que toute cette masse d’eau se dispose en
couches étagées formées d’éléments discrets. La question, philologique
en quelque manière, est de savoir pourquoi il y a cette fracture dans l’ensemble Kaṭha, pourquoi quatre variantes de l’agnicayana sont enseignées
dans le TB, tandis que la cinquième est enseignée dans l’Āraṇyaka de cette
même branche du Yajurveda noir ? Cette question découle de celle qui
est posée dans le texte même : quel feu construisons-nous quand nous
construisons le feu Āruṇaketuka 42 ? Qu’est-ce qui distingue ce cinquième
feu des quatre autres de la série ? En quoi consiste le caractère « āraṇyaka »
de cette cinquième variante 43 ? Il tient précisément, semble-t-il, à la part
« mentale » du rituel tout autant qu’aux développements cosmologiques
41. Gonda (1965 : 302).
42. TĀ I 22, 12.
43. Sur la définition de l’āraṇyaka, voir Keith (1909 : 15 sq.).
2019-03-14 12:24:36
66
les saisons et les eaux
auxquels donnent lieu les spéculations sur les eaux et les découpages du
temps 44 .
Cet effort pour dessiner des unités discrètes dans un fluide, en
trouvons-nous d’autres exemples dans le rituel védique ? On pense au
rite du vātahoma, aux trois « libations de vent » puisées par l’adhvaryu du
creux de la main dans les directions ouest, nord et sud et offertes aux
trois parties du « char de guerre » 45 miniature utilisé pour transporter les
oblations rāṣṭrabhr̥t lors de la consécration de l’autel du feu « normal » 46 .
L’élément de fiction ou de projection mentale n’est pas absent. Il se fait
jour dans l’énoncé des raisons d’être de ce homa : ces trois oblations
de vent, est-il dit en ŚB IX 4, 2, 1 doivent être puisées en dehors de la
vedi ; le but, en effet, est d’introduire dans l’autel du feu le vent « qui
est au-delà des mondes » ; le vent qui est dans ces mondes a déjà été
incorporé dans cette construction 47 . Il s’agit ici d’un homa, d’une matière
qui s’écoule de façon continue, sans fragmentation, et sans changement
de nature ou de consistance : le vent reste du vent. Les trois homa ne se
composent pas. Dans le cas du feu Āruṇaketuka, en revanche, les poignées
d’eau, au moment même où elles sont versées et se confondent avec les
autres quantités d’eau, sont destinées néanmoins à se juxtaposer et se
superposer : par la force de la buddhi, ce sont des « briques ».
Références bibliographiques
Sources (éditions et traductions)
AitĀ = Aitareya-Āraṇyaka. Arthur Berriedale Keith, trad. The Aitareya Āraṇyaka.
Londres : Oxford University Press, 1909. [Réimpr. Oxford : Clarendon Press,
1969].
ĀpŚS = Āpastambha-Śrautasūtra. Willem Caland, éd. Das Śrautasūtra des Āpastamba,
Aus dem Sanskrit übersetz. 3 vols. I : 1.-7. Buch. Göttingen et Leipzig : Vandenhoeck & Ruprecht, 1921 ; II : Achtes bis fünfzehntes Buch. Amsterdam : Uitgave
van de Koninklijke Akademie van Wetenschappen, 1924 ; III : Sechszehntes bis
vierundzwanzigstes und einunddreissigstes Buch. Amsterdam : Uitgave van de
Koninklijke Akademie van Wetenschappen, 1928.
44.
45.
46.
47.
Sur le caractère « philosophique » du genre āraṇyaka voir Keith (1925 : 490 sq.).
Renou (1954 : 136).
Sur la procédure, voir Kātyāyana-Śrautasūtra XVIII 6, 1-2.
Minard (1956 : § 889a).
2019-03-14 12:24:36
charles malamoud
67
AS = Atharvaveda-Saṃhitā. Victor Henry, trad. Les livres VIII et IX de l’Atharva-Veda.
Paris : J. Maisonneuve, 1894.
William Dwight Whitney et Charles Rockwell Lanman, éd. Atharva-Veda
Saṃhitā. Cambridge, Mass. : Harvard University, 1905.
BŚS = Baudhāyana-Śrautasūtra. Willem Caland, éd. The Baudhāyana Śrauta Sūtra,
belonging to the Taittirīya Saṃhitā. 3 vols. Calcutta : Asiatic Society, 1904-1923.
ŚB = Śatapatha-Brāhmaṇa. Julius Eggeling, trad. The Satapathabrāhmaṇa. According
to the Text of the Mādhyandina School. Part IV : Books VIII, IX, and X. Sacred Books
of the East Series 43. Oxford : Clarendon Press, 1897.
Subhāṣitaratnakoṣa. Damodar Dharmanand Kosambi et V.V. Gokhale, éd. The
Subhāṣitaratnakoṣa Compiled by Vidyākara. Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1957.
H.H. Ingalls Daniel, trad. An Anthology of Sanskrit Court Poetry. Vidyākara’s
“Subhāṣitaratnakoṣa”. Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1965.
TĀ = Taittirīya-Āraṇyaka. M.C. Āpṭe, éd. Taittirīya-Āraṇyaka avec le commentaire de
Sāyaṇa. 2 vols. Ānandāśrama Sanskrit Series 36. [Réimpression Pune, 1967].
Mahadeva Sastri et K. Rangacarya, éd. Taittirīya-Āraṇyaka. With the Commentary of Bhaṭṭa Bhāskara Miśra. Government Oriental Library Series, Bibliotheca
Sanskrita 26. Mysore, 1900. [Réimpression, avec introduction en anglais de
T.N. Dharmādhikāri, Delhi : Motilal Banarsidass, 1985].
Charles Malamoud, éd. et trad. Le « svādhyāya ». Récitation personnelle du Véda.
Taittirīya-Āraṇyaka, livre II. Texte traduit et commenté. Publications de l’Institut
de civilisation indienne – Collège de France 42. Paris : De Boccard, 1977.
Rájendralála Mitra, éd. The Taittiríya Araṉyaka : of the Black Yajur Veda, with
the commentary of Sáyaṉ áchárya. Calcutta : Asiatic Society of Bengal, 1872.
TS = Taittirīya-Saṃhitā. Arthur Berriedale Keith, trad. The Veda of the Black Yajus
School. Entitled Taittirīya Sanhitā. Harvard Oriental Series 18, 19. Cambridge,
Mass. : Harvard University Press, 1914.
Études
Bloch, Alfred. 1968. « Wissenschaftliche Ausdrucksweise in archaischen Texten ? » In : Mélanges d’Indianisme à la mémoire de Louis Renou. Publications de
l’Institut de civilisation indienne 28. Paris : De Boccard, p. 143-152.
Dumont, Paul-Émile. 1951. « The Special Kinds of Agnicayana (or Special Methods of Building in the Fire Altar) According to the Kaṭhas in the TaittirīyaBrāhmaṇa. The Tenth, Eleventh, and Twelfth Prapāṭhakas of the Third Kāṇḍa
of the Taittīrīya-Brāhmaṇa with Translation ». Proceedings of the American
Philosophical Society 95 : 628-675.
Eggeling, Julius, trad. 1897. Cf. ŚB.
Gonda, Jan. 1965. The Savayajñas (Kauśikasūtra 60-68. Translation, Introduction, Commentary). Amsterdam : North Holland Publishing Company.
2019-03-14 12:24:36
68
les saisons et les eaux
Gonda, Jan. 1975. Vedic Literature (Saṃhitās and Brāhmaṇas). Wiesbaden : Otto
Harrassowitz.
— 1984. Prajāpati and the Year. Amsterdam : North Holland Publishing Company.
Keith, Arthur Berriedale, trad. 1909. Cf. Aitareya-Āraṇyaka.
— 1925. The Religion and Philosophy of the Veda and Upanishads. Harvard Oriental
Series 31, 32. Cambridge, Mass. : Harvard University Press.
Krick, Herta. 1982. Das Ritual der Feuergründung (Agnyādheya). Vienne : Verlag
der Österreichern Akademie der Wissenschaften.
Kuiper, F.B.J. 1979. Varuṇa and Vidūṣaka. On the Origin of the Sanskrit Drama. Amsterdam : North Holland Publishing Company.
Malamoud, Charles. 2004. « A note on abīṣṭakā (Taittirīya Araṇyaka I) ». In : The
Vedas. Texts, Language and Ritual. Proceedings of the Third International Vedic
Workshop, Leiden 2002. Sous la dir. d’Arlo Griffiths et Jan E.M. Houben. Groningen Oriental Studies 20. Groningen : Egbert Forsten, p. 449-455.
Minard, Armand. 1949-1956. Trois énigmes sur les Cent Chemins. Recherches sur le
Śatapatha-Brāhmaṇa. 2 vols. Vol. I. Paris : Les Belles Lettres. Vol. II. Publications
de l’Institut de civilisation indienne 3. Paris : De Boccard.
Muir, John. 1872-1874. Original Sanskrit Texts. 2e ed. Revised and Enlarged. 5 vols.
Londres : Trübner & Co. [Réimpr. Amsterdam : Oriental Press, 1967].
Renou, Louis. 1950a. Sanskrit et culture. Paris : Payot.
— 1950b. « Védique r̥tú ». Archiv Orientální 18.1-2 : 431-438. [Réimpr. Renou
(1978 : 117-126)].
— 1954. Vocabulaire du rituel védique. Paris : Klincksieck.
— 1955-1969 [EVP]. Études védiques et pāṇinéennes. 17 tomes. Paris : De Boccard.
— 1956. Hymnes spéculatifs du Véda. Paris : Gallimard.
— 1978. L’Inde fondamentale. Études d’indianisme réunies et présentées par Charles
Malamoud. Paris : Hermann.
Sharma, Aryendra. 1959-1960. Beiträge zur vedischen Lexicographie. Neue Wörter in
M. Bloomfeld’s Vedic Concordance. PHMA 5-6. Munich : Kitzingen.
Staal, Frits. 1983. Agni. The Vedic Ritual of the Fire Altar. 2 vols. Berkeley : Asian
Humanities Press.
Tsuji, N. 1983. « The Agnicayana Section of the Maitrāyaṇi-Samhitā with Special
Reference to the Mānava-Śrauta-Sūtra ». In : Staal (1983, vol. 2 : 135-160).
Viśva Bandhu. 1973. A Vedic Word-Concordance. Vol. 22, Brāhmaṇa, Part II. Hoshiarpur : Vishveshvarānand Research Institute [VVRI].
2019-03-14 12:24:36
Lire le R̥gveda avant Sāyaṇa
Silvia D’Intino
Centre national de la recherche scientifique
Dans son essai pionnier Les maîtres de la philologie védique 1 , Louis
Renou (1896-1966) esquissait un bilan des études sur le R̥gveda depuis
les débuts du xixe siècle — à partir de l’essai On the Veda par H. Thomas
Colebrooke (1805) et l’école d’Eugène Burnouf (1801-1852), incluant notamment le travail de F. Max Müller — et jusqu’aux débuts du xxe siècle,
avec les Vedische Studien (1888-1892) de Richard Pischel (1849-1908) et Karl
Friedrich Geldner (1852-1929). C’était en 1928. Louis Renou était un jeune
professeur à Lyon et il n’avait peut-être pas encore ouvert le chantier
de ses Études védiques et pāṇinéennes [EVP] (1955-1969), qui constituent,
lorsqu’on regarde de près ces dix-sept tomes (le dernier est posthume),
le prolongement idéal de ses réflexions d’alors. On constate avec étonnement que la R̥ksaṃhitā, la collection d’hymnes à laquelle sont rattachés,
dans un rapport de filiation et complémentarité, les différents textes de
l’ensemble du R̥gveda — l’Aitareya- et le Kauṣītaki-brāhmaṇa (Haug 1863,
Keith 1920), les āraṇyaka et les upaniṣad respectifs, puis les śrautasūtra
des mêmes Écoles, des textes tous édités à la même époque —, demeure
l’objet unique de son essai. En parlant de la R̥ksaṃhitā, Renou dit R̥gveda
tout court, et c’est ainsi, par synecdoque, que l’on appelle aujourd’hui
encore ce recueil (et que nous allons l’appeler dans la suite de cette étude).
Son choix est à première vue surprenant, si l’on considère que dans les
mêmes années où l’on découvrait le R̥gveda, d’autres textes majeurs du
corpus védique ont été édités, et que la philologie indienne faisait ainsi
des avancées extraordinaires. Renou s’en explique :
On se limitera en principe aux travaux d’ensemble et spécialement,
à ceux qui intéressent l’interprétation littérale du R̥gveda : ce texte
est en effet le seul au sujet duquel il y ait des divergences d’opinion
1. Il s’agit d’une série de conférences données à l’EPHE, au séminaire de M. Bloch, en
1925. Cf. Renou (1928 : 1, n. 1).
2019-03-14 12:24:36
70
lire le r̥gveda avant sāyaṇa
fondamentales, et la position que tel critique a prise à l’égard du
reste de la littérature védique dépend strictement de l’interprétation qu’il propose pour le R̥gveda.
Renou (1928 : 1) 2
Nous savons, Renou savait, qu’il n’existe pas de texte per se, isolé
dans un espace étanche et un temps immémorial. Pourtant, cet aspect
du Veda, qui culmine dans son caractère « non-humain » (apauruṣeya),
est profondément inscrit dans la perception des hymnes et dans leur
réception indienne. Voici le mythe que le philologue a devant lui, et qu’il
s’attache à déconstruire, ou à justifier — mais dont la persistance et le
rayonnement ont franchi les siècles et plus de deux millénaires — et qui
va de pair avec le traitement difficile de textes aussi anciens, jusque dans
leur expression linguistique.
Son statut de texte sacré, immuable et immémorial a conditionné
sans doute le travail des premiers exégètes du R̥gveda, les compilateurs
d’anukramaṇī ou « tables de matières », datées de la fin de l’époque védique 3 , qui reconnaissent dans l’indication transmise par la tradition, à
la fois conventionnelle et incontestée, des r̥si, des mètres et des devatā
associés à chaque hymne les clés de son interprétation. À cette exégèse minimale, Śaunaka (ve siècle AEC) 4 ajoute, avec la Br̥haddevatā, son « Grand
(répertoire) des divinités », les mythes et légendes relatifs aux divinités
évoquées (directement ou indirectement) dans les hymnes, se risquant à
une entreprise pleinement herméneutique.
Parallèlement, Yāska (ive siècle AEC) réunissait dans son œuvre les
mots difficiles du R̥gveda (nighaṇṭu) et organisait leur explication « étymologique » (nirukta) en « nuages sémantiques », répartis respectivement
dans les sphères céleste, terrestre et rituelle, pour chaque mot ainsi isolé 5
2. À propos des sources de son étude, L. Renou observe : « Les sources de cette étude
sont, outre les textes mêmes des auteurs, les professions de foi qu’ils ont données dans
leurs préfaces, soit, pour Roth, l’avant-propos du Dictionnaire de Saint Petersburg ; pour
Bergaigne, l’introduction et la conclusion de la Religion védique ; pour Pischel et Geldner,
les préliminaires du tome I des Vedische Studien et l’article du tome II intitulé Vedainterpretation ; pour Ludwig, l’introduction au volume III du Rigveda et divers articles,
entre autres Über die neuesten Arbeiten auf dem Gebiet des Rgvedaforschung (1893),
Über Methode bei Interpretation des Rgveda (1890) ». (ibid.).
3. On se réfère notamment à l’Anukramaṇī de Kātyāyana (ive s. AEC), qui semble avoir
été précédé par le travail, perdu, d’un ancien Śaunaka.
4. Patton (1996, 2005). La question de la datation de la Br̥haddevatā reste ouverte. Voir
Macdonell (1904) et Tokunaga (1997).
5. Cf. l’édition de Sarup (1967 [1920-1926 et 1929]).
2019-03-14 12:24:36
silvia d’intino
71
et perpétuant à sa manière le mythe du R̥gveda — des explications qui
ont donné lieu à un véritable genre de l’exégèse védique qu’Eivind Kahrs
(1998) a magnifiquement exploré.
Les dernières décennies ont été marquées par des progrès importants
dans la restitution d’une mémoire et d’un paysage moins impénétrable,
avec des éléments reconnaissables et même des realia ; que l’on pense
surtout aux travaux de M. Witzel (1995, 1997), aux progrès réalisés dans la
recomposition de la géographie et, à défaut de l’histoire, d’une chronologie
relative plus précise du R̥gveda, ainsi qu’aux traductions dernièrement
parues : celle sous la direction de Michael Witzel et Toshifumi Gotō (20072013- en cours) ; celle de Stéphanie Jamison et Joel Brereton (2014), qui
vont certainement marquer les études à venir.
La traduction Jamison–Brereton, fruit de vingt ans de travail, porte
le sous-titre The Earliest Religious Poetry of India ; les deux interprètes accordent pleinement aux hymnes le statut de poèmes, sur les traces des
philologues qui les ont précédés — dans la longue introduction à cet ouvrage, ils se réfèrent surtout à Geldner (1951) et à Renou (1955-1969). Ces
mêmes travaux, à côté desquels il faut au moins mentionner l’œuvre de
Jan Gonda, ont éclairé le R̥gveda de Tatiana Elizarenkova (1989-1999) 6 .
Geldner, et plus encore Renou, ont été les pionniers d’une nouvelle exégèse, qui met l’hymne entier, et non pas la strophe ou le vers isolés, au
centre de l’entreprise herméneutique, en tant qu’unité textuelle de référence. Le lecteur contemporain est ainsi orienté vers la poésie du texte, à
la fois par ses traits et valeurs formels, et en tant que quintessence, fond
même du R̥gveda. Dans ce domaine, comme le disait Renou, la forme et le
fond se touchent.
Cependant, sans mentionner les études consacrées à des hymnes particuliers, et en dépit de tous les progrès de connaissance réalisés jusqu’ici,
il faut reconnaître, avec Renou, que le R̥gveda demeure ce noyau essentiel et à la fois obscur du corpus védique, qu’il est encore ce livre fermé
(ou à peine entrouvert) qui ne cesse de nous interroger. Par son texte
bien établi, pratiquement ne varietur — la récente découverte d’une recension Āśvalāyana (Chaubey 2009) 7 apporte un argument en faveur d’une
« histoire » des Écoles r̥gvédiques 8 , de même que l’étude des R̥gveda6. Cf. également Elizarenkova (1995).
7. Pour une présentation générale de l’Āśvalāyana-saṃhitā, voir Chaubey (2016).
8. Pour avoir une idée de l’impact des śākhā sur la formation, les particularités et la
réception du corpus védique, nous renvoyons au volume aussi imposant que remarquable
2019-03-14 12:24:36
72
lire le r̥gveda avant sāyaṇa
Prātiśākhya 9 a permis de montrer qu’il existe une « préhistoire » de la
R̥ksaṃhitā, sans pour autant remettre en cause le texte reçu — et en même
temps, par la richesse formelle et stylistique de ce millier de poèmes, à
la limite de l’expérimentalisme, ce recueil demeure l’objet de lectures
différentes, singulières. Renou parle plus précisément d’empreinte de
« caractère » et dit que l’histoire de la philologie védique (entendons,
avec lui, désormais la philologie du R̥gveda) porte la marque des diverses
personnalités qui l’ont jalonnée, plus ou moins attentives aux données
linguistiques, ou particulièrement sensibles au symbolisme obscur des
hymnes, à la matière cultuelle dont ils s’inspirent et qui marque profondément leur imaginaire (et vocabulaire). Il ajoute aussi que la grande saison
de la philologie védique est close, que c’est un champ balisé 10 :
On peut essayer de décrire les principales étapes, à cette heure où
la période héroïque est close et où la philologie future du Veda,
quelle qu’elle soit, ira chercher dans celle du passé des leçons pour
la prolonger, non des modèles pour la refaire.
Renou (1928 : 1)
La leçon de Sāyaṇa
Cette perception du R̥gveda en tant que corpus fermé et ensemble
cohérent est profondément redevable du commentaire de Sāyaṇa (xive
siècle), tant en Inde qu’en Europe, et ce depuis l’édition de F. Max Müller
(1849-1874), qui marque les débuts l’« ère scientifique » (toujours Renou)
des études védiques :
des Actes du Fifth Vedic Workshop (Houben- Rotaru - Witzel 2016).
9. Bronkhorst (1981, 1982) a montré que la recension Śakala de la R̥ksaṃhitā est le
résultat d’un processus d’« intégration » (absorption) et d’« unification ». En conclusion
de son étude sur la tradition des R̥gveda-Prātiśākhya, il note : « It is tempting to think
that this process of absorption and unification existed already before the time of the
R̥gveda-Prātiśākhya and is ultimately responsible for the fixed form which characterizes
our R̥gveda, down to the minutest details. If this is true, we shall have to abandon the idea
that the Śākhās of the R̥gveda all presuppose a finally redacted text of the same (L. Renou,
1947 : 21, 35) ». Bronkhorst (1982 : 92).
10. « Qui veut comprendre aujourd’hui le progrès de ces études doit s’efforcer, au-delà
de l’œuvre objective, de mesurer la part de l’homme, l’empreinte des tempéraments
divers, mais également pleins de foi. C’est pourquoi les moments du védisme ne sont
pas tant marqués par des domaines nouveaux, ni même par des méthodes, que par des
noms : Roth, Bergaigne, Oldenberg, quelques autres. » Renou (1928 : 1). Sur ce point, voir
également la contribution de C. Galewicz dans ce volume.
2019-03-14 12:24:36
silvia d’intino
73
L’édition monumentale de Max Müller apportait enfin, introduit
par des savantes préfaces, un texte du Rk que consolidait la double
garantie littérale du padapāṭha et du commentaire, avec, même,
cette élégance suprême d’un semblant de critique textuelle. Il était
possible dès lors de se mesurer avec un document sûr, qui semblait
relever de toutes les méthodes de la philologie occidentale.
Renou (1928 : 4) 11
Ne nous méprenons pas à propos de cet éloge de la philologie occidentale.
L’édition de Max Müller, qui présente les strophes des hymnes systématiquement accompagnées par le padapāṭha (version mot-à-mot) et le
commentaire de Sāyaṇa, est vite devenue le R̥gveda de référence, et le
terminus a quo de la philologie védique. Mais dans la révérence à la tradition indienne, elle perpétue surtout le mythe du texte. Max Müller a
consacré l’autorité de Sāyaṇa, et sa lecture des hymnes est aussitôt entrée dans la perception moderne de ce recueil. Ce faisant, cette édition
a aussi « arrêté » une tradition herméneutique vivante. Voici ce que la
philologie occidentale fait au R̥gveda, et plus généralement au Veda, dans
son approche à la fois savante et idéalisée.
Le R̥gveda n’est pas le premier livre du corpus védique dont Sāyaṇa
(et son « atelier ») ait rédigé le commentaire. Le projet de l’exégète le
plus prolifique de la tradition indienne, comme Galewicz (2004, 2009) l’a
remarquablement montré, visait à la canonisation de l’ensemble du Veda.
Ses nombreux commentaires ont largement contribué à la fixation du
texte védique et à la persistance de son interprétation. Dans son R̥gbhāṣya,
nous trouvons l’équivalent sanskrit des termes védiques — avec les anachronismes qu’on lui a beaucoup reprochés — et la mise en regard de
l’usage contemporain ; Sāyaṇa puise librement aussi dans d’autres sources
pour combler la distance (environ deux millénaires) qui le sépare des
anciens r̥ṣi, les poètes-voyants à qui sont attribués les hymnes : dans les
Brāhmaṇa, les Āraṇyaka, les Upaniṣad, tout le Veda ; mais aussi dans les
savoirs de l’exégèse : vyākaraṇa, nirukta, mīmāṃsā, grammaire, étymologie,
herméneutique. D’obédience védantique, la vision de Sāyaṇa demeure
toutefois ambiguë, peut-être parce qu’il ambitionne un modèle d’exégèse
11. Quelques pages plus loin, Renou ajoute d’autres lignes admiratives : « Nul n’a
contribué davantage à créer le miracle védique, consacré par une révélation surnaturelle,
entretenu par d’exceptionnelles circonstances : il a apporté au service de cette cause le
tribut d’un art et d’une science égales » Renou (1928 : 20). Mais on pressent la critique
qu’il va faire, un peu plus loin dans son étude, de cette approche.
2019-03-14 12:24:36
74
lire le r̥gveda avant sāyaṇa
qui soit en même temps le compendium d’une tradition très ramifiée. Son
commentaire a néanmoins les vertus du travail systématique, et c’est une
glose complète de l’ensemble du R̥gveda. Dans l’histoire de l’interprétation
védique, il y a donc un avant Sāyaṇa et un après Sāyaṇa, longue saison
épigonale, qui se prolonge jusqu’au xxie siècle.
Ainsi, lorsque Renou retrace les grandes étapes de l’exégèse moderne
du R̥gveda, les diverses approches des exégètes peuvent être ramenés aux
différentes attitudes envers Sāyaṇa. À propos de Friedrich August Rosen
(1805-1837), Renou note que pour sa traduction latine (du premier maṇḍala
seulement) parue en 1838 (i.e. avant l’édition de Max Müller), il avait utilisé
trois manuscrits : un pour la saṃhitā, un autre pour le padapāṭha et un
troisième pour le commentaire de Sāyaṇa, et il ajoute : « La traduction,
précise et serrée, suit Sāyaṇa mais non sans critique […] » 12 . Parmi les
philologues qui, au contraire, ont fait trop confiance à Sāyaṇa (Alexandre
Langlois 13 , Alfred Ludwig, Horace Wilson), la critique adressée à Wilson
(1850) touche au fond de la question, la révérence à la tradition indienne :
Mais quoi que Wilson en dise dans sa préface, son œuvre est bien
moins une traduction du Rgveda qu’une traduction de Sāyaṇa. Persuadé que Sāyaṇa était en état de comprendre le Rgveda beaucoup
mieux qu’un interprète européen (ce sont ses propres termes), il a
suivi l’auteur hindou jusque dans ses pires contradictions : allant
jusqu’à substituer au terme imagé ou précis du texte l’équivalent
propre ou générique que lui fournit la glose.
Renou (1928 : 5) 14
12. Et il continue : « lorsque le Scholiaste donne un sens invraisemblable ou qu’il
se contredit d’un passage à l’autre, Rosen relève l’erreur et choisit à bon escient. Au
vers discuté, par exemple, où le poète dépeint »le cheval rouge qui marche autour du
monde immobile« (I, 6, 1), comme Sāyaṇa lui proposait une glose fondée sur des concepts
manifestement anachronique, Rosen note “nonne serioris vedanticorum philosophiae
studio se duci passus est ?” mettant en lumière, du premier coup, le vice fondamental du
commentaire hindou. » Renou (1928 : 2).
13. La traduction de Langlois (1848) est jugée par Renou comme « un recul certain » par
rapport à ses prédécesseurs , parce qu’il fait trop confiance à Sāyaṇa, et plus généralement
il observe : « Le souci philologique inquiétait peu Langlois qui se proposait avant tout, en
conformité avec l’esprit de son époque, de présenter un texte agréable : prenant pour
base l’interprétation traditionnelle, il y apportait toutes les modifications qu’il jugeait
utiles pour obtenir un sens rationnel. Difficultés éludées, hardiesses de style effacées, lois
grammaticales violées, vers entiers omis ou défigurés, il ne recule devant rien pour en
venir à ses fins […] » Renou (1928 : 4).
14. Dans les lignes suivantes, le jugement de Renou devient encore plus sévère : « Sa
traduction montre la limite extrême que l’on pouvait atteindre en se tenant à la lettre
2019-03-14 12:24:36
silvia d’intino
75
Il y a aussi le travail de Ludwig, qui se proposait surtout de retrouver dans
le R̥gveda le plus grand nombre possible de realia.
Pour lui cette part est relativement grande : Indra est bien le destructeur de cités terrestres ; les peuples du Rk, entre autres ceux
que désigne le terme énigmatique pañca kr̥ṣṭayaḥ (carṣaṇīḥ), sont
bien des peuples véritables ; Yadu, Turvaśa, Anu, Druhyu, Pūru, tous
ces noms individuels ou génériques, sont pour Ludwig autant de
dénominations ethniques qui correspondent à celles de l’épopée
[…]
Renou (1928 : 15)
Si la référence aux « Familles » védiques a pris de plus en plus consistance au fil du temps, le point faible de la grille interprétative de Ludwig
demeure pour Renou la référence à Sāyaṇa :
Ce philologue plein de conscience était un grammairien d’autant
plus dangereux que ses licences prennent les dehors de la rigueur. Il
avait des idées arrêtées sur certains points de grammaire ; pour lui,
les désinences étaient quelque chose d’assez élastique, et, suivant
la méthode dont Sāyaṇa s’était autorisé avant lui, il inclinait à intervertir les personnes des verbes, les temps et les modes. Comme
il était l’auteur d’un travail sur l’infinitif, il retrouvait des infinis jusque dans les formes fléchies les mieux caractérisées. Son
commentaire à ce point de vue constitue un véritable recueil de
tératologie linguistique.
Renou (1928 : 18)
C’est à Rudolf von Roth (1821-1895) — Renou pense au Wörterbuch de Saint
Petersburg (1855-1875), qui ne sort toutefois pas exempt de critique 15 —
qui revient le mérite d’avoir su se passer de Sāyaṇa :
L’originalité principale de Roth fut de se passer presque entièrement de l’autorité de Sāyaṇa. Assurément, il reconnaît à plusieurs
reprises l’importance de cette ressource — quoi qu’il paraisse moins
de l’enseignement indigène : un Veda inerte et inconsistant, un vocabulaire dépouillé
de ses valeurs et adapté à la perspective classique, un évhémérisme perpétuel dans
l’interprétation des mythes, et jusque dans ses erreurs, nulle conséquence, bref, quelque
chose d’autant plus irréparable que c’était fondé sur une autorité réputée intangible […]. »
Renou, ibid.
15. « Mais les nuances d’un mots doivent être définies d’après les zones formulaires où
il figure, non laissées au hasard des besoins apparent : Roth, dissociant à l’excès la valeur
centrale, fut conduit plus d’une fois à des combinaisons que nulle sémantique et nulle
linguistique ne pouvaient plus justifier » Renou (1928 : 6).
2019-03-14 12:24:36
76
lire le r̥gveda avant sāyaṇa
affirmatif dans la préface du Dictionnaire que dans son livre antérieur de neuf ans sur le Veda [1846] : là, renversant la position
de Wilson, il soutient qu’un exégète européen consciencieux est
beaucoup plus capable que Sāyaṇa de comprendre le texte.
Renou (1928 : 7-8)
Et encore :
L’attitude de Roth sur ce point est restée le pivot des études védiques et Sāyaṇa que Burnouf avait déjà en défiance, si l’on en croit
Max Müller, ne se releva jamais bien de ce discrédit. Ni Grassmann,
ni Bergaigne, ni Oldenberg ne se soucient du commentaire hindou ;
chez ceux-là mêmes, comme Pischel, qui font du retour à Sāyaṇa
un point essentiel de leur programme, on voit qu’en pratique ils en
rabattent beaucoup ; et Geldner, dans ses derniers travaux, abandonne bien des positions qu’on eût pu aisément tenir.
Renou, ibid.
Geldner, qui préparait à l’époque sa traduction (parue seulement en
1951), prendra soin de consulter Sāyaṇa et de lui accorder une place
dans les notes de son travail, surtout pour les passages particulièrement
controversés, sans pour autant adhérer à son interprétation. Sa position
équilibrée traduit pourtant une vision d’ensemble que Renou aurait sans
doute jugée moins moderne que celle de Bergaigne ; dans sa Religion védique
(1878-1883), ce dernier opère une « lecture rituelle » du mythe et par son
anti-naturalisme amène la science védique à un progrès décisif, même si
Renou s’empresse aussi de reconnaître qu’il était resté isolé 16 .
Par l’étude des mots dans leurs contextes formulaires, l’analyse des
images et des symboles, des stratégies rhétoriques, des figures de styles,
des stratifications sémantiques, Renou partage beaucoup de la méthode
philologique de Bergaigne, y compris la référence, cum grano salis, à la
16. « Enfin Bergaigne, érigeant le paradoxe en mode d’interprétation, a systématiquement expliqué les choses claires par les choses obscures : étendant ainsi à l’ensemble du
Veda un réseau de concepts qui ne valait que par un aspect délimité de cette poésie.
Mais, encore une fois, tout ceci n’est peut-être pas susceptible de démonstration, et
en fait, on ne l’a pas démontré : des générations de védisants se sont succédées passant
silencieusement à côté de l’œuvre, craignant également de s’en servir et de la combattre :
on n’en a guère tiré qu’une méthode de travail et, à vrai dire, une certaine façon de
concevoir le Veda que n’eût pas été possible auparavant. En somme on assiste à ce paradoxe
que la religion védique n’a jamais été sérieusement inquiétée et que pourtant on a continué
à parler du Veda comme si elle n’existait pas. La raison de ce fait n’a rien de mystérieux :
le système de Bergaigne était un dogme, et, dans le même sens, on ne pouvait guère aller
au-delà » Renou (1928 : 32).
2019-03-14 12:24:36
silvia d’intino
77
glose de Sāyaṇa. Il y ajoute son goût pour l’investigation linguistique, et
pour la teneur poétique des hymnes. Quant aux sources de la tradition
indienne, il semble que seul le savoir grammatical, que Pāṇini symbolise
tout entier, soit digne de foi. Sans doute cette foi linguistique, cet amour
de la pensée linguistique qui est une authentique invention des anciens
exégètes indiens, et chez lui une passion véritablement philologique, est
à l’origine des EVP de L. Renou.
L’exégèse ancienne et le débat du sens
Renou connaissait-il les commentaires plus anciens du R̥gveda ? Il
avait eu entre ses mains les éditions du Skandasvāmibhāṣya [SkBh] parues
respectivement à Trivandrum (Sāmbaśiva Śāstrī 1929-1932) et à Madras
(Kunhan Rāja 1935-1947), établies à partir de deux recensions différentes.
Il ne s’en servira pas. C’est une glose fragmentaire 17 . Pourtant, Skandasvāmin (viie siècle) inaugure l’histoire de l’exégèse védique de type bhāṣya,
fixant un modèle qui sera encore celui de Sāyaṇa sept siècles pus tard.
Il semble toutefois qu’un ancien Mādhava, auteur d’un commentaire et
d’une anukramaṇī mentionnés au passage par Skandasvāmin, soit le premier auteur d’un R̥gvedabhāṣya. Après Skandasvāmin, il faut mentionner
Udgītha, dont nous avons l’exégèse d’une grande partie du dernier livre du
R̥gveda, dans la continuation, semble-t-il, du travail de Skandasvāmin 18 ;
un certain Nārāyaṇa, connu seulement indirectement ; puis Veṅkaṭa, appelé aussi Mādhava ou Veṅkaṭamādhava, originaire du Sud de l’Inde, et
17. Les portions du Skandasvāmibhāṣya retrouvées couvrent une grande partie du Ier
maṇḍala : R̥V I 1, 1 – I 56,1 ; I 62, 1 – I 121, 15 ; puis, presque trois hymnes du Ve (V 57, 1 – V 61,
19) et une quarantaine du VIe maṇḍala (VI 29, 1 – VI 75, 6). La première portion du texte (R̥V
I 1-32) a été transmise en deux recensions, appelées respectivement « brève » et « longue »,
et éditées l’une à Trivandrum (1929-1935) et l’autre à Madras (1935). Le traitement des
manuscrits montre qu’en Inde l’ecdotique était à cette époque encore une discipline en
formation, mêlant les pratiques du copiste à celles de l’éditeur. Le témoin majeur de la
version brève contient la transcription du commentaire de Sāyaṇa là où le texte original
présente une lacune, que l’éditeur Kunhan Rāja a tenu à restituer. Ce manuscrit ancien
atteste combien l’influence de Sāyaṇa, qui vise avant tout à l’exhaustivité, et le modèle du
« compendium » priment sur l’approche « épurée » typique de la philologie européenne.
À propos de la date de Skandasvāmin, voir Sarup (1937) et Kunhan Rāja (1936), où l’on
trouve une première chronologie des commentaires au R̥gveda.
18. Il y a une autre figure importante parmi les commentateurs d’avant Sāyaṇa, Udgītha,
dont seulement l’exégèse du Xe livre nous est parvenue. On le rapproche plus de l’époque
de Skandasvāmin, et il se peut que son commentaire prolonge l’entreprise de ce dernier.
2019-03-14 12:24:36
78
lire le r̥gveda avant sāyaṇa
dont le bhāṣya [VeṅkBh] 19 , daté du xiie siècle, couvre l’intégralité du R̥gveda. L’édition du R̥gveda en huit volumes sous la supervision de Vishva
Bandhu, parue entre 1963 et 1966 à Hoshiarpur, réunit ces divers commentaires. Dans la suite de notre étude, nous allons tenter de comparer leurs
lectures, afin de dégager l’idée générale — par quelques traits majeurs —
que les exégètes anciens se faisaient du R̥gveda et de leur propre travail.
Comme Renou le suggère pour les philologues des siècles récents, il
est possible de retrouver les visions d’ensemble des maîtres anciens, leurs
« théories » du R̥gveda, dans les introductions et sections programmatiques
de leurs commentaires. On découvre alors que Skandasvāmin, cité une
fois seulement par Sāyaṇa dans le corps de son commentaire (ad R̥V I
72, 4), est le véritable modèle et l’interlocuteur privilégié de son travail.
Leur rapport n’est toutefois pas celui d’une simple filiation. Dans les
introductions aux deux gloses, on trouve, il est vrai, la même référence à
la Mīmāṃsā au sujet de la relation entre mantra et rite 20 . Mais les deux
exégètes en tirent des conclusions différentes. Skandasvāmin s’en sert
pour défendre la cause du sens (arthavattva) des strophes védiques. Car
le rite est pour lui au service du sens (littéral) des mantra, qui doit être
connu du ritualiste :
ye tu śastrābhiṣṭhavanādigatās teṣāṃ yo ’rthah, sa yady api karmaṇo
nāṅgabhūtaḥ, tathāpi te tam eva pratipādayantaḥ karmaṇo ’ṅgatvaṃ
pratipadyante, noccāraṇamātreṇa
Mais dans le cas aussi de mantra qui contiennent des récitations, des
louanges et sim., même si leur signification n’est pas (explicitement)
un élément de l’action rituelle, c’est précisément par l’expression
de cette signification qu’ils deviennent membres (à part entière)
du rite, et non pas par la simple récitation.
SkBh, Introduction 21
Dans son introduction 22 , Skandasvāmin illustre comment le mantra pos19. Le titre Veṅkaṭabhāṣya est une désignation générale (attestée toutefois dans plusieurs colophons). Sarup (1939 [R̥garthadīpikā]) et R. Varma (1942) préfèrent dīpikā ; Vishva
Bandhu (1963-1966, dans le titre seulement, et non pas dans le texte même de l’édition
critique), Kunhan Raja (1939-1947) et Kulkarni (2006) optent pour vyākhyā.
20. Cf. ŚāBh I 2, 31 sq. Jha (1911 ad loc. et 1933, vol. I : 74-76). Références citées dans
D’Intino (2008 : 154-155).
21. Pour les passages cités (SkBh et VeṅkBh), nous suivons l’édition du Vishveshvarānand Research Institute [VVRI] (Vishva Bandhu 1963-1966).
22. Nous avons proposé une analyse détaillée de l’introduction du SkBh dans D’Intino
(2008 et 2016).
2019-03-14 12:24:36
silvia d’intino
79
sède une forte valeur pragmatique, qui tient à ce que l’action rituelle
mobilise le sens (artha) — le commentateur dit qu’elle le « fait apparaître »
— ce qui distingue l’emploi rituel du mantra de la simple récitation. Le
rite, privé de la consistance sémantique que lui offre le texte, perdrait
son efficacité :
ete sarve prayogakāle svārthān pratipādayantaḥ karmaṇo ’ṅgatvaṃ pratipadyante, noccāraṇamātreṇa
Tous ces (mantra) manifestent leur sens au moment de l’action
rituelle, ils se manifestent (ainsi) en tant que membres de l’actionrituelle, et non pas par la simple récitation.
SkBh, ibid.
Une conséquence de cette vision d’ensemble, c’est que le viniyoga n’est
jamais mentionné dans sa glose, le rite n’étant pas, selon Skandasvāmin,
le sens (purpose) ultime du texte. Pour la même raison, les chandas et
plus généralement les questions d’ordre métriques sont aussi laissées de
côté 23 , même si Skandasvāmin rappelle que le ritualiste comme l’exégète
sont tenus de les connaître :
tathāpi ‘yo ha vāviditārṣeyacchandodaivatabrāhmaṇena mantreṇa yājayati vādhyāpayati vā sthāṇuṃ varcchati gartaṃ vāpadyate’ iti
C’est pourquoi on dit : « celui qui agit en tant que r̥tvij (lors d’un
rite) ou qui enseigne au moyen d’un mantra ou d’un brāhmaṇa dont
il ne connaît pas le/s r̥ṣi, le/s chandas, la/les devatā, il est en train, à
vrai dire, de cogner (sa tête) contre un poteau ou de tomber dans
un puits ».
SkBh, ibid.
Skandasvāmin a une idée précise de la fonction du bhāṣya, attestée au
moins par un titre que les manuscrits de son commentaire ont préservé,
R̥garthadīpikā 24 : un discours qui éclaire le sens (littéral) du R̥gveda.
Pour Sāyaṇa, le rôle du commentaire est plus complexe. Il envisage la
cause du sens sous un angle différent lorsqu’il indique systématiquement
dans son bhāṣya les types de strophes (r̥c), les noms des r̥ṣi, les mètres
(chandas) et les applications rituelles (viniyoga) associés aux hymnes. La
23. tatrārṣadaivatayor arthāvabodha upayujyamānatvāt te darśayiṣyete, na chando ’nupayujyamānatvād iti « Partant, le r̥ṣi et la devatā doivent être explicités pour la connaissance
du sens, à cause de leur connexion (avec lui), et non pas le chandas, dont il n’est pas
question ici. » SkBh, Introduction. Cf. D’Intino (2008 : 162-163).
24. C’est le titre qui apparaît dans les manuscrits (colophons) du Commentaire de
Skandasvāmin, en alternance avec celui de Skandasvāmibhāṣya.
2019-03-14 12:24:36
80
lire le r̥gveda avant sāyaṇa
référence à Śabara dans son Introduction prend un sens différent, dans
une lecture des mantra tout orientée vers le rite 25 . Ce sont surtout le
viniyoga et les références upaniṣadiques qui priment dans l’approche de
Sāyaṇa. Qui est à la fois celle d’un homme imbu de philosophie védantique,
et d’un représentant de la tradition yajurvédique 26 .
Pour Skandasvāmin, la pertinence rituelle du texte des strophes n’est
pas l’affaire de l’exégète. C’est la signification des mots qu’il faut restituer et c’est pourquoi son travail porte essentiellement sur les mots. En
cela, Skandasvāmin est surtout l’héritier de la tradition étymologique.
Son argument, dans l’introduction au R̥gbhāṣya, va toutefois plus loin.
Skandasvāmin montre que le geste de l’exégète, son effort herméneutique, consiste à fuir la perte de sens que la simple récitation du mantra au
moment du rite risque de produire. La perspective, par rapport à Sāyaṇa,
est inversée : pour ce dernier, le mantra sert le rite, en ce qu’il en est
un élément constitutif ; pour Skandasvāmin, le rite sert le texte, car la
performance rituelle « rend la signification (du texte) visible ». Ajoutons
que dans son optique, l’artha répond toutefois à une logique évocative (vs
descriptive), et n’apparaît pas comme quelque chose qui précèderait les
mots. Il ne s’agit pas de nier l’impact du rite mais de comprendre que le
rite produit, en quelque sorte, un sens « différé » par rapport au sens primaire que le texte seul aurait préservé. Entre Skandasvāmin et Sāyaṇa il
y a non seulement sept siècles d’histoire et un contexte culturel différent
— d’un côté la ville de Vallabhī au Saurāṣṭra, dans l’ancien Gujarat, au viie
siècle, de l’autre l’empire de Vijayanagara au xive — mais une histoire de
la réception du R̥gveda qu’il faut tenter de recomposer.
Veṅkaṭamādhava, exégète grammairien
Quelle idée du R̥gveda et du rôle du commentaire se faisait Veṅkaṭamādhava, deux siècles avant Sāyaṇa ? Dans l’introduction à sa dīpikā, introduction qui est en vers — une séquence de trente strophes —, l’exégète
énonce les principes d’une approche encore différente. Ce sont les valeurs
formelles du R̥gveda qui sont mises en avant. Comme dans la lecture de
Skandasvāmin, le sens des strophes est toujours au cœur de ses réflexions,
mais la référence à la Mīmāṃsā n’y figure pas ouvertement. Veṅkaṭa se
présente plus comme un technicien du sens que comme un théoricien.
25. Voir D’Intino (2008).
26. Voir D’Intino (2016).
2019-03-14 12:24:36
silvia d’intino
81
Pourtant, il ressemble moins au philologue éditeur qu’au type du philologue herméneute. Quelles sont ses références ? Dans le corps du texte, il
mentionne les bhāṣyakāra qui l’ont précédé, notamment Skandasvāmin.
Qu’il dit avoir réalisé son R̥gbhāṣya en collaboration avec Nārāyaṇa et
Udgītha, et l’on discute encore de cette possibilité d’un travail à trois 27 .
Mais dans son introduction, il ne reconnaît qu’un maître, le grammairien
Pāṇini. S’il y a un précurseur oublié des Études védiques et pāṇinéennes, c’est
bien l’œuvre de Veṅkaṭa : bhagavān pāṇinir vetti « Le bienheureux Pāṇini
(le) sait » — et le savoir que Veṅkaṭa retient du maître de l’Aṣṭādhyāyī ne
se limite pas à l’analyse syntaxique, à la distinction des cas (vibhakti) ; il
s’étend notamment jusqu’aux questions d’accent 28 :
bhagavān pāṇinir vetti vākyavr̥ttīḥ samañjasam |
pratiṣedho nighātasya boddhavyo vihitair athaḥ || 12 ||
Le vénérable Pāṇini connaît parfaitement les formes de la phrase ;
il faut donc connaître la prohibition du nighāta avec ses applications.
VeṅkBh, Introduction 29
Pour Veṅkaṭa, la clé du travail de l’exégète, ce sont les tons et la prosodie ;
en un mot, le svara. Il est vrai qu’on lui attribue aussi une exégèse de la
Sāmaveda-saṃhitā. Et c’est peut-être à cause de cela que le vākya, la phrase,
et non pas le simple mot, est regardé comme le champ d’application
des règles d’accentuation 30 . Néanmoins, si Veṅkaṭa se concentre sur la
27. En effet, dans un colophon de son R̥gbhāṣya (ādhyaya 3), Udgītha dit qu’il aurait
émigré d’un lieu nommé Vanavāsī pour réaliser le commentaire ailleurs (Vallabhī ?) :
« Vanavāsī-vinirgatāchārvasya udgīthāsya kr̥tā r̥gvedabhāṣye… samāptaḥ it indicates that he
has migrated from his native place named Vanavāsī to another place (probably Valabhī)
where he carried out his literary pursuits. According to some scholars, Vanavāsī was the
name of the chief town of a country of that name in the South ». Ram Gopal (1983 : 97). À
propos de l’École de Vallabhī, voir Kunhan Raja (1933), Gupta (1958-1959).
28. Dans son introduction, Veṅkaṭa ne néglige pas les traditions étymologiques (nirukta)
et mythologique (itihāsa), mais elles sont convoquées seulement lorsque Pāṇini ne suffit
pas.
29. Je remercie Maria Piera Candotti de m’avoir aidée à retrouver la source de la règle
citée et élucider ce passage (cf. également infra, n. 36). Pāṇini, en effet, n’utilise pas le
terme nighāta (qui indique l’accent anudātta, et plus généralement les termes atones)
dans son Aṣṭādhyāyī ; mais le terme se trouve déjà chez Kātyāyana. Veṅkaṭa se réfère
très probablement au vt. 5 ad A 2 1 1. Plus que l’auteur d’un traité de grammaire, Pāṇini
incarne à lui seul la tradition grammaticale, il est le « garant » de la science grammaticale.
30. C’est ainsi que nous proposons de comprendre l’insistance de Veṅkaṭa sur la phrase.
En effet, chaque mot en sanskrit védique comporte un accent tonique, qu’il « perd »
toutefois lorsque sa position dans la phrase l’exige.
2019-03-14 12:24:36
82
lire le r̥gveda avant sāyaṇa
manière de procéder dans la distinction des accents, c’est que ces derniers
sont une particularité du sanskrit védique 31 . Ce faisant, son commentaire
marque surtout la différence entre le sanskrit de son temps et la langue des
hymnes qu’il doit interpréter. Sa lecture signale une nouvelle approche.
L’attention de Veṅkaṭa pour les questions d’accent, sa confiance en la
grammaire lui permettent d’esquisser un cadre d’interprétation nouveau
par rapport à celui proposé par Skandasvāmin — une différence remarquable à plusieurs égards, qui annonce une révolution herméneutique.
Car, pour Veṅkaṭa, il faut 1) lire le texte du R̥gveda comme s’il s’agissait de
langage courant (lokasiddham). Ce que Skandasvāmin n’osait pas vraiment
faire. Au point que, dans son commentaire, il ne s’autorise le moindre
changement dans l’ordre des mots du texte védique — une manière sans
doute de montrer sa « fidélité » au texte révéré du R̥gveda. Pour Veṅkaṭa,
le passage de la langue du Veda à la langue courante est une étape essentielle du travail de l’exégète, nécessaire pour l’analyse grammaticale et
l’étude des cas :
lokasiddhaṃ vibhaktyartham anukte tatra na tyajet
que l’on ne quitte pas le langage courant, [même] lorsque l’articulation des cas n’est pas explicitée
VeṅkBh, Introduction, 2a
Ensuite, il faut 2) procéder à l’analyse étymologique (niruktamagrataḥ
kuryat) 32 ; et une fois acquise une bonne compréhension des mots, 3)
passer aussitôt à celle de leurs accents (padāni pūrvaṃ jānīyāt padasvaramanantaram) 33 , ce qui permet à l’exégète de recomposer l’ordre du discours,
en isolant d’abord les phrases accentuées afin de repérer la phrase principale, marquée par le verbe sans accent (nighātatiṅ-padasyārthe vākyārthaḥ
paryavasyati) 34 . Cette dernière étape est particulièrement détaillée dans
l’introduction de sa vyākhyā 35 , qui nous montre le portrait d’un exégète à
la fois exigeant et extrémiste.
Dans son étude éclairante de la préface au Veṅkaṭabhāṣya, Kulkarni
(2006) observe que par sa méthode Veṅkaṭa est amené à penser aux r̥ṣi
comme aux véritables « auteurs » des hymnes védiques (r̥ṣayaḥ kathayantaḥ) ; en outre, puisque le Veda est une matière essentiellement sonore,
31.
32.
33.
34.
35.
Voir Kulkarni (2006).
VeṅkBh, Introduction, 2b.
Ibid., 3a.
Ibid., 4a.
Cf. supra, p. 78, n. 19.
2019-03-14 12:24:36
silvia d’intino
83
et que tous les mots (à l’intérieur d’un vers), à l’exception d’un seul, sont
anudātta (padam ekavarjam anudāttam) 36 , le ton est fondamental pour
éclairer le sens des strophes védiques. Kulkarni cite à ce propos le commentaire ad R̥V I 113, où Veṅkaṭa fait recours à une similitude consacrée
pour appuyer son argument :
andhakāre dīpikābhir gacchan na skhalati kvacit |
evaṃ svaraiḥ praṇītānāṃ bhavanty arthāḥ sphuṭā iti ||
Comme quelqu’un guidé par des lumières ne trébuche pas dans
l’obscurité,
de même le sens devient de plus en plus clair pour celui qui est
guidé par les accents 37 .
VeṅkBh ad R̥V I 113, 1
Du propos de Veṅkaṭa, nous retenons surtout le regard nouveau qu’il
jette sur la langue des hymnes, considérée à l’aune du langage courant
(lokasiddham) — une première tentative d’amener la « langue des dieux (ici
la langue des hymnes) dans le monde des hommes » 38 ; et le primat de la
phrase dans le travail de l’exégète : instrument essentiel de son entreprise
herméneutique, la grammaire attire désormais dans sa sphère d’influence
tant l’étymologie (au niveau des mots) que la science des tons (surtout au
niveau de la phrase), parties intégrantes de son savoir.
Interpréter, dans le temps
L’introduction est destinée à devenir un genre en soi en contexte
littéraire indien et l’on peut se demander jusqu’à quel point les déclarations programmatiques et les visions d’ensemble des exégètes gardent
une place véritable dans le corps même des commentaires, autrement
dit, dans quelle mesure l’introduction et la pratique du commentaire se
répondent. Cette question exige une enquête longue et minutieuse que
nous ne pouvons pas pas entreprendre ici. Pour l’heure, je propose un
exercice différent : comparer deux gloses anciennes à la même strophe
36. Pradīpa ad A 6 1 158. Kaiyaṭa (xie s.) explique comment un mot (pada) est anudātta à
l’exception d’une syllabe. Une lecture alternative (pūrvapakṣa) voit ici plutôt une référence
aux mots dans l’ensemble de la phrase, lecture que Veṅkaṭa reprend à son compte ici et
défend.
37. Cf. Kulkarni (2006 : 83). À la lettre, le commentateur dit « les significations deviennent de plus en plus claires » (par attraction du plur. dīpikābhir).
38. L’expression fait évidemment allusion à l’ouvrage de S. Pollock (2006).
2019-03-14 12:24:36
84
lire le r̥gveda avant sāyaṇa
du R̥gveda et montrer que, même sur la brève durée, le temps (l’époque,
les circonstances historiques et culturelles) et le contexte de l’exégète
conditionnent son interprétation.
La citation que Friedrich Nietzsche met en exergue de son livre Aurore
« Es gibt so viele Morgenröten, die noch nicht geleuchtet haben » (dans la
1re édition de 1881 et dans celle, avec une nouvelle préface, de 1887) est une
traduction (par son ami Paul Deussen) d’une strophe du R̥gveda, dont la
source est restée longtemps indéterminée 39 . Comme l’indique Malamoud,
il s’agit de R̥V II 28, 9 40 , une strophe tirée d’un hymne à Varuṇa au ton
plutôt atharvanique : les dernières stances de l’hymnes contiennent, en
effet, l’invocation au dieu pour qu’il éloigne la faute (śrathāya, 5a) — qui
est comme une ceinture à défaire —, la peur (bhiyásam, 6a), l’angoisse
(áṃhas, 6a) et toutes ces choses qui dans le rêve nous font peur — un ami
qui nous dirait des mots terrifiants, un voleur, un loup (10). L’Anukramaṇī
se concentre sur ce dernier motif, et dans l’édition van Nooten–Holland
(1994), qui en reproduit l’indication, l’hymne est intitulé « To Varuṇa
from Gr̥tsamada or Kūrma Gārtsamada to dispel bad dreams ». Le cœur
de ce poème tient à vrai dire à la relation — profonde, essentielle — entre
deux notions clés de la pensée védique : r̥tá et r̥ṇá, l’« ordre » cosmique
(‘loi’, ‘nature’, ‘vérité’) et la « dette » (‘faute’, ‘erreur’), qui vient inscrire
dans cet ordre une rupture et un manque. La dette est précisément ce
qui fait défaut dans l’ordre attendu, mais aussi ce qui l’enferme ou lui fait
obstacle 41 . Dans cet hymne, où il est question aussi du mal (des erreurs)
que l’on redoute, Varuṇa est invoqué en tant que sáṃrāl̥ ŕ̥tāvan « souverain
gardien du r̥ta » (6b), celui dont on espère bienveillance et protection :
mā́ no vadhaír varuṇa yé ta iṣṭāv́ énaḥ kr̥ṇvántam asura bhrīṇánti |
mā́ jyótiṣaḥ pravasathāń i ganma ví ṣū́ mŕ̥daḥ śiśratho jīváse naḥ ||
Ne frappe point de tes armes-mortelles, ô Varuṇa, qui nous blessent,
ô Asura, tandis que tu cherches celui qui commet le péché (énaḥ) !
Puissions-nous ne pas aller aux grands voyages (hors du domaine)
de la lumière ! Relâche donc de nous les manquements (mŕ̥daḥ) en
sorte que nous vivions !
R̥V II 28, 7, trad. L. Renou, EVP V, p. 69
39. Lors d’une discussion à propos de la citation en question sur le forum en ligne
INDOLOGY (2013), M. Witzel penchait pour une réélaboration du philosophe à partir de
différentes stances du R̥gveda, et déclarait la source exacte introuvable.
40. Malamoud (1989 [1980] : 115).
41. Malamoud signale cependant que le terme r̥ṇá n’a pas d’étymologie assurée (ibid.,
p. 117).
2019-03-14 12:24:36
silvia d’intino
85
Malamoud rappelle que r̥ṇá est d’emblée « dette » et « faute », comme
dans l’allemand Shuld ; dans son article « La théologie de la dette dans
le brahmanisme » (1980) 42 , et déjà dans son livre consacré au svādhyāya
(1977), il observe comment la notion de r̥ṇá est au cœur de la théologie
brahmanique 43 ; la notion de karman viendra se greffer sur elle et l’orienter vers un modèle de vie à la fois plus individuel et plus contraignant 44 .
Dans l’hymne R̥V II 28, qui appartient à la strate plus ancienne du R̥gveda,
par la voix des Gr̥tsamada les notions de r̥tá et r̥ṇá, ces idées d’ordre et de
manque, sont attirées vers le domaine de la poétique des hymnes : ví mac
́ ivāǵ a « Relâche de moi la faute comme une ceinture ! »,
chrathāya raśanām
́ a te varuṇa khām
́ r̥tásya « Puissions-nous réussir (à trouver) l’orifice
r̥dhyām
de ton Ordre, ô Varuṇa ! », mā́ tántuś chedi váyato dhíyam me « Puisse le
fil ne pas rompre tandis que je tisse le poème ! », mā́ māt́ rā śāry apásaḥ
purá r̥tóḥ « Puisse le mètre de l’ouvrier ne pas être détruit avant le temps
(révolu) ! » (str. 5) 45 . Cette dernière strophe anticipe la strophe conclusive
de l’hymne à Varuṇa qui retient ici notre attention, et se concentre sur la
relation entre dette et vie, durée de vie et passage d’une vie à l’autre, en
inscrivant la dette dans l’ordre des jours :
pára r̥ṇā́ sāvīr ádha mátkr̥tāni māh́ áṃ rājann anyákr̥tena bhojam |
ávyuṣṭā in nú bhū́yasīr uṣāś a ā́ no jīvāń varuṇa tāś u śādhi ||
Abolis donc les dettes contractées par moi ! Puissé-je ne pas payer
42. Malamoud (1989 : 115-135).
43. Malamoud (1977 : Introduction). Voir en particulier, toute la section 5 de l’Introduction, intitulée « Dette, dépôt, alliance » (p. 24-43). Malamoud évoque au passage une
observation de Nietzsche sur la dette en tant que détermination de la personne sociale
tirée de la Généalogie de la morale : « Nietzsche avait peut-être présents à la mémoire sinon
ces textes de la Śruti, du moins les passages de Manu qui en reproduisent la teneur, IV
257 ; VI 35 sqq., quand il expliquait que la culture, avec la violence qui lui est sous-jacente,
établit comme rapport fondamental entre les hommes le rapport de créancier à débiteur,
“le rapport le plus primitif entre les individus” antérieur même “aux origines de n’importe
quelle organisation sociale” [GM II 8] ; Nietszche admire encore comment “le rapport de
droit privé entre débiteur et créancier […] a été introduit […] de façon extraordinaire
[…] dans le rapport entre les générations actuelles et celles qui les ont précédées” [II 19
(références citées)] » Malamoud, ibid., p. 30.
44. Malamoud rappelle que leur schéma respectif est opposé : la vie est conçue d’emblée
comme une série de dettes dont il faut s’acquitter (par les sacrifices de la dette aux dieux,
par l’étude du Veda de la dette aux r̥ṣi et par la procréation d’un fils de la dette aux Pères),
tandis que dans la perspective du karman, chaque existence est « entièrement déterminée,
justifiée par les séquences ou les faisceaux d’actes qui l’ont précédée ». Malamoud (1989 :
124). L’horizon temporel de la dette (r̥ṇá) est bien cette vie-ci, alors que pour le karman,
c’est une durée de vie plus longue, la succession de vies et la transmigration (saṃsāra),
qui entre en ligne de compte.
45. Trad. L. Renou (EVP V : 68).
2019-03-14 12:24:36
86
lire le r̥gveda avant sāyaṇa
pour (la dette) contractée par un autre, ô roi ! | Il y a en vérité
maintes aurores qui n’ont pas encore lui : assigne-nous, ô Varuṇa,
(d’être) vivant en elles !
R̥V II 28, 9, trad. L. Renou, EVP V : 69 46
L’accumulation des dettes (des fautes), leur transfert, et plus généralement l’effet néfaste de la dette sur la durée de vie, c’est l’idée centrale de
l’hymne, son énigme. Car — c’est le fond de la théorie indienne du r̥ṇá —
« toute dette est présence de la mort » 47 . Et au fond, Yama est l’unique
créancier. Cette idée est exprimée à plusieurs reprises dans les hymnes.
C’est pourquoi on redoute la faute, dont on cherche à se libérer, et plus
encore la dette héritée des autres, celle dont on n’est pas « personnellement » responsable. Bergaigne rapproche R̥V II 28, 9 de R̥V VI 51, 7 (aux
Āditya) — reprise pratiquement à l’identique dans R̥V VII 52, 2 — mā́ va
éno anyákr̥tam bhujema mā́ tát kárma vasavo yác cáyadhve « Ne nous faites
pas expier la faute (énas) commise par un autre, ne nous faites pas expier
l’acte (karman) que vous punissez, ô dieux » 48 Mais qui sont les autres
dont la faute serait à expier par nous ? Faut-il déjà voir ici une ébauche de
la théorie du karman ?
C’est en tout cas ce que Sāyaṇa comprend. Tout en prenant la peine de
signaler les archaïsmes et les particularités morphologiques de l’expression védique (par exemple, il rappelle que r̥ṇā́ vaut ‘r̥ṇāni’, que la racine
SŪ- (sāvīḥ) a subi une cérébralisation, etc.), son interprétation générale
est éloquente :
he Varuṇa r̥ṇā r̥ṇāni pitr̥ādibhiḥ kr̥tāny asmābhir deyāni parā sāvīḥ
parā suva | parācīnaṃ prerava || ‘ṣū preraṇe’ | chāndaso luṇ || adha
adhunā matkr̥tāni mayā niṣpāditāni r̥ṇāni parā suva | api ca he rājan
svāmin varuṇa aham anyakr̥tena anyair-arjitena dhanena mā bhojaṃ
46. On reproduit ici les traductions anglaise (Jamison – Brereton) et allemande (Witzel
– Gotō) plus récentes : « Send my debts far away and (other) things done by me. Let me
not suffer for what was done by another, o king. / Surely many more dawns have not yet
dawned ; direct us, Varuṇa, (in order to be) alive at them ». Jamison – Brereton (vol. I :
442) ; « Schaffe jetzt die von mir begangen Schuldtaten fort,/ lass mich nicht (für das) von
anderen Getane büssen, o König !// Viele Morgenröten sind noch nicht aufgegangen ; /
Weise uns an, dass bei diesen leben werden ! » Witzel – Gotō (2007-, vol. I : 398). On rappelle
aussi la traduction de Geldner (1951 [1907], vol. 1 : 312) : « Verbann darum meine eigenen
Verschuldungen, lass mich nicht von anderen getane büssen, o König ! Viele Morgen sind
noch nicht aufgegangen ; mach uns Aussicht, dass wir an diesen leben werden ! »
47. Malamoud, op. cit. : 127.
48. Bergaigne (1878-1883, vol. III : 164-165). La variante dans R̥V VII 52, 2 concerne
uniquement le pāda a : mā́ vo bhujema anyajātam éno.
2019-03-14 12:24:36
silvia d’intino
87
bhogaṃ mā labheyam | kiṃ kāraṇam iti ced ucyate | bhūyasīḥ bhūyasyo
bahutarāḥ uṣasaḥ avyuṣṭāḥ innu | satyam avyuṣṭāḥ eva | apararātreṣūtthāya r̥ṇāni cintayato jāgrato mama vyuṣṭā apy avyuṣṭakalpā āsan | he
varuṇa tāsu uṣaḥsu naḥ asmān jīvān jīvanavataḥ ā śādhi ā samantāt
anuśiṣṭān kuru |
O Varuṇa, les dettes cumulées par les Ancêtres etc., qui sont à rendre
par nous, éloigne-les en les retirant ; […] (ainsi pour le passé et) au
présent, aujourd’hui, (les dettes) que j’ai moi-même cumulées, éloigneles ; et, ô roi, vénérable Varuṇa, du bien acquis par autrui, que je
n’en jouisse pas, que je n’en tire pas profit. Pourquoi dit-on ainsi ?
« (Puisque) beaucoup d’aurores n’ont pas encore lui en vérité (it-nu) ;
elles n’ont pas encore brillé ; debout, dans les petites nuits, ayant
estimé les dettes, combien (d’aurores) ont brillé lorsque j’étais
éveillé et de même, combien n’ont pas encore brillé, ô Varuṇa,
dans ces aurores (à venir), assigne-nous d’être vivants, rend-nous
parfaitement conformes (à ton ordre). »
SāBh ad R̥V II 28, 9
La glose de Sāyaṇa s’achève par une petite synthèse :
r̥ṇāny apakr̥tya bhogaparyāptaṃ dhanaṃ prayacchety arthaḥ ||
ayant aboli les dettes, accorde(-nous) le bien d’une jouissance (de
vie) complète. Tel est le sens (de la strophe).
SāBh ibid. 49
Libéré du fardeau du passé, de la dette qui pèse sur la vie de tout homme
dès sa naissance, le poète demande à Varuṇa une plénitude de vie et un
temps d’existence non prédéterminé par les dettes cumulées. Ainsi Sāyaṇa.
La lecture de Veṅkaṭa, presque deux siècles plus tôt, insiste davantage sur
la similitude implicite que le poète trace, dans cette strophe, entre dette
et nuit :
api ca asmatkr̥tāni r̥ṇāni parā sāvīḥ, mā aham rājan ! anyaprayuktena
dhanena bhojam | avyuṣṭāḥ eva mama bahvyaḥ uṣasaḥ | r̥ṇabhayād
anāgatāyāṃ nidrāyām evam avyucchantīṣu tāsv asmān jīvataḥ he
varuṇa ! kuru svenaiva dhanena ||
Et encore, les dettes que nous avons nous-mêmes cumulées, éloigneles, que je ne jouisse pas, ô roi, du bien (des mérites) obtenu(s) par
d’autres ; il y a pour moi vraiment beaucoup d’aurores qui n’ont pas
encore lui — ainsi, dans un sommeil libre de la peur des dettes, dans
49. Nous suivons l’édition de Poona (Sontakke 1933-1951), vol. II, ad loc.
2019-03-14 12:24:36
88
lire le r̥gveda avant sāyaṇa
ces (aurores) n’ayant pas encore lui, rend-nous vivants, ô Varuṇa,
de notre bien (de nos mérites) seulement.
VeṅkBh ad loc.
Si Sāyaṇa regarde la dette comme un fardeau hérité des ancêtres, comme
un poids qu’il faut alléger de ce qui ne relève pas du sujet, et rapproche
clairement dette et karman, Veṅkaṭa semble laisser retentir l’énigme qui
est au cœur de l’hymne, la relation entre r̥tá et r̥ṇá, ordre cosmique et
dette, la suite réglée de nuits et jours et la peur des dettes, l’angoisse qui
hante cette vie-ci, la peur d’une nuit sans aurore.
Conclusion
La philologie n’est pas une science exacte, dont les fondements
seraient immuables en tous temps et en tous lieux. C’est une science
souple, liée d’une manière vitale et organique à l’environnement culturel
dont émanent les textes auxquels elle s’applique, au temps et au lieu de
leur production et de leur réception 50 . C’est une machine à remonter
le temps. Mais ce n’est pas un véhicule lancé tout droit, d’une manière
infaillible, vers son but : un kālayantra auquel manquent des pièces, le
plus souvent des pièces essentielles. Il ressemble à ce chariot sans roues
et brinquebalant sur lequel le dieu Yama enfant est monté une fois pour
retrouver son père, et ouvrir ainsi la voie de l’au-delà qui est le chemin
des hommes après la mort — voyage au long duquel le dieu des morts
devient l’ancêtre de l’humanité 51 . Plus tard, surtout dans la littérature
purāṇique (mais déjà aussi dans le Mahābhārata), Yama apparaît assisté
d’un scribe, il est le premier dieu qui dispose d’un registre, sur lequel
sont notées les actions des hommes, et leurs destins 52 . Il ressemble au
philologue, en ce qu’il est à la fois un devancier et qu’il procède vers un
passé qui lui est inconnu. Le travail du philologue a beaucoup à voir avec cet
inconnu qui est l’horizon de risque de son métier, toujours perfectible. La
philologie est une science humaine en ce qu’elle est surtout une science
des erreurs, des lacunes et écarts qui se glissent dans la transmission des
50. Cette conviction est à l’origine même du colloque qu’au fil des conversations avec
Lyne Bansat-Boudon, ces dernières années, nous avons imaginé, puis réalisé ensemble.
51. Cette histoire est racontée dans l’hymne R̥V X 135, qui a souvent attiré l’attention
des commentateurs. Voir D’Intino (2016).
52. Sur la figure de Yama, sa relation à l’écriture, voir Malamoud (2005, notamment p.
137-146).
2019-03-14 12:24:36
silvia d’intino
89
textes, et qui sont à la fois des obstacles et des jalons, des repères dans le
voyage à accomplir. Le philologue traque les erreurs, répare et comble
les lacunes, enregistre les écarts pour que le texte « marche », pour que
grâce à cette machine qu’est son art, le texte retrouve son orientation, bref
pour qu’il « fasse sens » 53 .
Le xxe siècle a apporté à la philologie védique de la finesse dans l’analyse ; on a progressé dans la compréhension des relations entre texte et
rite, dont le mantra est la clé, mais aussi dans la (re)connaissance de la
forme propre de l’hymne, avec sa dimension poétique. Des éléments que
les exégètes anciens avaient déjà en vue. L’histoire de la philologie védique
montre que le philologue est un homme de son temps, et qu’il projette
toujours son ombre sur le texte. Notre jeune siècle ajoutera certainement
de nouvelles contributions et découvertes à l’exégèse védique. Une des
tâches qui nous attend, dans l’étude de cette longue aventure herméneutique, c’est de lire le R̥gveda non pas sans Sāyaṇa — ce qui est désormais
impossible —, mais avant Sāyaṇa.
Références bibliographiques
Sources (éditions et traductions)
A = Aṣṭādhyāyī. Louis Renou. La grammaire de Pāṇini. Texte sanscrit, traduction
française, avec extraits des commentaires. 2 vols. Paris : Bibliothèque de l’École
Française d’Extrême-Orient, 1966. [1re éd. en 3 fasc., 1947-1951-1954].
Aitareyabrāhmaṇa. Martin Haug, éd. et trad. The Aitareya Brahmanam of the Rigveda
[…]. Edited, Translated and Explained. 2 vols. Bombay et London : Government
Central Book Depot et London Trübner & Co., 1863. Vol. 1 : Sanskrit Text, with
Preface, Introductory Essay, and a Map of the Sacrificial Compound at the Soma
Sacrifice. Vol. 2 : Translation, with Notes.
Arthur Berriedale Keith, trad. Rigveda Brahmanas. The Aitareya and Kauṣītaki
Brāhmaṇas of the Rigveda. Translated from the Original Sanskrit. Cambridge,
Mass. : Harvard University Press, 1920.
Āśvalāyanasaṃhitā. B.B. Chaubey, éd. Āśvalāyana-saṃhitā of the R̥gveda (with Padapāṭha). 2 vols. New Delhi : Indira Gandhi National Centre for the Arts, 2009.
53. Nous souscrivons pleinement à la définition proposée par S. Pollock (2009, 2015) de
la philologie comme art de « faire sens d’un texte », définition reprise dans l’introduction
au présent volume. Son œuvre indianiste et plus généralement sa réflexion sur l’avenir
de la philologie ont été pour nous une source d’inspiration constante.
2019-03-14 12:24:36
90
lire le r̥gveda avant sāyaṇa
Br̥haddevatā. Arthur Antony Macdonell, éd. The Br̥haddevatā Attributed to Śaunaka.
A Summary of the Deities and Myths of the R̥g-veda. 2 vols. Cambridge, Mass. :
Harvard University Press, 1904-1906. Part I : Introduction and Text and Appendices. Part II : Translation and Notes.
Muneo Tokunaga, éd. et trad. The Br̥haddevatā. Text Reconstructed from the
Manuscripts of the Shorter Recension with Introduction, Explanatory notes, and
indices. Kyoto et Tokyo : Rinsen Book Co., 1997.
Kauṣītakibrāhmaṇa. Arthur Berriedale Keith, trad. Rigveda Brahmanas. The Aitareya
and Kauṣītaki Brāhmaṇas of the Rigveda. Translated from the Original Sanskrit.
Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1920.
Nirukta. Lakshman Sarup. Indices and Appendices to the Nirukta with an Introduction.
Lahore : University of the Punjab, 1929.
Lakshman Sarup, éd. The Nighaṇṭu and the Nirukta. The Oldest Indian Treatise
on Etymology, Philology, and Semantics. Critical Edition, Introduction, Notes, Index
and Appendices. Delhi : Motilal Banarsidass, 1967. [1re éd. en 2 vols. Oxford,
1920-1926].
R̥V = R̥gvedasaṃhitā. Theodor Aufrecht, éd. Die Hymnen des Rigveda. 2 vols. Part
I : Maṇḍala I-VI. Part II : Maṇḍala VII-X. Bonn : A. Marcus, 1877.
Tatjana Elizarenkova, trad. Rigveda. 3 vols. Moscou : Nauka, 1989-1999.
Karl-Friedrich Geldner, trad. Der Rig-Veda aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt und mit einem laufenden Kommentar versehen. 3 vols. Harvard Oriental
Series 33, 34, 35. Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1951 [19071909-].
Stephanie Jamison et Joel Brereton, trad. The Rig-Veda. The Earliest Religious
Poetry of India. 3 vols. New York : Oxford University Press, 2014.
Alexandre Langlois, trad. Rig-Véda ou Livre des hymnes. Paris : Librairie F.
Didot frères, 1848-1851.
Friedrich August Rosen. Rigveda-Sanhita, liber primus, sanscrite et latine.
Londres, 1838.
Barend A. van Nooten et Gary B. Holland, éd. Rig Veda. A Metrically Restored
Text, with an Introduction and Notes. Harvard Oriental Series 50. Cambridge,
Mass. : Harvard University Press, 1994.
Horace H. Wilson, trad. Rig-Veda Sanhita. A Collection of Ancient Hindu Hymns
of the Rig-Veda, the Oldest Authority for the Religious and Social Institutions of the
Hindus. 6 vols. Londres : W.H. Allen, 1850-1888.
Witzel, Michael et Toshifumi Gotō, dir. et trad. Rig-Veda. Das heilige Wissen.
2 vols. 2007-2013-. [En cours].
ŚāBh = Śābarabhāṣya. Ganganatha Jha, éd. Pūrva Mīmāṃsā Sūtras of Jaimini, with
an Original Commentary in English. Vol. I : Adhyāyas 1-3. Allahabad : Sudhindr,
1911.
Ganganatha Jha, trad. Sābara-Bhāṣya. Translated into English. 3 vols. Baroda :
Oriental Institute, 1933.
SāBh = Sāyaṇabhāṣya. Friedrich Max Müller, éd. Rig-Veda-Sanhita. The Sacred
2019-03-14 12:24:36
silvia d’intino
91
Hymns of the Brahmans together with the Commentary of Sayanacharya. 6 vols.
London : V.H. Allen and Co, 1849-1874.
Peter Peterson, trad. Sāyaṇa’s Preface to the R̥gvedabhāṣya. English Translation. Post-Graduate and Research Department Series 9. Poona : Bhandarkar
Oriental Research Institute, 1974. [1re éd. 1890, Bombay Sanskrit Series 41].
Sontakke, N.S., gén. éd. R̥gveda-Saṃhitā, with the Commentary of Sāyanācārya.
5 vols. Poona : Vaidika Samshodhana Maṇḍala (Vedic Research Institute),
1933-1951.
SkBh = Skandasvāmibhāṣya. Chittenjore Kunhan Raja, éd. The R̥gvedabhāṣya of
Skandasvāmin (First Aṣṭaka). Madras University Sanskrit Series 8. Madras :
University of Madras, 1935.
Chittenjore Kunhan Raja, éd. Fragments of the R̥gvedabhāṣya by Skandasvāmin
and Udgītha. Part II. Madras : University of Madras, 1947.
L.A. Ravi Varma, éd. The R̥ksaṃhitā with the Bhāṣya of Skandasvāmin and Dīpikā
of Veṅkaṭamādhavārya. Vol. 3. Trivandrum Sanskrit Series 147. Trivandrum :
University of Travancore, 1942.
Sāmbaśiva K. Śāstrī, éd. The R̥ksaṃhitā with the Bhāṣya of Skandasvāmin and
Dīpikā of Veṅkaṭamādhavācarya. Vol. 1 and 2. Trivandrum Sanskrit Series 96,
115. Trivandrum : University of Travancore, 1929-1935.
Vishva Bandhu, gén. éd. avec la coll. de Bhīm Dev, Amar Nāth, K.S.
Rāmaswāmi Sāstrī et Pitāmbar Datta. R̥gveda, with the Padapāṭha and the
Available Portions of the Bhāṣya-s by Skandasvāmin and Udgītha, the Vyākhyā by
Veṅkaṭa-Mādhava and Mudgala’s Vr̥tti Based on Sāyaṇa-bhāṣya. 7 vols. Hoshiarpur : Vishveshvarānand Research Institute, 1963-1966.
VeṅkBh = Veṅkaṭabhāṣya. Chittenjore Kunhan Raja, éd. R̥gvedavyākhyā Mādhavakr̥tā. 2 vols. Madras : Adyar Library, 1939-1947. Part I : Aṣṭaka I, adhyāyas I to
IV. Part II : Aṣṭaka I, adhyāyas V to VIII.
L.A. Ravi Varma, éd. The R̥ksaṃhitā with the Bhāṣya of Skandasvāmin and Dīpikā
of Veṅkaṭamādhavārya. Vol. 3. Trivandrum Sanskrit Series 147. Trivandrum :
University of Travancore, 1942.
Lakshman Sarup, éd. R̥garthadīpikā. A pre-Sāyaṇa and hitherto Unpublished
Commentary on R̥gvedasaṃhitā : by Mādhava, son of Veṅkaṭārya. Edited from Original Palm-leaf Malayalam Mss. with Extracts from Other Commentaries. Vol. 1.
Lahore : University of the Punjab, 1939.
Vishva Bandhu, gén. éd. avec la coll. de Bhīm Dev, Amar Nāth, K.S.
Rāmaswāmi Sāstrī et Pitāmbar Datta. R̥gveda, with the Padapāṭha and the
Available Portions of the Bhāṣya-s by Skandasvāmin and Udgītha, the Vyākhyā by
Veṅkaṭa-Mādhava and Mudgala’s Vr̥tti Based on Sāyaṇa-bhāṣya. 7 vols. Hoshiarpur : Vishveshvarānand Research Institute, 1963-1966.
2019-03-14 12:24:36
92
lire le r̥gveda avant sāyaṇa
Études
Bergaigne, Abel. 1878-1883. La religion védique d’après les hymnes du Rig-Veda.
3 vols. Bibliothèque de l’École des Hautes Etudes. IVe Section — Sciences
historiques et philologiques. Paris : Honoré Champion.
Bronkhorst, Johannes. 1981. « The Orthoepic Diaskeuasis of the R̥gveda and the
Date of Pāṇini ». Indo-Iranian Journal 23 : 83-95.
— 1982. « The R̥gveda-Prātiśākhya and its Śākhā ». Studien zur Indologie und Iranistik 8/9 : 77-95.
Chaubey, B.B., éd. 2009b. Cf. Āśvalāyana-saṃhitā.
— 2016. « Some Salient Features of the Āsvalāyana-Samhitā ». In : Vedic Sākhas.
Past, Present, Future. Proceedings of the Fifth International Vedic Workshop,
Bucharest 2011. Sous la dir. de Jan Houben, Julieta Rotaru et Michael Witzel.
Harvard Oriental Series, Opera Minora 9. Cambridge, Mass. : Harvard University Press, p. 329-340.
Colebrooke, H. Thomas. 1805. « Essay on the Vedas, or Sacred Writings of the
Hindus ». Asiatic Researchers, or Transactions of the Society Instituted in Bengal,
for Enquiring into the History and Antiquities, the Arts, Sciences and Literature of
Asia 8 : 369-476.
D’Intino, Silvia. 2008. « Meaningful Mantras. The Introductory Portion of the
R̥gvedabhāṣya by Skandasvāmin ». In : Sāstrārambha. Inquiries into the Preamble
in Sanskrit. Sous la dir. de Walter Slaje. Wiesbaden : Harrassowitz, p. 149-170.
— 2011. « Skandasvāmin et le canon védique ». Cahiers du Centre Gustave Glotz 21
(2010) : 435-442.
— 2016. « Les Écoles védiques et la pratique de l’exégèse. Le cas de Skandasvāmin ». In : Vedic Śākhās. Past, Present, Future. Proceedings of the Fifth International Vedic Workshop. Bucharest 2011. Sous la dir. de Jan Houben, Julieta
Rotaru et Michael Witzel. Cambridge : Harvard University Press, p. 341-357.
Elizarenkova, Tatjana, trad. 1989-1999. Cf. R̥V.
— 1995. Language and Style of the Vedic Rsis. Albany : State University of New
York Press.
Galewicz, Cezary. 2004. « Changing Canons. What did Sāyaṇa Think He Commented upon ». In : Essays in Indian Philosophy, Religion and Literature. Sous la
dir. de Stanislas Schayer, Piotr Barcelowicz et Marek Mejor. New Delhi :
Motilal Banarsidass, p. 35-43.
— 2009. A Commentator in Service of the Empire. Sāyaṇa and the Royal Project of
Commenting on the Whole of the Veda. Wien : De Nobili Reseach Library.
Geldner, Karl-Friedrich, trad. 1951 [1907-1909-]. Cf. R̥V.
Gopal, Ram. 1983. The History and Principles of Vedic Interpretation. New Delhi :
Concept Publishing Company.
Gupta, S.K. 1958-1959. « Ancient Schools of Vedic Interpretation ». Journal of the
Ganganatha Jha Research Institute 16.1-2 : 143-153.
Haug, Martin, éd. et trad. 1863. Cf. Aitareyabrāhmaṇa.
2019-03-14 12:24:36
silvia d’intino
93
Houben, Jan E.M., Julieta Rotaru et Michael Witzel, éd. 2016. Vedic Sākhas. Past,
Present, Future. Proceedings of the Fifth International Vedic Workshop, Bucharest
2011. Harvard Oriental Series, Opera Minora 9. Cambridge, Mass. : Harvard
University Press.
Jamison, Stephanie et Joel Brereton, trad. 2014. Cf R̥V.
Jha, Ganganatha, éd. 1911. Cf. ŚāBh.
— trad. 1933. Cf. ŚāBh.
Kahrs, Eivind. 1998. Indian Semantic Analysis. The Nirvacana Tradition. Cambridge :
Cambridge University Press.
Keith, Arthur Berriedale, trad. 1920. Cf. Aitareyabrāhmaṇa.
Kulkarni, Nirmala Ravindra. 2006. « Venkaṭamādhava on Accent and Meaning
Change ». In : Vedic Studies. Delhi : Bharatiya Kala Prakashan, p. 80-89.
Kunhan Raja, Chinttenjore. 1930. « The Commentaries on Rigveda and Nirukta ».
In : Proceedings and Transactions of the Fifth All India Oriental Conference. 2 vols.
Vol. 1. Lahore, p. 223-272.
— 1931. « Mādhava. An Unknown Bhāṣyakāra for the R̥gveda ». Journal of Oriental
Research (Madras) 5.4 : 316-325.
— 1933. « The Valabhī School of Vedabhāṣyakāras ». In : Proceedings of the Sixth
All-India Oriental Conference (Patna, December 1930), p. 535-537.
— éd. 1935. Cf. SkBh.
— 1936. « The Chronology of the Vedabhāṣyakāras ». The Journal of Oriental
Research (Madras) 10.3 : 256-268.
— éd. 1939-1947. Cf. VeṅkBh.
Langlois, Alexandre, trad. 1848-1851. Cf. R̥V.
Macdonell, Arthur Antony, éd. 1904-1906. Cf. Br̥haddevatā.
Malamoud, Charles, trad. 1977. Le « svādhyāya ». Récitation personnelle du Véda.
Taittirīya-Āraṇyaka, livre II. Texte traduit et commenté. Publications de l’Institut
de civilisation indienne – Collège de France 42. Paris : De Boccard.
— 1980. « La théologie de la dette dans le brahmanisme ». Purushārtha 4 : La
dette : 39-62. [Repris dans Malamoud (1989 : 115-136)].
— 1989. Cuire le monde. Rite et pensée dans l’Inde ancienne. Paris : Hermann.
— 1997. « Noirceur de l’écriture ». In : Paroles à dire, paroles à écrire. Inde, Chine,
Japon. Sous la dir. de Viviane Alleton. Paris : Éditions de l’EHESS. [Repris
dans Malamoud (2005 : 127-149)].
— 2005. Le jumeau solaire. Paris : Seuil.
Max Müller, Friedrich, éd. 1849-1874. Cf. SāBh.
Nietzsche, Friedrich. 1881. Morgenröthe. Gedanken über die moralischen Vorurteile.
Chemniz : Ernst Schmeltzner.
van Nooten, Barend A. et Gary B. Holland, éd. 1994. Cf. R̥V.
Patton, Laurie. 1996. Myth as Argument. The Br̥haddevatā as Canonical Commentary.
Berlin et New York : De Gruyter.
— 2005. Bringing the Gods to Mind. Mantra and Ritual in Early Indian Sacrifice.
Berkeley : University of California Press.
2019-03-14 12:24:36
94
lire le r̥gveda avant sāyaṇa
Pischel, Richard et Karl-Friedrich Geldner. 1888-1892. Vedische Studien. 2 vols.
Stuttgart : W. Kohlammer.
Pollock, Sheldon. 2006. The Language of the Gods in the World of Men. Sanskrit,
Culture, and Power in Premodern India. Berkeley et Los Angeles : University of
California Press.
— 2009. « Future Philology ? The Fate of a Soft Science in a Hard World ». Critical
Inquiry 35.4 : The Fate of Disciplines. Sous la dir. de James Chandler et Arnold I.
Davidson : 931-961.
— 2015. « Introduction ». In : World Philology. Sous la dir. de Sheldon Pollock,
Benjamin A. Elman et Ku-ming Kevin Chang. Cambridge, Mass. : Harvard
University Press, p. 1-24.
Renou, Louis. 1928. Les maîtres de la philologie védique. Paris : P. Geuthner.
— 1936. « The R̥gvedabhāṣya of Skandasvāmin (First Aṣṭaka). Ed. by C. Kunhan Raja.
Madras, 1935… » Journal asiatique 228 : 324-328.
— 1947. Les Écoles védiques et la formation du Veda. Cahiers de la Société asiatique
9. Paris : Imprimerie nationale.
— [EVP] 1955-1969. Études védiques et pāṇinéennes. 17 t. Paris : De Boccard.
Rosen, Friedrich August. 1838. Cf. R̥V.
Roth, Rudolf. 1855-1875. « Introduction ». In : Böthling, O. et R. Roth. Sanskrit Wörterbuch, bearbeitet von Otto Böhtlingk und Rudolph Roth. 7 vols. St.
Petersburg : Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften.
Sarup, Lakshman. 1937. « Date of Skandasvāmin ». In : Jha Commemoration Volume.
Essays on Oriental Subjects. Poona : Oriental Book Agency.
— éd. 1939. Cf. VeṅkBh.
— éd. 1967. Cf. Nirukta.
Śāstrī, Sāmbaśiva K., éd. 1929-1935. Cf. SkBh.
Sharma, Dasharath. 1935. « The Authorship of the Vedabhāṣyas ». Calcutta Oriental Journal 10.2 : 258-259.
Sontakke, N.S., gén. éd. 1933-1951. Cf. SāBh.
Tokunaga, Muneo, éd. et trad. 1997. Cf. Br̥haddevatā.
Varma, L.A. Ravi, éd. 1942. Cf. SkBh.
Vishva Bandhu, gén. éd. avec la coll. de Bhīm Dev, Amar Nāth, K.S. Rāmaswāmi
Sāstrī et Pitāmbar Datta. 1963-1966. Cf. SkBh.
Wilson, Horace H., trad. 1850-1888. Cf. R̥V.
Witzel, Michael. 1995. « R̥gvedic History. Poets, Chieftains, and Polities ». In :
The Indo-Aryan of Ancient South-Asia. Sous la dir. de George Erdosy. Berlin et
New York : De Gruyter, p. 307-354.
— 1997. « The Development of the Vedic Canon and its Schools. The Social and
Political Milieu ». In : Inside the Texts, Beyond the Texts. New Approaches to the
Study of the Vedas. Proceedings of the International Vedic Workshop (June 1989).
Sous la dir. de Michael Witzel. Cambridge, Mass. : Department of Sanskrit
et Indian Studies, Harvard University, p. 257-345.
Witzel, Michael et Toshifumi Gotō, dir. et trad. 2007-2013-. Cf. R̥V.
2019-03-14 12:24:36
The Rājapur Manuscript of Bhaṭṭoji’s Vedabhāṣyasāra
Cezary Galewicz
Jagiellonian University
In his remarkable essay of 1928, Louis Renou wrote that the Vedic
philology of his time had been made by a few extraordinary personalities (Quelques hommes remarquables ont fait la philologie védique). 1 Roth,
Bergaigne, Oldenberg, to name a few. It was their personalities and passions rather than methods and tendencies — argued Renou — that left
their stamp on the development of the Vedic studies of the period. For
Renou, they were the Masters (les Maîtres) of Vedic philology. And in 1928
he believed that already in the time of E. Burnouf ’s seminar it was clear
what made a Master in Vedic philology: sur le domaine du Veda comme
ailleurs on reconnaît la marque du maître : largeur de vues dans la conception,
rigueur minutieuse dans l’exécution. 2 While we may probably still agree with
Renou’s view on what makes a rigorous study rigorous today, we may not
find it as easy to decide what it is that makes a profound and large concept
of a contemporary philological study. Renou admits that for the type of
survey attempted by his essay, he used not only the texts proper penned
by Bergaigne, Rosen, Roth, Pischel, Max Müller, Oldenberg, or Geldner,
but also prefaces, introductions and conclusions to their works, where
— he believed — they had left formulations of their academic beliefs (les
professions de foi). 3 Each and every maître had a concept of the Veda which,
according to Renou, had to be retrieved and articulated: resterait à définir
la conception que Roth se faisait du Veda dans la mesure où sa philologie en a
subi l’influence. For Roth and others this concept apparently had, among
1. Renou (1928: 1).
2. Ibidem, p. 2.
3. Cf. Slaje (2008) — a volume of studies concerned with the meaningful reading
of preambles and introductions, especially Minkowski (2008) and D’Intino (2008). See
also Slaje (2010) and Galewicz (2010: 159-167). On the conceptualization of the study of
introductions and other paratextual elements, see Genette (1997).
2019-03-14 12:24:36
96
the rājapur manuscript of bhaṭṭoji’s vedabhāṣyasāra
other things, something to do with the attitude they took towards the
indigenous exegetical tradition, especially that embodied by the mediaeval commentary attributed to Sāyaṇa. Ce n’est pas à dire qu’il faille avec
Oldenberg rejeter absolument l’autorité de Sāyaṇa — says Renou — là où il n’est
à la merci ni d’une étymologie préconçue ni d’un usage de son temps, il a pu
puiser à quelque source authentique. This mixed attitude towards Sāyaṇa as
an indigenous philologist needs perhaps a study in its own but I am not
aiming at one here.
Les Maîtres de la philologie védique by Louis Renou appears to conceptualize a history of Vedic philology as an independent knowledge discipline
and Renou must have been aware in 1928 that he himself had been continuing and “prolonging”, not re-copying, this current distinctly marked
by the Masters, but also made in his own new way.
The present essay focuses on a cultural parallel to the concept of a
rigorous textual study with broad horizons as taken by Renou to form
a founding principle of the philologie védique. The parallel concerns a
concept of a textual, if not philological, study in the form of a commentary
pertaining roughly to the same object, namely the R̥gveda, and arguably
visible in a little studied work by Bhaṭṭoji Dīkṣita better known by his
works on Sanskrit grammar and philosophy of language. The work in
question had been composed toward the end of 16th or beginning of
17th century and apparently forgotten until discovered and published
in 1947 under the title of Vedabhāṣyasāra. The parallel is drawn here in
an attempt at identifying a specific idea of a commentary behind the
composition of this work as derived from a specific scholarly tradition
and according to conventions and conceptual frames that developed in
the particular socio-historical situation of Bhaṭṭoji and his intellectual
milieu as well as from his way of appropriating his intellectual past. This
composite approach is adopted here in order to make sense of a work (and
its concept) through situating it and its author against their immediate
social and intellectual context. 4 Several recent studies 5 have indicated
4. The present essay seeks to put into relief the problem of method in historical
reconstruction pertaining to early modern India. For a more elaborate outline of parallel
problematics, see Minkowski–O’Hanlon (2015: 1), especially their arguments in the possibility of adopting “Skinner’s model” for the study of the “interventions of individual
authors in these structured ‘inter-textual’ settings” after the guidelines put on in Ganeri
(2011: 63-7). For the “Skinner’s model,” see Skinner (2002: 115).
5. A series of essays of the recent two decades by, among else, S. Pollock, J. Ganeri, M.
Deshpande, J. Houben, J. Bronkhorst or Ch. Minkowski.
2019-03-14 12:24:36
cezary galewicz
97
that a community of scholars that formed itself towards the end of 16th
century AD in the North Indian city of Banaras (Vārāṇasī or Kāśī) betrayed
characteristics of a historical self-consciousness of a generation of new
scholars who more often than not aspired to the status of masters (maîtres)
in the sense functionally not far from that outlined by Louis Renou. One
such was Bhaṭṭoji Dīkṣita. The three masters who in his view had made the
discipline of vyākaraṇa which he primarily identified himself with, namely
the munayaḥ trayaḥ, or the three founding sages Pāṇini, Kātyāyana and
Patañjali, should enjoy an exceptional stature. In his works Bhaṭṭoji took
their words as utterances of an altogether different epistemological status
than the words of any of later authors. 6 By the same token, any statement
in conflict with the words of the three Munis was bound to be rejected,
passionately opposed or mercilessly ridiculed by Bhaṭṭoji. In his time and
place this attitude did not always bring friendly reactions. Bitter criticism
of his opinions added to the flavor of the Banaras intellectual milieu of the
late 16th and early 17th centuries. The city of Banaras of the time appears
to have attracted Hindu, Jaina and Muslim intellectuals from across the
Indian subcontinent and apparently offered a unique space of intellectual
exchange as well as livelihood and career opportunities. 7 Its new urban
intellectual space epitomized an accelerating process of transformation
in communication patterns across the subcontinent which culminated by
mid-century in the faster circulation of ideas that some modern scholars
think to have profoundly influenced the global coming of modernity. 8
We have enough evidence to suppose that much of this new intellectual
ferment took place within a network of dākṣinātya brāhmaṇa households
that linked their family scholarly traditions with home education and
services for a newly formed clientele and its demand for expert opinions in
legal proceedings concerning caste identity and claims for social status. 9
Many of them had regular relations with family members and original
communities in their homeland creating a communication web that linked
Banaras to other centers of learning in which people, ideas, texts and
6. Bhaṭṭoji would say: “People like ‘us’ are not equal to the founding grammarian
Munis in stature.” Deshpande (2014: 119). For a traditional account of Bhaṭṭoji’s life and
career, see the Sanskrit text of Laghutrimunikalpataru in Shastri (1932: 1-32).
7. See Ganeri (2011), Pollock (2001).
8. See Ganeri (2011: 13-18).
9. On dākṣinātya families, see Shastri (1912), Aryavaraguru (1912), O’Hanlon (2012).
2019-03-14 12:24:36
98
the rājapur manuscript of bhaṭṭoji’s vedabhāṣyasāra
expert documents circulated over trans-regional distances. 10 While we
are almost sure that Bhaṭṭoji must have spent most of his active years in
Banaras, there is no consensus as to the exact dates of his life. According
to a recent study he must have flourished in Banaras around A.D. 1590. 11
Other approximations point to either a slightly later period of A.D. 16201680 or “the last quarter of sixteenth century to the early quarter of the
ensuing century.” 12
The parallel outlined here draws from the interest in the text that
seems to link almost mysteriously Louis Renou and his master philologists
with Bhaṭṭoji and his intellectual tradition: the late 14th century imperial commentary on the R̥gveda. For Renou and his maîtres de la philologie
védique, and indeed the majority of later European scholars, the bhāṣya
on the R̥ksaṃhitā had been taken to be the work credited to the imperial
commentator Sāyaṇa, however not necessarily understood in terms of a
single-person authorship. 13 For each one of them the way they read the
hymns of the R̥ksaṃhitā depended largely on how they saw this commentary’s historical status and, in consequence, how they made sense of the
textual history of the R̥gveda. 14 As I shall try to show below, Bhaṭṭoji’s own
concept of a Vedic commentary proves also to be very much inscribed in
the wording of the introductory part of his work. It would be risky to call
it historical, but, as I try to argue here, Bhaṭṭoji appears to have fashioned
the architecture of his Sāra in the way that mobilized the associations with
the cultural memory of the Vijayanagara imperial Vedic commentaries.
For some reason Bhaṭṭoji resolved to involve, if not emulate, in his own
introduction, the idea of the commentary as it appeared in the architecture and rhetoric of the versified preamble of the acknowledged imperial
bhāṣya apparently credited in Bhaṭṭoji’s times to the name of Mādhava. 15
10. See O’Hanlon (2010).
11. Minkowski (2015).
12. Bali (1976: 4). Cf. K. Potter, ed. Encyclopedia of Indian Philosophies (online version),
which gives Bhaṭṭoji’s life as AD 1547-1633. Gode (1956: 206) proposes AD 1550-1630.
13. For an alternative view, see, for instance, Slaje (2010). For a “middle way” in understanding this authorship, see Galewicz (2010: 26). I adopt here, for the purpose of this
essay, a doubled formula of Mādhava-Sāyaṇa in order to retain the perspective of Bhaṭṭoji
who uses only the name of Mādhava in his commentary.
14. For how Renou understood the difference between the way of reading Sāyaṇa by
Wilson and Roth as constitutive for their respective visions of what the R̥gveda was, see
Renou (1928: 5-6).
15. An interesting dimension of the problem is that the only extant manuscript of
2019-03-14 12:24:36
cezary galewicz
99
Bhaṭṭoji leaves us no clue as to his knowledge of the person by the name of
Sāyaṇa. He may have either not been aware of the two brothers’ involvement in the project of commenting on the Veda under the patronage of
the early Vijayanagara kings. This kind of predicament had probably no
meaning for his Sāra. After all, what was important was that Mādhava had
been probably remembered as an influential religious figure and in some
circles perhaps also as a paragon of Advaita ascetic intellectual (under
his post-initiation name of Vidyāraṇya). This does not mean, however,
that the cultural memory associated with his name looked homogenously
identical across the Indian subcontinent and probably differed between
Bhaṭṭoji’s homeland in Maratha country and Banaras. 16 Bhaṭṭoji connected his name also to the ideas expressed in the Dhātuvr̥tti, on which
Bhaṭṭoji commented elsewhere in his own writings. The Vedabhāṣyasāra,
or the Essence of the Commentary on the Veda, seems to have remained forgotten only to surface not long ago in the shape of a single manuscript
discovered near Rājapur, a town in coastal Mahārāṣṭra. Published in 1947
in Bombay (at Bharatiya Vidya Bhavan) the Vedabhāṣyasāra of Bhaṭṭoji
Dīkṣita, appeared as a rather short (perhaps incomplete) text with an
English introduction of P.K. Gode and a Sanskrit preface (Prāstāvika) in
verse by Pandit R.N. Pātankar, who found the manuscript and who features on the title page as the text’s editor. Judging by its publishing title,
and even more so by the headline introducing the text proper, the work
must have claimed in its time the status of a Vedic commentary, albeit
in an abridged, or rather a condensed (sāra) form. 17 In his introduction
included in the edition, Gode admitted to have seen the single manuscript
discovered a few years earlier (1941?) by the editor, and which Gode believed at the time of publication to have been deposited in the “Sanskrit
Bhaṭṭoji’s Sāra testifies to a stabilized tradition of Mādhava’s authorship of the Vedabhāṣya
rather than that of Sāyaṇa as it is taken for granted and established in contemporary
scholarship. It may seem somewhat awkward for a saṃnyāsin, whom Mādhava eventually
became, to produce scholarly commentaries on saṃhitās. Perhaps his later initiation
and subsequent adoption of the name Vidyāraṇya may account for the name of Sāyaṇa
substituting that of Mādhava in introductions to later bhāṣyas. I comment on this problem
in Galewicz (2010). On the other hand, we find a tradition of samnyāsins claiming descent
from Śaṅkarācārya writing scholarly Vedic commentaries up to the modern times in
Kerala. This was also probably the case of Kavīndrācārya, a 17th century polymath said to
be a samnyāsī and rumored to have written a bhāṣya on the R̥gveda.
16. For an assessment of the former case, see Guha (2009).
17. P.K. Gode speculates on a possible incomplete form of the manuscript in Gode
(1947: 6).
2019-03-14 12:24:36
100
the rājapur manuscript of bhaṭṭoji’s vedabhāṣyasāra
Pāthashala” of Rājapur. 18 However, when I happened to have visited the
site in 2006, I failed to locate the said manuscript among the works stored
in the manuscript library of the still operating pāṭhaśālā of Rājapur. The
manuscript referred to by Gode was described by him as a rather modest
in size and in a decaying state. 19 A search for other manuscripts produced no results and Gode was left assuming that what Pandit Pātaṅkar
found was not only the unique extant manuscript, but also that it was not
known to the scholarly world before. To the best of my knowledge, there
is but one voice arguing to the contrary. 20 No manuscript of the work
was mentioned in Aufrecht’s Catalogue and the work is listed in the New
Catalogus Catalogorum [NCC] (III: 20) with a single indication of its Bombay
printed edition of 1947. The NCC classifies Bhaṭṭoji’s Sāra under R̥gveda
commentaries and glosses it as an “epitome of Sāyaṇa on a few hymns [of
the R̥ksaṃhitā].” 21
My own interest in this work concerns, as mentioned above, a basic
concept behind this type of work or — as I would prefer to say — this type of
textuality and remains inspired partly by the theoretical considerations of
the so called Begriffsgeschichte, or conceptual history, of Reinhard Koselleck
(2002). The kind of historical thinking that feeds on a distinction between
the natural and the historical temporality, as well as on the change in
the meaning and function of basic socio-cultural and political concepts
over time. 22 For this kind of historical understanding of Bhaṭṭoji’s work
the crucial attention should be focused on such concepts as bhāṣya and
sāra with an eye to how they interplayed and changed over time. I am not
going, however, to survey how the concepts of bhāṣya and sāra changed
18. Gode (1947: 3 and 5). For a vivid description of the vibrant brahmanical milieu
and cultural environment of the city of Rājapur in 17th century, see O’Hanlon-Minkowski
(2008).
19. Gode (1947: 4).
20. Bali (1976: 7) indicates Shivadatta Shastri (1932: 30) as the location of the evidence that the work had actually been known to traditional scholars at least before 1932.
However, I fail to see any mention of it in the location provided by Bali. A list of works
attributed to Bhaṭṭoji can be seen there, however with no mention of the Vedabāṣyasāra.
For Vedic quotations in Siddhānta-kaumudī, see Gopal (1968).
21. NCC (III: 20).
22. Though the choice of critical concepts may and has to differ in our case, the
following formulation approximating Koselleck’s ideas holds true: “The critical historian
must proceed on the basis of the realization that she has to invent a language adequate
to the representation of historical reality for her own time and place of work.” Hayden
White on Koselleck in White (2002: xiii).
2019-03-14 12:24:36
cezary galewicz
101
over the long history of their use, a topic worth considering in itself, but
only what can be inferred from Bhaṭṭoji’s Vedabhāṣyasāra and its historical
situation. Renou’s work quoted above shows the mixed attitude of the
classical masters of European philology towards the bhāṣya of Sāyaṇa (or
Mādhava-Sāyaṇa) and their indifference towards the implications of the
concept of bhāṣya at the same time. Now, from the perspective indicated
here, we may ask: did it mean the same thing to write a Vedic bhāṣya in
the 16/17th century Mahārāṣṭra or Banaras as it did in the 14th century
kingdom of Vijayanagara? For the latter case we have a relatively well
preserved memory of the huge commentarial project of imperial design,
size and patronage, a project of commenting on the whole of the Veda
backed by the ambitious early Vijayanagara rulers and made into a series
of commentaries given a pronounced, royal as well as religious, backing.
We may almost precisely locate it in time and place. 23 In the case of
Bhaṭṭoji, however, we know next to nothing as concerns why, with what
suppositions, against what background, and for whom his Vedabhāṣyasāra
could have been composed. What we are left with is speculation: was
it perhaps a matter of showing off as a versatile polymath in order to
prove also his proficiency in the genre of Vedic commentary in the way
that probably his somewhat later peer intellectual and recognized author
Kavīndrācārya did? 24 Or, an act of asserting his intellectual superiority
despite the criticism that his work and person must have met with, as can
be seen in the works of another Banarsi intellectual, Jagannātha Paṇḍita,
Bhaṭṭoji’s declared adversary? 25
With a vast knowledge and an inclination towards polemics with his
contemporaries, Bhaṭṭoji, probably a Sārasvata brāhmaṇa by birth, took
part in and contributed to the most fascinating network of intellectuals
23. I discuss it in Galewicz (2010).
24. See Sastry’s Preface to Kavindracaryasucipatram (p. IX) in which he admits such
possibility while indicating a fragmentary manuscript of an unknown Vedic bhāṣya by
Kavīndra allegedly seen by Haraprasāda Sāstry. He probably refers to the report of the
latter addressing his finds during the “…operations in search of Sanskrit Manuscripts in
private libraries in the Lower Provinces of Bengal, since 28th September 1888” (Notices of
Sanskrit Manuscripts, vol. X, 1911: 5).
25. Jagannātha may have belonged to the immediately next generation of scholars, as
suggested in O’Hanlon (2012: 126), what does not preclude their intellectual rivalry in
the form of polemical works and opinions defended by their respective family members
and followers. On the criticism of Bhaṭṭoji on the part of Jagannātha, see, for instance,
Deshpande (2014: 117-118). According to Sastry, Bhaṭṭoji was “a bitter literary antagonist
of Jagannātha Paṇḍita.” Sastry (1942: 3).
2019-03-14 12:24:36
102
the rājapur manuscript of bhaṭṭoji’s vedabhāṣyasāra
and a web of vivid exchange of ideas across a newly formed trans-regional
space of northern India that culminated later in the middle of the 17th century. It benefitted from connections with influential progressive figures
within the political frame of the Mughal empire, only to be hampered by
the violent act of pulling down the city’s Visveśvara temple by Aurangzeb
towards A.D. 1668 and resume in a new way under the influence of the rising Maratha confederation after A.D. 1674 and the growth of pilgrimage. 26
Some of his works must have circulated even in wider space reaching
the far South as proved by their mention in the work of his probable
contemporary Nārāyaṇa Bhaṭṭa of Mēlpatūr in Kerala. 27 His best known
works fall into the fold of Sanskrit grammar and philosophy of language
and in this respect have drawn attention in an array of recent studies. 28
However, a number of other, non-grammatical works is also ascribed to
him. Suryakant Bali enumerates as many as thirty-two of them. 29 Besides
the Vedabhāṣyasāra, which comes as no. 27 on the list other titles suggesting some relation to Vedic subjects seem to pertain to gr̥hya ritual
matters only. 30 While we know his main vyākaraṇa guru to be Śeṣa Kr̥ṣṇa,
as far as his Vedic education is concerned we may infer only that, apart
from his basic family education, he might have gotten some initiation
into Vedic gr̥hya literature through his apprenticeship to Appayyadīkṣita.
The latter must have influenced also his ideas concerning Advaitavedānta,
which can be seen in his Tattvakaustubha. But for his Vedabhāṣyasāra we
have no clue as to its possible date of composition, or whether it could
have been written before, or already after Bhaṭṭoji moved to Banaras.
Against the background of his other works, this one appears somewhat
surprisingly as a work claiming to be a Vedic bhāṣya, or even the very
essence (sāra) of such a one. It seems that hardly any of his immediate
contemporaries in Banaras or Maratha country could boast of a Vedic
bhāṣya to their name. 31 The one exception might be his somewhat later
26. See Glushkova (2016).
27. Apāṇinīyapramāṇatā (1942: 2).
28. Bali (1976), Pollock (2001), Bronkhorst (2005), Houben (2008), Deshpande (2011;
2012; 2014).
29. See Bali (1976: 8). Bali notes that not all of the works on his list are available.
30. For some reason which he does not share with his readers, Bali chose to put on the
list the name of the work with its third element (sāra) taken in parenthesis. See Bali (1976:
8).
31. The R̥karthasāra by Dīnakārabhāṭṭa comments only on selected mantras and gives
an unaccented text of the saṃhitā with no pada version. See ms. no. 12695 in Descriptive
2019-03-14 12:24:36
cezary galewicz
103
alleged antagonist Kavīndrācārya of Banaras. It is rather difficult to imagine what sort of patronage could provide the immediate context of a work
of this kind. What we may surmise, however, is that to compose a work
that claimed to offer an essence of the apparently famous Vedic bhāṣya of
Mādhava-Sāyaṇa at the time of Bhaṭṭoji must have been an act of asserting
one’s position as a versatile author, someone aspiring to a status deserving the title of sarvavidyānidhāna (“a receptacle of all knowledge”). This
title was conferred, among others, to the somewhat later Kavīndrācārya
Sarasvatī, a successful polymath as well as a man of wealth and influence
with connections to the Mughal court. Can we judge the decision to write
a Vedic bhāṣya to be an act of historical thinking on the part of Bhaṭṭoji?
Was his concept of a Vedic bhāṣya, in a sense, a historical one?
Bhaṭṭoji wrote his Vedabhāṣyasāra some two and a half centuries after
the inception of the state of Vijayanagara and its unique Vedic commentarial project. In his time, the ruins of the plundered City of Victory slowly
turned into a legend and the Vijayanagara empire dwindled to its Eastern territories overseen by the kings referred to as the Aravidu dynasty
(from the hills of Penukonda). He could have composed it while already
in Banaras or still when in the western coastal Mahārāṣṭra, towards the
end of 16th or beginning of 17th century. To the far south, beyond the
shifting Mughal frontier, the heirs of the last Vijayanagara dynasty rulers
with almost no land of their own may have continued to receive imperial
respect from their former commanders and local governors, the Nāyakas,
now independent rulers on their own. We know one of them to be a patron
of a work by Bhaṭṭoji. 32 This could count among the circumstances of
Bhaṭṭoji’s cultural memory of the Vedabhāṣya by Mādhava connected to
Vijayanagara’s past, provided it happened before Bhaṭṭoji penned his Sāra.
On the other hand, we must take into account that the cultural memory
of Vijayanagara among intellectuals of the Maratha country on the verge
of 17th century must have been rather feeble, if not entirely “slighted” in
Catalogue of Sanskrit Manuscripts at Baroda, p. 107.
32. On the patrons of Bhaṭṭoji’s works, see Bronkhorst (2005: 30): “Bhaṭṭoji, his brother
Raṅgoji and his nephew Kauṇḍa Bhaṭṭa appear to have received patronage from two rulers
belonging to the Keladi royal family, Veṅkaṭappa Nāyaka I (1592-1629) and his grandson
Vīrabhadra (1629-1645); these were rulers of the Ikkeri kingdom, one of the fragmented
heirs of the Vijayanagara state.” The introduction and colophon to Tattvakaustubha is
one of the direct sources on this patronage. See Minkowski (2012: 97, n. 81). See also
invocatory verses to Tattvakaustubha in the Kumbhakonam 1990 combined edition of
Siddhānta-kaumudī with Tattvakaustubha, p. 44 and Gode (1956).
2019-03-14 12:24:36
104
the rājapur manuscript of bhaṭṭoji’s vedabhāṣyasāra
favor of the power of the Mughal empire of the north. 33
Bhaṭṭoji happens to be counted as one of the so-called New Intellectuals on the pan-Indian 16th and 17th century intellectual scene. In
what sense could the Vedabhāṣyasāra be taken to be new in his time and
his intellectual and social context? Could a curious remark by Patankar,
which Gode quotes in his introduction, 34 be a hint towards a somewhat
hidden criticism of Mādhava’s idea of a Vedic bhāṣya? Some moments in
the Sāra itself seem to ring the memory of his otherwise known devotion
to the authority of Pātañjalabhāṣya and the authority of the three munis
expressed in his grammatical works. 35 We need to note first that the title
under which his Sāra reached us may be somewhat misleading. It should
probably, and more fittingly, be named R̥gvedabhāṣyasāra as it actually had
been addressed by the guardian of its only single surviving manuscript,
Pandit Pātaṇkar of Rājapur. 36 What Bhaṭṭoji himself says in his introductory verses is only that he is presenting a Sāra, or an “essence,” of
Mādhavācārya’s vedabhāṣyamahārṇava, or an “ocean of Vedic commentaries,” which appears to be a rhetorical device of respect that may refer
33. See Guha (2009). In the opinion of the latter, the cultural memory of Vijayanagara
empire was either altogether obliterated or slighted by the early modern Marathas in
favor of the Mughal empire, and even the attitude of the most learned was marked by
“profound indifference.” According to Guha (2009: 279) it is “reflected in an entry in the
list of Sanskrit law books known to the Pandits of Pune as prepared by Vamana Sastri Satya
‘and corrected by reference to the Hindoo College and other Brahmuns who attended
the distribution of the Dukshuna in 1825’. The entry features a text named ‘Madhwu’,
said to have been written by Sayunacharya or Widyaruneswamee [Vidyaranya svami],
a Sunyasee Brahmun of Anagoondy about 1000 years ago…” The quotation comes from
Steele 1827 which in the edition I use (Steele 1868: 3) reads: “Madhwu (no. of Grunth, &c.,
8,000). — The author is said to have been Sayunachary or Widyaruneswamee, a Sunyasee
Brahmun of Anagoondy. It is a commentary on Munoo, of general authority, especially in
the Carnatic; and supposed to have been composed 1,000 years ago.” The list mentions
one more “law book” by an author named Madhwu-Sayunachary with similar details
(Steele 1868: 16).
34. See Gode (1947: 4 n. 1): dīkṣitaiḥ svīyavyākaraṇagranthe śrīvedabhāṣyakārāṇām
mādhavācāryāṇam yatra svamatasamardhane samullekha kriyate tatra ‘vedabhāṣyakārāḥ’ iti
sādaram ucyate, yatra teṣāṃ khaṇḍanaṃ tatra ‘yattu mādhavenoktaṃ’ iti āmānyato hyekavacanaṃ vidhīyate.
35. His predilection for strict adherence to the authority of the three munis in his
grammatical work, and to Śaṅkara in his Vedāntic works, has been explained by Deshpande
through his connections to Appaya Dīkṣita. “Appayya Dīkṣita’s pattern of single-minded
dedication to an early authority may have inspired Bhaṭṭoji greatly… .” Deshpande (2014:
120).
36. See the Sanskrit title line of Vedabhāṣyasāra in Patankar (1947: 9).
2019-03-14 12:24:36
cezary galewicz
105
as well to Mādhava’s bhāṣya on the R̥gveda as to any other of the bhāṣyas
ascribed to him. It is true that out of as many as eighteen commentaries
allegedly composed by Sāyaṇa working under and within the intellectual
influence of his brother Mādhava, the manuscripts of the earlier ones
(Taittirīyasaṃhitā, Aitareyabrāhmaṇa and R̥ksaṃhitā, usually give Mādhava
in the introductory stanzas as the initiator of the commentary (vyākhyā).
Only some insert a stanza referring to a transfer of the task from Mādhava
to Sāyaṇa. 37 At the same time the colophons use either the term prakāśa,
or bhāṣya qualified by the adjective mādhavīya and the name Sāyaṇa. 38 Is
it that the term bhāṣya appears in Bhaṭṭoji with double reference, both
to the Vedic commentary and to the bhāṣya that remains for Bhaṭṭoji,
the Grammarian, a sort of authority of an utmost reference: the Pātañjala
Mahābhāṣya? For the reasons that we can only speculate upon, Bhaṭṭoji’s
Vedabhāṣyasāra features an introduction headed by a versified preamble
which happens to begin with a verse which I proposed elsewhere to name
“Mādhava’s sealing stanza.” This very stanza, with the exact same wording, appears to have stamped with its recognized authority all the bhāṣyas
attributed to Mādhava-Sāyaṇa and legitimized by Mādhava’s religious
charisma. 39 In Bhaṭṭoji’s case it is combined with a self-reflective second stanza. Furthermore, the third and last stanza of the same preamble
sounds purposefully fashioned upon one to be seen as concluding the
versified preamble to Mādhava-Sāyaṇa’s R̥ksaṃhitābhāṣyabhūmikā, or the
Introduction to the Bhāṣya-commentary on the R̥ksaṃhitā. The beginning
of Bhaṭṭoji’s preamble reads (Patankar 1947: 9):
vāgīśādyāḥ sumanasaḥ sarvārthānām upakrame |
yaṃ natvā kr̥takr̥tyāḥ syus taṃ namāmi gajānanaṃ || 1 ||
mādhavācāryaracitād vedabhāṣyamahārṇavāt |
śrībhaṭṭojidīkṣitena sāra uddhriyate ’dhunā || 2 ||
etasmin prathamo ’dhyāyaḥ śrotavyaḥ saṃpradāyataḥ |
vyutpannas tāvatā sarvaṃ boddhuṃ śaknoti śuddhadhīḥ || 3 ||
I bow before that Elephant-faced God whom the Lord of Speech
and other gods well-disposed praise.
37. For instance ms. no. 675 of the KYSBh in DCMSML, p. 457: mādhavīya: iti śrīśrīmaddivyayogīndraśrīvidyātīrthamaheśvarāparāvatārasya ājñāparipālakena śāyaṇācāryeṇa viracite
mādhavīye vedārthaprakāśe yajuḥsaṃhitāyām. See Galewicz (2010: 69, 26, 79). Cf. Slaje (2010).
38. For a discussion, see Galewicz (2010: 79).
39. All the eighteen bhāṣyas attributed to Sāyaṇa and a number of other work attributed
to Mādhava-Vidyāraṇya (especially the Jaiminīyanyāyamālavistāra) appear to be “crowned”
with the same signum-like stanza. See Galewicz (2010: 129, 169-170).
2019-03-14 12:24:36
106
the rājapur manuscript of bhaṭṭoji’s vedabhāṣyasāra
May all their undertakings become fulfilled as a result.
From the mighty ocean of the Veda-bhāṣya compiled by Mādhavācārya.
The very essence is now to be extracted by respected Bhaṭṭojidīkṣita.
Let the first Adhyāya in this book be listened to in accordance with
tradition.
Instructed by only so much, a pure-minded person shall be able to
apprehend the rest.
Since we have no external evidence, and neither the short preamble nor
the text proper of the preserved Sāra state it directly, we are left to guess
the reasons of Bhaṭṭoji’s composition of this work. The basic question
concerns the motive for engaging in writing a commentary-like work on
the R̥ksaṃhitā at all. Especially, when we realize that what we possess in
the preserved manuscript is not only the text of the commentary (Sāra)
but also a regular “edition” of the initial twelve vargas of the first “lesson”
(adhyāya) of the R̥gveda in its two properly accented saṃhitā and pada
forms. 40 This seems to suggest that the initial idea for composing the
work was to fit the convention for a regular Vedic commentary of a bhāṣya
kind. Bhaṭṭoji does not mention any patron, nor does the manuscript
of the Sāra include any colophon with a formula that might indicate a
convention according to which the manuscript had been committed to
writing. It is rather difficult to imagine that Bhaṭṭoji undertook the composition for his own divertimento only. There must have been a context
within which we should make sense of his decision to compose a Vedic
commentary as such. Unfortunately not much is known for sure about his
life. His family belonged probably to a Sārasvata community of brāhmaṇas
from the Konkan region where they professed as Vaiṣṇava temple priests
as Bhaṭṭoji himself was believed to have done before moving to Banaras. 41
40. Neither the editor nor P.K. Gode includes any remark on the presence or absence
of accentuation in the manuscript upon which the Patankar’s edition was prepared. One
should therefore presume that the manuscript discovered by Patankar included proper
accentuation marks. If this be the case we may presuppose further that the manuscript
had been produced as a complete and ready to use manual with Vedic svaras as a result of
an editorial work that must have included a professional check by a Vaidika scholar. We
must remember that a considerable number of the preserved R̥gveda manuscripts does
not include Vedic svaras.
41. The sources for this tradition seem, however, limited: the introduction to
Vaiyyākaraṇa Bhūṣaṇa Sāra by his nephew Kauṇḍa Bhaṭṭa and a tradition registered in
Shiva Datta Shastri (1932: 31). See also Bali (1976: 2).
2019-03-14 12:24:36
cezary galewicz
107
If there is some amount of truth in this tradition, why did a Sārasvata
brāhmaṇa who was active first as a Vaiṣṇava temple priest and later on
as a grammarian and philosopher of language take to Vedic commentary
with no apparent incentive from his immediate environment? It seems
that none of his immediate contemporaries did so, with perhaps one,
hitherto doubtful, exception of Kavīndrācārya Sarasvatī, probably slightly
younger than Bhaṭṭoji. R. Anantakrishna Sastry in his Introduction to
Kavīndrācāryasūcīpatram makes an interesting remark: “The word Sarvavidyānidhāna [by which he used to be addressed] indicates possessing
knowledge in all departments of Sanskrit. He might have written commentaries on Veda down to Kāvyas like the Vidyāraṇya of the fourteenth
century.” To corroborate this opinion he cites a colophon to a manuscript
of a commentary by Kavīndra on the Daśakumaracarita 42 and, what is
even more interesting for this case study, indicates a trace of an unknown
bhāṣya on the R̥ksaṃhitā supposedly written by Kavīndra as attested by
Haraprasāda Sāstry. 43
Perhaps some meaning can be attached to the fact that the only extant
manuscript of the Sāra has been preserved around the city of Rājapur
in contemporary South-West Mahārāṣṭra, an area known to be a traditional region of Gauda Sārasvata brāhmaṇas, a community which Bhaṭṭoji
allegedly hailed from. Apparently no copy of the work has been preserved in Banaras, which might be taken as a clue indicating Mahārāṣṭra
as the region of composition rather than Banaras. The rather composite community of Gauda Sārasvatas, usually believed to have been originally connected to Goa, appears to have been in a process of intense
migration following the Portuguese conquest of Goa in 16th century and
continuing in the 17th century. 44 P.K. Gode thought the manuscript he
42. See Kavindrācāryasucipatram, Introduction by Ananta Krishna Sastry, p. IX.
43. Ibidem, p. IX, footnote marked with an asterix. The author gives a somewhat imprecise reference to “vol. X of Asiatic Society of Bengal List” by Haraprasāda Shāstry who
was supposed to have seen a fragmentary manuscript of this bhāṣya. See Notices of Sanskrit
Manuscripts vol. X, ed. by Rajendra Lala Mitra and Haraprasada Shastri, Introduction,
p. 5, where a report by Haraprasada Shastri has been reproduced with an account of his
manuscript purchases including a fragmentary manuscript of a Vedabhāṣya by Kavīndra.
44. Inscriptional evidence indicates a substantial presence of Sārasvata brāhmaṇa
communities with their own monastery centers in Banaras of early modern period and a
growing influence of Sārasvata communities in other regions, also in the South, like in
Kochi, Kerala. For the possibility of locating Sārasvatas’ early modern history against the
broader context of other Western India brāhmaṇa groups in the process of migration, see
2019-03-14 12:24:36
108
the rājapur manuscript of bhaṭṭoji’s vedabhāṣyasāra
had in his hands around A.D. 1941 to be “some 250 years old and [to]
belong to 17th century,” so it could even be an author copy of Bhaṭṭoji’s
work. 45 Unfortunately there is no mention of a work under this title in
the Kavīndrācāryasūcipatram — a list believed to represent a collection of
manuscripts formed in Banaras probably sometime by the end of his’s life
and seen by F. Bernier who travelled to North India in 1656-68. 46 While a
wide circulation of manuscript copies must have been a common practice
of the time (we learn from the Kroḍapatra or Apāṇinīyapramāṇatā from the
far off Kerala that the ideas on traimunya grammatical authority ascribed
to certain Vainata, and quite close to those of Bhaṭṭoji’s, were relatively
widely diffused over the subcontinent) nothing sure can be said about
the circulation of Bhaṭṭoji’s works in his time, but they must have gained
some popularity by the end of Bhaṭṭoji’s life. 47 Some other possibility
cautiously suggested here is that the Sāra had been composed in order to
provide an occasion for refuting some of the Mīmāṃsākas’ instances of
understanding and using Pāṇini in their śabdabodha strategy of rephrasing
Vedic sentences in order to elucidate their meanings. 48
But let us come back to the introductory stanzas of Bhaṭṭoji’s Vedic
Gode (1956) and Conlon (1974). The community’s network of maṭha monasteries might
be helpful, if not instrumental, in facilitating the movement of individuals like Bhaṭṭoji
as well as their ideas and manuscript books that carried them. For a recent study on the
networks of communication and patronage highlighting the role of Vaiṣṇava maṭhas in
16th century South India, see Stoker (2016).
45. Gode’s own search in other collections of manuscripts and centers of brahmanical
knowledge failed to procure any other manuscript. See Gode (1947: 6). It is interesting
to notice that Georg Bühler does not indicate the area of Rājapur in his Report from the
Tour in Search of Sanskrit Manuscripts to Southern Mahārāṣṭra. See Bühler (1868: 315).
46. I managed to locate only three of Bhaṭṭoji’s works on the list. For Bernier’s allegedly
eyewitness’ account of the library, see Bernier (1699: 148): “… quantité d’autres Livres
dont j’ay veu une grande Sale, toute pleine dans Banaras.” For the location of this library,
see also Gode (1945). For ideas concerning historical Sanskrit collections and libraries,
see Minkowski (2010).
47. Apāṇinīyapramāṇatā by Nārāyaṇa Bhaṭṭa. See also Gode (1947). For translation of
the passage, see Sarma (1968: 31). For evidence of the links of Bhaṭṭoji and his ideas
to the southern kingdom of Keladi, see Gode (1956). On circulation of Bhaṭṭoji’s works,
cf. Bronkhorst (2005). On the important southern nexus between Bhaṭṭoji and Appayya
Dīkṣita, see Bronner (2015) and Deshpande (2014). A good number of extant manuscripts
of Siddhānta-kaumudī in Kerala’s collections may indicate a thorough transregional circulation of Bhaṭṭoji’s works on grammar: Calicut University Manuscripts Library: 6 copies
+ 4 copies of Siddhānta-kaumudī Tattvabodhinī, a commentary by Jñānendrasarasvati, a
Gauda Sārasvata.
48. See Bronkhorst (2012: 76).
2019-03-14 12:24:36
cezary galewicz
109
commentary. Here Bhaṭṭoji declares to compose a sāra, or “essence,” out of
the “work” of Mādhavācārya described as vedabhāṣyamahārṇava. Whether
what he means by the term mahārṇava is a particular commentary or a
general spirit of a group of Vedic commentaries produced by MādhavaSāyaṇa we cannot easily decide, though the structure and content of the
extant work situate it rather on the side of the particular commentary to
the R̥ksaṃhitā. This suggestion seems to be supported by the head title of
the edition which markedly presents it in the convention of traditional
commentaries on the R̥ksaṃhitā. The headline introducing the extant text
of Bhaṭṭoji reads:
r̥ksaṃhitā sapadapāthā śrībhaṭṭojidīkṣita praṇītā
vedabhāṣyasārasamanvitā
(R̥ksaṃhitā with pada version, supplied with the vedabhāṣya
composed by Bhaṭṭojidīkṣita)
However, we cannot be sure whether this statement comes from Bhaṭṭoji
himself or from a later editor/scribe’s hand. Whatever be the case, the
actual structure of the extant text fully corroborates such a head title since
what we get is exactly this: each and every hymn (sūkta) presented in its
saṃhitā and pada form, introduced and interspersed with the commentary.
But before we proceed to the bhāṣya proper it is interesting to see how
Bhaṭṭoji conceives of his own “intervention” into the tradition of Vedic
commentary. Though Bhaṭṭoji mentions the name of Mādhava, not of
Sāyaṇa, who is usually, albeit not without doubts, credited with it by
modern scholarship, it is the model set by the Vijayanagara Vedic bhāṣyas
that Bhaṭṭoji apparently follows or emulates. However, we must keep in
mind that Bhaṭṭoji’s apparent respect for Mādhava and his ideas visible
in the wording of the preamble was not necessarily always confirmed
in his writings on grammar. Quite the opposite was the opinion of his
probable contemporary rival Melpattūr Nārāyaṇa Bhaṭṭa from Kerala. The
Apāṇinīyapramāṇatā penned by the latter argued for acknowledging the
authority of the Dhātuvr̥tti and its author Mādhava–Vidyāraṇya (Sāyaṇa
again omitted) beside that of the three Munis (munayas trayaḥ) of the
venerated tradition of pāṇinīya vyākaraṇa and authors of other schools of
grammatical science. 49
With no colophon preserved we have no choice but to suppose that
the text of Bhaṭṭoji’s Vedic commentary has been preserved in its ini49. See Apāṇinīya Pramāṇata, p. 2.
2019-03-14 12:24:36
110
the rājapur manuscript of bhaṭṭoji’s vedabhāṣyasāra
tial part only (commentary on the first 12 out of 37 vargas of adhyāya
1) and maybe had never been completed. This may in itself be a hint to
the contextual logic of its appearance. In other words, the problem of the
historical sense of the fact that a commentary opening in this specific
way has been conceived by a Sārasvata brāhmaṇa intellectual from the
Maratha country and penned either in his homeland or in his adopted
motherland — the new intellectual milieu of Vārāṇasī. We can say next
to nothing in the former case. If the latter was the case it took place
in the political frame of the Mughal empire with its new economic and
societal points of reference : a very particular time, place and circumstances. In both cases writing a Vedic commentary seems to have been
rather against the spirit of the time and the immediate socio-political
context of Bhaṭṭoji’s professional career. It is rather difficult to imagine a
contemporary Indian ruler, not to say a Mughal one, ready to patronize a
regular Vedic commentary, nor do we know of any sectarian affiliation to
a religious center powerful enough to supply a rationale for understanding this initiative in a more immediate religious context. Neither can I
find any contemporaneous intertextual context that could supply a direct
background for his Vedic commentary to be an intellectual “intervention” into one of the established conventions of Vedic exegesis. 50 As for
Bhaṭṭoji’s immediate predecessors in commenting on the R̥gveda along
the line of the paradigms set by the Vijayanagara bhāṣyas, we can indicate
two names: Rāvaṇa and Mudgala. Unfortunately the works of both of
them did not survive, with only fragments of the latter one published. 51
It is interesting to note that, in contradistinction to Bhaṭṭoji’s Sāra, the
50. I take the term “intervention” after Ganeri (2011: 7) as a useful category in attempting to assess the impact and to understand what illocutionary force an intellectual
production might actually have in a given socio-political context of its author. The category was used in an adaptation of Austin’s concept of illocutionary force of speech
utterance in Skinner (2002: 115). On the other hand, it is tempting to speculate on the nature and intellectual value of the type of textual, if not philological, practice represented
by Bhaṭṭoji’s Sāra. Especially on its predominatly grammatical instruments used to make
sense of the Vedic textuality. For an idea of philology as an art of “making sense of texts”
and its historical disciplinary context, see Pollock (2015: 15-17).
51. See Vishva Bandhu edition of the the R̥ksaṃhitā with surviving fragments of commentaries: Vishva Bandhu (1965). For the relation between Mudgala and Sāyaṇa, see
Galewicz (2010: 45-46, 165). Mudgala’s bhāṣya, considered usually to be an abridgment of
Sāyaṇa’s, belongs probably to the 15th century and must have been composed in South
India, within the political cultural influence of Vijayanagara state and at least one extant
manuscript of this work is written in Kannaḍa script. See Vishva Bandu (1965: xviii).
2019-03-14 12:24:36
cezary galewicz
111
versified preamble in the preserved text of Mudgala’s bhāṣya makes no
effort at all to formally link itself to that of Mādhava-Sāyaṇa by adopting
a cognate rhetorical strategy. While referring to his own work also by the
term sāra Mudgala does not even mention the name of either Mādhava or
Sāyaṇa limiting his acknowledgment to the impersonal formulation of
“scrutinizing the previous commentaries” (ālocya pūrvabhāṣyaṃ). 52
One cannot fail to notice that Bhaṭṭoji chose to open his “essential”
(sāra) commentary with a very specific stanza (verse 1 in the passage
quoted above beginning with vāgīśādyāḥ…) and I am inclined to insist that
he had done it on purpose. 53 I fail to see any other reason behind including this verse by Bhaṭṭoji than this: the stanza must have been recognized
by his contemporaries as one signaling a work that claims its place in
relation to commentarial works professed or supervised by Mādhavācārya
Vidyāraṇya of Śr̥ṅgeri Maṭha, a pontiff to an influential center of religious (Advaitavedānta) authority based on a lineage of Advaita teachers,
a maṭha-monastery that rose to a considerable position influencing the
early Vijayanagara rulers by the end of 14th century. 54 Among the works
(all editions and most manuscripts known to me) that open with this very
same verse there are all the eighteen bhāṣyas composed or attributed to
Sāyaṇa, most of other works attributed to Sāyaṇa, works probably authored and traditionally held to be authored by Mādhava-Vidyāraṇya, the
elder brother of Sāyaṇa. This peculiar stanza happens to be commented
on by Vidyāraṇya himself in his auto-commentary named Vistāra to his
Jaiminīyanyāyamālā. In a short gloss he refers to this very stanza opening
his own work in the following words: svamudrārūpam anekārthagarbham
ślokam paṭhati — apparently meaning that he not only voices a verse of
more than one single sense but also that he takes it to be his own seal, a
signum, so to say. And the verb paṭhati may suggest that it is not a verse
composed by Mādhava-Vidyāraṇya. And indeed we find several interesting occurrences of it: it happens to make part of the so called “star verses”
52. Vishva Bandhu (1965: 6).
53. By principle one cannot rule out that a versified preamble like the one featuring at
the head of Bhaṭṭoji’s Vedabhāṣyasāra could be attached by a copyist or an editor, however,
I believe that in this case the logic of its wording would not make much sense if the
preamble was not Bhaṭṭoji’s work. For a discussion on the role of maṅgala verses in general,
see Minkowski (2008). For an interpretation of introductory verses in Skandasvāmin’s
commentary to the R̥ksaṃhitā, see D’Intino (2008). I discuss problems with understanding
the status, authorship and function of introductory verses in Galewicz (2010: 159-167).
54. See Kulke (1985), Galewicz (2010).
2019-03-14 12:24:36
112
the rājapur manuscript of bhaṭṭoji’s vedabhāṣyasāra
or supplementary stanzas of the first Book or Ādiparvan of Mahābhārata
and is not included in the Poona critical edition. Also some local renderings of abridged versions of Rāmāyaṇa tend to insert this very stanza in
what they call dhyāna or meditation verses. We find it also in a number of
opening praśasti-verses of royal inscriptions preserved from Vijayanagara
period, and some of these latter ones could indeed have connection with
the person and ideas of Mādhava-Vidyāraṇya. 55
There are other moments in the introductory verses that seem to
be intentionally linking Bhaṭṭoji’s Sāra to the great Vijayanagara imperial project of composing bhāṣyas to all the Vedas headed by Mādhava
Vidyāraṇya, even though the cultural memory of the Vijayanagara and its
intellectual traditions must have been rather weak even among brāhmaṇa
communities of Maratha origin in the early 17th century. 56 Except for the
maṅgala formula recognizable as a signum of Mādhava mentioned already
we have an explicit declaration on the part of Bhaṭṭoji stating solemnly
that he is “drawing the essence” (sāram uddhriyate) from the immense
ocean of the Vedabhāṣya by Mādhava (vedabhāṣyamahārṇavāt). 57 Another
link that looks intentional is a conventional formula pronouncing the
scope of the work and the concept behind its textual engagement. It
would be difficult not to see that it too was fashioned after or presented
in the way to resemble that of the R̥gvedabhāṣya by Mādhava. This formula
positioned as the concluding verse to the preamble introduces the reader
to the idea of a piece of quite an exemplary sort of commentary, namely
one that is going to suffice as a guide for further reading. Thus, in the
manner of the declaration once proclaimed by Mādhava also Bhaṭṭoji says
that what he is offering is not a commentary to the whole of the saṃhitā
but to the first adhyāya only. 58 Guided by this, an intelligent reader (here
55. The Mādhava’s “sealing verse” can be seen also in the preamble to Vedāntaśikhamāṇī.
See Winternitz (1902: 147, Whish no. 105, 5) and in a commentary by a pupil of Vidyāraṇya
in Winternitz (1902: 218). A parallel example of recurring stanza can be seen in epigraphical sources, mostly in royal inscriptions of the early Vijayanagara period. It was
noticed some time ago by Derrett (1959: 122) according to whom “this verse commences
about seven out of every ten inscriptions … now standing in the villages and fields of
Karṇāṭaka.” The verse in question reads: namas tuṅga-śiraś-cumbi-candra-cāmara-cārave |
trailokya-nagarārambha-mūla-stambhāya śambhave ||.
56. See Guha (2009).
57. If the remark of Patankar quoted by Gode has some probability, we could read this
statement as an ironical rebuke towards the overextended commentary which might be
put before eyes of the readers in more succinct form, and to the same, if not better, effect.
58. For the wording of the “original” introductory verses by Mādhava-Sāyaṇa, see
2019-03-14 12:24:36
cezary galewicz
113
a reader with pure mind) will make his own way through the rest:
etasmin prathamo ’dhyāyaḥ śrotavyaḥ saṃpradāyataṃ |
vyutpannas tāvatā sarvaṃ boddhuṃ śaknoti śuddhadhīḥ || 3 ||
In this (i.e., the commentary on the R̥gveda) let the first adhyāya
be heard according to the tradition.
Having gone that far, a pure-minded person shall be able to apprehend the rest
The only difference between Bhaṭṭoji’s wording and that of his famous
predecessor is the concluding word: in place of buddhimān, or “the wise
one,” in Mādhava-Sāyaṇa, Bhaṭṭoji decided to put śuddhadhī, or the “pureminded one.” 59 And this perhaps not without purpose.
Now, the formulation presenting the idea of his Vedic commentary
as that of a sāra, or essence, resembles in its tenor other wordings by
Bhaṭṭoji through which he chose to present his other works as essential
while calling them the “jewels lifted up from the ocean” of the sayings of
previous authors. This is the case of Tattvakaustubha and Śabdakaustubha
as shown recently by Madhav Deshpande (2014):
phaṇibhāṣitabhāṣyābdheḥ śabdakaustubha uddhr̥taḥ |
śāṅkarād api bhāṣyābdhes tattvakaustubham uddhare ||
I have [already] lifted the Jewel of Grammar from the ocean of the
Great Commentary of Patañjali. Now I will lift the Jewel of Truth
from the Great Commentary of Śaṅkara.
Let us try to see how Bhaṭṭoji understands what he declares in the preamble to his Vedabhāṣyasāra to be a sāra, or an essence, of the “ocean of the
commentary” composed by Mādhava. As already mentioned, at first we
notice a purposeful mimicry in the rhetoric of the preamble which recommends to its listeners (śrotavyaḥ) that they try to comprehend the first
adhyāya only, while promising that the rest shall be easily understood by
the one who is a śudhadhī (in contradistinction to buddhiman of Sāyaṇa). 60
While for reasons unclear to me Sāyaṇa did not keep his word and did
complete his bhāṣya to all eight adhyāyas of the R̥ksaṃhitā (however, we
Galewicz (2010: 161-165).
59. The concluding verse of the preamble to Mādhava-Sāyaṇa reads: etasmin prathamo
’dhyāyaḥ śrotavyaḥ saṃpradāyataṃ / vyutpannas tāvatā sarvaṃ boddhuṃ śaknoti buddhimān//
60. We should not fail to notice that Mudgala’s Bhāṣya (sometimes referred to as vr̥tti)
does not resort to any similar strategy of presentation, and any intention in its own
preamble to imitate this strategy of Mādhava-Sāyaṇa is conspicuously absent. See Vishva
Bandhu (1965: 6).
2019-03-14 12:24:36
114
the rājapur manuscript of bhaṭṭoji’s vedabhāṣyasāra
must admit that the first adhyāya stands out as most elaborated of all to
follow), Bhaṭṭoji, at least in what has come down to us, never completed
even the promised first adhyāya. Out of its thirty vargas he commented
only upon the initial twelve. Although this rather short form may look
disappointing it remains in principle true to the idea of its paradigm.
When we take a closer look at the initial part of the bhāṣya attributed by
Bhaṭṭoji to Mādhava we find that not only does it announce in the versified preamble that the commentary shall limit itself to the first adhyāya
but we can see also that the detailed word by word commentary on the
very first verse (RV I.1.1) ends with the following declaration on the part
of the commentator:
vedāvatāra ādyāyā r̥co’ rthaś ca prapañcitaḥ | vijñātaṃ vedagāmbhīryam
atha saṃkṣipya varṇyate 61
Thus we have commented extensively on the meaning of the first
verse as pertaining to the handing down of the Veda. From now on,
we shall [continue to] comment while explaining the celebrated
profoundness of the Veda in brief [only].
So, we can see that the disproportionately long explanation of the first
verse by Bhaṭṭoji in his truly brief Sāra appears to remain true to the spirit
of its famous predecessor’s bhāṣya. 62 There are a few disturbing points in
this very brief — at least in what came down to us — “essence” of the Vedabhāṣya in comparison to its more famous paradigm. First and foremost is
a discrepancy between Bhaṭṭoji’s declaration of his following Mādhava’s
bhāṣya and his actual straying from the latter as well as his rather surprising readiness to accept R̥gvidhāna as an authoritative pramāṇa for
supporting his views. We must keep in mind that Mādhava-Sāyaṇa seems
never to have declared R̥gvidhāna as any point of reference, not to say
an authoritative tool for exegesis. We should not forget that Bhaṭṭoji
hailed from Mahārāṣṭra, whose brāhmanical milieus, whether in motherland or in Banaras, actively continued Vedic exegetical literature down
to modern times in distinctive relationship towards the tradition cen61. Müller (1890, I: 25).
62. For a discussion of this feature in Sāyaṇa’s bhāṣya, see Galewicz (2010: 165-167). It is
interesting to note, that this focus on the first adhyāya is somehow indirectly supported
also by the extant manuscripts: the manuscripts of the first adhyāya (with the bhūmikā
introduction and bhāṣya attached) were most numerous, at least in Max Müller’s times.
See Müller’s Introduction in Müller (1890, I: xvi).
2019-03-14 12:24:36
cezary galewicz
115
tered on the R̥gvidhāna. 63 What is also perhaps not without importance,
these Mahārāṣṭrian brāhmaṇa intellectual milieus (whether Deśasthas,
Citpāvans, Sāraswats or others) were predominantly R̥gvedic while Sāyaṇa
and his brother Mādhava must have been (kr̥ṣṇa) Yajurvedins. And this
makes a difference.
Of the long Bhāṣyabhūmikā which makes a theoretical introduction in
Sāyaṇa-Mādhava’s bhāṣya and which comes down to 23 full A4 printed
pages in F. Max Müller’s second edition, the introduction to Bhaṭṭoji’s
Sāra could be represented in print by one single page only. The whole
bulk of Sāyaṇa’s argumentation in his Bhūmikā follows the conventions of
scholarly debate and remains contextualized by two sets of source texts
in the form of the sūtras of Jaimini and the sūtras of Puruṣārthānuśāsana.
In Bhaṭṭoji’s introductory part to his Sāra there remains only one line
referring to the recommendation of the Vedic study according to Kumārila
Bhaṭṭa, a quotation from Mahābhāṣya concerned with the idea of a disinterested study of the Veda with the six ancillary sciences (vedāṅgas)
as a duty (dharma) for a true brāhmaṇa, and one from Yāska concerning
the futility of any study of the Veda which does not aim at making sense
of its contents. This is quickly crowned with a citation from both śruti
and smr̥ti concerning the inescapable need for the proper identification
and knowledge of the deity (devatā), the r̥ṣi and the metre (chandas) for
each of the stanza to be studied. All these quotations are indeed present
in Sāyaṇa’s introductory bhūmikā but make a somewhat different sense
against the views of opponents that are conspicuously absent from the
introduction to the Sāra of Bhaṭṭoji. What is more, Bhaṭṭoji takes as guiding
principles two of the quotations which appear indirectly in Sāyaṇa as
pūrvapakṣa or prima facie arguments.
Now, in the portion that in the standard editions of Sāyaṇa’s Bhāṣya
does not belong to the introductory bhūmikā but opens the commentary
on the first sūkta, or R̥S I.1, we stumble upon a difference that might
seem misleadingly minor: While Sāyaṇa introduces his readers to the
idea of the application of the mantras of the R̥gveda, he points, at first,
to a general application with respect to the whole compendium (he calls
it grantha) delimited by its very first and last words as well as the calculated number of verses, in the ritualized personal recitation saying:
63. See Galewicz (2014 and 2017). For a commentarial tradition connected to R̥gvidhāna,
see Patton (1997).
2019-03-14 12:24:36
116
the rājapur manuscript of bhaṭṭoji’s vedabhāṣyasāra
“tasya ca granthasya kr̥tsnasyāpy āmnātakrameṇaiva sāmānyaviniyogo brahmayajñajapādau pūrvam evābhihitaḥ” 64 Bhaṭṭoji does not speak of the application (viniyoga) of a clearly delimited textual compendium but of the bulk
of memorized tradition (āmnāyasya kr̥tsnasya) in the ritualized personal
recitation (brahmayajñe) as well as in another kind of ritualized recitation
that he calls pārāyaṇa. 65 Instead of abhihita of Sāyaṇa indicating a back
reference to the practices regulated by śruti, Bhaṭṭoji uses prasiddhaḥ,
which suggests rather an accomplished arrangement that is visibly acknowledged in the professed practice of R̥gveda-pārāyaṇa. What could
he have in his mind is not clear but a hint to a possible meaning may
be cautiously projected back from the relatively widespread use of the
concept of vedapārāyaṇa among Mahārāṣṭra brahmin groups and attested
by late technical manuals and tracts pertaining to the application of
Vedic mantras that appeared in early print circulation in the late 19th
century in Mumbai and Poona. A handwritten list of manuscripts from
the Rājapur pāṭhaśāla where the manuscript of Bhaṭṭoji’s Sāra was to be
deposited features a range of manuals of this sort. Also other collections
emerging from the milieu of brāhmaṇa communities along the Konkan
littoral (for instance the preserved Jogglekar family collection) show texts
regulating the pārāyaṇa of the R̥gveda (pārāyaṇavidhi). The regulation,
generally speaking, takes a form of an arrangement of specific portions
to be recited in a specific sequence in a ritualized form and accompanied
by personal rituals. 66 A number of such manuals regulating the practice
of pārāyaṇa recitation is testified in a manuscript of the R̥gvedakalpadruma
dating probably from the end of 18th century. 67 An arranged series of
them had been edited by Vasudeva Lakṣman Panshikar for the legendary
Bombay publisher Nirnaya Sagara Press and published in a pothi shape
first separately by the end of 19th century and then in a form of com64. Out of the three occurrences of pārāyaṇa in Sāyaṇa’s Bhāṣya one refers to another
context, one belongs to pūrvapakṣa, or makes a prima faciae argument, and the last amounts
to a reluctant acknowledgment of the function of kr̥tsnapārāyaṇa as an expiatory rite:
prayaścittarūpam vedapārāyaṇa vihitam, enjoined by the authority of TĀ 2.16.
65. Both concepts, though the former shows its roots in the Yajurvedic tradition also,
appear to have gained prominent circulation among the R̥gvedic milieus apparently due
to their promise of the independent ritual action that does not require Śrauta experts.
66. Specimen of manuals of this kind belonging to the collection of the Joglekar family
from Gokarna can be seen at http://muktalib5.org/digital_library.htm [last
accessed Nov. 21, 2016].
67. For an unedited manuscript of the R̥gvedakalpadruma, see Galewicz (2017).
2019-03-14 12:24:36
cezary galewicz
117
pendium named R̥gvedadaśagrantha in 1910 and 1930. 68 What features
prominently in all these late Mahārāṣṭrian compendia of R̥gvedic manuals is R̥gvidhāna and R̥gvedaprātiśākhya. We may not be surprised that
we find both in Bhaṭṭoji’s Sāra. In sharp contradistinction to the Bhāṣya
of Sāyaṇa-Mādhava of which the Sāra claims to be an essence, Bhaṭṭoji
declares the R̥gvidhāna as an authority next to that of the Sūtrakāra as
far as the viśeṣaviniyoga is concerned (r̥gvidhānādito ’py avagantavyaḥ). 69
This seems to be a significant departure from the Sāyaṇa’s bhāṣya, where
śrauta viniyoga, or public ritual application, appears as the only acknowledged use of R̥gvedic mantras worth mentioning. We should perhaps not
forget that Sāyaṇa was a Taittirīya Yajurvedin while Bhaṭṭoji, Sārasvata
brāhmaṇa, would probably belong to the Āśvalāyana R̥gveda fold. Thus a
family and a particular brāhmaṇa community tradition may have influenced the concept of the work of a commentator as well as his religious
affiliation may have done. Furthermore, the longish bhāṣya on the first
hymn of R̥S 1.1. by Sāyaṇa-Mādhava, replete with quotations from Yāska’s
Nirukta and Pāṇini finds only scant reflection in the Sāra, which offers
a few different etymologies and highlights different points. Also in its
grammatical portion Bhaṭṭoji’s Sāra differs from Sāyaṇa-Mādhava’s Bhāṣya
by, among other things, including quotations from the R̥kprātiśākhya. And
perhaps the most striking difference between the two is their handling of
their important points of reference and constructing textual authority.
One thing that stands out conspicuously in contradistinction to Sāyaṇa
is Bhaṭṭoji’s mention of the R̥gvidhāna as an apparently valid means of
cognition with reference to the quest for the meaning and purpose (artha)
of the mantras. This feature seems to correspond to the already mentioned marked predilection of later class of minor R̥gvedic manuals from
Mahārāṣṭra to accept R̥gvidhāna along with R̥kprātiśākhya as the most
important sources of textual authority. 70
Both Sāyaṇa-Mādhava and Bhaṭṭoji end their respective bhāṣyas on the
R̥S I.1.1 with a formulation that appears to remain functionally parallel in
both cases. It received a form of a highlighted verse in Patankar’s edition.
The first half of it looks almost identical in the two. In Mādhava-Sāyaṇa
it reads: vedāvatāra ādyāyā r̥co ’rthaś ca prapañcitaḥ; in Bhaṭṭoji it reads:
vedāvatāra ādyāyā r̥co ’rthas tu prapañcitaḥ. But the second half proves en68. See Galewicz (2014 and 2017).
69. Patankar (1947: 10).
70. See Galewicz (2017).
2019-03-14 12:24:36
118
the rājapur manuscript of bhaṭṭoji’s vedabhāṣyasāra
tirely different: Mādhava-Sāyaṇa: vijñātaṃ vedagambhīryam atha saṃkṣipya
varṇyate; Bhaṭṭoji: autsargikam ito jñeyaṃ viśeṣas tu pravakṣyate (the general
sense can hence be understood ; now the particular…). By this Bhaṭṭoji
seems to frame the relationship between the long explanation of the first
stanza (r̥c) and the rest of the commentary as mirroring the declaration
announced in the concluding verse of the preamble which remains true
to the rhetoric of Mādhava-Sāyaṇa. Yet, for some reason he chose to put
it in a different formulation, suggesting perhaps a more detailed and
down-to-the fact explanation, probably having in mind the grammatical
one. One more general difference between the two: Bhaṭṭoji’s Sāra lacks
the formal structure of a debate with opponents’ views clearly marked
as such in Sāyaṇa-Mādhava’s bhāṣya. We must remember that Sāyaṇa
himself seems never to call his commentaries by the name of bhāṣya, preferring vyākhya/vyākhyāna instead. The colophons may have come from
the hands of the editors. The name of bhāṣya, however, features prominently in conspicuously standardized colophons to most of the Vedic
commentaries produced in early Vijayanagara and apparently successfully established itself as the one through which future generations came
to refer to Mādhava-Sāyaṇa’s commentaries. 71
It would be probably too naïve to simply take for granted a general
pan-Indian recognition for the commentarial works of Sāyaṇa-Mādhava,
which may not have been necessarily well known to the North of the area
of political and cultural influence of once powerful Vijayanagara and influential lineage of Śr̥ṅgeri pontiffs. Now, we must remember an important
link between the early career of Bhaṭṭoji and the kings of Keḷadi-Ikkeri
(so called Keḷadi Nāyakas). As we know from the invocatory verses to the
Tattvakaustubha, Bhaṭṭoji had composed this work at the request of King
Veṅkatendra, a ruler of Keḷadi (1604-1626) in western Karnataka, one of
71. Another concept worthy of attention with respect to Bhaṭṭoji’s world and its possible connections to the cultural memory of Vijayanagara is the qualification to the name
of Sāyaṇa that we meet in some of the colophons to his works. A number of them call him
sudhānidhi — the treasure trove of the nectar of a doctrine, and we meet it in several nonVedic works of his like Alaṃkārasudhānidhi, Subhāṣitasudhānidhi, etc. Another interesting
qualification to the name of Sāyaṇa can be seen in a colophon to his Alaṃkārasudhānidhi
where he is said to be sakalavidyānidhānabhūta, i.e. “the one who is a treasure-trove of
the concluding form of all knowledge” — an appellation highly suggestive of a scholarly
attitude of final synthesis. I am reminded by this of a title conferred to Kavīndrācārya,
who used to be styled sarvavidyānidhāna and who perhaps also composed a Bhāṣya to the
R̥gveda.
2019-03-14 12:24:36
cezary galewicz
119
the successor states to the erstwhile empire of Vijayanagara which at
this time must have been reduced to its eastern provinces. 72 Now, we
know the kings of Ikkeri to have been especially generous to Śr̥ṅgeri
Śaṅkarācārya gurus, 73 the same lineage of spiritual leaders to which
Mādhava (Vidyāraṇya) belonged. And where but not in Śr̥ṅgeri could the
respect for Mādhava-Vidyāraṇya and his ideas have been more alive?
As for Bhaṭṭoji, he may have never visited Śr̥ṅgeri itself but it is quite
probable that he spent some time in Keḷadi along with his brother, who
is believed to have won debates against Mādhvas at the Keḷadi kings’
court. 74 It is beyond doubt that Bhaṭṭoji must have enjoyed some form of
patronage from Keḷadi kings while already in Kāśi, which was very much
the custom of the day with his contemporaries benefitting from support
by Hindu royal patrons who inscribed themselves within the political
context of the Mughal empire. On the other hand, it was noticed that in
a number of his works Bhaṭṭoji shows a considerable amount of distrust
towards the Dvaita Vedānta ideas of Mādhva authors while launching criticism against their strategies of textual exegesis. 75 In this, he might have
been influenced by his teacher Appaya Dīkṣita, whose enmity towards
Mādhvas is relatively well known. 76 If only we knew more than we do of
Bhaṭṭoji’s communal identity we might add some possible bias deriving
from his probable connection to one of the Sārasvata maṭhas. 77 Perhaps
also his Advaita predilections and enmity towards Dvaita Mādhva authors
stemmed as much from his personal history, education (his guru Śeṣa
Kr̥ṣṇa is believed to have “belonged to the Advaita sect” 78 ) and choice, as
they did, at least to some extent, from his community roots: as a [Gauda]
Sāraswata brāhmaṇa he derived from a community originating from the
Konkana littoral and divided among groups affiliated to several differ72. See the invocatory verses to Tattvakaustubha in the Kumbhakonam 1990 edition, p.
44. See also Hultsch (1896: xii) and Dasgupta (1932: 219).
73. See Gode (1956), Bronkhorst (2012).
74. See O’Hanlon (2012: 126).
75. See, for instance, Deshpande (2014).
76. See Deshpande (2014: 117) : “In all probability, he [Bhaṭṭoji] was already under the
influence of Advaitic philosophy in general, and of the works of Appayya in particular.”
These circumstances betray a complex identity of Bhaṭṭoji whose alleged Sārasvata origins
might otherwise suggest a closer affinity to Mādhva Vaiṣṇava traditions.
77. One may only speculate on the probability of Bhaṭṭoji’s connections to a Sāraswata
maṭha center which has been known for its Advaita orientation, like the Sri Kavale Maṭha
in Goa.
78. See Aryavaraguru (1912: 247).
2019-03-14 12:24:36
120
the rājapur manuscript of bhaṭṭoji’s vedabhāṣyasāra
ent spiritual leaders and religious centers (maṭha) of which one has been
known for its non-dualist orientation (Śrī Kavale Maṭha in Goa). Be it
as it may, for the immediate focus of this essay a more important problem is that of how to understand Bhaṭṭoji’s intention to highlight his
work’s relationship to Mādhava-Sāyaṇa, the author of the R̥gvedabhāṣya
whose conventions Bhaṭṭoji appears to interfere, if not play, with. And
this against the background of Bhaṭṭoji’s works on vyākaraṇa in which the
ideas of Mādhava the grammarian, the alleged author of the Dhātuvr̥tti
happen to be opposed or criticized.
In this respect we should perhaps take more seriously a remark by
Pt. Pāṭankar, the custodian of the Bhaṭṭoji’s Vedabhāṣyasāra manuscript,
reproduced in Gode (1947). The remark concerns the allegedly ambiguous
attitude of Bhaṭṭoji towards the authority of Mādhava in matters of grammar: According to Pāṭankar, Bhaṭṭoji would tend “in his Vyākaraṇagrantha”
to resort to the honorific plural of vedabhāṣyakārāḥ when he needed to
corroborate his own views while preferring singular mādhavoktam when
he chose to voice a different opinion. 79 An attitude of this kind could be
seen as one of the distinguishing marks of Bhaṭṭoji and, more generally,
also of the new formation of premodern Sanskrit intellectuals that not
only transformed the cultural scene of the early 17th century Banaras but
also redefined the emerging communication network linking the intellectuals of the North and the South of the Indian Subcontinent in a new
way. 80 However, the perspective adopted in this essay reflects an attempt
at historicizing our own attitude towards the puzzle of the fragmented
archive and contradicting evidence. An attitude necessitated not only
by scant evidence and the factual construction of the past but also one
including a conscious look back and behind in an attempt to trace the
transformations in the meaning of key concepts along with the changing
historical circumstances. Authoring a commentary on the Veda in the
early 17th century Banaras must have meant an altogether different thing
than writing a Vedic bhāṣya in the late 14th century Vijayanagara. While
the latter case must have meant a gesture of participation and inclusion
within the large-scale imperial project of a totalizing political ambition,
the former must have remained an individual act of asserting competence in the rules and conventions of a particular type of commentary
79. See Gode (1947: 4, n. 1).
80. See Stoker (2007), Minkowski–Hanlon (2015), and Fisher (2017).
2019-03-14 12:24:36
cezary galewicz
121
situated within the grammatical tradition and subject to exigencies and
circumstances of the newly formed brahmanical ecumene within the
broader horizon of the Mughal imperial formation. While the latter set
new patterns for the legitimation of political power, the former looked
back to the latter in order to find a point of reference in the form of an
established genre probably in order to mobilize it for the new sense of
the intellectual expertise arising in the early modern period.
All in all, if we agree with Skinner and Ganeri that, especially in the
early modern Indian context, a form of authorial intervention worth considering in addition to a socio-political one can be imagined to be the
“intertextual intervention,” the one embodied in the text of Bhaṭṭoji’s
Sāra should be understood as directed towards the discipline of Vyākaraṇa
rather than that of Mīmāṃsā or any sectarian religious tradition of understanding the Vedic textuality. The rhetoric of representing his relationship to the Vedic commentarial tradition should be taken as a way
of mobilizing the resources of such relation for the act of ascertaining
one’s superior position as a linguist and expert in deploying the Pāṇinian
apparatus for the sake of effective analysis of Vedic language — a visible
proof of expertise in a new competitive world of premodern intellectuals
of Banaras and their new clientele in the city and beyond.
References
Primary sources
Apāṇinīya Pramāṇata of Melpattūr Nārāyaṇabhaṭṭapādā. Ed. by E.V. Raman Namputiri. Trivandrum, 1942.
Bernier, François. 1914. Travels in the Mogul Empire, A.D. 1650-1668. Transl. by A.
Constable. 2nd ed. Revised by V.A. Smith. London: Oxford University Press.
— 1699. Les Voyages de Francois Bernier … contenants la descriptions des états du
Grand Mogol… Vol. II. Amsterdam: Paul Marret.
Kavīndrācāryasūcipatram. Kavindracharya List. Edited with Introduction by L.
Ananta Krishna Sastri. Baroda: Central Library, 1921.
Laghutrimunikalpataru [of] Veṅkaṭācalasūri. In: Vaiyākaraṇa Siddhānta Kaumudī. Ed.
by Pt. Shivadatta Shastri. Kalyan-Bombay: Gangavishnu Shrikrishnadass,
Laxmi Venkateshwar Press, 1932, p. 1-31.
Mādhavīyā Dhātuvr̥tti by Sāyaṇācārya. Ed. by Dvarikadas Shastri. Varanasi, 1964.
Müller, Max F., ed. 1890-1892. Rig-Veda-Samhitâ. The Sacred Hymns of the Brahmans
together with the Commentary of Sayanacharya. 2nd ed. London: Henry Frowde.
2019-03-14 12:24:36
122
the rājapur manuscript of bhaṭṭoji’s vedabhāṣyasāra
Prayogaratna of Nārāyaṇa Bhaṭṭa. Ed. by V.L. Paṇśīkar. Nirṇaya Sāgara Press,
1915.
R̥gvedasaṃhitā with the Commentary of Sāyaṇācārya. Ed. by N.S. Sontakke.
Poona: Vaidika Saṃśodhana Mandala, 1933.
R̥gveda with the Padapāṭha and the Available Portions of the Bhāṣya-s by Skandasvāmin
and Udgītha, the Vyākhyā by Veṅkaṭa-Mādhva and Mudgala’s Vr̥tti Based on
Sāyaṇabhāṣya. Ed. by Vishva Bandhu. Vol. 1. Hoshiarpur, 1965.
Sasvāhākaraprayoganirṇayā samantrakośā ca r̥ksaṃhitā. Ed. by Wāsudev Laxman
Śāstrī Paṇśīkar. Mumbai: Nirṇaya Sāgara Press, 1930.
Steele, Arthur. 1868 [1827]. Law and Custom of Hindoo Castes within the Dekhun
Provinces Subject to the Presidency of Bombay. London: W.H. Allen & Co.
Vaiyākaraṇa Siddhānta Kaumudī. Ed. by Pt. Shivadatta Shastri. Kalyan and Bombay: Gangavishnu Shrikrishnadass, Laxmi Venkateshwar Press, 1932.
VBhBhS = Vedabhāṣyabhūmikāsaṅgrahaḥ. Ed. by Pt. Baladeva Upadhyaya.
Varanasi, 1958 [1934].
Vedabhaṣyasāra of Bhaṭṭoji Dīkṣita. R̥ksaṃhitā-sapadapāṭhā śrībhaṭṭojidīkṣita-pranīṭavedabhāṣyasārasamanvitā. Edited by R.N. Patankar, with Introduction by P.K.
Gode. Bombay: Bharatiya Vidya Bhavan, 1947.
Catalogues
[DC MADRAS I.1]. Descriptive Catalogue of the Sanskrit Manuscripts of the Government
Oriental Manuscript Library, Madras. Ed. by M. Seshagiri Sastri. Vol. 1.1. Madras,
1901.
[DC MADRAS I.2-3]. A Descriptive Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Government Oriental Manuscripts Library, Madras. Ed. by M. Shagiri Sastri, M.
Rangacharya, and Rao Bahadur. Vol. 1.2-3. Madras: Madras Government
Press, 1904.
[DC TANJORE]. A Descriptive Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Tanjore
Mahārāja Serfoji’s Sarasvatī Mahāl Library, Tanjore. Ed. by P.P.S. Sastri. Vol. 1-2.
Srirangam: Vani Vilas Press, 1928.
[DC POONA]. Descriptive Catalogue of the Government Collections of Manuscripts Deposited at the Deccan College, Poona. Ed. by N.D. Banhatti et al. Vol. 1.1. Bombay:
Government Central Press 1916.
[DC ADYAR]. Descriptive Catalogue of Sanskrit Manuscripts in the Adyar Library. Ed. by
F. Otto Schrader. Vol. 1. Mylapore and Georgetown, 1908.
[DC ADYAR]. Descriptive Catalogue of Sanskrit Manuscripts in the Adyar Library. Ed. by
Pandit Krishnamacharya. Vol. 1. Madras, 1947.
Aufrecht, Teodore, ed. Catalogus Catalogorum.
Biswas, A.K. and Prajapati, eds. 1998. Bibliographic Survey of Indian Manuscript
Catalogues. Delhi: Eastern Books.
2019-03-14 12:24:36
cezary galewicz
123
Bühler, Georg. 1868. “Report of: Tour to Southern Maratha Country in Search of
Sanskrit Manuscripts”. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft
22: 315-325.
Hultzsch, Eugene. 1896. Reports on Sanskrit Manuscripts in Southern India, II.
Madras: Superintendent Gov. Press.
[NCC]. New Catalogus Catalogorum. Vol. 1-19. Madras, 1937-2012.
Notices of Sanskrit Manuscripts. Ed. by Rajendra Lal Mitra and Haraprasada Sastri.
Delhi: Sharada Prakashan, [no date], vol. X. [1st complete ed. Calcutta 18711911].
Winternitz, Maurice, ed. 1902. A Catalogue of South Indian Sanskrit Manuscripts
(Especially those of Whish Collection) Belonging to the Royal Asiatic Society of Great
Britain and Ireland. London: Royal Asiatic Society.
Secondary sources
Aryavaraguru, Ranganathasvamy. 1912. “On the Śeṣas of Benares”. Indian
Antiquity 41 (November 1912): 245-253.
Bali, Suryakant. 1976. Bhaṭṭoji Dīkṣita. His Contribution to Sanskrit Grammar. New
Delhi: Munshiram Manoharlal.
Belvalkar, Shripad Krishna. 1915. An Account of the Different Existing Systems of
Sanskrit Grammar. Being the Vishwanath Narayan Mandlik Gold Medal Prize-Essay
for 1909. Poona: Shripad Krishna Belvalkar.
Bronkhorst, Johannes. 2012. “Bhaṭṭoji and the Revival of the Philosophy of
Grammar”. In: Saṃskr̥ta Sadhūta. Goodness of Sanskrit. Studies in Honour of Professor Ashok N. Aklujkar. Ed. by Ch. Watanabe et al. New Delhi: D.K. Printworld,
p. 54-85.
— 2005. “Bhaṭṭoji Dīkṣita on sphoṭa”. Journal of Indian Philosophy 33.1: 3-41.
Bronner, Yigal. 2015. “South Meets North. Banaras from the Perspective of
Appayya Dīkṣita”. South Asian History and Culture 6.1: 10-31.
Conlon, Frank F. 1974. “Caste by Association. The Gauda Sarasvata Brahmana
Unification Movement”. The Journal of Asian Studies 33.3: 351-365.
Dasgupta, Surendranath. 1932. A History of Indian Philosophy. Vol. 2. London:
Cambridge University Press.
Derrett, J. and M. Duncan. 1959. “”Bhū-bharaṇa, bhū-pālana, bhū-bhojana”. An
Indian Conundrum”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 22.1/3:
108-123.
Deshpande Madhav, M. 2011. “Will the Winner Please Stand up. Conflicting Narratives of a 17th Century Philosophical Debate from Karnataka”. In: Knowing
India. Colonial and Modern Constructions of the Past. Essays in Honor of Thomas R.
Trautmann. Ed. by C. Talbot. New Delhi: Yoda Press, p. 366-380.
— 2012. “Bhaṭṭoji Dīkṣita’s Perceptions of Intellectual History. Narrative of Fall
and Recovery of the Grammatical Tradition”. In: Saṃskr̥ta-Sādhutā: Goodness
2019-03-14 12:24:36
124
the rājapur manuscript of bhaṭṭoji’s vedabhāṣyasāra
of Sanskrit. Studies in Honour of Professor A.N. Aklujkar. Ed. by C. Watanabe et
al. New Delhi: D.K. Printworld (P) Ltd., p. 172-196.
Deshpande, Madhav M. 2014. “Appayya Dīkṣita and the Lineage of Bhaṭṭoji
Dīkṣita”. Journal of Indian Philosophy 44: 115-124.
D’Intino, Silvia. 2008. “Meaningful Mantras. The Introductory Portion of the
R̥gvedabhāṣya by Skandasvāmin”. In: Śāstrārambha. Inquiries into the Preamble
in Sanskrit. Ed. by Walter Slaje. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, p. 149-170.
Fisher, Elaine M. 2015. “Public Philology. Text Criticism and the Sectarianization
of Hinduism in Early Modern South India”. South Asian History and Culture 6.1:
50-69.
— 2017. Hindu Pluralism Religion and the Public Sphere in Early Modern South India.
Oakland: University of California Press.
Galewicz, Cezary. 2010. A Commentator in Service of the Empire. Sāyaṇa and the Royal
Project of Commenting on the Whole of the Veda. Wien: De Nobili.
— 2014. “A Socio-textual Ecology of the R̥gvedadaśagrantha”. In: Rethinking Western India. The Changing Contexts of Culture, Society and Religion. Ed. by Dusan
Deák and Daniel Jasper. Delhi: Orient Blackswan, p. 48-71.
— 2017. “If you don’t know the source, call it a yāmala. Quotations and Ghost
Titles in the R̥gvedakalpadruma”. In: Adaptive Reuse. Aspects of Creativity in
South Asian Cultural History. Ed. by E. Freschi and Ph. Maas. Wiesbaden:
Harassowitz, p. 327-354.
Ganeri, Jonardon. 2011. The Lost Age of Reason. Philosophy in Early Modern India
1450-1700 CE. Oxford: Oxford University Press.
Genette, Gérard. 1997 [1987]. Paratexts. Thresholds of Interpretation. Transl. by
Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Glushkova, Irina. 2016. “Looking around the Institution of Tīrtha-Yātrā in
the Context of Maratha Expansion”. In: Narratives, Routes and Intersections in
Pre-Modern Asia. Ed. by R. Seshan. Routledge India, p. 167-206.
Gode, P.K. 1940. “Bernier and Kavīndrācārya Sarasvatī at the Mughal Court”.
Annals of S.V. Oriental Institute (Tirupati) 1: 1-16.
— 1945. “Some Evidence about the Location of the Manuscript Library of Kavīndrācārya Sarasvatī at Benares in A.D. 1665”. In: Jagadvijayachandas of Kavindracharya. Ed. by C. Kunhan Raja. Bikaner: Anup Sanskrit Library, p. xlvii-lvii.
— 1947. “A Rare Manuscript of the Vedabhāṣyasāra of Baṭṭoji Dīkṣitam”. In:
Vedabhāṣyasāra of Bhattoji Dīksita. Ed. by R.N. Patankar. Bombay: Bharatiya
Vidya Bhavan, p. 3-6.
— 1956. “The contact of Bhaṭṭoji Dīkṣita and Some Members of his Family with
the Keḷadi Rulers of Ikkeri between c. 1592 and 1643”. In: Studies in Indian
Literary History. Vol. 3. Poona: Prof. P.K. Gode Collected Works Publication
Committee, p. 203-6. [Originally published in Journal of the Oriental Institute
(Baroda) 4 (1954): 33-36].
2019-03-14 12:24:36
cezary galewicz
125
Gopal, Ram. 1968. “Vedic Quotations in the Kāśikā and Siddhānta-kaumudī”. Annals
of the Bhandarkar Oriental Research Institute 48-49: Golden Jubilee Volume 19171967: 227-230.
Guha, Sumit. 2009. “The Frontiers of Memory. What the Marathas Remembered
of Vijayanagara”. Modern Asian Studies 43.1: Expanding Frontiers in South Asian
and World History. Essays in Honour of John F. Richards: 269-288.
O’Hanlon, Rosalind. 2010. “Letters Home. Banaras Pandits and the Maratha
Regions in Early Modern India”. Modern Asian Studies 44.2: 201-240.
— 2012. “Speaking from Siva’s Temple. Banaras Scholar Households and the
Brahman ‘Ecumene’ of Mughal India”. In: Religious Cultures in History. Ed. by R.
O’Hanlon and D. Washbrook. London and New York: Routledge, p. 121-145.
O’Hanlon, Rosalind and Christopher Minkowski. 2008. “What Makes People
Who They Are? Pandit Networks and the Problem of Livelihoods in Early
Modern Western India”. Indian Economic & Social History Review 45: 381-416.
Houben, Jan E.M. 2008. “Bhaṭṭoji Dīkṣita’s ‘Small Step’ for a Grammarian and
‘Giant Leap’ for Sanskrit Grammar”. Journal of Indian Philosophy 36: 563-574.
Koselleck, Reinhart. 2002. The Practice of Conceptual History. Timing History, Spacing
Concepts. Transl. by T.S. Presner et al. Stanford: Stanford University Press.
Kulke, H. 1985. “Maharajas, Mahants and Historians. Reflections on the Historiography of Early Vijayanagara and Sringeri”. In: Vijayanagara. City and Empire.
Vol. I. Ed. by A. Libera Dallapiccola. Stuttgart: Steiner Verlag, p. 120-143.
Minkowski, Christopher. 2008. “Why Should We Read the Maṅgala Verses?”
In: Śāstrārambha. Inquiries into the Preamble in Sanskrit. Ed. by Walter Slaje.
Wiesbaden: Otto Harrassowitz, p. 1-24.
— 2010. “Sanskrit Scientific Libraries and Their Uses. Examples and Problems of
the Early Modern Period”. In: Looking at it from Asia. The Processes that Shaped
the Sources of History of Science. Ed. by Florence Bretelle-Establet. Vol. 265.
Springer, p. 81-114.
Minkowski, Christopher, Rosalind O’Hanlon, and Anand Venkatkrishnan.
2015. “Social History in the Study of Indian Intellectual Cultures?” South
Asian History and Culture 6.1: 1-9.
Patankar, R.N., ed. 1947. See Vedabhaṣyasāra.
Patton, Laurie L. 1997. “Making the Canon Commonplace. R̥gvidhāna as Commentarial Practice”. The Journal of Religion 77.1: 1-19.
Pollock, Sheldon. 2001. “New Intellectuals in Seventeenth-Century India”. The
Indian Economic and Social Review 38.1: 3-31.
— 2015. “Introduction”. In: World Philology. Ed. by Sheldon Pollock, Benjamin
Elman, and Ku-ming Chang. Cambridge, Mass. and London: Harvard University Press, p. 1-24.
Renou, Louis. 1928. Les Maîtres de la philologie védique. Paris: Librairie Orientaliste
Paul Geuthner.
2019-03-14 12:24:36
126
the rājapur manuscript of bhaṭṭoji’s vedabhāṣyasāra
Sarma, Sreekrishna E.R., ed. 1968. Apāṇinīya-prāmānya-sādhanam by Nārāyaṇa
Bhaṭṭapāda. Edited with Introduction, English Translation and Notes. Tirupati: Sri
Venkateswara University.
Sastry, Ramaswamy V.A. 1942. Jagannāṭha Paṇḍita. Annamalainagar.
Shastri, Haraprasad. 1912. “Dakshini Pandits at Banaras”. Indian Antiquary 41
(January 2012): 7-13.
Shastri, Shivadatta, ed. 1932. See Vaiyākaraṇa Siddhānta Kaumudī.
Skinner, Quentin. 2002. Visions of Politics. Vol. 1: Regarding Method. London:
Cambridge University Press.
Slaje, Walter, ed. 2008. Śāstrārambha. Inquiries into the Preamble in Sanskrit. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
— 2010. “Sāyaṇa oder Mādhava. Verfasserschaft und Reihenfolge der SaṃhitāKommentare aus Vijayanagara”. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen
Gesellschaft 160: 383-414.
Stoker, Valerie. 2007. “Vedic Language And Vaiṣṇava Theology. Madhva’s Use of
Nirukta in his R̥gbhāṣya”. Journal of Indian Philosophy 35: 169-199.
— 2016. Polemics and Patronage in the City of Victory. Vyāsatīrtha, Hindu Sectarianism,
and the Sixteenth-Century Vijayanagara Court. Berkeley: University of California
Press.
Verpoorten, Jean-Marie. 1991. “Condition profane et condition sacrificielle
selon Sāyaṇa-Mādhava”. Acta Orientalia Belgica 6: 151-170.
White, Hayden. 2002. “Foreword”. In: Koselleck, Reinhart. The Practice of Conceptual History. Timing History, Spacing Concepts. Transl. by T.S. Presner et al.
Stanford: Stanford University Press.
2019-03-14 12:24:36
Re-Viewing the Tradition
Language, Grammar and History
Madhav M. Deshpande
University of Michigan
When I was studying the tradition of Sanskrit grammar in Pune, during my high school and college years, my study of Sanskrit grammar was
limited to trying to understand the meaning of a particular commentary
on Pāṇini, mostly Bhaṭṭoji Dīkṣita’s Siddhānta-Kaumudī. I had not thought
at that time that the rules of Sanskrit grammar had any connection with
the history of Sanskrit language, beyond the limited understanding that
the rules of Pāṇini’s grammar are required to validate the form of correct
Sanskrit. My traditional teachers of Sanskrit who were steeped in interpreting traditional commentaries on Pāṇini had themselves generally not
thought of how this tradition of Sanskrit grammar related to the general
question of the history of Sanskrit, nor was it generally perceived that
interpretation of Pāṇini’s rules is not static, but a changing phenomenon,
and that a history of this changing phenomenon could possibly be related to many different aspects of linguistic, social and political history of
India. Several leading senior scholars of Sanskrit in Pune, since the days
of Sir R.G. Bhandarkar, were already involved in historical approaches
to Sanskrit grammar and other aspects of ancient Indian culture 1 , but,
as students, we were generally not exposed to these issues, nor did our
examinations require us to explore this historical dimension.
Slowly my own studies, mostly after my arrival at the University of
Pennsylvania as a graduate student and at the University of Michigan as
1. For example, see: “They (the more orthodox grammarians) accordingly tried to
invent new maxims of interpretation, tending to show, after a very diligent analysis of
the works of the three great sages, that such defects as Chandragomin and others tried to
find in the Pāṇinian grammar were in it already implicitly provided for. This procedure
was no doubt unhistorical, but so was that of Kātyāyana or of Patañjali.” (Belvalkar 1915:
35).
2019-03-14 12:24:36
128
re-viewing the tradition
a faculty member, drove me to focus my attention on looking at the tradition of Sanskrit grammar from the point of view of history. In the phase
of a preliminary study of Pāṇini using a commentary like the SiddhāntaKaumudī, it is possible to develop a belief that Bhaṭṭoji’s explanation of a
rule of Pāṇini is what that rule is supposed to mean. However, further studies indicate that Kātyāyana interprets that rule somewhat differently, and
that Patañjali, after criticizing Kātyāyana, develops another distinctive
interpretation. Other commentaries offer further modifications. During
my early study days, I used to think in categorical terms. All these different interpretations cannot be correct. At the most, one of these is
probably correct, and others must be incorrect. Eventually, I began to
think differently. What are the reasons that these different commentators
are led to offer somewhat different interpretations? Is it possible that the
Sanskrit usage they were familiar with was somewhat different from time
to time and place to place? Is it possible that the theoretical foundations
of grammatical rule formation may have changed over time? In searching
for the “why” of these differences, one is inevitably forced to broaden
one’s search. History of grammar is connected with the history of language, but it is also connected with the changing religious, cultural, and
political environment within which the grammarians lived. Exploring
all such possible interconnections made the study of Sanskrit grammar
more and more fascinating and rewarding for me.
After reading Bhaṭṭoji’s interpretation of a rule of Pāṇini, if we can say
that this is how Bhaṭṭoji interprets this rule, rather than asserting that
this is what Pāṇini’s rule means, we are then free to enquire about how
Bhaṭṭoji came to interpret this rule in this particular way. Questioning every commentator of Pāṇini in this way, and ultimately questioning Pāṇini
himself in this way, we slowly begin to build a broader understanding of
intellectual history in ancient India. Language is continuously changing.
Similarly grammatical conceptions are changing, and the change in grammatical conceptions may or may not be related to the change in language,
and it could be related to other changes reflected in philosophical or
religious traditions of the time.
Within the Sanskrit tradition itself, one finds several divergent attitudes to the study of original texts and commentaries. Ram Shankar
Bhattacharya (1966: 21) points to a passage in Kumārila’s Tantravārttika
(2-3-6-16): sūtreṣv eva hi tat sarvaṃ yad vr̥ttau yac ca vārttike, “whatever is
found in the commentary and the Vārttika is already entirely found in the
2019-03-14 12:24:36
madhav m. deshpande
129
Sūtras.”
Bhattacharya says that this same tendency is found in the tradition of Sanskrit grammar in Jinendrabuddhi’s commentary Nyāsa on
the Kāśikāvr̥tti, and in Bhairavamiśra’s commentary Bhairavī on Nāgeśabhaṭṭa’s Śabdenduśekhara. Within this approach, the commentaries do not
develop any new ideas, but only bring out what is already hidden in the
original Sūtras. What would be the history of Sanskrit grammar with such
an approach? At best, it could be seen as the history of bringing out ideas
that are hidden in the original Sūtras, and deemed to be not discovered
by the earlier commentators. Even within this approach, one could detect
a historically changing aspect of thought.
The more prominent idea commonly held within the Pāṇinian tradition is contained in the maxim uttarottaraṃ munīnām prāmāṇyam, “The
authority of the sages [increases] successively,” found in Kaiyaṭa’s commentary Pradīpa on Patañjali’s Mahābhāṣya. This statement is significant
in a number of ways. It admits, on the one hand, a historical sequence of
Pāṇini, Kātyāyana and Patañjali, and that these three Munis, occasionally, differ from each other in their views. On the other hand, it suggests
that the level of authority increases with each successive Muni. Wherever Kātyāyana differs from Pāṇini, Kātyāyana’s view prevails over that
of Pāṇini. Wherever Patañjali differs from Kātyāyana, Patañjali’s view
prevails over that of Kātyāyana. Kaiyaṭa’s maxim becomes the guiding
light for Bhaṭṭoji and his successors, and emboldens scholars within this
school to reject views of others, if they do not conform with the views of
Patañjali.
I have pointed out in my previous research (Deshpande 1998) that
Kaiyaṭa’s maxim needs to be viewed as a reflection of an era when
Patañjali, seen as an incarnation of Śeṣa, has emerged as an incarnate
divinity, whose authority supersedes that of human scholars like Pāṇini
and Kātyāyana. Kaiyaṭa refers to Patañjali by the term Nāganātha on
Mahābhāṣya on P. 4.2.92 indicating that he is fully conversant with the
notion that Patañjali is the same as Śeṣa. The grammatical authority of
Patañjali seems to rest upon his religious/mythical identity as an incarnation of Śeṣa. This belief in Patañjali’s identity with Śeṣa is unknown
to Bhartr̥hari, even though Bhartr̥hari recognizes Patañjali’s authority
as ādiśiṣṭa “foremost among authorities” (Mahābhāṣyadīpikā, p. 108). But
for Bhartr̥hari, occasional disagreements with Patañjali are acceptable,
something that for Kaiyaṭa and his successors would become unthinkable.
2019-03-14 12:24:36
130
re-viewing the tradition
The second aspect of Kaiyaṭa’s statement is that the three founding
grammarians are seen as being Munis, and this status grants them almost
a superhuman authority. I have discussed elsewhere (Deshpande 1993,
1998) how this process of Muni-fication of grammatical authorities gradually takes place, and finally culminates in the unflinching acceptance in
Kaiyaṭa and his successors.
While Kaiyaṭa’s approach would distinguish between the views held
by Pāṇini, Kātyāyana and Patañjali, even as it would give final authority
to Patañjali’s views, there are some more radical approaches seen in the
grammatical tradition. Consider the statement of Maitreyarakṣita in his
Tantrapradīpa:
na hi bhāṣyakāramatam anādr̥tya sūtrakārasya kaścanābhiprāyo
varṇayituṃ yujyate | sūtrakāra-vārttikakārābhyāṃ tasyaiva prāmāṇyadarśanāt | 2
“It is inappropriate to describe any intention of Pāṇini by setting
aside the view of Patañjali, because Pāṇini and Kātyāyana have
already indicated the authority of Patañjali.”
This is the most confusing assertion. How did Pāṇini and Kātyāyana already approve of the authority of Patañjali, who is yet to arrive in history? Such a question disturbs modern scholars, till we notice that there
is a tradition associated with the Naṭarāja Śiva of Chidambaram that
Śeṣa/Patañjali and Pāṇini are together in watching the dance of Naṭarāja.
Grammarians who were centuries apart in terms of a chronological understanding of history are sitting next to each other on the mythic stage
of the dance of Naṭarāja Śiva. Within this mythic world, Pāṇini is seen
as accepting the authority of Patañjali. Grammatical conceptions of authority have deep roots in the religious/mythic conceptions. Without
this understanding, we can be at a loss to comprehend the statement of a
grammarian like Maitreyarakṣita.
Before the emergence of such powerful mythologies, Kātyāyana and
Patañjali themselves seem to be relatively free in their critical approach
to their predecessors. The genre of Vārttika is traditionally defined as:
ukta-anukta-durukta-cintākaraṃ vārttikam, “Vārttika considers what has
been said by the original author, what has not been said, and what has
not been said well.” This characterization of the genre of Vārttika fits
Kātyāyana’s Vārttikas very aptly. Clearly, Kātyāyana has full respect for
2. Introduction to Maitreyarakṣita’s Dhātupradīpa by Siris Chandra Chakravarti, p. 2-3.
2019-03-14 12:24:36
madhav m. deshpande
131
Pāṇini, and yet he displays his freedom in questioning Pāṇini’s statements.
With even greater degree of respect accorded to Pāṇini, Patañjali shows
his freedom to question Pāṇini’s formulations, as well as Kātyāyana’s statements. Discussing whether the term vibhāṣā does or does not continue
into successive rules, Patañjali shows his exasperation: tad etad atyantasandigdhaṃ vartata ācāryāṇāṃ vibhāṣānuvartate na veti (Mahābhāṣya, vol. 1,
p. 34), “It is very confusing of the Respectable Teacher, whether the term
vibhāṣā does or does not continue.”
In another place, not being able to decide the clear import of Pāṇini,
Patañjali says: devā etad jñātum arhanti (Mahābhāṣya, vol. 1, p. 492),
“Only the gods may know this.” Numerous rules of Pāṇini are rejected
(pratyākhyāta) by Patañjali as being unnecessary.
This freedom to question the predecessors is not lost even in the
works of Bhartr̥hari. Bhartr̥hari considers Patañjali’s Mahābhāṣya to be
the work of a R̥ṣi (ārṣe viplāvite granthe, “when the text composed by the
sage was lost,” Vākyapadīya 2.484) and calls him the foremost authority (ādiśiṣṭa, Mahābhāṣyadīpikā, p. 108). However, he does not show any
awareness of Patañjali being an incarnation of Śeṣa, and he displays his
occasional displeasure about certain views of Patañjali: idaṃ nyāyavido
bhāṣyakārasyāpy ayuktam iva lakṣyate (Mahābhāṣyadīpikā, p. 202), “This appears to be incorrect even for Patañjali, the author of the Bhāṣya, who
knows logic.”
As I have described earlier, Kaiyaṭa’s maxim becomes the standard doctrine for Bhaṭṭoji Dīkṣita in recognizing Patañjali’s overriding supreme authority. However, even in Bhaṭṭoji’s works, one occasionally finds interesting remarks that indicate his independent thinking. In his Śabdakaustubha
(vol. 1, p. 39), Bhaṭṭoji says: nahi tāvad vārttikaṃ dr̥ṣṭvā sūtrakr̥taḥ pravr̥ttiḥ,
“The author of the Sūtras does not have the Vārttika of Kātyāyana in his
view when he composes his rules.” This is a beautiful historical assertion
that we can keep in mind in trying to distinguish Pāṇini’s views from
those of Kātyāyana and Patañjali. On Pāṇini’s rule akaḥ savarṇe dīrghaḥ
(P. 6.1.101) 3 , Bhaṭṭoji’s Siddhānta-Kaumudī remarks: ako’ki ity eva suvacam,
3. “An a-K [sound, i.e. a, I, u, r̥ or l̥] followed by a homogeneous [a-C vowel] is [along
with the following vowel replaced with] a long [vowel].” The word aci “before an a-C
sound” continues into this rule from the previous rule. However, while the shortform
a-C includes a, i, u, r̥, l̥, e, o, ai and au, the diphthongs included in this group play no role in
the functioning of this rule, and therefore Bhaṭṭoji says that it would have been better to
say that an a-K sound followed by an a-K sound (rather than a homogenous a-C sound) is
2019-03-14 12:24:36
132
re-viewing the tradition
“It would be better to state this rule as ako’ki [dīrghaḥ].” Interestingly,
this “better” formulation matches that of Candragomin in his CāndraVyākaraṇa (5.1.106). Clearly, Bhaṭṭoji had the audacity to implicitly claim
that certain formulations of Candragomin are superior to those of Pāṇini.
I say implicitly, since Bhaṭṭoji does not point to Candragomin as his source
by name.
I would like to briefly discuss another example of freedom of thought
within the tradition. Pāṇini’s rule nājjhalau (1.1.10), “Vowels and consonants are not [homogeneous with each other],” is designed to prevent
homogeneity (sāvarṇya) between vowels and consonants, that could occur
in some cases due to identity of point of articulation (sthāna) and the articulatory effort (prayatna), by the previous rule tulyāsyaprayatnaṃ savarṇam
(1.1.9), “sounds that have the same point of articulation and the articulatory effort are homogeneous (savarṇa) with each other.” The interpretive
problems with this rule have kept many commentators busy for centuries.
Patañjali, on P. 1.1.10, proposes a finer sub-classification of articulatory efforts, so that there is no occasion for any vowels and consonants becoming
homogeneous. But if one accepts this newer sub-classification of articulatory efforts, there is no need to have a preventive rule like nājjhalau
(P. 1.1.10). What should one do? Stick with Pāṇini’s understanding of articulatory effort and the formulation of nājjhalau, or accept the newer subclassification of articulatory effort and dispense with Pāṇini’s rule. Facing
this dilemma, Nāgeśabhaṭṭa says in his Br̥hacchabdenduśekhara (Vol 1, p.
48): yadi tu sūtravr̥ttyādiṣu śraddhājāḍyam apahāya prayatnabhedād evaitadvyāvarttyasāvarṇyānāṃ na sāvarṇyam ity ucyate, tadā santu sapta eprayatnāḥ,
māstu ca nājjhalāv iti sūtram, “If, by abandoning the dullness of faith in
rules and commentaries, one says that there is no homogeneity [between
vowels and consonants] due to difference in their articulatory effort, then
let there be [the sub-classification into] seven articulatory efforts, and let
go the rule nājjhalau.”
Clearly, Nāgeśabhaṭṭa is displaying his independence, and willingness
to choose rationality over faith, at least occasionally.
replaced by a long vowel (ako ’ki dīrghaḥ). This is seen as an improvement over Pāṇini’s
formulation. With this formulation, one can shorten the rule by being able to drop the
word savarṇe. In the formulation “an a-K sound before an a-K sound,” we have numerical
equivalence of the members included, and, therefore, the principle of yathāsaṃkhya “oneto-one numerical correlation” comes into play, giving us the meaning of the rule that
will provide us a substitution of, for instance, a before only a with a long ā.
2019-03-14 12:24:36
madhav m. deshpande
133
Finally, I want to return briefly to Patañjali’s Mahābhāṣya. There are
places within Patañjali’s Mahābhāṣya, where one gets some wonderful
glimpses of historical clarity in relation to what is old and what is new,
and what works and what does not work. For example, Patañjali points
out that Kātyāyana newly proposes a definition of a sentence (vākya), and
suggests that certain grammatical operations take place under the condition “within the same sentence” (Mahābhāṣya on P. 2.1.1, Kielhorn edn, vol.
I, p. 367-8): idam adya apūrvaṃ kriyate vākyasaṃjñā samānavākyādhikāraś ca,
“This is now newly stipulated, namely the [definition] of the term vākya
(sentence), and a condition ‘in the same sentence.’” 4
He is pointing to a new development in grammatical description
initiated by Kātyāyana, in comparison with Pāṇini’s original formulations. There are many such places in the Mahābhāṣya that are useful in
reconstructing a developmental history of grammatical conceptions. This
points to a need to distinguish what is historically Pāṇinian and what is
not. Making such distinctions is absolutely essential in arriving at historical clarity in our understanding. Besides this distinction, Patañjali makes
another distinction, namely theories or formulations that work and that
don’t work.
Patañjali [Mahābhāṣya, Kielhorn edn, vol. I, p. 14] says: siddhyaty evam,
apāṇinīyaṃ tu bhavati, “This way the grammatical procedure is successful,
but the procedure becomes un-Pāṇinian.” This is a wonderful formulation, and we can extract some useful guidance from its implications 5 .
This gives us two independent parameters to evaluate every grammatical
formulation, namely is it historically Pāṇinian or not, and whether it is
successful or not. Historically Pāṇinian procedures/formulations may or
may not be successful in achieving their goals, and similarly non-Pāṇinian
procedures/formulations may or may not be successful in achieving their
goals. Deciding whether a certain formulation is Pāṇinian or un-Pāṇinian
requires a different kind of investigation, as compared to judging the
success or failure of a certain formulation. Paul Kiparsky’s (1979) investigation of the distinctive meanings of the option terms vā (preferably),
vibhāṣā (marginally), and anyatarasyām (optionally) is a modern example of discovering the most likely intended meanings of these terms in
Pāṇinian grammar, which were not known to the tradition. Kiparsky’s
4. See Deshpande (1987) for an extended discussion of the changing notions of sentence in the Pāṇinian tradition.
5. For a more detailed discussion, see Deshpande (1975: 4-6).
2019-03-14 12:24:36
134
re-viewing the tradition
methodology of judging the resulting formations in reference to their relative statistics of actual occurrences is a new advance over the traditional
mode of argumentation, and yet it resulted in a conclusion that can be
stated in Patañjali’s words as: siddhyaty evaṃ pāṇinīyaṃ ca bhavati, “The
procedure is successful, and it is Pāṇinian.”
There are many places in Patañjali’s Mahābhāṣya where he discusses
the new proposals made by Kātyāyana. In some places he defends
Kātyāyana’s new formulations, while he rejects them in other places. In
those cases, where he finds Kātyāyana’s suggested formulations not yielding the desired results 6 , one needs to say: naivaṃ siddhyati, apāṇinīyaṃ
ca bhavati, “The procedure is not successful, and it also becomes unPāṇinian.” But, in such places, we need to take a close look at the notion of
the success of a grammatical procedure in deriving a “desired” formation.
Were Pāṇini, Kātyāyana and Patañjali dealing with the same state of the
same language, or were they dealing with different states of an evolving
language? This is an old debate 7 , and I am just referring to it to bring it
back into a new examination. Especially in the era of computerization
of Pāṇini’s grammar to computationally derive Sanskrit formations, the
historical aspect of the Pāṇinian interpretation needs to be taken into
account. If we assume that Pāṇini composed his grammar to derive the
language of the Śiṣṭas as he knew it, are we, by chance, using his grammar
to derive Sanskrit formations that he may not have been aware of, and
probably did not intend to derive. I (Deshpande 1983, 1985 and 1988) have
drawn attention to some usages found in the northwestern Sanskrit that
seem to fit certain rules of Pāṇini, for which we do not find attestations
coming from later Sanskrit literature produced in different regions of
India. Hans Hock (2012) has taken this investigation further in arguing
that while Pāṇini was a grammarian from the northwestern frontier
of India, Kātyāyana and Patañjali were describing the Sanskrit of the
Madhyadeśa. It is useful to remind ourselves that the standard usage of
Sanskrit for Patañjali comes from the central region of Āryāvarta, which
is to the east of Punjab, west of Prayāga, to the south of the Himalayas and
6. For example, consider Kātyāyana’s philosophical alternative of ākr̥ti-grahaṇa “reference to the sound-universals” to replace Pāṇini’s savarṇa-grahaṇa “coverage of homogeneous varieties,” (Deshpande 1975: 17ff).
7. Rocher (1962), Devasthali (1962), Laddu (1974), Deshpande (1978), Sarangi (1985)
and Salomon (1989).
2019-03-14 12:24:36
madhav m. deshpande
135
to the north of the Vindhyas 8 . Pāṇini’s homeland of Śalātura in the Swat
Valley in the Northwest is far outside Patañjali’s Āryāvarta, and yet he is
using Pāṇini’s grammar as a tool to teach the standard Sanskrit of this
Āryāvarta. With the spread of Sanskrit far and wide beyond the Āryāvarta
in later times, with the commentators emerging from Kashmir to the
southern tip of India, Pāṇini’s grammar is being adapted to serve the
purpose of defining and justifying Sanskrit usages emerging in this extended geography. In this process, we need to carefully observe how new
interpretations of Pāṇini’s old rules are being proposed by commentators
to justify new standards of Sanskrit usage that they are familiar with.
Research in Pāṇinian grammar must come to terms with such changing
circumstances of history.
References
Belvalkar, S.K. 1915. Systems of Sanskrit Grammar. Pune.
Bhattacharya, Ram Shankar. 1966. Pāṇinīya Vyākaraṇa kā Anuśīlan. [Hindi].
Banaras: Indological Book House.
Br̥hacchabdenduśekhara by Nāgeśabhaṭṭa. Ed. by Sitaram Shastri. 3 vols. Sarasvati Bhavana Granthamala 87. Banaras: Sampurnananda Sanskrit Vishva
Vidyalaya, 1960.
Cāndra-Vyākaraṇa by Candragomin [with an Auto-Commentary]. Ed. by Kshitish
Chandra Chatterji. 2 vols. Pune: Deccan College, 1953-1961.
Deshpande, Madhav M. 1975. Critical Studies in Indian Grammarians I. The Theory of
Homogeneity [Sāvarṇya]. The Michigan Series in South and Southeast Asian
Languages and Linguistics 2. Ann Arbor: The University of Michigan, Center
for South and Southeast Asian Studies.
— 1978. “Pāṇinian Grammarians on Dialectal Variation.” Brahmavidyā, Adyar
Library Bulletin 42: 61-114.
— 1983. “Pāṇini as a Frontier Grammarian.” In: Chicago Linguistic Society 19, Papers from the 19th Regional Meeting. Chicago: Chicago Linguistic Society, p. 110116.
— 1985. “Sanskrit Grammarians. Differing Perspectives in Cultural Geography”.
Aligarh Journal of Oriental Studies 2.1-2): 57-68.
— 1987. “Pāṇinian Syntax and the Changing Notion of Sentence”. Annals of the
Bhandarkar Oriental Research Institute 68.1-4: 55-98.
8. Deshpande (1978: 99-101).
2019-03-14 12:24:36
136
re-viewing the tradition
Deshpande, Madhav M. 1988. “Pāṇini and the Northwestern Dialect. Some Suggestions on Sūtra 3.3.10”. In: Languages and Cultures. Studies in Honor of Edgar
C. Polomé. Ed. by M.A. Jazayer and W. Winter. Berlin, New York, and Amsterdam: Mouton – de Gruyter, p. 111-122.
— 1993. “The Changing Notion of Śiṣṭa from Patañjali to Bhartr̥hari”. Asiatische
Studien / Études Asiatiques 47.1: 95-115.
— 1998. “Evolution of the Notion of Authority (Prāmāṇya) in the Pāṇinian
Tradition”. Histoire Épistémologie Langage 20.1: 5-28.
Devasthali, G.V. 1962. “The Aim of the Vārttikas of Kātyāyana”. In: Munshi
Felicitation Volume. Bombay: Bharatiya Vidya Bhavan, p. 52-63.
Dhātupradīpa by Maitreya Rakṣita. Ed. by Shirish Chandra Chakravarti. Savitaray Smriti Samrakshan Granthamala 2. Rajashahi, 1919.
Hock, Hans Henrich. 2012. “Sanskrit and Pāṇini. Core and Periphery”. Saṃskr̥taVimarśaḥ 6: 85-102.
Kiparsky, Paul. 1979. Pāṇini as a Variationist. Massachussetts: University of Poona
Press and Massachusetts Institute of Technology Press.
Laddu, S.D. 1974. Evolution of the Sanskrit Language from Pāṇini to Patañjali. Pune:
Poona University Press.
Mahābhāṣyadīpikā by Bhartr̥hari. Ed. by K.V. Abhyankar and V.P. Limaye. Pune:
Bhandarkar Oriental Research Institute, 1970.
Rocher, Rosane. 1962. “The Hindu Grammarians and Linguistic Change”. Journal
of the Oriental Institute 2: 260-268.
Śabdakaustubha by Bhaṭṭoji Dīkṣita. Ed. by Nene and Puntambekar. Chowkhamba Sanskrit Series 2.1. Banaras, 1933.
Salomon, Richard. 1989. “Linguistic Variability in Post-Vedic Sanskrit”. In: Dialectes dans les littératures indo-aryennes. Ed. by Colette Caillat. Publications
de l’Institut de civilisation indienne 55. Paris: De Boccard, p. 275-294.
Sarangi, A.C. 1985. The Development of Sanskrit from Pāṇini to Patañjali. Delhi:
Bharatiya Vidya Prakashan.
Siddhānta-Kaumudī by Bhaṭṭoji Dīkṣita, with the Commentaries Bālamanoramā
and Tattvabodhinī. Ed. by Giridhar Sharma and Parameshwaranand. Delhi:
Motilal Banarsidass, 1960.
Vākyapadīya by Bhartr̥hari. Ed. by Wilhelm Rau. Abhandlungen für die Kunde
des Morgenlandes XLII (4). Wiesbaden: Franz Steiner.
Vyākaraṇa-Mahābhāṣya by Patañjali. Ed. by Franz Kielhorn and K.V. Abhyankar.
3rd ed. 3 vols. Pune: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1962-1972.
2019-03-14 12:24:36
Karman
Esquisse d’une syntaxe traditionnelle de la langue sanscrite
Edwin Gerow
Reed College
1.
Les antécédents rituels et grammaticaux
Pour commencer, reposons la question angoissée d’Arjuna à Kr̥ṣṇa au
cours de leur longue conversation : « Qu’est-ce que le karman ? Qu’est-ce
que l’akarman ? — même les esprits éclairés s’y égarent » 1 .
L’on sait dans ses grandes lignes la réponse assez prolixe du dieu,
couchée, comme il faut, en termes delphiques : parmi les nombreuses
sortes d’actions, la seule qu’il convient au guerrier de cultiver, est l’action
désintéressée, celle qui ne tient aucun compte de l’intérêt de l’agent 2 .
Pour étayer cette thèse paradoxale, en ce qu’elle semble confondre
les volets opposés de la question initiale — le karman, c’est l’akarman —
Kr̥ṣṇa a recours à quelques vérités tirées de la psychologie bouddhique,
notamment concernant le rôle du désir (kāma) qui lie l’acteur à son acte ;
mais aussi — ce qui va nous occuper ici — à des vérités tirées de la longue
tradition des spéculations indiennes sur les modalités de l’acte par excellence, l’acte sacrificiel, le rite brahmanique, lui aussi un karman. L’on sait
que ceux qui ont réfléchi sur le rite, les Mīmāṃsaka en tête, soucieux des
critiques qui remettaient en question l’efficacité de tels rituels, devenus
de plus en plus complexes et de plus en plus éloignés de la vie quotidienne,
ont distingué trois types d’action rituelle : d’abord l’acte nitya, « permanent », obligatoire et sans occasion ; puis l’acte naimittika, « occasionnel » ;
1. kiṃ karma kim akarma, kavayo ’py atra mohitāḥ, Gītā, 4.16.
2. On peut spéculer sur les liens qui auraient existé entre la notion d’action désintéressée, mais foncièrement morale, et la notion d’action purement physique ou naturelle
esquissée dans les textes vaiśeṣika — mais ce serait un autre essai.
2019-03-14 12:24:36
138
karman
ensuite, l’acte kāmya, « qui procède d’un désir, d’un souhait », facultatif,
bref, volontaire.
Essentiel est le rôle joué par la conséquence de l’acte dans la distinction
entre ces trois types d’activité. Pour l’acte kāmya, évidemment, c’est la
conséquence qui est primordiale, c’est pour cela que l’on entreprend le
rite — que ce soit la naissance d’un fils, ou la conquête du monde. L’acte
naimittika n’est pas dépourvu de conséquences, mais c’est son occasion
qui en détermine l’exécution, non la volonté de l’agent — que ce soit la
première tonsure, ou l’introduction du jeune homme à la vie d’étudiant,
ou la consécration du roi. Mais c’est le troisième type qui caractérise le
rite brahmanique en son essence, l’acte récurrent qui n’a ni occasion, ni
conséquence pour le sacrifiant, mais dont l’exécution est, pour lui, obligatoire aussi longtemps qu’il en est capable — que ce soient les sacrifices
de la nouvelle lune et de la pleine lune, ou le maintien des trois feux
dans la maison. Évidemment, l’importance de ce dernier type ne peut
être mise en cause, cela revient à un devoir, devant lequel les préférences
du sacrifiant ne jouent aucun rôle. Pour autant, les Mīmāṃsaka qui ont
esquissé cette défense robuste de la vie rituelle n’étaient pas insensibles
à la nature de l’action elle-même, qui devait inéluctablement porter ses
fruits, qu’ils soient voulus ou non. Pour couper court à ce préambule,
disons qu’ils ont conclu à juste titre que les rites importants n’avaient
d’autre but que le maintien du dharma, principe à la fois cosmique et social.
Ainsi qu’enseigne l’Arthasaṃgraha : « quant aux rites perpétuels comme
l’invocation à l’aube, etc., [le but] en est de vivre, au moment enseigné,
en état de pureté rituelle » 3 . En exécutant le rite, le sacrifiant joue le
même rôle que les dieux, dont le rite est le cosmos. Le sacrifiant, s’étant
privé de but d’ordre mondain, se voit transformé en un dieu : svargakāmo
jyotiṣṭomena yajeta, « celui qui désire l’immortalité exécutera le rite appelé
jyotiṣṭoma » 4 . Le sacrifice particulier (karman) auquel il s’est engagé en est
3. nitye saṃdhyopāsanādau śucivihitakālajīvitvam (Arthasaṃgraha, p. 16, 30).
4. Selon les Mīmāṃsaka, le svarga n’est pas un but parmi d’autres pour le sacrifiant —
cela réduirait le jyotiṣṭoma et d’autres rites semblables à de vulgaires rites kāmya. Ayant
conclu que ces rites, comme ceux de la nouvelle lune, par exemple, ou le maintien des
trois feux, n’ont pas de vrai but à part le maintien du dharma, la théorie ritualiste veut
néanmoins qu’un but soit assigné au sacrifiant, pour l’inciter à l’exécution du rite, et pour
éviter que, en l’absence d’un but personnel, l’acte ne soit réduit à une fioriture. D’où le
svarga, but de rechange, impliqué dans l’exécution de tout rite, surtout ceux auxquels fait
défaut une motivation personnelle ou pratique — et qui a le mérite supplémentaire de
renforcer l’équivalence prêtre = dieu. Ainsi qu’observe le Mīmāṃsānyāyaprakāśa : phalam
2019-03-14 12:24:36
edwin gerow
139
le moyen. Voilà qui n’est pas très éloigné, semble-t-il, de la conclusion à
laquelle tend l’argumentation de Kr̥ṣṇa : Arjuna ne doit s’assigner d’autre
but que le maintien du système socio-cosmique, qu’il est du devoir du
guerrier de défendre, en vertu de son nom de kṣatriya, « défenseur ». Si
besoin est, dit le dieu, et si tes actes impliquent des conséquences, même
bénignes, tu peux me les imputer, à moi le dieu suprême, voire au cosmos
tout entier. Mais cette révélation est réservée au seul Arjuna (onzième
adhyāya ou « lecture » de la Gītā), car le problème dont traite la Gītā est
l’acte personnel, de portée plus restreinte que l’acte rituel — en d’autres
termes, le problème dont traite la Gītā est l’acte personnel devenu acte
rituel.
Dans toutes ces variations sur l’acte et son sens, il est à noter que les différents aspects de l’activité (d’ailleurs, faciles à contraster) se confondent :
le karman est à la fois l’acte et son résultat (phala) ; le résultat devient de
moins en moins important jusqu’à disparaître dans la notion même de
l’acte ; la motivation de l’acte occupe ainsi le centre de l’attention, mais
aux dépens de la volonté de l’agent, jusqu’à ce que l’acte devienne devoir,
devienne l’acte qui n’a pas d’autre justification que l’acte lui-même.
Les ritualistes ont esquissé une grammaire pour faciliter leurs spéculations sur la nature de l’acte, une grammaire souvent en désaccord
avec le système de Pāṇini. Les vraies divergences, toutefois, n’ont été au
cœur des préoccupations que plus tard, surtout chez Bhartr̥hari et ses
adeptes, dont Nāgeśa. En consonance avec leur revalorisation de l’acte
par excellence, entendu comme le devoir incontournable, les ritualistes
ont renversé la hiérarchie entre la racine (dhātu), censée exprimer l’acte
qui est le sens du verbe, et ses affixes, qui expriment les temps, les modes,
les personnes, etc. Pour eux, la désinence, et surtout la désinence liṅ,
« optatif », qui exprime la bhāvanā, l’obligation de sacrifier, a préséance
sur la racine, qui ne nous fait part que du contenu de cette injonction —
« Vous devez faire quoi ? Vous devez exécuter ce rite-ci ». La racine devient
en quelque sorte l’objet direct de l’injonction généralisée faites…, qui est
implicite dans toute désinence exprimant une injonction.
En effet, le verbe kr̥- (karoti, « faire ») est à sous-entendre dans toute
désinence, mais devient explicite dans l’optatif, où l’injonction est analyantarena ca vidhiśruter anupapatter avaśyaṃ phale kalpayitavye, sarvābhilaṣitatatvena svargaḥ
phalam ity uktam. tad uktam : sa svargaḥ syāt sarvān prati aviśiṣṭatvāt (# 117, p. 84). Voir
Héraclite (fr. 30 - Diels-Kranz) : kosmon tonde […] oute tis theôn oute anthrôpôn epoiêsen, all’ ên
aei kai estin kai estai pur aeizôon.
2019-03-14 12:24:36
140
karman
sée de la façon suivante : « que vous vous mettiez à l’œuvre > que vous
fassiez un sacrifice > que vous exécutiez ce sacrifice » (kuryāt > yajeta >
yāgaṃ kuryāt). L’on notera que cette revalorisation de la forme verbale,
sans nier la place centrale qu’elle a dans l’expression tout entière, aura
réaffirmé le yāga dans son rôle de karman par excellence — mais au risque
de confondre le karman avec le sens de la racine verbale elle-même, le
kartavya, le sacrifice « à accomplir » ; en même temps, elle aura dévalorisé
le rôle du sacrifiant, réduit à l’agent impersonnel du sacrifice nommé —
que le rite confère un fruit à titre personnel ou non. Plus important, le
verbe, sous sa forme grammaticale correcte, yajeta, incorpore son objet —
à savoir le yāga, le sacrifice — la racine yaj- étant devenue l’objet direct de
l’injonction faites…
Ce détour chez les ritualistes nous permettra peut-être de voir le
karman strictement grammatical sous un nouveau jour. Les grammairiens,
à partir de Pāṇini lui-même, n’acceptent pas que la priorité soit accordée
à la désinence, mais l’accordent à l’élément qui leur paraît être à l’origine
de toute la phrase, à savoir à la racine, autour de laquelle gravitent les
éléments de l’expression elle-même — l’expression, notons-le, qui seule
donne au sacrifiant accès à son univers. Le statut de la racine en sort
d’autant plus conforté.
La notion de śabdabrahman, associée à Bhartr̥hari, peut bien en être la
conséquence. De la racine, qui combine, pour lui comme pour la Mīmāṃsā,
les deux aspects sémantiques d’activité et de résultat, émane, d’un côté la
phrase entière, avec sa cohorte de facilitateurs contextuels, liés au verbe
par les rections casuelles (kāraka), et de l’autre, l’univers d’objets signifiés,
rendus évidents par l’expression même et partageant le même processus
d’explicitation — les célèbres quatre (ou trois) stades par lesquels passe
la volonté de s’exprimer. Ajoutons que les langues elles-mêmes, dans
leur multiplicité et leur manque d’intelligibilité mutuelle, sont elles aussi
des résultats de ce processus créateur, qui cependant révèle la source
commune à toutes, nommé brahman, l’intelligible. Évitons de passer en
revue les aspects salvifiques de la doctrine de Bhartr̥hari, ou de spéculer
sur la position du grammairien parmi les autres vedāntin : reprenons la
trace du karman et de ses multiples réévaluations qui sont au cœur de la
pensée grammaticale.
Comme il résulte nécessairement de ce qui précède, pour les grammairiens aussi le terme et la notion de karman font partie d’un complexe
2019-03-14 12:24:36
edwin gerow
141
terminologique, qui remonte à Pāṇini lui-même 5 , sinon à ses prédécesseurs, dont les vues sont parfois difficiles à cerner, où figurent la racine
kr̥- (karoti) et plusieurs de ses dérivés, kriyā (acte), kartr̥ (agent), kāraka
(cause), karaṇa (instrument), et surtout, karman (objet). Pour Pāṇini aussi,
la notion de faire (quelque chose) semble se placer au centre des rapports
qui constituent la syntaxe 6 de la phrase. Pour y voir plus clair, citons la
définition de karman offerte par Louis Renou dans sa Terminologie (1957b) :
« objet transitif », nom technique défini P. 1.1.49 kartur īpsitatamam,
c’est-à-dire (selon Kaiyaṭa ad loc.) la rection notant ce que l’agent
désire atteindre au premier chef au moyen de l’action verbale. Le
karman est noté en principe par les désinences de l’accusatif selon
P. 2.3.2 […] ; éventuellement par d’autres formes (v. anabhihite), et
notamment par les affixes du passif, ex. kriyate kaṭaḥ, en sorte que
l’expression karmaṇi dans P. bhāvakarmaṇo équivaut pratiquement
à « dans l’emploi passif ».
En terminant ce résumé, Renou fait état du même flou terminologique
que nous avons constaté plus haut à propos du mot karman — qui peut
signifier de surcroît :
« action verbale » (P. 1.3.14), emploi mondain du mot — emploi métonymique pour kriyā d’après Mahābhāṣya ad loc. ; « acte en général,
activité » P. 4.4.63, 120 (glosé kriyā, Kaiyaṭa) 7 .
Le terme fait également partie de plusieurs composés, recensés en détail
par le Maître, dont certains nous intéresseront par la suite.
Sans vraiment altérer la teneur de cette terminologie, les grammairiens tardifs qui se sont inspirés de l’œuvre de Bhartr̥hari l’ont approfondie et en ont tiré des conséquences qui rapprochent la tradition grammaticale, au sens étroit, des courants « philosophiques » de l’époque. En même
temps, les grammairiens ont posé les bases d’une véritable sémantique
raisonnée qui dépasse de loin les besoins exégétiques du sanscrit. Ce sont
surtout deux successeurs de Bhaṭṭojidīkṣita (xvie siècle, lui-même redevable à Bhartr̥hari), à savoir, Kauṇḍabhaṭṭa (xviie siècle) et Nāgeśabhaṭṭa
(xviiie siècle) qui ont donné de la cohérence à ce tournant nouveau de
la grammaire, à tel point que la tradition grammaticale considère leurs
5. Pāṇini [P.] 1.4.49, kartur īpsitatamaṃ karma.
6. Le mot grec signifie « mettre en ordre, arranger » — surtout des éléments de l’armée.
7. Renou (1957b : 123-124). Les entrées consacrées à karman et aux autres dérivés de
la racine kr̥- occupent une quinzaine de pages.
2019-03-14 12:24:36
142
karman
œuvres comme son parachèvement 8 . La notion de karman, à la fois grammaticale et cosmologique, est emblématique de cette évolution des idées.
Comme le dhātu est au cœur de la phrase, la grammaire est au cœur de la
sémantique, et celle-ci au cœur de la philosophie.
Si le Vākyapadīya [VP] de Bhartr̥hari constitue le lien essentiel entre la
vieille et la nouvelle tradition grammaticale, c’est vers sa conception de la
kriyā qu’il faut se tourner pour apprécier les développements ultérieurs.
La kriyā, « activité », est le sens essentiel exprimé par le noyau verbal,
d’où la phrase entière émane par un processus de délimitation progressive, tout comme le monde émane de brahman par un processus similaire.
Bhartr̥hari ne distingue pas clairement entre l’acte et la racine verbale
qui lui impose une forme sémantique, mais la confusion même laisse
entrevoir que, pour Bhartr̥hari, la phrase se formait autour d’un noyau
qui exprimait essentiellement une activité, une kriyā, dont vyāpāra est un
synonyme 9 . Pour Kauṇḍabhaṭṭa, en revanche, et surtout pour Nāgeśa,
la racine (dhātu) se distingue de la kriyā, du moins dans le sens où kriyā
s’oppose au nom, qui exprime un état ; ainsi la kriyā devient-elle synonyme
du verbe. Et la racine, le vrai dhātu, noyau et du verbe et du nom, se compose des deux aspects inséparables, l’un verbal, l’autre nominal (du point
de vue traditionnel) : à savoir, d’un côté, l’activité (vyāpāra), exprimant le
changement ; de l’autre, l’objectif vers lequel se dirige l’activité — disons
sa destination, ou bien, son résultat (phala). L’on voit que cette conception
du résultat est plus complète que celle à laquelle l’aphorisme de Pāṇini
fait penser : car n’importe quelle activité, qu’elle soit voulue ou non, comprend une direction, sinon un but. Je cite les propos de Nāgeśa, à propos
de la signification de la racine :
Ensuite, le sens de la racine sera examiné, car la racine est à l’origine
de la phrase tout entière. À ce propos, [nous disons que] la racine
exprime [en principe], quant à son sens, une activité associée à un
effort, comportant un résultat. Par résultat on entend une qualification (prakāratā) se rapportant à un sujet à qualifier (viśeṣya[tā])[, donc
apte à recevoir la qualification] 10 , dont le sens de la racine fournit
le contenu spécifique, et dont l’activité exprimée par la racine faci8. Voir Renou (1940 : 33, n. 3). Les commentaires de Nāgeśa, « de grande subtilité » et
« difficile[s] » (ibid. : 25) font autorité de nos jours dans les cours supérieurs des collèges
sanskrits modernes de Mysore, de Baroda, de Bénarès, etc. Voir Gerow (2002, passim).
9. VP 3.9.1 sqq. Voir mon article plus détaillé sur ce sujet (Gerow 1982 : 102, n. 42).
10. Pour cet usage du terme prakāra, voir Nyāyakośa, p. 528 : sāmānyasya bhedako viśeṣaḥ,
yathā dravyaṃ navavidham ity ādau pr̥thivītvādikaṃ dravyasya prakāraḥ.
2019-03-14 12:24:36
edwin gerow
143
lite la réalisation, pourvu que [la racine] soit liée syntaxiquement
à une désinence qui exprime le statut d’agent 11 .
Nāgeśa entend, en utilisant les termes qualification et sujet à qualifier, que
le rapport entre l’activité (sens primordial de la racine) et le résultat
(vers quoi se dirige l’activité) soit en quelque sorte essentiel, et ne relève
pas de facteurs accidentels. En d’autres termes, il entend que le résultat
soit impliqué dans la définition même de l’activité, comme un prédicat
essentiel sert à définir le sujet auquel il est apposé, et qui, le cas échéant,
est apte à être soutenu à l’extérieur du verbe par un karman (objet direct).
Cette distinction fait penser à la notion de définition essentielle d’Aristote
— celle qui relève d’une propriété dont dépend la nature de l’entité en
question : l’homme est mieux défini comme homo sapiens, que comme
bipède sans plumes, quoique les deux différencient également l’homme des
autres espèces.
Il faut souligner que nous ne sommes pas encore sortis de l’enceinte
de la racine, dont le sens essentiel est un composé de deux aspects, activité
et résultat — une dualité valable pour toute racine, même as- (asti, « être »),
comme nous le verrons. Or la racine, pour ainsi dire, veut entrer en rapport
avec le reste de l’expression, et pour Nāgeśa, cela veut dire que les deux
aspects de la racine cherchent un soutien à l’extérieur (dans le monde
des signifiés) — le volet activité regarde vers un agent (kartr̥), le volet
résultat, vers un objet (karman). Un exemple souvent mis en avant est
fourni par la racine chid- (chinatti, « couper ») : le résultat de l’action
de manipuler la hache (soutenue à l’extérieur par le bûcheron) est la
« scission » (dvaidhībhāva) (soutenue à l’extérieur par la bûche). Parce que
les deux entités « à l’extérieur » facilitent le sens inhérent de la racine, la
liaison qui les met en rapport avec l’idée radicale s’appelle kāraka, « facteur
causal », « engendreur » — ou, selon Renou,
rection (entre un nom et l’action verbale), régime casuel-verbal »,
plus précisément, nom dont la désinence note la relation existant
entre ce qu’exprime le nom et ce qu’exprime le verbe. Mais proprement, kāraka ne signifie rien de plus que « ce qui fait effectuer
(l’action verbale), ce qui est efficient 12 .
Les kāraka s’expriment (en sanskrit) par les désinences qui s’attachent,
soit aux noms (bûche, bûcheron) — ils s’appellent alors des cas —, soit à
11. Paramalaghumañjūṣā [PLM], p. 85-86 (notre traduction).
12. Renou (1957b : 127).
2019-03-14 12:24:36
144
karman
la racine même (en ce qui concerne les deux les plus importants, kartr̥
et karman). Ils possèdent ainsi le pouvoir (quasi miraculeux) de transformer la racine en verbe, c’est-à-dire, de la transformer en une tête de
phrase, car l’on sait dorénavant, aussitôt ajouté le suffixe -ti(p), enseigné
à l’actif (kartari), que l’action verbale s’est dotée d’un agent (chinatti, « il
coupe »). Ou, en revanche, une fois ajouté le suffixe -te, enseigné au passif
(karmaṇi), l’on sait que l’action s’est dotée d’un objet sur lequel elle agit
(chidyate, « il est coupé »). (J’introduis des raccourcis dans les dérivations
pour ne pas trop compliquer l’argumentation.) Les autres kāraka ont alors
l’opportunité de préciser davantage l’action verbale — Par quel moyen
l’action s’est-elle effectuée ? Où a-t-elle eu lieu ? Pour quelle raison ? et
ainsi de suite. Notons en passant que ce modèle d’explicitation exclut le
« cas » que nous appelons le « génitif », qui, en principe, n’est pas soumis
à l’action verbale.
Il en résulte que le cas que nous appelons « nominatif » n’a d’autre
fonction que de spécifier qui (parmi tous les agents possibles) est ici l’agent
(indiqué en principe déjà par le suffixe verbal à l’actif), ou quel (parmi
tous les objets possibles) est ici l’objet (lui aussi déjà indiqué par le suffixe
verbal au passif).
Ce modèle, essentiellement syntaxique, fonctionne admirablement
pour les verbes dits transitifs, c’est-à-dire, qui ont effectivement des karman (des « objets directs »). L’opposition actif/passif se révèle n’être qu’un
artefact superficiel, à la surface de la langue — le régime des kāraka n’en
est pas affecté.
Mais les verbes dits intransitifs, contre toute apparence, s’expliquent
eux aussi très bien, la différence ne concernant que le statut du phala
« résultat », qui fait déjà partie de la racine, comme expliqué ci-dessus.
Nāgeśa observe :
La transitivité (sakarmaka), en somme, désigne une activité dont le résultat est placé ailleurs (qu’en l’activité), l’intransitivité (akarmaka),
une activité dont le résultat occupe la même place (que l’activité) 13 .
Le phala n’a aucun besoin d’un soutien extérieur ; il est là, mais a déjà été
exprimé comme élément incontournable de l’action : Devadatta s’assoit
(āste devadattaḥ) : la posture (le résultat de son acte) que Devadatta est en
train d’adopter ne peut se séparer de l’acte lui-même. Enfin, pour contrer
13. PLM, p. 99.
2019-03-14 12:24:36
edwin gerow
145
des objections qui profiteraient du flou inévitable entre transitivité et
intransitivité, Nāgeśa adopte une position formelle :
En vérité, le terme transitivité revient à désigner une activité mise
en rapport avec un contenu quelconque, pourvu que celui-ci soit
adoubé de la qualification objet direct (karman) en vertu d’une injonction grammaticale. L’intransitivité, par contre, se réfère à tout autre
contenu auquel une telle référence grammaticale fait défaut 14 .
Il en résulte ceci : est karman ce que la grammaire (śāstra) enseigne comme
étant karman, quelle que soit sa relation au résultat impliqué par la racine.
La phrase se construit selon ses propres règles. On voit le rôle central joué
par la notion du karman dans cette construction.
Plus intéressant encore est la manière dont on utilise l’idée de karman
pour expliquer des tournures comme āsyate devadattena, intraduisible
dans les langues occidentales, mais qui équivaut à l’expression devadatta
āste, « D. s’assoit » — dans laquelle le verbe āste est infléchi au bhāva,
« l’état » du verbe 15 . Il s’agit d’une tournure apparemment contradictoire, puisqu’un verbe intransitif, auquel manque un objet direct, voit
cet objet inexistant transformé en sujet de phrase. Rappelons que ce qui
manque à un verbe intransitif, c’est un karman à l’extérieur du verbe. Le
phala, « résultat », déjà impliqué dans la réalisation du vyāpāra, n’a aucun
besoin de soutien extérieur. En l’absence d’un « objet extérieur », réalisé à
l’actif par la désinence accusative (D. odanam atti, « D. mange [du] riz »), de
telles tournures ne se transforment pas en tournures « passives », privées,
comme elles le sont, du karman qui servira de sujet de l’énoncé (odanam
adyate devadattena). L’emploi de la convention des kāraka, distincts des
désinences, fait ressortir l’équivalence des tournures à l’actif et au passif,
qui sont des manifestations différentes de la même structure « profonde ».
Cependant, les grammairiens indiens ont conclu à la possibilité, et jusqu’à
la nécessité prégnante, de telles constructions, en suppléant à l’absence
du karman « extérieur » par la racine elle-même, ou mieux, par l’aspect
incontournable de la racine, le vyāpāra, la notion d’activité ; ainsi la racine devient-elle son propre sujet 16 . Notons que le vyāpāra contient — ex
hypothesi — le phala de telles expressions.
14. PLM, p. 100.
15. P. 3.4.69 : laḥ karmaṇi ca bhāve cākarmakebhyaḥ, i.e., bhāva est la troisième valeur
associée aux désinences verbales, après karman « objet direct » et kartr̥ « agent ».
16. À comparer aux expressions « sans sujet », « impersonnelles », attestées dans les
langues occidentales : l’anglais « it’s raining », le français « il pleut », l’allemand « es
regnet », même le grec classique « húei » — lequel a provoqué la boutade d’Aristophane,
2019-03-14 12:24:36
146
karman
Le terme karman n’étant plus disponible, on a eu l’heureuse idée de
baptiser ce verbe, devenu son propre sujet, bhāva « état », terme déjà employé pour expliquer certains suffixes nominaux, tel -ghañ 17 . Ingéniosité
mise à part, ce qui en découle est un karman présenté sous un autre nom
— le vyāpāra et le phala de la racine étant devenus indiscernables.
Cette osmose de l’action et de son résultat n’est pas loin de rappeler
le sens du karman associé, aux début de la spéculation indienne, au rite, à
la fois acte obligatoire et résultat incontournable. Le karman, délaissant
son statut d’objet direct, se transforme en acte, un acte doté de la capacité
de se mettre en branle. La coïncidence est frappante, et l’on hésite à lui
surimposer une explication causale, mais elle illustre au moins la convergence entre des aspects de la pensée indienne apparemment éloignés l’un
de l’autre, et le rôle unificateur joué par la langue dans les spéculations
indiennes, même les plus influentes.
On a remarqué au passage les nombreux termes techniques de la grammaire indienne formés à partir de la racine kr̥-, « faire, fabriquer ». Deux
observations d’ordre général en découlent : d’abord, la grammaire ellemême était conçue comme une activité, un exercice des plus importants,
indispensable à ceux qui se voyaient comme les gardiens d’une tradition
sans parallèle, grâce à une langue artificielle, ou plutôt « perfectionnée »,
qui ne pouvait se conserver qu’au prix d’une pratique assidue et réfléchie. D’autre part, que la phrase, constituée à partir des termes liés au
verbe central par des kāraka, « facteurs causaux », était conçue comme un
mahāvākya, dont l’intégrité conférait à la phrase une réalité distincte et
sans doute originelle et un statut au-dessus de ses composants apparents.
On n’a pas encore mentionné le sphoṭa, acquis majeur de la tradition
grammaticale tardive, mais, en quelque sorte, cette manière de conceptualiser la langue et son pouvoir de signifier, est inhérente aux spéculations
indiennes relatives à la composition de la phrase.
On est obligé de laisser de côté de nombreux thèmes et développements relevant de la notion de karman et de ses emplois grammaticaux.
« tís húei ? » parbleu ! « Zeùs húei ! » (Les Nuées, 368). Mais l’inventaire des telles possibilités
est limité, essentiellement réduit aux phénomènes météorologiques.
17. P. 3.3.18. Comme à l’accoutumée, le vrai suffixe est la voyelle a, entourée d’indices
dont la fonction, trop complexe pour être résumée ici, est inhérente à la grammaire
pāṇinéenne. On peut donner pour exemples pāka, « cuisine » (de la racine pac-), tyāga,
« abandon » (de la racine tyaj-), qui sont censés n’exprimer que le sens de la racine sous
forme nominale.
2019-03-14 12:24:36
edwin gerow
147
Pareille étude dépasserait de loin les bornes de notre essai. Des sujets
comme les phrases à double karman, les karman « immotivés », les karman
couronnés des qualités d’agent 18 , la manière de concevoir les verbes dits
« d’état » (qui semblent privés même de phala), et d’autres encore — alaṃ
vistareṇa.
2.
Le courant « philosophique » et son intégration dans la
grammaire
Laissant de côté la présentation de Pāṇini, qui privilégiait les règles,
leur brièveté, et leur articulation la plus logique, à des fins de mémorisation, les « néogrammairiens », inspirés peut-être par l’esquisse des thèmes
présentée dans le troisième kāṇḍa du VP, se sont efforcés de refocaliser
les aphorismes de Pāṇini sur les matières dont ils traitaient. La Kaumudī
de Bhaṭṭoji en est le témoignage le plus célèbre — une œuvre hétérogène
à nos yeux, mais si aboutie qu’elle a quasiment remplacé l’Aṣṭādhyāyī dans
les écoles traditionnelles. Et cela tient certainement à ce que la Kaumudī
propose une refonte du sūtrapāṭha de Pāṇini afin de privilégier la notion
de prakriyā, l’application des règles, aux dépens de leur justification formelle. Mais les traités de Kauṇḍabhaṭṭa et de Nāgeśa dont on parle ici —
les deux Bhūṣaṇa et les trois Mañjūṣā — ne sont pas du tout consacrés à
l’apprentissage de la langue ou au maniement correct des règles. Tout
en présumant la maîtrise du sūtrapāṭha de Pāṇini, ils cherchent plutôt à
systématiser et à approfondir les catégories sémantiques et syntaxiques
de la langue — comme l’avait fait Bhartr̥hari avant eux, mais de manière
souvent cryptique. Les rapports avec les autres systèmes de pensée, y
compris le Vedānta, en ressortent plus nettement, surtout quand il s’agit
de relever les difficultés soulevées par leurs critiques.
Prenons l’exemple du traité « léger » de Nāgeśa, la Paramalaghumañjūṣā,
dont l’organisation même témoigne de tels soucis. Ce traité, le plus abordable des trois Mañjūṣā que l’érudit a consacré à son projet, emboîte le
pas au Bhūṣaṇasāra de Kauṇḍabhaṭṭa, sans l’imiter servilement.
L’œuvre de Nāgeśa s’en distingue d’abord par une réorganisation de
l’ordre des idées ; elle est aussi, souvent, plus cohérente. La présentation se
conforme à la hiérarchie des catégories — ce qui équivaut à une expansion
de l’idée de la grammaire elle-même. Le traité se divise en trois grandes
18. Ce genre de tournure se rencontre ailleurs dans l’espace indo-européen : en anglais,
« this wine drinks well », ou le quasi-passif du français : « cela se voit ».
2019-03-14 12:24:36
148
karman
parties — (1) les pouvoirs de signification des mots, dont le sphoṭa, (2) les
facteurs extrinsèques qui influent sur la compréhension des significations,
dont le plus important est l’ambiguïté, (3) les pouvoirs de signification des
éléments grammaticaux, entendus comme formant un ensemble dont le
but ultime est de communiquer une idée ou un souhait. Le traitement de
cette dernière catégorie, comme on l’a dit, adhère dans ses grandes lignes
à l’ordre d’apprentissage en vigueur dans les écoles. Sans s’attarder sur
les détails de la phonologie, le traité commence par examiner la racine
(dhātu), l’élément du mot d’où la volonté de s’exprimer prend son essor ;
s’ensuivent alors, comme des rides sur la surface d’un étang perturbé par
un caillou, le traitement des préverbes ; le traitement des terminaisons
verbales (les temps et les modes) ; le traitement des rections (kāraka),
qui relient les éléments de la phrase (les noms en tête) au verbe et qui
fixent leurs modalités de dépendance ; puis le traitement des questions
référentielles, qui, en principe, concernent le nom, notamment celle posée
par la notion de genre ; le nom se réfère-t-il à l’individu ou au type ? Et enfin
le traitement des composés — la conjonction des noms pour former de
nouveaux noms. Est-ce trop dire que d’y voir l’esquisse d’une syntaxe de
la langue sanscrite ?
Le traitement approfondi des kāraka et de leurs fonctions, impliquant
la quasi-totalité des thèmes annexes, en est un autre témoignage. La
syntaxe que l’on y voit esquissée est certes à entendre « à l’indienne ».
C’est-à-dire qu’elle est fondée sur la notion de prakriyā — la « procédure »
d’apprentissage en usage depuis des siècles dans les écoles : la vérification
des mots, et même des phrases, formés ab ovo, à partir de leurs éléments
— chaque étape étant justifiée par la citation d’une suite de règles étroitement imbriquées, dont chacune cherche son « opportunité », c’est-à-dire,
l’« occasion favorable » à son exercice — en se gardant toujours de faire
entorse à l’intégrité inclusive des aphorismes de Pāṇini. Le noyau de la
prakriyā, comme de la grammaire elle-même, est la racine, d’où tout commence. Ainsi peut-on voir le tournant « philosophique » de la grammaire
amorcé par Bhartr̥hari et développé en détail par ses successeurs, dont
Nāgeśa, comme le complément du système strict de Pāṇini.
3.
Renou et Nāgeśa
L’absence d’une telle syntaxe aux débuts de la spéculation grammaticale indienne a été souvent remarquée, notamment par Louis Renou :
2019-03-14 12:24:36
edwin gerow
149
Il manque presque entièrement à la grammaire pāṇinéenne une
théorie de la phrase au sens où nous l’entendons sans doute par
suite de la simplicité de la structure indienne des phrases 19 .
Il faut dire que Renou s’est peu occupé de l’orientation « philosophique » adoptée par les grammairiens indiens tardifs, à commencer par
Bhartr̥hari, admirablement secondé, à plusieurs siècles d’intervalle, par
Bhaṭṭoji, Nāgeśa et d’autres. Pour Renou, le VP était « l’un des ouvrages
difficiles de l’antiquité indienne, et dont la teneur reste mal établie » 20 .
Son véritable intérêt portait en revanche sur la tradition grammaticale
pure et dure — la tradition « scientifique » (peut-on dire) de Pāṇini et
de ses successeurs directs — parmi lesquels on trouve aussi Nāgeśa, le
dernier des grands, l’ultime commentateur du Mahābhāṣya, et arbitre
final dans tous les domaines de la grammaire.
Les œuvres « philosophiques » de ces grammairiens tardifs auraientelles pu ressembler peu ou prou aux travaux des « grammairiens universels » modernes, qui, en fin de compte, ont traité les catégories d’une
langue (ou de plusieurs langues étroitement apparentées) comme s’il
s’agissait de traiter de la langue même ? On pense à l’« anglicisation »
inavouée de Noam Chomsky, ou à l’Anglais James Harris (1709-1780), tellement épris de la langue latine qu’il découvrait des ablatifs et des gérondifs
un peu partout. Si les travaux de Bhartr̥hari et de ses disciples, dont
Nāgeśa, échappent à un tel narcissisme, c’est dans la mesure où leurs
investigations dépassent le cadre de la langue elle-même, jusqu’à explorer
les liens pratiques qui relient l’expression linguistique aux énigmes posées
par le monde auquel on se réfère, et notamment, par la plus pressante :
celle du salut humain. Cet aspect-là de l’œuvre de Nāgeśa est, du reste,
encore plus évident dans ses Mañjūṣā plus développées, à l’instar de ce
que l’on trouve dans le grand Bhūṣaṇa de Kauṇḍa.
J’aimerais clore cet essai très lacunaire en me félicitant de l’opportunité qu’il m’offre de « rendre hommage à la mémoire d’un maître admirable » 21 , Louis Renou, dont on commémore en 2016 le cinquantenaire
de la disparition. Louis Renou, a-t-on besoin de l’affirmer ? était le digne
héritier des grands grammairiens indiens, et, parmi nous, modernes, leur
interprète le plus fidèle. Son œuvre, vaste et perspicace, est devenu incontournable pour tous ceux qui s’intéressent aux études védiques ou à la
19. Renou (1957a : 40).
20. Renou (1953, § 1532).
21. Renou, en hommage à Wackernagel (1957a, Avant-propos).
2019-03-14 12:24:36
150
karman
grammaire sanscrite (et surtout pour ceux qui ont eu la bonne fortune et
le privilège de travailler sous sa direction bienveillante, comme ce fut mon
cas), tout comme le vaste œuvre de Nāgeśa s’avère indispensable pour
ceux qui s’efforcent de préserver et d’approfondir la grande tradition
grammaticale indienne.
Quel meilleur envoi qu’une ultime citation du Maître : « Adhérer à la
pensée indienne, c’est d’abord penser en grammairien » 22 ?
Références bibliographiques
Sources
Arthasaṃgraha of Laugākṣībhāskara. Éd. et trad. par G. Thibaut. Bénarès : Chowkhamba, 1974. [Réimpression].
Mīmāṃsānyāyaprakāśa. Éd. et trad. par Franklin Edgerton. New Haven : Yale
University Press, 1929.
Nyāyakośa. Éd. par B. Jhalakīkar. Poona : Bhandarkar Oriental Research Institute,
1978.
P. = Pāṇini. The Aṣṭādhyāyī of Pāṇini. Éd. par Ram Nath Sharma. 6 vols. New Delhi :
Motilal Banarsidass, 1987-2003.
Louis Renou, trad. La Grammaire de Pāṇini. Paris : École Française d’ExtrêmeOrient, 1966.
PLM = Paramalaghumañjuṣā. Paramalaghumañjuṣā of Śrī Nāgeśa Bhaṭṭa. Éd. par K.
Śukla. Baroda : University of Baroda, 1961.
VP = Vākyapadīya. Vākyapadīya of Śrī Bhartr̥hari. Éd. par K. Abhyankar et V. Limaye.
University of Poona Sanskrit and Prakrit Series 2. Poona, 1965.
Études
Gerow, Edwin. 1982. « What is Karma ? (Kiṃ Karmeti). An Exercise in Philosophical Semantics ». Indologica Taurinensia 10 : 87-116.
— 2002. « Primary Education in Sanskrit. Methods and Goals ». Journal of the
American Oriental Society 122 : 661-90.
Iyer, K.A. Subramania. 1969. Bhartr̥hari. Poona : Deccan College.
Renou, Louis, éd. et trad. 1940. Durghaṭavr̥tti de Śaraṇadeva. Paris : Les Belles
Lettres.
— 1953. L’Inde classique. Vol. 2. Hanoi : École Française d’Extrême-Orient.
— 1957a. « Introduction générale » à Wackernagel, Altindische Grammatik. 2e éd.
Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht.
— 1957b. Terminologie grammaticale du sanskrit. Paris : H. Champion.
22. Renou (1953, § 1519).
2019-03-14 12:24:36
Le rôle des commentaires
dans la transmission et construction d’un texte
et leur représentation dans le savoir contemporain *
Maria Piera Candotti
Università degli Studi di Pisa
0. La discipline philologique, fondée sur un modèle extrêmement
concret de construction et transmission du savoir, soit celui des antiquités
gréco-latines, a vu progressivement s’effriter toutes ses spécificités méthodologiques et les fonctions herméneutiques qui lui étaient attribuées,
en raison, entre autres, d’une problématisation toujours croissante de
l’instrument principal de transmission du savoir, c’est-à-dire le « texte ».
Pour offrir ma modeste contribution au débat, je désire ici me concentrer
surtout sur le concept de texte : un objet d’étude qui révèle, dans le domaine des études sur l’Inde ancienne, toute sa complexité. La philologie
classique, qui, pour utiliser l’expression de Barthes, se fonde sur une rassurante métaphore cognitive où « l’exactitude littérale de l’écrit […] se
confond métonymiquement avec son exactitude sémantique et la lettre
du texte se trouve dépositaire de son origine, de son intention et d’un
sens canonique qu’il s’agit de maintenir ou de retrouver » 1 , a sûrement
mis du temps à problématiser cette notion, en quelque sorte prisonnière
d’une matérialité du concept de texte qui lui a offert une netteté en partie
illusoire.
1. Or, il est tout aussi évident que cette même notion a montré,
dès le départ, des contours beaucoup plus flous dans le domaine indien
que dans la tradition occidentale. Parmi les causes de ce phénomène, on
peut compter une des caractéristiques saillantes de la transmission et
construction du savoir en Inde (et plus particulièrement des traditions
*. Je tiens à remercier Lyne Bansat-Boudon pour avoir relu cet article et discuté
avec moi certains points délicats de mon argumentation. Une discussion féconde, qui ne
manquera pas, à l’avenir, de porter d’autres fruits encore.
1. Barthes (2002 [1973] : 114).
2019-03-14 12:24:36
152
le rôle des commentaires
s’exprimant en langue sanskrite), à savoir le rôle prépondérant joué par la
littérature du commentaire : un genre en soi, avec ses propres règles, mais
qui a su assumer, selon les temps et les conditions, des rôles très différents.
Les rapports entre le texte source ou racine (mūla) et la constellation des
textes destinés à le préserver, interpréter et actualiser, se modifient au
fil du temps en fonction des besoins culturels, en créant à chaque fois un
système complexe où les différents éléments sont solidaires entre eux.
Plus spécifiquement encore, c’est sur les traditions dites « techniques »,
c’est-à-dire sur les śāstra, que je voudrais me concentrer : non seulement
parce qu’il s’agit d’un domaine caractérisé par l’utilisation que l’on pourrait qualifier de compulsive du type du commentaire, mais aussi parce
qu’il est le domaine où cette pratique a favorisé une sorte d’éclatement
du concept même de texte. Dans les śāstra, c’est le système, bien plus
que l’auteur ou le texte source lui-même, qui prime, et qui fait l’objet
des actions de construction et transmission du savoir. Les érudits indiens
en étaient bien conscients : dans leurs analyses, ils mettent en jeu une
notion de contexte qui va souvent bien au-delà de la stricte dimension
textuelle. Il est sans nul doute significatif que le śāstra soit cité comme un
élément fixe de la triade des registres linguistiques, avec loka « [l’usage
du] monde » et veda « [l’usage des] Veda », par le commentateur et grammairien Patañjali (iiie siècle AEC) : ceci fait du śāstra un domaine d’usage
et de pratique et non pas un contexte littéraire figé 2 . En outre, ces trois
domaines mettent en œuvre un même mécanisme de transmission du
savoir et approchent de la même manière la question qui lui est indissolublement liée, à savoir celle de l’autorité : nous en avons un aperçu dans
un passage qui concerne la transmission des conventions linguistiques,
c’est-à-dire des sens conventionnels des mots. Patañjali, commentant la
première règle de la « Grammaire en huit leçons » ou Aṣṭādhyāyī de Pāṇini
(ve siècle AEC) vr̥ddhir ādaic « Les sons ā, ai et au ont le nom vr̥ddhi » 3 ,
affirme que l’usage des maîtres (ācāryācāra) postérieurs à l’Aṣṭādhyāyī
suffit à identifier clairement vr̥ddhi comme le nom technique de ā, ai et au,
quoi qu’il en soit de l’ambiguïté possible du texte 4 . Et si l’exemple donné
ici en ce qui concerne les grammairiens se maintient au niveau d’un usage
2. Du moins, pas chez les auteurs les plus anciens. Pour une analyse et une discussion
de ces trois contextes chez Patañjali, Bhartr̥hari et Kaiyaṭa, cf. Candotti (2005).
3. MBh I p. 38 l. 15-21 ad A 1 1 1 vt. 4.
4. Il peut y avoir doute quant au fait que vr̥ddhi soit le nom technique des éléments
linguistiques dénotés par ādaic (= ā, ai, au) ou bien le contraire.
2019-03-14 12:24:36
maria piera candotti
153
en quelque sorte strictement lié à la dimension textuelle (l’usage ultérieur
étant celui des commentateurs qui analysent et exemplifient les sūtra) 5 ,
dans les exemples concernant l’usage du monde et l’usage védique, il
est clair qu’en l’absence d’un témoignage direct de l’instauration de la
convention linguistique (l’attribution d’un nom, une définition), l’usage
ultérieur (upacāra) peut suffire : même si les parents imposent le nom à
leur fils dans un endroit secret et caché sans que d’autres personnes soient
présentes, les membres de la communauté peuvent inférer de l’usage ultérieur du nom pour identifier cet enfant que l’acte d’imposition du nom a
bien eu lieu 6 . De même, dans le domaine védique, les experts du sacrifice
(yājñika) ont attribué des noms techniques aux différents outils qu’ils y ont
employés. Par l’usage de ces mêmes termes dans le contexte du sacrifice,
d’autres personnes peuvent en connaître le sens 7 . Il est impossible de ne
pas percevoir ici un écho de la distinction entre śruti, littéralement « ce
qui est entendu » et smr̥ti, « ce qui est rappelé », distinction que Pollock
(1997) considère comme le fondement du discours sur l’autorité dans
l’Inde classique. Or, ce qu’il importe de souligner pour le problème qui
nous occupe ici, c’est le fait qu’il peut y avoir une source d’autorité qui
n’est pas seulement textuelle mais qui dérive du système tout entier dont
le texte fait partie : texte, interprétation du texte, mise en pratique de
ses notions. L’ambiguïté de la règle vr̥ddhir ādaic n’existe que par le fait
que l’on se limite à la dimension purement textuelle du savoir ; dès que
l’on élargit la perspective au système de la tradition de transmission dans
sa totalité, la connaissance du sens du sūtra se fait précise et univoque.
5. MBh I p. 38 l. 18-20 ad A 1 1 1 vt. 4 : evam ihāpi | ihaiva tāvat kecid vyācakṣāṇā āhuḥ |
vr̥ddhiśabdaḥ saṃjñādaicaḥ saṃjñina iti | apare punaḥ sici vr̥ddhiḥ ity uktvākāraikāraukārān
udāharanti, « Il en est de même ici aussi [en ce qui concerne A 1 1 1]. À ce propos, certains
[maîtres] donnent des explications du type “Le mot vr̥ddhi est le nom et ād-aic sont les
porteurs du nom”. D’autres encore, quand ils énoncent la règle A 7 2 1 sici vr̥ddhiḥ, donnent
comme exemple les sons ai et au. »
6. MBh I p. 38 l. 15-6 ad A 1 1 1 vt. 4 : loke tāvan mātāpitarau putrasya jātasya saṃvr̥te
’vakāśe nāma kurvāte devadatto yajñadatta iti | tayor upacārād anye ’pi jānantīyam asya saṃjñeti,
« Dans la vie courante, les parents donnent un nom au fils qu’ils ont engendré, dans un
endroit secret : Devadatta, Yajñadatta. Par l’usage ultérieur [qu’ils font du nom], même
d’autres personnes comprennent que tel est le nom [de cet enfant]. »
7. MBh I p. 38 l. 17.8 ad A 1 1 1 vt. 4 : vede yājñikāḥ saṃjñāṃ kurvanti sphyo yūpaś caṣāla
iti | tatra bhavatām upacārād anye ’pi jānantīyam asya saṃjñeti, « Dans le Veda les experts du
sacrifice donnent des noms [aux objets rituels] comme sphya-, yūpa-, caṣāla-. À partir de
l’usage de ces révérends [maîtres], d’autres personnes aussi savent que tel est le nom de
telle chose. »
2019-03-14 12:24:36
154
le rôle des commentaires
Cette dimension globale peut en arriver à ignorer les limites textuelles
elles-mêmes, à briser les frontières entre différents textes ou bien entre
un texte source et son commentaire. Un exemple plutôt significatif est
le suivant : Patañjali discute du sens du mot siddha tel qu’il est employé
dans un aphorisme fondateur de l’école, notamment le premier vārttika de
Kātyāyana, où l’on affirme que la grammaire ne fait que délimiter l’usage
linguistique courant et ne crée pas la réalité linguistique ex novo car « le
lien entre le mot et son sens est établi (siddha) » 8 . Or, siddha est un terme
qui peut être utilisé aussi bien pour des choses stables, permanentes (le
soleil, la terre, l’éther sont dits siddha) que pour des choses produites (le
riz est siddha, dans le sens qu’il est prêt/cuit). Lequel des deux sens est en
cause dans l’aphorisme que nous venons de citer ? Patañjali répond qu’il
s’agit du premier et justifie sa position par l’usage du même mot dans
un autre texte de la tradition grammaticale, le Saṃgraha de Vyāḍi, texte
qui ne nous est pas parvenu : « Puisque dans le Saṃgraha [le mot siddha]
est opposé à kārya “produit” nous pensons qu’il faut l’interpréter comme
un synonyme de nitya “fixe, immuable, éternel”. Et il en est de même
ici (i.e. dans le vārttika de Kātyāyana) aussi. » Le sens de siddha, dans le
Saṃgraha, est ainsi établi par une analyse philologique du contexte dans
lequel le terme est employé, cela par une procédure qui est communément nommée sāhacarya « association », par laquelle je comprends que,
si, dans un texte, Rāma est cité en concomitance avec Lakṣmaṇa, il s’agit
bien du fils de Daśaratha (et frère de Lakṣmaṇa) ; tandis que les contextes
qui montrent ce même nom propre en cooccurrence avec Keśava font
référence à Baladeva (le frère aîné de ce dernier). De même, dans le Saṃgraha, le fait que le mot siddha soit cité en opposition au mot kārya « ce
qui est produit » nous permet d’inférer que siddha signifie ce qui n’est
pas produit, qui est fixe et existe depuis toujours. Jusque-là, rien de plus
qu’une application du principe du contexte dans l’interprétation des mots
polysémiques. Mais Patañjali va plus loin et affirme qu’« il en est de même
ici (i.e. dans le vārttika de Kātyāyana) aussi ». Ce bref développement est
tout sauf anodin, et Bhartr̥hari, philosophe et grammairien du ve siècle
de notre ère, dont il nous est aussi parvenu le fragment d’un commentaire au Mahābhāṣya, le souligne : sur quelles bases peut-on étendre une
interprétation à un contexte linguistique différent ? Pour en rester aux
exemples déjà vus, le fait que, dans un certain passage du Rāmāyaṇa, l’on
8. Voir MBh I p. 6 l. 17-22 ad vt. 1.
2019-03-14 12:24:36
maria piera candotti
155
puisse identifier sans ambiguïté Rāma comme le fils de Daśaratha ne signifie nullement que l’on soit en droit d’appliquer cette identification
en-dehors du contexte strict qui l’a autorisée, encore moins à d’autres
textes, même s’ils appartiennent au même genre littéraire. Et pourtant,
cela peut se faire pour les textes solidaires d’une même discipline : « Et
pourquoi donc ? Le Saṃgraha aussi est une portion de ce même śāstra. Par
conséquent, en raison du fait qu’il s’agit d’un seul et même texte et grâce
à l’autorité de Vyāḍi, ici aussi on comprend le mot siddha de la même
façon 9 . »
1.1. Mais si le système du śāstra permet, en quelque sorte, d’éclater
les limites des textes au nom d’une codification du savoir plus vaste, ceci
ne signifie pas que cette même tradition n’ait pas recours, en d’autres occasions, à une notion de texte bien plus délimitée et familière. Par « texte »,
dans cette dimension plus restreinte, j’entends, par opposition plus ou
moins explicite à la notion de système, un ensemble raisonnablement
stable de forme et de sens
a) qui répond à des critères de cohésion et de cohérence interne
b) et qui est compris comme l’expression d’une intention communicative personnelle que l’on reconstruit sur la base de l’analyse
ponctuelle de la lettre du texte même.
Ce deuxième point est crucial. Car l’attention à la lettre du texte pāṇinéen
est bien connue et caractérise toute la tradition commentariale ultérieure
— il suffit de penser aux éreintantes discussions sur la possibilité (ou
l’opportunité) de diviser une règle en deux règles distinctes ou d’intégrer au texte reçu jusqu’à une seule syllabe. Mais une telle attention à la
formulation du savoir ne signifie pas en elle-même l’accès à une dimension purement textuelle si elle ne se conjugue pas à la notion de la lettre
comme clef d’accès à une pensée personnelle. Je pense donc plutôt aux différents outils herméneutiques que les commentateurs mettent en œuvre
et qui se fondent clairement sur la notion d’intention communicative de
l’auteur, avant tout le raisonnement par jñāpaka « indice révélateur ». Ce
type de raisonnement se fonde sur la possibilité de reconnaître, dans la
lettre du texte, l’indice d’une notion que l’auteur n’a pas explicitée mais
qui gouverne néanmoins son œuvre. L’indice textuel en question est, le
9. Voir Mahābhāṣyadīpikā (MBhD) 1 p. 19 l. 23- p. 20 l. 2 ad vt. 1. D’autres exemples de
la notion de système chez Patañjali sont discutés dans Candotti (2006)
2019-03-14 12:24:36
156
le rôle des commentaires
plus souvent, une apparente redondance du texte, qui se justifie si l’on
présuppose que tel principe ou telle notion sont implicitement convoqués
par Pāṇini et construisent son texte. La formulation d’un jñāpaka est plutôt stéréotypée chez tous les commentateurs, et l’on peut la schématiser
ainsi, dans sa formule la plus complète :
a) evam tarhi siddhe sati « par conséquent, X étant déjà obtenu ainsi » 10
b) yat X iti śāsti « par le fait que [l’auteur] enseigne [néanmoins] X »
c) tat jñāpayati ācāryaḥ « de par ce fait, le maître nous donne un indice »
d) bhavati eṣā paribhāṣā Y iti « qu’il existe [dans le texte] ce principe
implicite Y [qui rend la mention de X nécessaire] »
Il s’agit bien d’utiliser un indice textuel pour reconstruire une partie
de la signification du texte qui existe pour ainsi dire « dans la tête de
l’auteur ». L’attitude montrée par les commentateurs n’en est pas pour
autant « philologique » au sens moderne du terme, car leur projet n’est
pas de préserver des dégradations possibles une intention communicative
initiale. Leurs procédés semblent plutôt relever d’une attitude exégétique
qui essaye de faire parler le texte au-delà de la lettre. Mais en tout cas, si
la finalité est somme toute semblable, l’instrument herméneutique est
bien différent de celui que nous avons vu à l’œuvre plus haut, lorsque
Patañjali et Bhartr̥hari attribuent un sens spécifique à une occurrence du
terme siddha dans les Vārttika sur la base d’une indication textuelle du
Saṃgraha.
1.2. Ce qu’il importe de souligner ici, c’est que la codification d’un
savoir pouvait avoir différents degrés de « textualisation » qui impliquent
différents degrés dans l’application de critères internes de cohérence
interprétative, de cohésion textuelle et de reconstruction de l’intention
de l’auteur. C’est bien cette modularité qui semble être à la base de la
dialectique entre texte source et commentaire qui caractérise la construction et transmission du savoir des śāstra. Il est toutefois important de
sortir de la dimension purement linéaire que cette dialectique semble
créer. Car les degrés de littéralité d’un texte ne sont pas stables au fil
des siècles, tout au long du développement des śāstra, et une œuvre se
situe à des niveaux différents, selon les besoins culturels de l’époque. Et il
est important de comprendre quels sont les causes et les enjeux de ces
déplacements, à quel moment une opération de mise en texte devient
10. i.e. sans l’information textuelle, qui, par conséquent, est redondante.
2019-03-14 12:24:36
maria piera candotti
157
nécessaire ; en d’autre termes, quand et pourquoi l’interprète se saisit du
texte principalement dans sa dimension d’œuvre close, née de l’intention
communicative initiale de l’auteur, et qui à son tour, analysée dans sa
dimension littérale spécifique, peut donner accès à cette intention.
2. Les exemples concrets offrent à la théorie une dimension vivante
et irréductible : je me concentrerai ici sur un cas en quelque manière exemplaire, celui d’un auteur et d’un texte — Kātyāyana auteur des Vārttika à
l’Aṣṭādhyāyī — qui se sont trouvés, pour ainsi dire, à la merci de ce même
mécanisme, et qui, encore aujourd’hui, peinent à trouver leur place dans
la vision d’ensemble des débuts de la tradition pāṇinéenne. Les Vārttika
de Kātyāyana, en tant qu’œuvre en soi et d’un point de vue strictement
philologique, ont une histoire assez brève : la tradition indienne ne nous
a légué aucun manuscrit présentant les seuls vārttika sans le commentaire
de Patañjali (si ce n’est pour des œuvres de compilation assez tardive) 11 ,
ni de ces mêmes vārttika commentés par d’autres auteurs. Nous devons la
résurgence de ce texte, comme il est bien connu, à l’œuvre de F. Kielhorn
et des pandits du Deccan College de Pune qui l’assistèrent tout au long
de cette exceptionnelle entreprise. Le but du projet, déclaré par Kielhorn
(1886 : 203), était d’offrir « a fairly true picture of what Kātyāyana’s work
was like, before it was embodied by Patañjali in his own work » 12 . Kielhorn
a longuement discuté et révisé les principes sur lesquels il se basait pour
identifier les vārttika dans le flux continu des manuscrits. Par une recension des différents textes où l’auteur discute de sa méthode, l’on peut
distinguer quatre critères fondamentaux : sont recensés comme vārttika
tous ces brefs aphorismes sans verbes qui
11. À propos de cette tradition compilative connue sous le nom de vārttika-pāṭha, voir
Mishra (1996 : 1 sq.).
12. Selon la reconstitution de Kielhorn, Kātyāyana commente 1245 des 3983 règles de la
grammaire. Patañjali en commente 468 de plus, mais il nous montre, indirectement, qu’il
en connaissait bien davantage. Dans l’introduction au deuxième volume de sa première
édition (MBh II 1883 : 8 n. 1), Kielhorn a mis en lumière, à travers l’analyse des manuscrits
à sa disposition, quatre phases dans ce processus d’absorption des vārttika à l’intérieur du
texte patañjalien — un processus mis en branle par le fait que le texte de Patañjali répète
souvent, dans sa quasi totalité, celui du vārttika, avant de l’analyser : « One writer, to save
himself from trouble, instead of copying the same words […] twice, writes them only once
with the figure 2 after them ; another omits the figure 2 and puts in its place a stop ; a
third omits the stop but still leaves the word preceding the stop of his predecessor and
the word following it unjoined by the rules of Sandhi ; a fourth does observe the rule of
Sandhi and no trace is left of the Vârttika. »
2019-03-14 12:24:36
158
le rôle des commentaires
a) sont suivis d’une paraphrase mot à mot
b) montrent une cohérence textuelle entre eux
c) le cas échéant, sont explicitement qualifiés comme tels par les
commentateurs plus tardifs
d) donnent une indication précise de la règle de l’Aṣṭādhyāyī qu’ils
commentent 13 .
Le dernier critère, admet Kielhorn, ne s’était pas posé dans toute son évidence au moment de l’élaboration du texte des vārttika 14 ; par la suite, il
est néanmoins devenu crucial pour l’auteur, qui en arrive à le préférer expressément aux trois autres, au détriment du témoignage des manuscrits
(1886 : 205a) : « sometimes the best MMS at my command ». Dans sa toute
première présentation des critères d’identification des vārttika (1876),
il n’y a pas trace, en effet, de ce critère. Son application est cependant
loin d’être sans conséquences, car elle conduit l’auteur à désavouer, dans
son article de 1886, un certain nombre d’aphorismes identifiés comme
des vārttika dans l’édition du Mahābhāṣya de 1880-85. L’auteur justifie ce
point par le fait que l’œuvre de Kātyāyana ne couvrait pas la totalité des
sūtra pāṇinéens ; il était donc nécessaire que le lecteur puisse se retrouver
dans une lecture continue : « If his Vârttikas were taken out from the
Mahâbhâshya and printed as a separate work, we should have no difficulties in pointing out the Sûtra to which any given Vârttika or number of
Vârttikas belong 15 . » Mais cette affirmation semble partir du présupposé
que les vārttika auraient été, à un moment quelconque de leur histoire,
une œuvre indépendante du texte qu’ils commentaient, ce qui reste à
prouver. Outre une possible origine orale du texte, une raison de cette
sorte d’indexation si précise pourrait être la volonté des vārttika de se
situer par rapport à l’œuvre de Pāṇini, et de s’en différencier. Tout comme
la paraphrase d’un vārttika dans le texte continu du Mahābhāṣya sert à
13. Kielhorn (1886 : 204) a compté 1200 vārttika initiaux qui contiennent une référence
plus ou moins claire au sūtra concerné, dont 131 répètent la règle qu’ils commentent dans
sa totalité.
14. Dans la première description de sa méthode, Kielhorn (1876 : 7 sqq.) se concentre
presque exclusivement sur la présence de la paraphrase et sur la cohérence textuelle
entre les différents vārttika : « I would venture to assume that those short sentences […]
by means of which the discussion is carried on from beginning to end, and which we find
paraphrased and explained in the Mahâbhâṣya, are not of Patañjali’s own authorship, but
form part of the work of another scholar […] » (p. 11).
15. Kielhorn (1886 : 204b).
2019-03-14 12:24:36
maria piera candotti
159
identifier le premier par rapport au second, la répétition du sūtra pourrait
servir à le différencier du vārttika 16 . Puisque les modifications suggérées
par Kielhorn (1886) n’ont été introduites, ni dans la deuxième édition,
établie par Kielhorn lui-même (1892-1909), ni dans la troisième, que nous
devons à Abhyankar (1962-1972), l’œuvre de Kātyāyana, telle que nous la
connaissons et l’étudions, est de fait reconstituée sur la base des critères
énoncés en 1876 avec les ajouts partiels signalés dans l’introduction au
deuxième volume (publié en 1883) de sa première édition. Cependant, ce
« deuxième texte », qui n’a jamais vu le jour, ne se distingue pas seulement,
au moins du point de vue de la société savante, sur la base d’un certain
nombre de vārttika qui seraient ajoutés au premier ou en seraient retranchés : il est évident que le texte établi selon les critères de 1876 est un
texte qui se construit entièrement dans et par son rapport au Mahābhāṣya,
tandis que le texte construit sur les critères de 1886 se serait configuré
indépendamment du texte même de Pāṇini qu’il commentait 17 .
2.1. L’œuvre monumentale de reconstitution par Kielhorn se fondait
sur un certain nombre de présuppositions, sur lesquelles l’auteur même
trouvait un appui précaire, et qui pouvaient, du moins en partie, être remises en question. Et qui l’ont été. Pour ce qui nous occupe ici, la question
soulevée par Bronkhorst (1990) à propos du fait que, pour les commentateurs plus anciens tout au moins, in primis Bhartr̥hari, le terme vārttika ne
semble pas désigner les aphorismes seuls, mais plutôt l’ensemble qu’ils
forment avec leur analyse directe (paraphrase, modifications suggérées,
exemples, utilité du vārttika), qui est particulièrement importante. Il n’est
pas possible de reprendre l’argumentation de Bronkhorst in toto, mais
je voudrais donner un exemple qui me paraît décisif. La Yuktidīpikā, le
16. Il est assez significatif, en l’absence de manuscrits anciens qui contiennent seulement les sūtra et les vārttika, qu’une telle transmission était néanmoins présente dans la
tradition savante (il est difficile de dire à quel moment chronologique), comme semble
aussi l’indiquer la pratique moderne en Inde de publier les sūtra de Pāṇini avec les (ou
un choix des) vārttika. Ainsi, par exemple, dans l’édition de Pāṇini qui servit de base à
Böhtlingk pour son édition de 1839-40.
17. Cette manière de conceptualiser l’œuvre de Kātyāyana avait été reconnue par
Kielhorn depuis le début, si bien qu’il termine son article de 1876 avec un essai de lecture
continue des vārttika pour en montrer l’intérêt scientifique et culturel. Je n’ai pas connaissance d’autres tentatives d’une telle lecture indépendante des vārttika, à l’exception,
remarquable, d’une thèse de doctorat soutenue à la Banaras Hindu University par Ved
Pati Miśra et qui devait contenir une lecture linéaire de près de 4000 vārttika, mais dont
seulement les six chapitres d’introduction ont été publiés en 1970. Je remercie Gianni
Pellegrini de m’avoir fait connaître ce texte.
2019-03-14 12:24:36
160
le rôle des commentaires
commentaire aux Sāṃkhyakārikā que l’on place généralement au tournant du viie et du viiie siècle, est un texte qui avait déjà attiré l’attention
de A. Wezler (1974) de par sa forme « peu commune » qui consisterait
« in the juxtaposition of a detailed verbal paraphrase and a preceding,
most concise, nominal expression or sentence » 18 . Le but de Bronkhorst
est de démontrer, d’une part, que cette « forme peu commune » était
en fait une forme littéraire qui connaissait précisément à l’époque une
certaine fortune dans la littérature śāstrique 19 ; de l’autre, que l’auteur de
la Yuktidīpikā nommait précisément « vārttika » l’aphorisme + paraphrase
qui caractérise (mais n’épuise pas) ce que nous connaissons comme le
Mahābhāṣya de Patañjali ; le texte fait référence à un exemple résolutif
pouvant démontrer qu’il est possible de créer une connexion sémantique
même entre des mots qui ne sont pas dans une relation de proximité
immédiate, et qui se trouveraient « dans un vārttika » :
tathānaḍvāham udahāriṇi bhagini vahasi yā tvam śirasi kumbham
avācīnam abhidhāvantam adrākṣīḥ iti vārttike dr̥ṣṭāntaḥ
Yuktidīpikā p. 23 l. 14-15
De même « le bœuf, ô mon amie porteuse d’eau, toi qui tiens sur
la tête le pot, courant tête baissée tu le vis » ceci est l’exemple
résolutif dans un vārttika.
C’est une référence presque verbatim à un passage du Bhāṣya concernant
le vt. 1 ad A 1 1 58 pratiṣedhe svaradīrghayalopeṣu lopājādeśaḥ na sthānivat,
qui signale la nécessité de spécifier que la limitation enseignée par la
règle doit s’appliquer seulement à une voyelle substituée par zéro phonique (lopājādeśaḥ). À ce propos, dans le commentaire de Patañjali, nous
trouvons le passage en question :
[…] tat tarhi vaktavyaṃ | na vaktavyam | […] anānupūrvyeṇa api sanniviṣṭānām yatheṣtam abhisambandho bhavati | tad yathā | anaḍvāham
udahāri yā tvam harasi śirasā kumbham bhagini sācīnam abhidhāvantam
adrākṣīḥ iti | tasya yatheṣtam abhisambandho bhavati
MBh I p. 152 l. 22-26 ad A 1 1 58 vt. 1
Ceci doit-il donc être enseigné ? Il n’a pas à l’être. […] Car un lien
se crée, selon le désir, même entre des mots qui ne sont pas arrangés dans l’ordre. Comme par exemple : « le bœuf, ô porteuse
18. Wezler (1974 : 440).
19. Bronkhorst (1990 : 125-127) cite le Tattvārthavārttika d’Akalaṅka, commentaire du
viie siècle ou du viiie à un texte jaina.
2019-03-14 12:24:36
maria piera candotti
161
d’eau, toi qui tiens le pot sur ta tête, mon amie, tu le vis courant et
s’approchant de côté ». Le lien de celui-ci se crée selon le désir.
Il n’est pas nécessaire de suivre ici les subtilités techniques de l’argumentation qui se construit sur la possibilité d’intégrer, à partir des règles
antérieures, les informations requises (en particulier le statut de substitut
ou ādeśa de zéro). Il est néanmoins important de remarquer que l’exemple
décisif mentionné ne se trouve ni dans le vārttika, ni — et ceci est encore
plus significatif — dans la paraphrase, ou commentaire au sens strict du
terme. Il se trouve dans un passage qui discute de la nécessité ou non de
son intégration au texte pāṇinéen 20 .
Il est bien entendu qu’un seul exemple pourrait ne pas paraître parfaitement convaincant. Bronkhorst propose un certain nombre de cas
similaires ; en particulier, il met en lumière comment le terme vārttika
fait aussi référence à la même forme textuelle aphorisme + commentaire
dans un texte un peu plus ancien que la Yuktidīpikā et qui était sans nul
doute connu d’elle, à savoir le commentaire au Mahābhāṣya de Bhartr̥hari,
la Mahābhāṣyadīpikā. Bhartr̥hari est en fait le premier auteur qui, après
la longue période qui suit le Mahābhāṣya de Patañjali — une période dont
aucune œuvre ne nous est parvenue mais qui doit avoir été vivace et chaotiquement créatrice 21 — reprend en main l’œuvre de son prédécesseur et
commence à construire, pour ainsi dire, la tradition herméneutique de
source patañjalienne. Bhartr̥hari lui-même peut utiliser le terme vārttika
pour indiquer quelque chose qui va au-delà de l’aphorisme pur et simple.
Prenons l’exemple suivant. Le vārttika
siddhaṃ tu pāṭhāt
vt. 6 ad A 1 1 38
Ceci est résolu grâce à la liste
20. Je considère la formulation de Bronkhorst (1990 : 130) « This example occurs in
a part of the Mahābhāṣya where a vārttika has been rejected … » trop extrême, car le
vārttika ne propose pas une intégration, mais veut assurer une interprétation. La dernière
étape est donc de savoir si l’interprétation désirée peut s’obtenir sans avoir à modifier ou
intégrer le texte pāṇinéen. Ce détail a néanmoins une certaine importance, car il restreint
plus efficacement le domaine du terme vārttika à la portion de texte aphorisme + analyse.
21. Le silence des témoignages n’implique pas, ou pas toujours, le manque de vigueur
d’une tradition culturelle. Le passage du Vākyapadīya que nous examinons ci-après montre
plutôt qu’un processus d’instauration d’une école de souche patañjalienne caractérisée
par l’adhésion inconditionnelle à la lettre du texte de Pāṇini a entraîné la disparition des
écoles poursuivant une approche différente.
2019-03-14 12:24:36
162
le rôle des commentaires
clôt une longue discussion sur la définition de 1 1 38 qui devrait identifier
un certain nombre de sarvanāman, i.e. de bases pronominales de dérivation secondaire. Dans les vārttika précédents, Kātyāyana avait vainement
essayé de donner une interprétation de la règle pouvant couvrir toutes
les bases nominales requises. Le vt. 6 est en quelque sorte le sceau de l’impossibilité à couvrir, par définition, tous les cas de figure. D’où la nécessité
de procéder par énumération. Or, si la liste en tant que telle ne semble
pas avoir survécu, nous avons néanmoins à disposition le commentaire
de Patañjali, qui permet de reconstituer les formes à partir des règles de
Pāṇini qui les enseignent :
pāṭhād vā siddham etat | kathaṃ pāṭhaḥ kartavyaḥ | tasilādayaḥ prāk
paśapaḥ | śasprabhr̥tayaḥ prāk samāsāntebhyaḥ | māntaḥ | kr̥tvo ’rthaḥ |
tasivatī | nānāñāv iti |
MBh I p. 95 l. 10-11 ad A 1 1 38 vt. 6
Ou bien 22 ceci est résolu de par la liste. Et comment la liste doit-elle
être faite ? [Avec] les formes depuis tasIL jusqu’à pāśaP [A 5 3 7-46],
depuis śas jusqu’aux composés [5 4 42-67], les [suffixes] terminant
en m [5 4 11-12], les suffixes ayant le sens de kr̥tva [5 4 17-20], tasI
et vatI [4.3.113 et 5 1 115], nā et nāÑ [5 2 27].
Bhartr̥hari, commentant le passage de Patañjali, fait remarquer que la
liste dans le vārttika est incomplète :
vārttike tu taddhitāḥ prakr̥tā iti āsir na pāṭhitaḥ | thāl viśvemāt thāl ity
ayaṃ vārttike nopasaṃgr̥hītaḥ
MBhD ad A 1 1 38 vt. 6
Or, puisque dans le vārttika [seuls] les suffixes secondaires sont
en cause, [le suffixe primaire] āsI n’est pas énuméré. Le suffixe
thāL enseigné dans viśvemāt thāl [A 5 3 11] n’a [par contre] pas été
collecté dans le vārttika.
Dans la deuxième occurrence, il est presque incontestable qu’on ne fait
pas référence à la lettre du vt. 6 siddhaṃ tu pāṭhāt, mais plutôt à la liste qui
devait l’illustrer. Dans un autre passage, Bhartr̥hari définit vārttika comme
un aphorisme sans verbe fini que Kielhorn n’enregistre toutefois pas sous
la catégorie des vārttika parce qu’il n’est pas paraphrasé 23 . Et l’on pourrait
22. Il est intéressant de noter l’emploi du mot marquant l’option (vā) chez Patañjali
au lieu de tu, qui nie fortement le bien-fondé des affirmations précédentes en proposant
une solution radicalement différente.
23. Voir Bronkhorst (1990 : 10-11).
2019-03-14 12:24:36
maria piera candotti
163
continuer ainsi, mais je préfère renvoyer le lecteur au dense article de
Bronkhorst. Bronkhorst ne va pas jusqu’à affirmer que Kātyāyana avait
composé son œuvre avec une alternance d’aphorismes et d’analyse 24 , il se
limite à signaler que, au moins à l’époque de Bhartr̥hari et dans les siècles
immédiatement postérieurs, on entendait par vārttika un texte formé de
brefs aphorismes suivi d’une analyse simple sur le modèle de cette œuvre
inspiratrice qu’était le Mahābhāṣya. Interpréter ces données est aussi, en
partie, une question de nuances. Là où Bronkhorst raisonne plutôt en
termes philologiques classiques et parle d’imitation de formes littéraires
et de différentes segmentations et attributions de paternité d’un texte, je
serais plutôt encline à voir à l’œuvre ce même concept de système que j’ai
brièvement tracé plus haut, en raison duquel je considère que les limites
de ce que l’on entendait par vārttika pouvaient être de fait plus floues
pour Bhartr̥hari lui-même ; de ce fait, il aurait ainsi facilement pu comprendre par ce terme l’ensemble des notions véhiculées par un vārttika
(sa compréhension globale) sans avoir besoin de s’interroger sur la paternité et la dimension strictement littérale de ces ensembles de notions.
Nuances donc, mais nuances qui renvoient aussi à une vision différente
de la construction et transmission du savoir à l’époque concernée.
Je crois donc qu’il est important, pour la compréhension du phénomène « Vārttika », d’assumer et élaborer de manière globale les différentes
données qui nous viennent de la doxographie sanskrite pour intégrer
d’autres données pour ainsi dire plus externes : s’il est crucial de savoir à
quelle partie du texte que nous avons reçu Bhartr̥hari fait référence en
utilisant le mot vārttika, il est tout aussi important de savoir comment
cette partie de texte était conceptualisée. Les éléments idéologiques de
métaréflexion que la tradition nous offre sont aussi des faits à part entière ; ils ont joué un rôle clé dans le développement de la tradition qui se
réclame de Pāṇini. Cette approche, que l’on pourrait dire « émique » 25 ,
dans la mesure où elle utilise, autant que possible, des paramètres de
description internes au système même qui est décrit, a l’avantage de nous
permettre de mieux comprendre les rôles des différents textes et leurs
glissements, et, en même temps, les forces à la base desdits glissements.
3. Nous avons donc, dans le cas de Kātyāyana, un auteur et une
œuvre particulièrement évasifs et fuyants, qui, pourtant, nous offrent un
24. Bien qu’il remarque, à bon escient, que cette forme littéraire était bien connue.
25. Pike (1967 : 8 sqq).
2019-03-14 12:24:36
164
le rôle des commentaires
témoignage fondamental pour son unicité et pour son antiquité et qu’il serait important de situer et interpréter avec une certaine précision tout au
long de son histoire millénaire. Qu’en est-il, dans tout cela, de l’objet culturel
redécouvert (ou créé ?) par Kielhorn ? Est-il possible que l’œuvre reconstituée par Kielhorn n’ait pas eu de rôle à jouer, du moins dans la forme que
nous lui attribuons, sinon très tard dans son histoire ? La cohérence textuelle de certaines séries de vārttika, qui avait déjà impressionné Kielhorn,
invite clairement à une réponse négative. Il semble hors de doute que,
malgré l’image fragmentaire que nous renvoie la tradition tardive, les
Vārttika sont plus qu’une simple collation d’interprétations et intégrations traditionnelles du texte pāṇinéen. Mais les flous et les vides dans la
reconstitution de la forme et du but de l’œuvre originelle rendent aussi
particulièrement difficile la compréhension des mécanismes à l’œuvre
dans ses étapes successives.
3.1. Il est par conséquent nécessaire de comprendre au mieux le
portrait que le Mahābhāṣya même brosse de ses deux textes de référence
— à savoir d’une part, l’Aṣṭādhyāyī (vr̥ttisūtra, sūtrapāṭha ), et, de l’autre,
les vārttika (vākya, vārttikavācana) — ainsi que de comprendre quelle est
l’approche propre de Patañjali par rapport à ces auteurs ; autrement dit,
s’il considère Kātyāyana comme une partie de son système de connaissance ou bien comme un auteur avec une intention de communication
bien précise. Le texte est, c’est notoire, assez évasif sur ce point, et la
recherche moderne, après la période riche en discussions des années de la
« redécouverte » de Kātyāyana, semble s’être cristallisée sur la question
des rapports entre Kātyāyana et Patañjali et sur le rôle présupposé de
ce dernier en tant qu’apologiste de Pāṇini contre Kātyāyana lui-même.
Comme nous l’avons vu en ouverture de cette étude, la notion de système est centrale dans l’herméneutique patañjalienne mais elle ne la
définit pas complètement. Elle doit être tempérée avec une notion tout
aussi cruciale sur laquelle nous nous concentrerons dans les lignes qui
suivent : celle de vacana « mention explicite », un terme qui caractérise
les raisonnements qui apparaissent comme dépendants de la lettre du
texte.
Nous nous concentrerons à ce propos sur un exemple significatif. Le
contexte est celui de la longue discussion à propos de A 2 1 1 samārthaḥ
padavidhiḥ, règle qui régit toutes les autres règles concernant les mots
fléchis (pada), notamment les composés, en posant la condition qu’il y
ait une connexion syntaxique/sémantique entre les éléments qui les
2019-03-14 12:24:36
maria piera candotti
165
constituent 26 . Or, Kātyāyana évalue, à un moment, l’opportunité d’offrir,
à travers une intégration du texte (upasaṅkhyāna), une prescription destinée à rendre compte des cas de composés sanskrits (bien formés) qui sont
néanmoins a-samartha, c’est-à-dire, suivant l’interprétation des commentaires, démunis de connexion syntaxique/sémantique entre eux. Le vt. 20
mentionne comme premier cas de figure celui des mots en coréférence
(samānādhikaraṇa) 27 , du moins [vt. 21], quand le syntagme est formé de
mots dont le sens est une substance, tels vīraḥ puruṣaḥ « homme héros » 28 .
Les mots en coréférence, en effet, ne sont pas connectés du point de vue
syntaxique, car il n’y a entre eux, ni lien syntaxiquement marqué (on ne
considère pas comme telle la coïncidence de terminaisons), ni connexion
sémantique, puisqu’il ne peut exister de connexion entre deux substances.
Kātyāyana observe néanmoins que la modification pourrait ne pas être
nécessaire, car la mention explicite fait loi :
na vā vacanaprāmāṇyāt
vt. 22 ad A 2 1 1
L’expression vacanaprāmāṇyāt, fréquemment utilisée par Kātyāyana, pose
l’autorité de l’enseignement explicite, direct 29 . Dans le cas qui nous occupe, Patañjali comprend que les composés que l’on pourrait interpréter
comme a-samartha, quand, par exemple, ils sont formés de deux mots
signifiant une substance, se réaliseront en vertu du fait qu’ils sont explicitement enseignés dans certaines règles, comme dans A 2 1 58 30 . Par
26. Nous préservons ici la traduction traditionnelle, car c’est sur cette interprétation
de la règle que se fonde le débat des commentaires à partir de Patañjali. Selon une autre
interprétation, la règle stipule plus concrètement que les règles concernant les formations synthétiques de mots fléchis doivent avoir un sens équivalent à celui de la forme
analytique correspondante. Pour une discussion sur ce point, voir Pontillo (2018).
27. vt 20 ad A 2 1 1 : samānādhikaraṇeṣu upasaṅkhyānam asamarthatvāt, « Il faut faire une
intégration dans le cas des mots en coréférence à cause du fait qu’ils n’ont pas de lien
syntaxique/sémantique. »
28. vt. 21 ad A 2 1 1 dravyam padārtha iti ced. Patañjali interprète : « du point de vue
selon lequel les mots signifient une substance », mais cette interprétation imposerait une
solution bien plus radicale que celle avancée par Kātyāyana dans le vārttika suivant, car
elle concerne potentiellement tous les mots en coréférence.
29. La formule est un trait distinctif de Kātyāyana, qui y recourt dans quatorze vārttika.
En dehors du contexte strict du commentaire à l’un de ces vārttika, Patañjali ne l’utilise
que quatre fois. Pour une analyse du terme vacana et sa fonction principale de limiter/empêcher l’application non désirée d’une règle ou d’un principe implicite plus général, voir
Candotti-Pontillo (2018).
30. A 2 1 58 pūrv(ā)para-prathama-carama-jaghanya-samāna-madhya-madhyama-vīraś ca
2019-03-14 12:24:36
166
le rôle des commentaires
ailleurs, donner la priorité à l’enseignement direct, au sens littéral, sur
tout autre sens obtenu de manière moins directe, se présente comme
une nécessité si l’on veut sauver la lettre du texte dans sa totalité. Si, par
exemple, on ne donne pas la priorité aux enseignements explicites, tels
A 2 1 58, ceux-ci ne trouveront pas de domaine d’application (car ils
enseignent des composés asamartha), ce qui est impossible, car aucun
enseignement du maître ne peut être inutile. C’est par ailleurs ce type
de raisonnement qui justifie la priorité de la règle spécifique sur la règle
générale 31 . Il y a donc deux nuances dans ce type de raisonnement et
l’une n’exclut pas l’autre ; au contraire, la seconde est parfois nécessaire
pour prouver la première, c’est-à-dire qu’un certain enseignement direct
était effectivement visé par l’auteur. Nous verrons cela dans les lignes qui
suivent.
Kātyāyana continue en affirmant que la solution consistant à s’appuyer sur un enseignement direct pourrait s’appliquer aux cas des composés avec substitut zéro d’une forme verbale (luptākhyāta) [vt. 23] 32 . Par
ce terme, non pāṇinéen, l’auteur fait référence à des composés comme
niṣkauśambi- « qui [vient] de Kauśambī », qui alternent avec une forme
analytique reconstruite traditionnellement avec une forme verbale : niṣkrāntaḥ kauśambyāḥ. Bien que dans ce cas — et ainsi se clôt la discussion
[vt. 24] 33 —, on pourrait aussi invoquer le principe selon lequel le sens
du verbe seul est [indirectement] compris, mais que sa forme ne fait pas
partie de la forme analytique en alternance avec le composé. Quelle est
donc la règle invoquée ici et qui prime sur la notion plus générale de
sāmarthya ? Il semblerait que ce soit A 2 2 18 kugatiprādayaḥ qui enseigne
précisément la formation des composés ayant comme premier membre
la particule ku, celles de type gati, et une liste de préverbes à commencer
par pra- et dont l’un des exemples traditionnels est bien niṣkauśambhi-.
enseigne spécifiquement la composition de certaines bases nominales (dont vīra-) comme
premiers membres de composé avec un déterminé comme deuxième membre malgré la
règle générale A 2 1 57 immédiatement précédente, qui enseigne comment former des
composés dont le premier membre est un déterminant (viśeṣaṇa) et le deuxième membre
un déterminé (viśeṣya). Ceci implique une possibilité très limitée de former des composés
en alternance avec un syntagme constitué de deux noms en apposition, ce qui, par ailleurs,
est confirmé par les données linguistiques.
31. vt. 2 ad A 8 2 1 : apavādo vacanaprāmāṇyāt, « On applique la règle spécifique [plutôt
que la règle générale] de par l’autorité de la mention explicite. »
32. vt. 23 ad A 2 1 1 : luptākhyāteṣu ca.
33. vt. 24 ad A 2 1 1 : tadarthagateḥ vā.
2019-03-14 12:24:36
maria piera candotti
167
Nous n’avons pas d’indice qui nous montre que Kātyāyana soit insatisfait
de cette solution : puisque Pāṇini enseigne explicitement la formation de
certains composés, cet enseignement prime sur la condition d’absence de
connexion syntaxique/sémantique, qui, pour ces syntagmes, est seulement inférée. Patañjali trouve néanmoins une difficulté, qu’il explicite
ainsi :
vacanaprāmāṇyād ity eva | kiṃ vacanaprāmāṇyam | kugatiprādayaḥ (A
2 2 18) | asty anyad etasya vacane prayojanam | kim | surājā atirājeti |
na brūmo vr̥ttisūtravacanaprāmāṇyād iti | kiṃ tarhi | vārttikavacanaprāmāṇyād iti ‘siddhaṃ tu kvāṅsvatidurgativacanāt prādayaḥ ktārtha’
iti (vt. 3-4 ad A 2 2 18)
MBh p. 371 l. 16-19 ad A 2 1 1 vt. 23
Par l’autorité de la mention explicite (vacanaprāmāṇya) : quelle
autorité de la mention explicite ? [La règle] A 2 2 18 « ku, un élément
de la classe des gati ou de la classe commençant par pra 34 < avec
un autre mot [pada] comme deuxième membre forme un composé
obligatoire > ». Mais il y a un autre but à cette mention explicite.
Et lequel ? [Permettre la formation de formes telles que] surājā « le
bon roi », atirāja « le roi suprême ». Mais nous ne parlons pas de
l’autorité de la mention explicite dans le vr̥ttisūtra. De quoi alors ?
En vertu de l’autorité de la mention explicite dans le vārttika : « mais
ceci est résolu si l’on dit “ku, āṅ, su, ati, dus et les gati forment un
composé obligatoire avec un mot comme deuxième membre” [et]
“les mots de la classe commençant par pra- [forment un composé
obligatoire avec un mot comme deuxième membre], pourvu qu’ils
aient le sens d’un participe passé” » 35 .
Il est assez clair que Patañjali interprète vacanaprāmāṇyāt avec la deuxième
nuance de sens que nous avons explicitée plus haut : la règle A 2 2 18
doit trouver un domaine d’application, car aucune partie, même la plus
insignifiante, de l’enseignement du maître, ne peut être vide de sens.
Néanmoins, si A 2 2 18 trouve une autre motivation à sa formulation, alors
le principe de la force de la mention directe ne peut être invoqué, car on
ne peut plus être certain que l’auteur visait précisément ces formations.
Mais la suite est plus déroutante. Patañjali résout la difficulté en affirmant
que l’énoncé littéral auquel il faut recourir n’est pas celui de l’Aṣṭādhyāyī,
mais celui des Vārttika. Plus précisément, il s’agirait du vārttika 2-3 proposé
34. Dans la classe des mots commençant par pra, nous trouvons aussi nis-/nir.
35. La solution est donc de diviser la règle en deux et de limiter la notation du passé
aux seuls composés formés avec les préverbes pra-, etc.
2019-03-14 12:24:36
168
le rôle des commentaires
comme intégration à 2 2 18, concernant, entre autres, des formes avec un
participe passé implicite (prādayaḥ ktārthe). Le vacana en question serait
donc ici un vārttika de Kātyāyana, dont la lettre aurait la même autorité
qu’un sūtra de l’Aṣṭādhyāyī 36 . Ce n’est pas toujours le cas, et il est bien
connu que Patañjali rejette souvent la nécessité d’intégrer ou de modifier
le texte pāṇinéen. Mais nous voyons ici que, une fois accepté, un vārttika
devient partie intégrante du texte source et est soumis aux même règles
exégétiques 37 .
Ce n’est pas le seul passage où nous voyons à l’œuvre, chez Patañjali,
une telle approche du texte de Kātyāyana, approche qu’il partageait avec
d’autres savants de la même tradition. Discutant encore une fois d’une
possible intégration à la règle de Pāṇini enseignant le composé bahuvrīhi,
Kātyāyana met en avant le fait que cette intégration aurait aussi l’avantage
d’assurer un but à la règle suivante 38 . Patañjali enregistre deux opinions
contrastantes sur la question de savoir quelle règle ultérieure est ici visée
par le vārttika :
evaṃ ca kr̥tvottarasya yogasya vacanārthaḥ upapannaḥ bhavati | ke cit
tāvat āhuḥ : yat vr̥ttisūtre iti | saṅkhyāvyayāsannādūrādhikasaṅkhyāḥ
saṅkhyeye (A 2 2 25) iti | aparaḥ āha : yat vārttike iti |
MBh I p. 424 l. 21-23 ad A 2 2 24 vt. 18
Si l’on fait ainsi, on obtient aussi le but de l’énonciation d’une
règle ultérieure. Certains disent ainsi : ce qui se trouve dans le
vr̥ttisūtra (i.e. l’Aṣṭādhyāyī), dans la règle saṅkhyāvyayāsannādūrādhikasaṅkhyāḥ saṅkhyeye « Un indéclinable, les mots āsanna, adūra,
adhika et un nom de nombre entrent en composition avec un nom
de nombre au sens de “objet qui est conté” » (A 2 2 25). D’autres
disent : ce qui se trouve dans le Vārttika (i.e. vt. 19 ad A 2 2 24) 39 .
36. Pouvons-nous attribuer la même position à Kātyāyana lui-même ? Il est difficile de
trancher sur cette question, mais cela semble peu probable. Kātyāyana peut, bien entendu,
faire référence à ce qui a été dit et enseigné ailleurs dans son texte (uktaṃ vā) ; mais il
n’attribue jamais à ces enseignements l’autorité de la lettre signalée par les expressions
vacanāt et vacanapramāṇyāt.
37. Encore, en commentant A 3 4 37, Patañjali analyse un vārttika de Kātyāyana à travers
un procédé de raisonnement par jñāpaka, même si moins strict que celui que nous voyons
formalisé dans les paribhāṣā.
38. vt. 18 ad A 2 2 25 tathā ca uttarasya vacanārthaḥ.
39. Les détails techniques de ce passage ne sont pas fondamentaux pour la suite du
raisonnement. Il suffit de dire que l’intégration proposée (limitation de sens du composé
bahuvrīhi par matvārthe, suffixe à valeur possessive/locative) rend effectivement signifiant
aussi bien l’exception enseignée dans la règle qui suit (saṅkhyeye) que celle proposée par
2019-03-14 12:24:36
maria piera candotti
169
Il semble peu probable que Kātyāyana ait justifié le bien-fondé d’une intégration au texte pāṇinéen par le fait que cela donnerait un but (et par
là rendrait nécessaire) une intégration ultérieure. Un tel raisonnement
a néanmoins dû sembler plausible aux interprètes ultérieurs qui furent
confrontés à un texte pāṇinéen encore ouvert aux intégrations proposées par les vārttika et par d’autres commentateurs qui ne nous sont plus
connus. En somme, Patañjali nous indique ici clairement la possibilité que
les vārttika appartiennent de droit au texte racine et en évalue l’impact
global sur la structure du texte : selon certains, l’intégration matvārthe à A
2 2 24 (cf. n. 39) serait en quelque sorte exigée par le système, comme démontré par la règle suivante qui n’atteint son but qu’ainsi ; selon d’autres,
au contraire, l’intégration entraînerait avec elle la nécessité d’une modification ultérieure du texte, enseignée dans le vārttika suivant.
4. Il semble hors de doute qu’il faille postuler un changement assez radical pour passer du Kātyāyana perçu comme si profondément lié
à son texte source qu’il peut en représenter une extension, à l’auteur
dont l’œuvre s’était dissoute dans le texte patañjalien dont elle servait,
au mieux, de réservoir de points de vues et de difficultés à discuter. Il
semble assez clair que la fonction, tout aussi bien que la forme, du texte de
Kātyāyana ont considérablement changé au fil des siècles. Une première
trace de cette évolution se trouve déjà dans les kārikā finales du deuxième
livre du Vākyapadīya de Bhartr̥hari (env. vie siècle EC), consacrées à retracer, brièvement mais significativement, l’histoire de la tradition grammaticale antérieure à l’auteur. Il s’agit d’un texte dont on ne peut surestimer
l’importance et qui est à l’origine, de par sa difficulté, de nombreuses
interprétations 40 . Nous ne reprendrons pas ici ces discussions, mais il
est néanmoins important d’analyser un passage central, car il montre
l’importance et le rôle d’un texte qui ne nous est pas parvenu 41 :
prāyeṇa saṃkṣeparucīn alpavidyāparigrahān |
saṃprāpya vaiyākaraṇān saṃgrahe ’stam upāgate ||
kr̥te ’tha pā 42 tañjalinā guruṇā tīrthadarśinā |
le vt. 19 : karmavacanena aprathamāyāḥ.
40. On ne peut que signaler ici deux contributions fondamentales sur l’interprétation
de ce passage très dense : Aklujkar (1978, 1981 et 1982) et Bronkhorst (1983).
41. Un bel exemple, à ajouter à ceux mentionnés par Bronkhorst (2010), pour dénoncer
les dangers de ce que l’auteur définit comme une attitude positiviste dans les sciences
humaines.
42. Le nom est ainsi reporté dans tous les manuscrits.
2019-03-14 12:24:36
170
le rôle des commentaires
sarvesaṃ nyāyabījānāṃ mahābhāṣye nibandhane ||
alabdhagādhe gāmbhīryād uttāna iva sauṣṭhavāt |
tasminn akr̥tabuddhīnām naivāvāsthitaniścayaḥ ||
VP 2.481-3
Quand le Saṃgraha fut presque en ruine, étant tombé entre les
mains de grammairiens de pauvre science qui se réjouissent d’abrégés [481], alors fut composé par le maître Patañjali, qui voit tous
les passages, ce texte du MB, collection des semences de toutes
les opinions [482], n’offrant presque pas de gué, de par sa profondeur, et [en même temps] semblable à l’eau peu profonde, de par
sa clarté ; dans ce texte, ceux qui n’ont pas beaucoup d’intelligence
ne trouvent aucune opinion certaine/bien établie [483].
Le point le plus délicat à comprendre ici est la relation entre les deux
locatifs, saṃgrahe ’stam upāgate et kr̥te … mahābhāṣye nibandhane. Si on les
interprète comme deux locatifs absolus, comme le fait Iyer, que nous suivons ici — car c’est encore l’interprétation courante —, le texte signifierait
que le Saṃgraha avait presque disparu à l’époque où le Mahābhāṣya fut
composé, lequel en préservait au moins les semences ; ce texte, cependant,
ne s’avérait pas utile pour permettre aux personnes de peu d’intellect de
se forger une opinion sûre, car il n’était pas aussi simple qu’il y paraissait.
Il est néanmoins possible d’établir, suivant Bronkhorst, un lien plus direct entre la disparition progressive de la tradition vivante du Saṃgraha
et le défaut d’autorité du Mahābhāṣya : une fois perdue la tradition du
Saṃgraha, il n’était plus possible pour les personnes de peu d’intellect
de discerner des opinions sûres dans ce texte (tasmin) forgé par Patañjali
(kr̥te ’tha pātañjalinā) qui n’était qu’une collection de toutes les semences
des différentes opinions discutées dans le Saṃgraha.
La suite semble d’ailleurs donner raison à Bronkhorst, car le passage
poursuit en nous présentant le destin du texte de Patañjali qui, en l’absence du Saṃgraha, risquait de devenir à son tour peu intelligible et n’aurait plus été en mesure d’aider le public à se forger une opinion correcte ;
dépourvu d’une tradition vivante, il n’aurait survécu dans le Sud que sous
la forme de manuscrits (grantha), tandis que la tradition vivante, privée
de cette armure défensive qu’était le Saṃgraha (saṃgrahapratikañcuka),
restait à la merci d’auteurs qui se complaisaient à des sophismes stériles
(śuṣkatarkānusārin) 43 . Une fois seulement qu’elle aurait été récupérée par
43. Selon Bronkhorst (2009 : 277) par ārṣe … granthe, Bhartr̥hari ne fait pas référence
au Mahābhāṣya mais à l’Aṣṭādhyāyī. Cela reste néanmoins douteux ; en partie, parce que
2019-03-14 12:24:36
maria piera candotti
171
le maître de Bhartr̥hari 44 , la tradition du Mahābhāṣya aurait été rendue
de nouveau florissante (bahuśākhatva) 45 .
En tout cas, quelle que soit l’interprétation correcte, un fait majeur
demeure : c’est le Saṃgraha, et non pas l’œuvre de Kātyāyana, qui sera mis
en rapport direct avec le Mahābhāṣya, lequel en ferait une sorte d’abrégé.
De fait, ceci enlève à Kātyāyana le statut de premier participant au débat, facilitant ainsi la fusion de son texte avec celui de Patañjali 46 . Mais
cette fusion d’un texte dans un autre est loin d’être irréversible, puisque
nous trouvons déjà mention, dans le Pradīpa de Kaiyaṭa, du principe bien
connu yathottaraṃ munīnām prāmānyam 47 qui enseigne l’autorité des trois
premiers grammairiens dans l’ordre inverse d’ancienneté, en partant de
l’auteur le plus récent (Patañjali).
5. Parmi les savants contemporains qui ont souvent plaidé en faveur
du renouveau d’une approche philologique générale ou « de base » dans
le domaine des études indiennes, M. Witzel, en plusieurs occasions (dont
un excellent article monographique en 2014), a affirmé la nécessité de travailler sur des textes établis de façon critique, même lorsque, et cela arrive
fréquemment, le plus ancien manuscrit est distant de plus d’un millénaire
de la date présumée de composition ou de canonisation de l’œuvre. En
poussant l’argumentation un peu à l’extrême, la position de Witzel semble
être que, à l’exception des traditions « bardiques » — celles des deux textes
épiques notamment — une édition, qui soit le témoignage d’un état même
tardif du texte, est toujours bienvenue, car elle nous rapproche, peu ou
prou, de l’intention communicative originale de l’auteur. Dans une réponse à
Witzel qui se concentre plus spécifiquement sur la situation de la grammaire, Bronkhorst, sans nier l’importance de l’approche philologique « de
base », met néanmoins en doute l’idée qu’elle soit aussi cruciale, en partile passage tout entier se concentre sur le destin du premier texte plutôt que du second.
En outre, et peut-être plus significativement, l’attribution à Patañjali du statut de r̥ṣi est
plutôt fréquente chez les grammairiens tardifs, et Bhartr̥hari semble être le premier à
montrer une telle déférence envers son aîné.
44. Ou par Bhartr̥hari lui-même, le texte est ici ambigu.
45. litt. « pourvue de nombreuses branches ».
46. Il est important de voir comment, dans la Kāśikā, il n’y a pas encore de rapport de
filiation direct entre Kātyāyana et Patañjali. Les textes sont encore présentés, pour ainsi
dire, sur le même plan, comme différents volets d’un seul et même discours.
47. Voir le Pradīpa (MBhP I 339 b 4 ad A 1 1 29) yathottaraṃ munīnām prāmānyam « l’autorité des [trois] sages correspond à leur ordre de succession » ; cf. aussi Subrahmanyam
(1999 : 13) et l’article de Deshpande dans ce volume.
2019-03-14 12:24:36
172
le rôle des commentaires
culier pour des domaines aussi bien codifiés que les domaines techniques,
in primis la grammaire. L’argument de Bronkhorst se concentre sur le fait
qu’une telle opération pourrait bien être moins informative qu’il ne le
paraît au premier abord. J’espère néanmoins avoir montré dans ce bref
aperçu qu’il y a plus. De fait, une philologie qui, comme il est de tradition,
se concentre sur l’auteur et non sur le lecteur, risque de mal représenter
un certain nombre de spécificités de la construction et de la transmission
du savoir dans un domaine technique en Inde. Bien des produits culturels
que nous analysons sont, de fait, jusque dans leur forme, des produits des
lecteurs des textes sources, c’est-à-dire des commentaires. La dimension
même du śāstra semble impliquer un affaiblissement du concept de texte
en tant que produit d’un seul auteur : la transmission du savoir se construit
sur des macro-textes (variables) liés entre eux par des contraintes d’ordre
épistémique et lexical. Pour reprendre concrètement le cas de figure que
nous avons analysé ici, il est difficile de penser qu’une édition critique du
Mahābhāṣya (avec intégration des vārttika de Kātyāyana) puisse nous rapprocher de l’intention communicative de l’auteur ; au contraire, j’espère
avoir montré qu’elle risque plutôt de nous en éloigner. Ceci n’implique
pas nécessairement qu’une telle entreprise serait stérile ; mais, moins que
l’intention de l’auteur, elle offrirait la possibilité d’appréhender celle de ses
lecteurs et exégètes successifs. De ce point de vue, le fait que la tradition
du Mahābhāṣya puisse, comme l’ont montré Rau (1985) et Witzel (1986),
remonter à un seul archétype, impose encore plus de prudence, car nous
ne savons pas si le texte de Kātyāyana circulait aussi sous d’autres formes.
Le texte que Kielhorn a découvert dans les plis du Mahābhāṣya n’a donc
pas toujours existé comme tel, et il y a eu des périodes de l’histoire de la
tradition grammaticale pendant lesquelles ce texte jouait son rôle sous
des formes différentes. Une édition critique ne fait que canoniser ce qui
pourrait n’être qu’un épisode dans la longue histoire de la réception du
texte auprès de son public — un public qui, dans le domaine du śāstra
en particulier, est toujours partie prenante dans la transmission et la
construction du savoir.
2019-03-14 12:24:36
maria piera candotti
173
Références bibliographiques
Sources
A. The Aṣṭādhyāyī of Pāṇini. Éd. par Ram Nath Sharma. 6 vols. New Delhi : Munshiram Manoharlal, 1987-2003.
MBh I-III. The Vyākaraṇa-Mahābhāṣya of Patañjali. Éd. par Franz Kielhorn. 3 vols.
Bombay : Government Central Press, 1880-1885. [Vol. I 1880, vol. II 1883, vol.
III 1885.]
MBhD 1. Mahābhāṣyadīpikā of Bhartr̥hari. Fascicule IV : Āhnika I. Éd. par Johannes
Bronkhorst. Poona : Bhandarkar Oriental Research Institute, 1987.
MBhP. Śribhagavatpatañjalivicaritaṃ vyākaraṇamahābhāṣyam. Śrīkaiyaṭakr̥tapradīpena nagojībhaṭṭakr̥tena bhāṣyapradīpoddyotena ca vibhūṣitam. Éd. par
Vedavrata. 5 vols. Harayāṇā Sāhitya Saṃsthāna, Gurukula Jhajjar (Rohatak),
1962-1963.
VP. Bhartr̥hari’s Vākyapadīya. Die Mūlakārikās nach den Handschriften herausgegeben
und mit einem Pāda-Index versehen. Éd. par Wilhelm Rau. Wiesbaden : Franz
Steiner Verlag, 1977.
vt. Cf. MBh I-III.
Yuktidīpikā. Yuktidīpikā. The Most Significant Commentary on the Saṃkhyakārikā. Éd.
par Albrecht Wezler et Shujun Motegi. Stuttgart : Franz Steiner Verlag,
1998.
Études
Aklujkar, Ashok. 1978. « The Concluding Verses of Bhartr̥hari’s Vākya-Kāṇḍa ».
Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute 58-59 : 1977-78 Diamond
Jubilee Volume : 9-26.
— 1981. « Interpreting Vākyapadīya 2.486 Historically (Part 1) ». Adyar Library
Bulletin 44-45 : K. Kunjunni Raja Felicitation Volume : 581-601.
— 1982. « Interpreting Vākyapadīya 2.486 Historically (Part 2) ». In : Indological
and Buddhist Studies. Volume in Honour of Professor J.W. de Jong. Sous la dir. de
L.A. Hercus et al. Canberra : Faculty of Asian Studies, p. 1-10.
Barthes, Roland. 2002 [1973]. « Théorie du Texte ». In : Œuvres complètes. Vol. 4
(1972-75). Paris : Seuil.
Bronkhorst, Johannes. 1983. « On The History of Pāṇinian Grammar in the
Early Centuries Following Patañjali ». Journal of Indian Philosophy 11 : 357-412.
— 1990. « Vārttika ». Wiener Zeitschrift fur die Kunde Südasiens 34 : 123-146.
— 2009. « Critique et transmission textuelles dans la tradition pāṇinéenne ».
In : Écrire et transmettre en Inde classique. Sous la dir. de Gérard Colas et Gerdi
Gerscheimer. Paris : École Française d’Extrême-Orient, p. 269-286.
— 2010. « Against Methodological Positivism in Textual Studies ». Asiatische
Studien / Études Asiatiques 64.2 : 265-274.
2019-03-14 12:24:36
174
le rôle des commentaires
Candotti, Maria Piera. 2005. « Loke, vede, śāstre. Grammarians’ Partition of Tradition and Related Linguistic Domains ». In : Boundaries, Dynamics and Construction of Traditions in South Asia. Sous la dir. de Federico Squarcini. Firenze :
Firenze University Press, p. 389-409.
— 2006. « ‘Ainsi c’est correct, mais ce n’est pas pāṇinéen’. Rationalité et rationalités dans l’école vyākaraṇa ». Rue Descartes 54 : Les rationalités de l’Inde :
111-121.
Candotti, Maria Piera et Tiziana Pontillo. 2018. « From Commentary to Paribhāṣā. Kātyāyana and Patañjali vis-à-vis Vyāḍi ». Asiatische Studien/Études
Asiatiques 72.2 : 515-566.
Kielhorn, Franz. 1876. Kātyāyana and Patañjali. Their Relation to Each Other and to
Pāṇini. Bombay : Education Society’s Press.
— 1886. « Notes on the Mahābhāṣya 3. On Some Doubtful Vārttikas ». Indian
Antiquary 15 : 203-211.
Miśra, Ved Pati. 1970. Vyākaraṇa vārttika — ek samīkṣātmak adhyayan. Vārāṇasī :
Pr̥thivī Prakāshan.
Mishra, Madhusudan. 1996. A Critical Study of the Vārttikas of Kātyāyana. Delhi :
Eastern Book Linkers.
Pike, Kenneth L. 1967. Language in Relation to a Unified Structure of Human Behaviour.
La Haie : Mouton.
Pontillo, Tiziana. 2018. « From the More Iconic to the Less Iconic Linguistic Form.
Morphological Syntagms in Pāṇini ». Atti del Sodalizio Glottologio Milanese 12 :
123-139.
Pollock, Sheldon. 1997. « The ‘Revelation’ of ‘Tradition’. Śruti, Smr̥ti and the
Sanskrit Discourse of Power ». In : Lex et Litterae. Studies in Honour of Professor
Oscar Botto. Sous la dir. de Lienhard S. et I. Piovano. Torino : Edizioni dell’Orso,
p. 395-417.
Rau, Wilhelm. 1985. Die Vedischen Zitate im Vyākaraṇa Mahābhāṣya. Mainz : Akademie der Wissenschaften und der Literatur.
Subrahmanyam, P.S. 1999. Pāṇīniyan Linguistics. Tokyo : Institute for the Study
of Languages, Cultures, Asia et Africa.
Wezler, Albrecht. 1974. « Some Observations on the Yuktidīpikā ». XVIII Deutscher Orientalistentag. 1-5. Oktober 1972 in Lübeck. Zeitschrift der Deutschen
Morgenländischen Gesellschaft Supplement II : 434-455.
Witzel, Michael. 1986. « On the Archetype of Patañjali’s Mahābhāṣya ». IndoIranian Journal 29 : 249-259.
— 2014. « Textual Criticism in Indology and in European Philology during the
19th and 20th Centuries ». Electronic Journal of Vedic Studies (EJVS) 21.3 : 9-91.
url : http://www.ejvs.laurasianacademy.com.
2019-03-14 12:24:36
— ii —
philologie/philosophie
❊
philology/philosophy
2019-03-14 12:24:36
2019-03-14 12:24:36
Enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
Exégèse et fabrique du texte dans les Spandakārikā
et le Nirṇaya *
Lyne Bansat-Boudon
École pratique des hautes études – Université PSL
Donner un sens plus pur aux mots de la tribu.
Mallarmé, Le Tombeau d’Edgar Poe
… pardonnez-moi mes paradoxes : il en faut faire quand
on réfléchit ; et quoi que vous puissiez dire, j’aime
mieux être homme à paradoxes qu’homme à préjugés.
Rousseau, Émile, livre II
Les Spandakārikā [SpK] et le Nirṇaya [SpN], leur commentaire par
Kṣemarāja (xie s., 1000-1050), offrent l’occasion de voir à l’œuvre la
construction conjointe d’une tradition textuelle et de son exégèse. Je
voudrais examiner ici le subtil jeu de forces qui régit la genèse d’un
énoncé, ici un śāstra.
1.
1.1.
Économie d’un énoncé : l’auteur au travail
Préambule. Auteur et exégètes : la posture philologique indienne
Tout est parti d’une brève observation de Kṣemarāja dans son Nirṇaya
au premier vers des SpK. Premier vers que voici :
*. Coorganisatrice du colloque avec Silvia D’Intino, j’ai eu, avec elle, de nombreuses
et fécondes conversations sur ses enjeux et son économie. J’ai dû renoncer à mener le
projet du colloque jusqu’à son terme naturel — le présent volume. Du moins me suis-je
efforcée d’y contribuer et d’en suivre le cours. À Silvia D’Intino et Sheldon Pollock, qui en
ont assumé la responsabilité, je souhaite exprimer ici ma vive gratitude.
Je remercie également Maria Piera Candotti, présente au colloque et dans ces Actes,
pour les discussions auxquelles elle s’est prêtée avec une bonne grâce infinie. De même
suis-je reconnaissante à Michaël Meyer pour son intelligent et scrupuleux travail de mise
en page et pour son ingénieuse saisie sous LATEX des tableaux donnés en annexe.
2019-03-14 12:24:36
178
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
yasyonmeṣanimeṣābhyāṃ jagataḥ pralayodayau |
taṃ śakticakravibhavaprabhavaṃ śaṃkaraṃ stumaḥ ||.
Je traduis très littéralement :
Nous louons ce Śaṃkara, source du glorieux déploiement de la
Roue des énergies, lui par l’unmeṣa et le nimeṣa duquel adviennent
la disparition et l’apparition du monde.
Et, moins littéralement :
Nous louons ce Śaṃkara, source du glorieux déploiement de la
Roue des énergies, lui qui, levant et fermant les paupières, fait
disparaître et apparaître le monde.
Dans son Nirṇaya, en manière de conclusion à son commentaire au vers
1 (p. 8), Kṣemarāja a donc une brève observation, qui est presque une
énigme, en tout cas, une bizarrerie, sur laquelle j’ai voulu mener l’enquête
puisqu’elle n’avait retenu l’attention ni des traducteurs ni des exégètes
modernes :
‘yasya svātantryaśaktyā’ iti tyaktvā ‘yasyonmeṣanimeṣābhyām’ iti
nyarūpi guruṇā |,
[l’énoncé] yasyonmeṣanimeṣābhyām, i.e., « par l’unmeṣa et le nimeṣa
duquel, etc. », a été choisi (aoriste passif 3e sg) par le maître ayant
abandonné [l’énoncé] yasya svātantryaśaktyā, « par l’énergie de liberté duquel, etc. »
Disons d’emblée que, eu égard au contexte de la phrase (et eu égard
également au vers 52 des SpK, comme nous verrons), ce maître est l’auteur
du traité, c’est-à-dire, Vasugupta, comme l’affirme Kṣemarāja ad 52 1 . Un
maître que le Nirṇaya au vers 5 décrit comme le « meilleur des maîtres de
la doctrine mystique (rahasyagurupravara) qui connaît le raisonnement,
l’expérience et les Āgama (yuktyanubhavāgamajña) », habilité à déclarer
1. Cf. infra, p. 218. Je ne reviens pas ici sur le débat qui, à date ancienne, a opposé les
exégètes de la tradition śaiva sur la question de l’auteur des SpK. Pour certains, dont Rāmakaṇṭha (dans la Vivr̥ti [SpV]) et Utpalavaiṣṇava (ou Utpalācārya) dans la Spandapradīpikā
[SpP]), l’auteur en est Kallaṭa, disciple direct de Vasugupta, ce qui fait des Śivasūtra [ŚS]
l’œuvre de Vasugupta ; pour d’autres, dont Kṣemarāja, Vasugupta lui-même est l’auteur
des SpK, ce qui revient à inscrire les ŚS dans la catégorie des textes apauruṣeya, dont
l’auteur ne serait autre que Śiva. Nous verrons plus loin (p. 216) quelles conséquences
cette question de l’autorité peut avoir sur l’interprétation des dernières kārikā. Quoi qu’il
en soit, puisque j’examine ici le commentaire de Kṣemarāja, je tiendrai sa position pour
acquise. Notons que Sanderson (2007 : 418) fait de Kallaṭa l’auteur des trois textes : les
Śivasūtra, les Spandakārikā et la Spandavr̥tti [Spvr̥].
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
179
que le principe du spanda, établi par le raisonnement, est cela seul qui
existe 2 .
Il m’a semblé que cette observation offrait une clé pour répondre à la
question que se posait le colloque — et cela constituera le premier volet
de ma contribution.
En d’autres termes, quelle est la posture philologique indienne ? Ou
plutôt, comment décrire ce paradigme particulier qu’est la discipline
philologique considérée depuis la culture indienne ?
Et cette question se monnaie en plusieurs autres. En premier lieu, la
question de l’écriture. On a ici l’évocation de l’œuvre en train de se faire :
Vasugupta renonçant à x et adoptant y ; et, corrélativement, celle de la
ré-écriture ; j’y reviendrai.
Par conséquent, la question des variantes, qui sont, ici, c’est l’hypothèse que je pose, des variables prises au trésor commun des mots (ou de
la connaissance ; jñānadhana, au v. 53).
D’où la question de la transmission : quelle serait la source de ce
« svātantryaśaktyā » qu’aurait abandonné le maître ?
Enfin, la question de l’autorité, au sens étymologique ; ou plutôt au
sens de l’anglais authorship, c’est-à-dire la question de l’auteur : « Qu’est-ce
qu’un auteur ? », et, corrélativement, « Qu’est-ce qu’un exégète ? ».
La tradition, du moins celle dont se réclame Kṣemarāja, inscrit ce
texte « humain » (pauruṣeya) que sont les SpK dans le contexte spéculatif
que lui fournit son mythe d’origine. Ce mythe fait des ŚS un texte révélé
(apauruṣeya) par Śiva à un disciple élu, Vasugupta, et fait des SpK la mise
en mots « humains » de ces ŚS par ce disciple, aussitôt promu au statut de
maître, puisque chargé de propager la doctrine non dualiste énoncée par
le dieu en personne (et en rêve), dans un contexte clairement présenté
comme menacé par l’adharma, en raison de la prééminence accrue des
doctrines dualistes au Cachemire 3 .
En ce sens, les SpK sont déjà une exégèse aux ŚS : la version du mythe
d’origine que présente Kṣemarāja dans ses gloses aux ŚS et aux SpK en2. SpN, avataraṇikā [avat.] ad I 5 (p. 16) : uktopapattisiddhāṃ samastavādānām anupapannatām anuvadann upapattisiddhaṃ spandatattvamevāstīti pratijānāti yuktyanubhavāgamajño rahasyagurupravaraḥ, « Réaffirmant qu’il est impossible de défendre [logiquement]
toutes les [autres] théories au moyen du raisonnement précédemment mis en œuvre [aux
vers 2-4], le meilleur des maîtres de la doctrine mystique, qui connaît le raisonnement,
l’expérience et les Āgama, déclare que le principe du spanda, établi par le raisonnement,
est cela seul qui existe. »
3. Cf., notamment, la Śivasūtravimarśinī [ŚSV], avat. ad 1.
2019-03-14 12:24:36
180
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
seigne, en effet, que Vasugupta, ayant compris le sens profond (tātparya)
des ŚS, en produisit la synthèse (samgr̥hītavān) pour mieux les transmettre.
Les ŚS seraient ainsi la doctrine, les SpK l’exposé de la doctrine, en tant
qu’elles en présentent la synthèse à des fins didactiques 4 . Synthèse rendue nécessaire par le caractère profondément ésotérique des sūtra 5 , et
qui n’en est pas moins un développement : les ŚS, en effet, sont un recueil
d’aphorismes, qui appellent nécessairement à être commentés, fût-ce de
façon synthétique. C’est ainsi que les sūtra deviennent des kārikā, pour
l’essentiel des śloka. En témoigne le vers 53 de la SpP, qui décrit Kallaṭa
mettant en vers (ślokayām āsa) la doctrine secrète reçue de Vasugupta 6 .
On peut, dès à présent, poser la question de l’« autorité » de ce
texte. L’auteur humain (humain, mais néanmoins exceptionnel) qu’est
Vasugupta est le porte-parole de Śiva, presque son prophète, et de la sorte
son exégète. Ce premier auteur-exégète, à son tour, est objet d’exégèse,
et les exégètes, à leur tour, reconstruisent la doctrine, ou la réagencent,
jusqu’à modifier l’économie textuelle, comme nous verrons dans le second
volet.
1.2.
Défense et illustration du non-dualisme śaiva : manifestation du
monde et émanation phonématique
L’exemple le plus frappant est celui du Nirṇaya, dont le principal enjeu
est identique à celui du Traité, à savoir une défense et illustration du
non-dualisme tel que le conçoit le śivaïsme du Cachemire, c’est-à-dire la
reconnaissance d’un principe suprême, ou Seigneur, qui est Conscience,
comme dans le Vedānta, mais Conscience dynamique, en vertu de l’indissociabilité du Seigneur et de sa Śakti, son Énergie. Et, en effet, en de
nombreux passages, le Nirṇaya s’emploie à réfuter le monisme vedāntin
comme un śāntabrahmavāda, une doctrine du Brahman « quiescent » ou
« neutre » (śānta) qui ne peut que déboucher sur une aporie philosophique
et théologique.
C’est pourquoi, enseigne le Nirṇaya (à la suite du Spandasandoha
[SpS] 7 ), dans yasya unmeṣanimeṣābhyām, « [Śaṃkara] par l’unmeṣa et le
4. Ils sont destinés aux sacciṣya ; cf. ŚSV (ibid.) : […] imāni śivopaniṣatsaṃgraharūpāṇi
śivasūtrāṇi tataḥ samāsasāda | etāni ca samyak adhigamya etāni ca samyak adhigamya bhaṭṭaśrīkallaṭādyeṣu sacchiṣyeṣu prakāśitavān spandakārikābhiś ca saṃgr̥hītavān |.
5. Cf. supra, n. 4 : […] imāni śivopaniṣatsaṃgraharūpāṇi śivasūtrāṇi […].
6. Texte cité et traduit infra, p. 227.
7. Au moment où Kṣemarāja compose son Nirṇaya, il a déjà consacré un commentaire
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
181
nimeṣa duquel… », le dvandva unmeṣanimeṣa représente la Śakti elle-même,
de quelque nom qu’elle soit par ailleurs désignée (ici svātantryaśakti et
spandaśakti), et fait apparaître ainsi la dyade divine : Śiva (ici Śaṃkara) et
Śakti :
Par conséquent, l’énergie de liberté (svātantryaśakti), bien que non
différente (avibhaktā) du Seigneur suprême — lui-même immobile,
du fait que sa nature est Conscience —, présente une succession
ininterrompue de créations et de résorptions se détachant sur sa
propre paroi (svabhitti) comme une ville se reflète dans un miroir.
Bien qu’elle n’excède en rien la paroi, elle semble l’excéder néanmoins, ainsi qu’on le démontrera plus loin. C’est elle qui est appelée
spanda, « vibration », conformément au sens de sa racine qui dénote un imperceptible mouvement. Par conséquent, le Seigneur
a continûment pour essence le principe du spanda. Il n’est jamais
sans vibration (aspanda). Certains soutiennent que le principe suprême est sans vibration. S’il en était ainsi, [le principe suprême]
serait quiescent (śānta) et l’univers serait privé de souverain. Le
grand maître a composé ce traité justement intitulé « [Traité du]
spanda » pour enseigner que notre propre nature est identique à
Śaṃkara, faite de cette énergie du spanda [ou : de cette énergie
vibrante, spandaśakti] dont l’essence est fulguration (sphurattā). On
le montrera 8 .
Comme un corrélat de sa défense du non-dualisme cachemirien, Kṣemarāja s’efforce également de montrer que les SpK elles-mêmes sont l’une
des réalisations possibles de parā vāc, la parole suprême, autrement dit, de
parā śakti, l’énergie suprême, dont spanda, dans l’école éponyme, est l’un
des nombreux noms. Il veut montrer comment, sous les diverses modalités
de la vaikharī, l’« étalée » ou la « solide » 9 (ce texte-ci, qu’il commente), il
autonome à ce premier vers : le Spandasandoha, « La traite du spanda », où l’exégète
entreprend de traire le lait-sens de la vache-doctrine.
8. SpN I 1 (p. 3) : […] tata eva citsvābhāvyād acalasyāpi śrībhagavataḥ svātantryaśaktir
avibhaktāpy aśeṣasargasaṃhārādiparamparāṃ darpaṇanagaravat svabhittāv eva bhāviyuktyānadhikām apy adhikām iva darśayantī kiṃciccalattātmakadhātvarthānugamāt spanda ity abhihitā tena bhagavān sadā spandatattvasatattvo na tv aspandaḥ yad āhuḥ kecit aspandaṃ paraṃ
tattvam iti | evaṃ hi śāntasvarūpatvād anīśvaram evaitad bhavet | sphurattāsāraspandaśaktimayaśaṃkarātmakasvasvabhāvapratipādanāyaiva cedaṃ śāstraṃ samucitaspandābhidhānaṃ
mahāgurubhir nibaddham | etac ca vyaktībhaviṣyati |.
9. La traduction par l’« étalée » privilégie le préverbe vi- et l’emploi des verbes prāp
et pra-sr̥ dans les définitions de la vaikharī (dans le Tantrāloka [TĀ] et la Śivadr̥ṣṭi [ŚD],
par exemple). La traduction par la « solide » ou la « manifeste » privilégie le sens de
vikhara, « corps solide », thème de base de vaikharī, qui représente la solidification, la
2019-03-14 12:24:36
182
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
faut être capable de remonter à la source : parā śakti, l’énergie suprême,
ou parā vāc, la parole suprême 10 .
Il donne de la sorte, bien qu’indirectement, l’une des clés des SpK et de
la doctrine qu’elles exposent : la manifestation du monde empirique conçu
comme le produit du libre jeu (krīḍā) de Śiva, autrement dit, du libre jeu de
sa Śakti, est toujours, en même temps, avènement progressif du langage
humain à partir de la source qu’est le śabdarāśi, « masse [indifférenciée]
des sons », autre nom de parā vāc 11 .
Tel est l’enjeu fondamental d’une doctrine qui n’omet rien, ni de la
réalité empirique, ni de sa source ontologique. Pas d’objets du monde sans
les mots pour les désigner et le langage pour les faire interagir. Or, objets du monde et langage sont la production conjointe d’un même Agent,
de genre féminin, autant dire d’une même Actrice (aussi au sens techconcrétisation de la fluidité essentielle de la Conscience (cidrasa), autrement nommée
parā vāc. Cf. Annexe 1 : le concept de vaikharī, p. 232-238.
10. Sur les quatre stades de la Parole dans le śivaïsme non dualiste du Cachemire, cf.
infra, p. 219 et p. 222.
11. Cela dès le début du Nirṇaya. Cf. SpN I 1 (p. 3) : iha parameśvaraḥ prakāśātmā mahādevaḥ śabdarāśiparamārthapūrṇāhantāparāmarśasāratvāt sadaivānandaghanasphurattātmakobhayavisargāraṇiparāśaktyātmakapūrṇasvātantryasvarūpas |, « À présent, Lui, Mahādeva,
Parameśvara, essentiellement lumière/conscience, est [également] cette liberté plénière
(pūrṇasvātantrya), qui est parā śakti, laquelle consiste en les deux bois de friction de
l’émission [que sont l’objectivité et la subjectivité], et fulgure continûment comme une
masse de félicité, du fait qu’elle a pour essence la prise de conscience (parāmarśa) de la
parfaite ipséité (pūrṇāhantā) qui [recèle] le sens suprême de la masse des sons (śabdarāśi). »
Ahantā est l’ipséité à laquelle on parvient en transcendant la dualité empirique sujetobjet. Par métonymie, parce qu’elle renferme tous les phonèmes de l’alphabet, de a à
ha (a-ha-n-tā), l’ahantā vaut pour śabdarāśi, le stade indifférencié du langage, qui reçoit
également le nom de parā vāc, elle-même destinée à passer successivement par les étapes
ultérieures de paśyantī et de madhyamā avant de parvenir au stade final de la vaikharī,
la parole « étalée et concrète », qui se monnaie discursivement, au niveau empirique,
dans les mots et leur sens, et, par conséquent, dans les objets qui sont les référents des
couples signifiant-signifié (vācaka-vācya). La notion de śabdarāśi est omniprésente dans
la littérature śivaïte, des Āgama et des Tantra aux exégètes, mais le sens en varie, selon
les textes, aussi bien que les spéculations dont elle fait l’objet ; cf., notamment, Törzsök
(2016 : 146 sqq.), pour les strates anciennes ; pour les plus récentes, Padoux (1992 : 151
sqq.) ; Bansat-Boudon et Tripathi (2011 : 107 et n. 444, 239 et n. 1080). Disons, en résumé,
que, dans le composé śabdarāśi, il faut entendre comme « son » (śabda), tant les cinquante
phonèmes (également appelés varṇa ou akṣara) de l’alphabet sanskrit que les mots qu’ils
sont appelés à former au cours de la manifestation empirique, eux-mêmes indissociables
de leur sens et de l’objet nommé. Cf., en particulier Tantrāloka [TĀ] III 198 sqq., le Viveka
de Jayaratha ad loc., et Svacchandatantra XI 199 et le commentaire de Kṣemarāja ad loc., cité
dans Padoux (1992 : 151, n. 180).
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
183
nique 12 ) : Śakti, l’Énergie, qui forme dyade avec Śiva, la Conscience, et
qui répond, entre autres noms, à ceux de svātantryaśakti et de parā śakti
(dont parā vāc est un synonyme). Son dynamisme intrinsèque la fait se
manifester, par incarnations ou hypostases successives, jusqu’à celle de
māyāśakti (et des cinq « corsets », kañcuka, qu’elle impose à la fluidité
de sa liberté essentielle), qui, à son tour, par coagulation et constriction
progressive de son essence infiniment libre, donne le branle à la procession décroissante des vingt-cinq tattva, ou « principes constitutifs », de la
matérialité. Simultanément, cette énergie suprême, qui est aussi parole
suprême, passe par les trois étapes de la phénoménalisation d’une parole
idéelle qui est prise de conscience (parāmarśa, vimarśa) suprême. C’est
ainsi que Śakti se manifeste et s’incarne discursivement à la fois comme
monde et comme parole.
Ce qui nous ramène à la composition et à la constitution du texte,
c’est-à-dire à une approche éminemment spéculative de la philologie
entendue comme l’examen du processus d’écriture. Lorsqu’il évoque l’auteur, Vasugupta, occupé à choisir ses mots, donc occupé au travail du sens
et du style, Kṣemarāja examine le texte en philologue et en philosophe, et,
nous le verrons, fonde son raisonnement sur son savoir grammatical 13 .
1.3.
Où l’auteur préfère un énoncé à un autre : ‘yasya svātantryaśaktyā’
iti tyaktvā ‘yasyonmeṣanimeṣābhyām’ iti nyarūpi guruṇā
1.3.1.
1.3.1.1.
[…] ‘yasyonmeṣanimeṣābhyām’ iti nyarūpi guruṇā
unmeṣa-nimeṣa / pralaya-udaya : interprétations philosophiques
d’une forme grammaticale, ou la question du dvandva en contexte
moniste.
Kṣemarāja est très conscient de ces enjeux spéculatifs. C’est cette
lucidité et ce point de vue philosophique qui, à mon sens, sous-tendent
l’observation que j’ai commencé d’examiner : l’énoncé x préféré à y.
Car la remarque ne manque pas d’intriguer : la tournure x, c’est le
dvandva unmeṣa-nimeṣa du premier vers des SpK ; mais qu’est-ce que svātantryaśakti, la tournure y, qui ne figure pas dans l’énoncé du v. 1 ? Pourquoi
12. Ainsi, Rāmakaṇṭha dans la SpV ad 51 [= IV 21], p. 164 : ayam evārthaḥ uktyantareṇa svastotre pratipādito ’smābhiḥ — citrālokavikalpakalpitanavākalpāṅkanānākr̥tiṃ nr̥tyantīṃ bahudhā
bahiḥsvavapuṣo ’py antar na bhinnāṃ punaḥ | nityaṃ nūtanakautukaḥ priyatamāṃ svāṃ śaktim
ālokayan acchinnāpratimapramodamahimā śaṃbhur jayaty ekakaḥ ||.
13. Cf. infra, p. 191.
2019-03-14 12:24:36
184
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
celle-là en particulier ?
Dans un premier temps, rappelons que l’exégèse de Kṣemarāja tourne
autour du soupçon d’aporie philosophique que les adversaires de la doctrine Spanda veulent déceler dans la présence de deux composés dvandva
au seul premier hémistiche. Pour ces contradicteurs, en effet, la nature
« copulative » du dvandva impliquerait dichotomie, contrevenant ainsi
au principe même du non-dualisme. Un risque de dichotomie multiplié
par deux par la duplication du dvandva au premier hémistiche (unmeṣanimeṣābhyāṃ […] pralayodayau), ce qui, par ailleurs, conduit certains adversaires à examiner de près la question de la correspondance terme à
terme, ou inversée, des deux membres de chaque dvandva :
nanu […] tirohitātirohitatāyāṃ ca bhagavataḥ svabhāvabhedaḥ syāt
punar unmajjane ca hetuś cintyo jagadudaye ca dvaitaprasaṅga ity |,
Mais, objectera-t-on, […] le voilement et le dévoilement du Seigneur
entraînerait une différenciation de sa nature. Et dans le fait qu’il
faudrait concevoir une cause à sa réapparition [après sa disparition]
comme à la manifestation du monde, il y aurait occasion pour la
dualité [de surgir] 14 .
Kṣemarāja y répond, dans son Nirṇaya, et plus longuement encore dans
son Spandasandoha, en développant une théorie du dvandva qu’il emprunte
aux grammairiens. Nous y reviendrons.
Regardons, pour l’instant, le contexte de la remarque qui nous occupe,
à savoir le passage qui précède immédiatement. Il nous éclaire sur la
complexité de la démonstration qui mime celle de la doctrine.
Presque subrepticement, après avoir longuement examiné le foisonnement des interprétations possibles du premier vers (et, en particulier
de ce qu’il faut entendre par śakticakra, au second hémistiche), considéré
dans son ensemble et dans chacun de ses segments, le Nirṇaya (p. 9 sqq.)
offre une dernière interprétation du vers entier, une interprétation en
diptyque, selon qu’il est ou non tenu compte de l’ordre des mots dans les
deux composés copulatifs du premier hémistiche — c’est, du reste, l’un
des grands enjeux de la tradition exégétique du premier vers 15 .
14. SpN, avat. ad I 2 (p. 8-9).
15. Rāmakaṇṭha et Utpalavaiṣṇava tiennent que la correspondance terme à terme
entre les membres des deux dvandva doit être inversée : le membre 1 du dvandva 1 correspondant au membre 2 du dvandva 2 ; le membre 2 du dvandva 1 correspondant au
membre 1 du dvandva 2. Telle serait aussi, selon Kṣemarāja (Nirṇaya, p. 8), l’interprétation
d’Īśvarapratyabhijñākārikā [ĪPK] I 6, 7 (cf. infra, p. 196-199).
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
185
Deux façons de comprendre, en effet. La première respecte l’ordre des
mots dans chacun des composés et considère que les deux membres des
deux composés sont, yathāsaṃkhyam, dans une relation de rigoureuse symétrie (unmeṣa-pralaya ; nimeṣa-udaya). Elle impose une lecture paradoxale
(ou apparemment paradoxale), tant du vers liminaire que de la totalité
de la doctrine qu’il a vocation à condenser 16 . Par l’ouverture des yeux,
le Seigneur révèle (et se révèle à lui-même) sa vraie nature, avec pour
conséquence la dissolution du monde extérieur (pralaya) ; par la fermeture
des yeux, il voile (et se voile) sa propre essence, ce qui a pour effet de faire
apparaître le monde (udaya). Ce sont là deux postures, on s’en doute, qui
ne sont pas subies, mais ludiquement choisies : le Seigneur est libre d’être
lui-même, essentiellement libre, ou un autre, essentiellement asservi, et
cette liberté trouve à s’exprimer dans son jeu (krīḍā) souverain, qui le
destine à être l’Acteur par excellence, le Naṭarāja.
L’ordre des mots reflète ainsi et incarne le paradoxe assumé de
l’énoncé : ouvrant les yeux sur le monde, le Seigneur le fait disparaître et
vice versa 17 . Et, rappelons-le, dans ce monisme, il est répété à l’envi que le
Seigneur est aussi le yogin, le « parfaitement éveillé » (suprabuddha), un
délivré-vivant (jīvanmukta) 18 .
La seconde interprétation, plus immédiate, sans doute, et plus naturelle, comprend à rebours, au prix d’une inversion dans l’ordre des
termes du second composé : le premier membre, pralaya, de la deuxième
séquence serait mis en correspondance avec nimeṣa, le second membre
de la première, et l’udaya de la deuxième séquence avec l’unmeṣa de la
première. Autrement dit, par l’ouverture des paupières, le Seigneur fait
advenir le monde, qu’il renferme en lui-même de toute éternité, mais dans
lequel il a résolu de se manifester extérieurement. Par leur fermeture, il
16. Sur le statut et le sens du premier vers, cf. infra, p. 215.
17. Certaines mudrā s’efforcent de maintenir en tension les deux termes du paradoxe : le
yogin est, en même temps, dehors et dedans ; et, en effet, le vers de l’ĪPK cité par Kṣemarāja
pourrait bien faire référence à l’expérience du yogin, voire à celle du jīvanmukta ; cf. infra,
p. 198.
18. Cf. SpN ad I 21 : satatam evāntarmukhasvarūpanibhālanapravaṇo yaḥ sa jāgrad eva
jāgarāvasthāsthita eva nijam ātmīyaṃ śaṃkarātmakaṃ svasvabhāvam acireṇādhigacchati
tathā asya śaṃkarātmā āntaraḥ svabhāvaḥ svayam evonmajjati yena prabuddho nityoditasamāveśāsādanāt suprabuddho jīvanmukto bhavatīty arthaḥ |, « Celui qui se recueille constamment et se laisse aller à l’intuition de sa propre essence, celui-là accède bientôt à sa propre
nature, innée, identique au Seigneur. Alors cette nature intime, identique au Seigneur,
émerge d’elle-même et, grâce à son absorption perpétuellement présente, le bien-éveillé
devient parfaitement éveillé ; il devient un délivré-vivant. Tel est le sens. »
2019-03-14 12:24:36
186
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
le réabsorbe en lui-même, qui est pure conscience animée par sa Śakti.
Interprétation simple, mais linéaire, que Kṣemarāja accepte, mais à
laquelle il préfère l’interprétation qui s’en tient littéralement à l’ordre
des mots original : plus difficile peut-être, cette dernière est aussi, ne
serait-ce que par sa dimension paradoxale, plus conforme à la doctrine,
d’autant qu’elle englobe, à certains égards, l’interprétation concurrente.
Dans l’éxégèse de Kṣemarāja, on va le voir, pour peu que le paradoxe
soit poussé à son terme, udaya finit par n’être pas différent de pralaya,
et réciproquement, si bien que s’abolit la frontière entre les deux interprétations : en fin de compte, même dans l’interprétation à laquelle se
rallie l’exégète, l’unmeṣa correspond aussi à udaya, au terme du jeu sur la
relation entre Sujet et objet 19 .
Bien que Kṣemarāja n’ait pas ici explicitement recours au concept de
śleṣa, comme il le fera plus loin ad SpK 52 (cf. infra), la double interprétation
dont il se fait l’écho met bien au jour un śleṣa, ou du moins une sorte de śleṣa,
où se condensent, se superposent et s’interpénètrent les deux niveaux
de sens du premier hémistiche, lesquels épuisent les raisonnements à
l’œuvre dans le monisme śaiva. Et ces raisonnements se cristallisent dans
la forme même du composé dvandva.
La réponse qu’apporte Kṣemarāja au soupçon de dichotomie, donc de
dualisme, que suscite, pour certains, l’emploi des deux dvandva au premier
hémistiche s’appuie, en effet, sur la structure duelle du dvandva, lui-même
affecté d’une désinence de duel.
Deux niveaux à cette exégèse qui se plaît à la provocation et au paradoxe, en retournant l’objection contre elle-même : 1. le niveau qui s’intéresse au dvandva comme entité autonome (qu’il s’agisse de unmeṣanimeṣau
ou de pralayodayau), dans lequel, selon l’interprétation de Kṣemarāja, la
coordination ne se fait pas entre deux termes au singulier (un unmeṣa et
un nimeṣa), mais entre deux termes qui sont, chacun, déjà au duel, parce
qu’ils sont engagés dans une relation de réciprocité et de simultanéité.
Le Seigneur, est toujours, simultanément, sa Śakti, et réciproquement,
ainsi que le formule le SpN (p. 5), dans un passage sur lequel nous reviendrons (infra, p. 203) :
[…] svasaṃvedanasiddhām imāṃ yugapad evonmeṣanimeṣobhayarūpāṃ
pratibhāṃ bhagavatīṃ vicinvantu mahādhiyaḥ saṃsāravicchedāya | […],
[…] Que, pour mettre fin au monde de la transmigration (saṃsāra),
19. Cf. infra, le tableau 1, p. 239.
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
187
les êtres de grande sagesse discernent cette divine Conscience
(pratibhā), qui est simultanément (yugapad) unmeṣa et nimeṣa, et
que l’on connaît par sa propre expérience.
Cette simultanéité s’exprime par un dvandva (unmeṣanimeṣābhyām), dans
le vers liminaire, par un terme unique ou ce qui est perçu comme tel,
dans la glose de Kallaṭa à ce dvandva (saṃkalpamātreṇa), dans celle de
Rāmakaṇṭha (icchāmātreṇa) à cette glose de Kallaṭa et au texte-source, et
même dans la formulation des ĪPK I 6, 7 (icchayā), comme on va le voir.
La remarque de Kṣemarāja — ‘yasya svātantryaśaktyā’ iti tyaktvā
‘yasyonmeṣa-nimeṣābhyām’ iti nyarūpi guruṇā — met en scène, au sens
fort du terme, le choix qui s’offre à Vasugupta entre deux énoncés, qui
sont comme des variables (presque des variantes ou des leçons) possibles.
Vasugupta opte pour la variable du dvandva, moins sèche, sans doute,
plus riche de connotations, ne serait-ce que par la vertu de la métaphore
qui se formule essentiellement, dans ce système et ailleurs, sous forme
de diptyque : pas d’unmeṣa sans nimeṣa et réciproquement, puisque ces
termes symétriques (jusque dans leur dérivation d’une même racine
miṣ-, essentiellement attestée sous ses formes préverbées, qui en fait des
antonymes) dénotent les paupières qui se lèvent et s’abaissent, donc, un
battement des paupières, un clignement de l’œil ou un cillement. Il ne
s’agit donc pas de termes abstraits. La métaphore ainsi lexicalisée sous
forme de dvandva est le marqueur, en même temps que l’instrument,
d’une métaphorisation de l’énoncé tout entier, au premier hémistiche du
vers liminaire.
De surcroît, on le montrera, Kṣemarāja incite à lire un redoublement
de la réciprocité ainsi établie. Non seulement la notion implique nécessairement l’autre en une relation de réciprocité infinie, mais chacune est, per
se, grosse de l’autre : dans l’opération même de l’unmeṣa, il y a une part de
nimeṣa, et vice versa. Ce n’est qu’une question de prévalence : l’unmeṣa est
plus unmeṣa que nimeṣa, mais n’en renferme pas moins nimeṣa, de façon
latente 20 . Verticalement, l’avènement (l’udaya ou l’unmeṣa du Sujet ou de
l’objet), loin d’être absolu, conserve en lui la trace d’un effacement (pralaya) provisoirement subordonné. C’est une question de point de vue, de
même qu’un mulet, si l’on nous permet la comparaison, est « plus cheval
[que l’âne] » (aśva-tara), mais n’en demeure pas moins, à certains égards,
un âne.
20. Cf. infra, p. 191-196.
2019-03-14 12:24:36
188
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
Aussitôt après, le Nirṇaya (p. 5) en vient à l’exégèse du second dvandva :
pralayodayau (dont le complément de nom est jagataḥ : « disparition et
apparition du monde »), mais saisi dans son rapport au premier dvandva.
C’est ici le second niveau de l’exégèse proposée par Kṣemarāja : le jeu
intrinsèque à la structure duelle du dvandva, considéré comme entité
autonome, se redouble ici, avec le contact des deux dvandva qu’opère la
relation syntaxique : « […] par l’unmeṣa et le nimeṣa duquel il y a disparition
et apparition du monde ».
C’est ce dernier registre d’interprétation que Kṣemarāja développe le
plus longuement. En effet, la mise en correspondance des deux dvandva
est indispensable à la formulation d’une doctrine dont la singularité ne
se peut saisir que par le jeu quasi inépuisable sur le sens intrinsèque à
chacun d’eux et sur celui qui surgit de leur mise en réseau.
Voici le passage concerné du Nirṇaya (p. 5) 21 :
Bien que l’énergie (śakti) revête une double forme selon que prédomine tantôt émergence (unmeṣa), tantôt immergence (nimeṣa), elle
est unique, en réalité. [« […] par l’unmeṣa et le nimeṣa duquel il y a disparition et apparition du monde » signifie :] Il y a apparition (udaya)
de l’univers entier, de Śiva à la terre, en vertu de cette cause qu’est
Śakti, qui Lui est étroitement associée, quand, immergeant sa forme
essentielle (svarūpanimeṣa), domine en elle l’émergence de ses effets
(kāryonmeṣa) — une émission (sarga) infiniment variée qui engloutit
la moëlle de la non-différence (abhedasāratānimajjana) et consiste
en différence (bhedarūpa). Et il y a disparition (pralaya) de l’univers — laquelle est retrait de ce qui fait sa différence multiforme
21. SpN, p. 5 : tad evam ekaivobhayarūpāpi śaktiḥ kadācid unmeṣapradhānatayā vyavahriyate kadācin nimeṣapradhānatayā | tataś ca yasya saṃbandhinyāḥ svarūpanimeṣātmanaḥ
kāryonmeṣapradhānāyāḥ śakter hetor jagato viśvasya śivāder dharaṇyantasyodayo ’bhedasāratānimajjanasatattvo nānāvaicitryaśālī bhedarūpaḥ sargaḥ svarūponmeṣātmanaś ca bāhyatānimeṣapradhānāyāḥ śakter jagataḥ pralayo ’bhedamayatodayātmā vicitrabhedarūpatāsaṃhāra iti pralayo ’py udayarūpa udayo ’pi ca pralayarūpa iti vyākhyeyam | vastutas tu na kiṃcid udeti vyayate
vā kevalaṃ spandaśaktir eva bhagavaty akramāpi tathātathābhāsarūpatayā sphuranty udetīva
vyayata iva ceti darśayiṣyāmaḥ |.
Dans les débuts de la théorisation doctrinale, l’accent est mis sur l’essence pulsatile
du principe suprême, d’où le nom de Spanda donné à cette première École et la structure du vers liminaire des SpK. L’École ultérieure, la Pratyabhijñā, privilégie une autre
métaphore, dont l’idée même est en filigrane dans les textes du Spanda, et qui confère au
principe suprême, c’est-à-dire à la Conscience, le caractère monolithique d’une « masse
de conscience et de félicité » (cidānandaghana), analogie ontologiquement paradoxale,
elle aussi, puisqu’elle n’est qu’une façon de considérer la fluidité (rasa) essentielle de la
conscience ; cf. Bansat-Boudon (2014 : 41 sqq.).
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
189
(vicitrabhedarūpatāsaṃhāra), c’est-à-dire, apparition [simultanée]
du [Sujet] consistant en non-différence (abhedamayatodayātman) —
à cause de [cette même] Śakti où domine [à présent] l’immergence
de l’extériorité (bāhyatānimeṣa) et qui consiste en émergence de
son essence (svarūponmeṣa). Par conséquent, notre interprétation
est que la disparition (pralaya) est apparition (udaya) et que l’apparition (udaya) est disparition (pralaya). Toutefois, en réalité, rien
n’apparaît ni ne disparaît. Seule la divine énergie du spanda [ou
la divine et vibrante énergie], bien que « sans succession » [« non
séquentielle »] (akramāpi), fulgure [i.e., se manifeste] (sphurati) sous
la forme de telle ou telle apparence (abhāsa), et c’est figurément
qu’elle apparaît et disparaît 22 . On le montrera 23 .
Une analyse qui était déjà celle du SpS, dans le même contexte, c’est-à-dire
à propos de pralayodayau 24 :
[…] Par exemple, la manifestation [empirique] (udaya) sous forme
d’extériorité (bahīrūpatā) — le bleu, etc. —, c’est cela même qui est
disparition (pralaya) de l’ipséité (ahantā). De même, la disparition
(pralaya) de l’extériorité (bahīrūpatā), c’est cela même qui est surgissement (udaya) de l’ipséité (ahantā). Ainsi, la disparition même est
apparition, l’apparition même est le sens ultime de la disparition.
Mais c’est la prédominance de la dualité ou de la non-dualité qui
fait la distinction entre elles.
L’apparition (du Seigneur ou du monde) étant disparition (du monde ou
du Seigneur), et vice versa, apparition et disparition s’équivalent au sein
d’une formulation paradoxale qui joue, dans l’énoncé, de l’effacement du
sujet grammatical — paradoxe qui s’abolit lui-même pour faire advenir la
seule vérité et la seule réalité : la non-dualité du principe suprême, qui
peut être, à son gré, sujet ou objet.
À moins qu’il ne faille dire que le paradoxe même est vérité ultime.
Conscient de la virtuosité étourdissante de ces analyses, le SpS conclut 25 :
[…] C’est assez là-dessus. Seuls ceux qui sont « riches en enseignement » [autrement dit, les initiés ou les « parfaitement éveillés »
22. Litt. : « Et c’est [seulement] comme si elle apparaissait et comme si elle disparaissait. »
23. Nous verrons comment Rāmakaṇṭha, avant Kṣemarāja, s’est fait un argument de
l’emploi métaphorique des deux dvandva du premier vers.
24. SpS, p. 8 : […] tathā hi — nīlādeḥ yo bahīrūpatāyā udayaḥ sa eva ahantārūpatāyāḥ pralayaḥ,
evaṃ yo bahīrūpatāyāḥ pralayaḥ sa eva ahantārūpatāyā udayaḥ iti pralayo ’pi udayarūpaḥ, udayo
’pi pralayaparamārthaḥ | bhedābhedaprādhānyetaratākr̥tas tu atra vivekaḥ |.
25. Le texte précédant immédiatement est donné infra, p. 194.
2019-03-14 12:24:36
190
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
(suprabuddha)] réalisent cet état 26 .
En réalité (vastutas tu), on l’a vu dans le Nirṇaya, le monde empirique n’apparaît ni ne disparaît. En d’autres termes, c’est par métaphore qu’il surgit
et se résorbe, non seulement aux yeux de l’homme fini sous l’empire de
la nescience (avidyā), mais aux yeux éblouis et dessillés du yogin suprabuddha, car il ne faut rien moins qu’une métaphore pour espérer saisir
cette vérité insaisissable. S’il n’en était pas ainsi, la dichotomie sujet-objet,
Seigneur-monde, serait une grave atteinte à la doctrine non dualiste dont
le vers liminaire, comme c’est sa fonction, condense l’exposé.
Ainsi les deux commentaires de Kṣemarāja illustrent-ils le jeu démultiplié des correspondances métaphoriques auxquels se plaît la doctrine.
Le passage parallèle du Spandasandoha, cité ci-dessus (p. 189 et n. 24),
reprend ces mêmes jeux en y ajoutant d’autres équivalences, verticales
cette fois, que dénotent d’autres termes : ce que le Nirṇaya désigne comme
svarūpanimeṣa, « immergence de sa forme propre », est signifié dans le
Sandoha par ahantāpralaya 27 , « disparition de l’ipséité », et, symétriquement, ce qui est svarūponmeṣa, « émergence de sa forme propre », dans le
Nirṇaya, est ahantodaya 28 , « apparition de l’ipséité », dans le Sandoha. Ainsi
pralaya et udaya, affectés dans le vers 1 des SpK au seul monde empirique,
valent-ils, dans le Sandoha, pour nimeṣa et unmeṣa, affectés, dans le vers,
au seul Seigneur (ou plutôt, au Seigneur indissociable de sa Śakti).
Si bien que l’on peut parler indifféremment, comme de synonymes,
de l’unmeṣa ou de l’udaya du Seigneur et du monde, ou encore du nimeṣa
ou du pralaya qui les caractérisent tous deux. À quoi se superpose une
relation croisée : l’unmeṣa-udaya de l’un consistant dans le nimeṣa-pralaya
de l’autre, en un mouvement continu d’oscillation, ou de cycle, qui n’est
pas sans évoquer l’analogie, récurrente dans les textes du système, de
la noria (araghaṭṭaghaṭīyantra) qui immerge un chapelet de récipients
tandis qu’elle en fait émerger un autre — une noria qui, à son tour, vaut
métaphore pour la « roue des énergies » (śakticakra) dont Śiva, alias le
yogin, est l’absolu souverain (maheśvara) 29 . Or, dans ce même premier
vers qu’organise la réciprocité infinie du dvandva unmeṣanimeṣau, Śiva est
précisément célébré comme le maître de la Roue des énergies.
26. SpS, p. 8 : […] ity alam | upadeśadhanā eva enāṃ bhūmiṃ cinvate iti |.
27. Plus exactement : ahantārūpatāyāḥ pralayaḥ, « disparition de ce qui a forme d’ipséité ».
28. Plus exactement : ahantārūpatāyā udayaḥ, « apparition de ce qui a forme d’ipséité ».
29. Cf. Yogarāja ad Paramārthasāra 47-50 ; Bansat-Boudon et Tripathi (2011 : 210-211).
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
191
Le tableau 1 (en annexe, p. 239) s’efforce de saisir les effets de miroir
que multiplient les deux textes, et de rendre sensible la métaphorisation
réciproque des membres des deux composés du vers liminaire, sur fond
d’opposition ontologique (mais illusoire, voire illusioniste) entre bheda et
abheda, dualité et non-dualité.
Voilà comment le second niveau d’interprétation examine les implications métaphysiques de la mise en réseau syntaxique des deux dvandva
du vers liminaire.
Quant au premier niveau d’interprétation, qui concerne le dvandva
comme une entité autonome, caractérisée par une réciprocité absolue des
deux termes du composé, il est exposé de façon allusive dans le Nirṇaya.
C’est dans le seul Spandasandoha que Kṣemarāja en livre la clé, et c’est une
clé grammaticale.
1.3.1.2.
Kṣemarāja, grammairien : le dvandva et l’énonciation simultanée
(yugapad)
Rappelons brièvement que la grammaire distingue entre deux catégories de dvandva : 1. les itaretarayogadvandva, dont les membres sont
« mutuellement dépendants », font l’accord au duel (ou au pluriel, s’il
y a plus de deux membres), comme plakṣanyagrodhau, qui associe deux
variétés de ficus, le plakṣa et le nyagrodha, et notre unmeṣanimeṣau ; 2. les
samāhāradvandva, dont les membres « forment un ensemble », font l’accord au neutre singulier, dans la mesure où leurs membres sont tenus
ensemble par un élément extérieur qui les réduit pour ainsi dire à l’unité
(signifiée par le singulier), tel sukhaduḥkham, « bonheur et malheur ».
Ainsi qu’observe Renou à propos de cette seconde catégorie, « l’accent
porte sur le contraste et la représentation d’ensemble » 30 .
Dans les deux commentaires de Kṣemarāja, l’adverbe yugapad, « simultanément », est le maître-mot de la démonstration 31 .
C’est d’abord un terme technique de la grammaire (également représenté par le substantif correspondant, yaugapadya) 32 , employé par
Kātyāyana et Patañjali, dans deux contextes théoriques, celui de l’ekaśeṣa,
le « reste unique » 33 , et celui du dvandva.
30.
31.
32.
33.
Renou (1968 : 104).
Cf. SpN, p. 5, cité et examiné supra, p. 186.
Cf. Pontillo (2013).
Sur cette notion, cf. Candotti (2015 : 92-93).
2019-03-14 12:24:36
192
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
Symétrique de celle du pratyartham, en vertu de laquelle un mot correspond à un objet et à un seul, l’interprétation yugapad pose le principe
d’une « énonciation simultanée » de deux objets par un mot unique — le
composé dvandva au duel en représente un exemple, puisque, bien que
constitué de deux membres, il vaut pour un mot unique, dont chaque
élément inclut l’autre et réciproquement.
Ce n’est pas ici le lieu d’un développement exhaustif sur la question
des enjeux grammaticaux et philosophiques de la théorie du dvandva,
d’une telle ampleur qu’elle devrait faire l’objet d’une étude autonome 34 .
Je n’en retiendrai pour l’instant que la problématique majeure, aidée
en cela par Kṣemarāja lui-même, qui fait explicitement référence à un
« commentaire » (bhāṣya) au dvandva et le cite. C’est le SpS qui donne
cette clé et l’enquête que j’ai menée avec le savant concours de Maria
Piera Candotti a permis d’identifier ce bhāṣya. Il s’agit d’une adaptation
du Mahābhāṣya [M.] de Patañjali 35 , qui reprend presque verbatim le noyau
injonctif du Mahābhāṣya, mais en modifie l’exemple :
tathā ca dvandvasamāse bhāṣyam — yadi nidarśayituṃ buddhiḥ evaṃ
nidarśayitavyaṃ dhavau ca khadirau ca | ityādi |,
C’est ce qui est dit dans le commentaire [le Mahābhāṣya] consacré au
composé dvandva : « Si l’on a l’intention de montrer [l’application
du principe du yugapad], il faut l’expliquer ainsi : [le duel dhavakhadirau] signifie deux formes de dhava [au premier terme] et deux
formes de khadira [au second terme]. »
La preuve est ainsi faite que Kṣemarāja raisonne aussi en grammairien.
Mieux, il tourne en sa faveur ce qui apparaît comme une difficulté aux
yeux mêmes des grammairiens, en l’occurrence Patañjali. Cette difficulté,
pour tenter de la dire d’un mot, tient à la possibilité d’une explication de
la désinence de duel des dvandva itaretarayoga par le principe du yugapad,
relation de simultanéité et de réciprocité des deux membres du composé,
qui enfreint la règle fondamentale du pratyartham : un mot-un objet (ou
un sens), puisque chacun des termes désigne deux objets, lui-même et
quelque chose qui est comme (iva) lui-même, à savoir le second terme du
composé.
34. Un projet auquel Maria Piera Candotti et moi-même travaillerons conjointement.
35. Patañjali ad A. I 2, 64 sur l’ekaśeṣa : yugapadvivakṣāyām ekaśeṣeṇa bhavitavyam | na
tarhi idānīm idam bhavati — vr̥kṣaḥ ca vr̥kṣaḥ ca vr̥kṣau, vr̥kṣaḥ ca vr̥kṣaḥ ca vr̥kṣaḥ ca vr̥kṣāḥ
iti | na etat sahavivakṣāyām bhavati | atha api nidarśayitum buddhiḥ evaṃ nidarśayitavyam —
vr̥kṣau ca vr̥kṣau ca vr̥kṣau, vr̥kṣāḥ ca vr̥kṣāḥ ca vr̥kṣāḥ ca vr̥kṣāḥ iti |.
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
193
En effet, le principe du yugapad permet d’établir, dans le dvandva, une
signification double de chacun des deux termes. Dans cette perspective,
dhavakhadirau (ou plakṣanyagrodha, dans l’exemple de Patañjali) ne s’interprète pas comme la simple coordination de deux éléments singuliers,
un dhava et un khadira, mais, par un redoublement fondé sur une comparaison implicite, comme un dhava qui est un dhava per se et comme
quelque chose qui est semblable à un dhava, sans être tout à fait un dhava,
autrement dit, le khadira du second terme du composé, et vice versa.
Telle est l’analyse de Patañjali, dans son Mahābhāṣya [M.] (ad vārttika
[vt.] 15 on Aṣṭādhyāyī [A.]. II 2, 29) :
atha veha kaucit prāthamakalpitau plakṣanyagrodhau kaucit kriyayā vā
guṇena vā plakṣa ivāyaṃ plakṣe nyagrodha ivāyaṃ nyagrodha iti,
En fait, dans certains cas, le dvandva plakṣanyagrodhau exprime son
sens premier [« un plakṣa et un nyagrodha »], dans d’autres, en ce
qui concerne plakṣa, il signifie [également] cela qui est « comme un
plakṣa » (plakṣa iva), [i.e. un nyagrodha] parce qu’ils ont en commun
une action ou une qualité, et, en ce qui concerne nyagrodha, [le
terme signifie également] cela qui est « comme un nyagrodha », i.e.,
un plakṣa 36 .
Autrement dit, dans le dvandva plakṣanyagrodhau, plakṣa a son sens premier
de ficus infectoria et désigne aussi (du fait même de son association, au sein
du dvandva, à une autre variété de ficus, le nyagrodha) « ce qui est comme
un plakṣa », i.e., un nyagrodha (une ficus indica), et inversement, en sorte
que le composé désigne l’espèce des ficus, en même temps qu’il distingue
entre ces deux variétés-là.
Patañjali ajoute que la référence réciproque d’un mot à l’autre, dans le
dvandva, s’explique par une « cause » (kāraṇa) commune, qui est ici d’ordre
étymologique, à la manière du Nirukta : le plakṣa est ainsi nommé parce
qu’il « court » (prakṣarati) partout, ainsi que fait le nyagrodha (le banian,
aux racines innombrables et inversées) ; quant au nyagrodha, parce qu’il
« se développe vers le bas » (nyag-rodha) et ressemble ainsi au plakṣa qui
« court partout », il vaut également pour le plakṣa. Il ressort de toute la
discussion que les deux arbres se ressemblent et que, même dans l’usage
commun, on peut utiliser un nom pour l’autre (comme quelqu’un parlerait
indifféremment d’un sapin ou d’un mélèze) 37 . Dans cette réciprocité sous36. Sur cette question, cf. Candotti (2015 : 93) et Pontillo (2013 : 120).
37. Cf. Kātyāyana, vt. 10 : kāraṇāt dravye śabdaniveśaḥ iti cet tulyakāraṇatvāt siddham,
2019-03-14 12:24:36
194
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
tendue par une comparaison implicite, il y a quelque chose de la locution
« du pareil au même ».
La désinence de duel du composé représente ainsi le duel affectant
chaque terme du composé, chacun contenant en creux son symétrique.
Chacun des membres a la capacité de valoir pour un autre objet qui n’est
pas lui mais lui ressemble, en sorte qu’il forme avec lui un ensemble
désignant une espèce d’arbres par la coordination de deux de ses variétés.
À cela une condition : s’il est vrai qu’un mot a la capacité de désigner autre
chose que lui-même, cette capacité ne peut s’activer qu’en présence d’un
autre mot, en l’occurrence, l’autre terme du composé. Quoi qu’il en soit
de ces fonctionnements particuliers aux itaretarayoga, ce dvandva duel,
ainsi compris, a une signification unique (comme tout composé), mais les
membres du composé y maintiennent, tant une indépendance relative
qu’une parfaite réciprocité.
Patañjali conclut son analyse du yugapad dans le composé dvandva en
dénonçant le caractère relativement abscons de cette modalité particulière d’interprétation, « aussi difficile que difficile à établir » 38 . Kṣemarāja,
au contraire, s’en saisit et exploite cette veine audacieuse pour donner
un fondement grammatical à la virtuosité spéculative de son exégèse des
deux dvandva du premier hémistiche : unmeṣa-nimeṣa, pralaya-udaya.
Le texte du SpS (p. 9-10), qui s’articule autour de la citation du
Mahābhāṣya, mérite d’être cité intégralement 39 . Si le passage n’a pas
et Patañjali ad loc. : kāraṇāt dravye śabdaniveśaḥ iti cet evam ucyate | tat na tulyakāraṇatvāt
siddham | tulyaṃ hi kāraṇam | yadi tāvat prakṣarati iti plakṣaḥ syān nyagrodhe api etat bhavati |
tathā yadi nyak rohati iti nyagrodhaḥ plakṣe api etat bhavati | darśanaṃ vai hetuḥ na ca nyagrodhe
plakṣaśabdaḥ dr̥śyate |.
38. Patañjali ad vt. 2-15 on A. II 2, 29 (sur le dvandva) : iyaṃ yugapadadhikaraṇavacanatā
nāma duḥkhā ca durupapādā ca, « […] En vérité, cette énonciation simultanée des substrats
[que sont chacun des membres du composé] est aussi difficile [en soi] que difficile à
établir. »
39. SpS, p. 9-10 : evam iyam ekaiva avibhāgā vimarśabhūmiḥ unmeṣanimeṣamayī unmeṣanimeṣaśabdabhyām abhidhīyate | tataś ca unmeṣau ca nimeṣau ca iti vigr̥hya unmeṣasya nimeṣamayasya, nimeṣasya ca unmeṣamayasya, prādhānyetaratāvibhaktasya dharaṇyādisadāśivāntaṃ
jagat prati pralayodayahetutvaṃ vyākhyātavyam | evaṃ ca pralayau ca, udayau ca iti vigr̥hya pralayodayau iti vyākhyeyam | tathā hi — nīlādeḥ yo bahīrūpatāyā udayaḥ sa eva ahantārūpatāyāḥ
pralayaḥ, evaṃ yo bahīrūpatāyāḥ pralayaḥ sa eva ahantārūpatāyā udayaḥ iti pralayo ’pi udayarūpaḥ, udayo ’pi pralayaparamārthaḥ | bhedābhedaprādhānyetaratākr̥tas tu atra vivekaḥ | vastutaḥ cidātmaiva tathā bhāti iti akramataiva atra ity uktam | samāsaś ca ittham eva upapannaḥ |
tathā ca dvandvasamāse bhāṣyam — yadi nidarśayituṃ buddhiḥ evaṃ nidarśayitavyaṃ dhavau
ca khadirau ca | ityādi | ihaiva ca svatantraśivādvayadarśane ekaikasya arthasya anekatvaṃ
saṃgacchate | anyatra hi pratiniyatarūpā bhāvāḥ ity eko ’pi dvyarthaḥ, aparo ’pi dvyarthaḥ iti kā
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
195
explicitement recours à la notion de yugapad, son analyse des deux
dvandva en tant qu’entités autonomes illustre remarquablement le fonctionnement du principe lui-même, du reste nommé quelques lignes plus
haut 40 :
Ainsi, cette prise de conscience (vimarśabhūmi) unique (ekā) et indivise (avibhagā) en ce qu’elle est faite aussi bien d’unmeṣa que de nimeṣa a été [néanmoins] dénotée par deux mots : unmeṣa et nimeṣa 41 .
C’est pourquoi, après avoir analysé (vigr̥hya, terme technique) le
dvandva comme ce qui consiste en deux [formes d’] unmeṣa et deux
[de] nimeṣa, on doit expliquer que l’unmeṣa, qui est [aussi] nimeṣa,
et nimeṣa, qui est aussi unmeṣa — [tous deux] se distinguant l’un de
l’autre par la prédominance [de l’un ou de l’autre] — sont la cause de
la disparition et de l’apparition du monde qui s’étend de la terre à
Sadāśiva. Et, de même, notre exégèse est que pralayodayau s’analyse
en cela qui consiste en deux [formes de] pralaya et deux [de] udaya.
Par exemple, l’apparition (udaya) de l’extériorité (bahīrūpatāyās)
— tel le bleu, etc. —, c’est cela même qui est disparition (pralaya)
de l’ipséité (ahantārūpatāyās) ; de même, la disparition (pralaya) de
l’extériorité (bahīrūpatāyās), c’est cela même qui est apparition
(udaya) de l’ipséité (ahantārūpatāyās). Ainsi, la disparition même est
apparition, l’apparition même est le sens ultime de la disparition.
Mais c’est la prédominance de la dualité ou de la non-dualité qui
fait la distinction entre elles. En réalité, c’est l’essence même de la
Conscience qui se manifeste ainsi. C’est pourquoi on la dit ici « non
séquentielle » (akramā). Par conséquent, c’est ainsi qu’il convient de
comprendre [chaque] composé [dvandva du 1er hémistiche]. C’est
ce que dit le commentaire [le Mahābhāṣya] consacré au composé
dvandva : « Si l’on a l’intention de montrer [l’application du principe
du yugapad], il faut l’expliquer ainsi : [le duel dhavakhadirau] signifie
deux formes de dhava [au premier terme] et deux formes de khadira
[au second terme], etc. » Ici [avec ces deux dvandva], conformément
à la doctrine qui proclame la non-dualité du libre Śiva, on pose que
saṃgatiḥ ity alam aprakr̥tena |.
40. SpS, p. 8 : […] hi upadeśyāpekṣayā vāci kramo ’yaṃ, na vastuni | ata eva yugapad eva iyaṃ
saṃvit sraṣṭrī ca saṃhartrī ca iti sakramābhāsā, asraṣṭr̥saṃhartr̥rūpā śuddhāhantāprakāśamayī
akramāpi |, « […] en vérité, c’est là une simple succession (krama) qui tient aux mots, à
des fins d’enseignement, et nullement à la réalité. Par conséquent, c’est simultanément
(yugapad) que cette conscience émet [le monde] et [le] résorbe. C’est ainsi qu’elle est douée
de manifestations successives, alors même qu’elle est sans succession, faite de la pure
lumière de l’ipséité et n’ayant forme ni d’agent de l’émission ni d’agent de la résorption. »
41. Autrement dit, ainsi que comprend Silburn (1990), les deux termes, unmeṣa et nimeṣa,
désignent une prise de conscience unique et indifférenciée les contenant simultanément.
2019-03-14 12:24:36
196
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
chaque entité individuelle a plus d’un sens. Ailleurs [dans d’autres
écoles], on soutient que les choses ont une forme déterminée [et
une seule]. [Ceux-là sont dans l’erreur ! Car] quelle contradiction y
a-t-il à soutenir que, lorsque l’un des deux objets (ou termes) a une
double signification, l’autre a également une double signification ?
C’est assez d’une discussion inconsidérée 42 .
Ce qui caractérise le dvandva, du moins dans l’interprétation des śivaïtes
et l’usage heuristique qu’ils en font, c’est donc le yaugapadya, le principe
de simultanéité qui constitue l’une des deux options du langage, l’autre
étant krama, la séquentialité 43 . Un principe de simultanéité qui préside
également au śleṣa, que Daṇḍin définit comme cela qui a une seule forme
(ekarūpānvita) mais plus d’un sens (anekārtha) 44 .
De même, en effet, le principe suprême du Spanda est-il unique, en
même temps qu’il assume plus d’une forme et plus d’un sens. Le raisonnement grammatical s’applique ici d’autant mieux que le principe suprême
est en fait une dyade. La figure de l’ardhanārīśvara est la transposition
iconique du procédé linguistique du yaugapadya : une seule image exprime simultanément deux figures, dont chacune vaut également pour
l’autre, avec pour seule marque distinctive un certain nombre d’attributs,
tels la coiffure ou les ornements. Ainsi, l’unité est-elle subtilement et
indissolublement duelle avant même la pluralité de la phénoménalisation.
1.3.1.3.
Le contexte : inversion de la correspondance des termes entre les deux
dvandva du premier vers et Īśvarapratyabhijñākārikā I 6, 7
Ainsi, dans le Nirṇaya et le Spandasandoha, Kṣemarāja proclame-t-il
qu’il considère comme seule recevable l’interprétation conforme à la correspondance terme à terme (yathāsaṃkhyam) des deux dvandva du premier
vers. Sans elle, non seulement l’exposé de la doctrine serait incomplet,
mais la doctrine elle-même serait entachée de dualité. C’est ce que montre
le tableau 1 (en annexe, p. 239).
42. Kṣemarāja se fait ici l’écho du débat entre partisans du pratyartham, qui posent le
principe d’une correspondance univoque entre un mot et un sens, et ceux du yugapad, en
vertu duquel un terme unique peut avoir plusieurs sens, notamment quand il entre en
composition dans un dvandva.
43. Sur ces points, voir, notamment, Pontillo (2013 : 116).
44. Kāvyādarśa II 310 ; cf. Pontillo (2013 : 113).
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
197
Toutefois, Kṣemarāja rend compte en détail de la position inverse
pour en dénoncer les failles 45 . C’est à ce moment-là du Nirṇaya (p. 8) que
Kṣemarāja cite ĪPK I 6, 7 comme un exemple de la seconde interprétation, avant d’en tirer la conclusion inattendue que nous avons commencé
d’examiner : exégète de la doctrine qu’il s’apprête à exposer, Vasugupta
fait le seul choix stylistique susceptible d’être en parfaite consonance
avec le non-dualisme qu’énonce l’École du Spanda. Voici le passage :
tathā yasya svātmanaḥ saṃbandhino bahirmukhatāprasararūpād unmeṣāj jagata udayo ’ntarmukhatārūpāc ca nimeṣāt pralayas taṃ viśvasargādikāryunmeṣādisvarūpasaṃviddevīmāhātmyasya hetuṃ śaṃkaraṃ
stuma iti yathāsaṃbhavam api yojyam | dehādyāviṣṭo ’pi parameśvaraḥ
karaṇonmīlananimīlanābhyāṃ rūpādipañcakamayasya jagataḥ sargasaṃhārau karoti | yad uktaṃ rahasyatattvavidā
tad evaṃ vyavahāre ’pi prabhur dehādim āviśan |
bhāntam evāntararthaugham icchayā bhāsayed bahiḥ ||
[ĪPK I 6, 7]
iti | evaṃvidhārthaparigrahāyāpi ‘yasya svātantryaśaktyā’ iti tyaktvā
‘yasyonmeṣanimeṣābhyām’ iti nyarūpi guruṇā |,
Mais on peut aussi construire le vers en faisant se correspondre,
respectivement (yathāsaṃbhavam) [unmeṣa et udaya, nimeṣa et pralaya] : « Nous louons ce Śaṃkara, source de la grandeur de la divine
conscience, dont l’essence est l’ouverture des yeux (unmeṣa), qui
produit la création (sarga) de l’univers, etc. [i.e., et leur fermeture
(nimeṣa) qui en produit la résorption] ». En effet, lui qui n’est autre
que le Soi propre à chacun, fait surgir le monde par l’effet de son
unmeṣa, sa capacité à s’extérioriser, et il le dissout par son nimeṣa,
sa capacité à s’intérioriser.
Même lorsqu’il s’incarne [i.e., une fois qu’il s’est extériorisé comme
monde et comme corps], Parameśvara met en œuvre l’émission et
45. Également dans SpS, p. 4 : ata unmeṣanimeṣadharmakajagatkāraṇatvāt ekaiva bhagavacchaktiḥ unmeṣanimeṣaśabdābhyāṃ vyavahriyate | tathā ca yathāsaṃkhyaṃ tyaktvā yathāsaṃbhavaṃ yasya unmeṣāt jagadudayo, yannimeṣāt ca pralayaḥ iti vyācacakṣire |, « Parce ce qu’elle
est cause du monde caractérisé par [le double mouvement de] l’éveil et de l’assoupissement (unmeṣanimeṣa), la Śakti du Seigneur, qui est une, est [néanmoins] désignée sous la
forme des deux termes unmeṣa et nimeṣa [au sein d’un dvandva]. C’est ainsi que, rejetant
la correspondance terme à terme [telle qu’elle est donnée dans le vers : unmeṣa-pralaya,
nimeṣa-udaya], ils [ceux qui objectent au yathāsaṃkhyam] ont expliqué [le vers], respectivement [i.e., en inversant l’ordre de correspondance, comme] : “le Seigneur … dont l’éveil
(unmeṣa) est cause de l’apparition (udaya) du monde, et dont l’assoupissement (nimeṣa)
est cause de la disparition (pralaya) [du monde]”. »
2019-03-14 12:24:36
198
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
la résorption de l’univers, constitué de la pentade des éléments que
sont la forme, etc. 46 [i.e. les tanmātra], au moyen de l’ouverture et
de la fermeture des sens. C’est ce que dit celui qui connaît l’essence
de la doctrine mystique [i.e., Utpaladeva] :
Ainsi, même dans la vie ordinaire, le Seigneur, entrant
dans le corps, etc., manifeste à l’extérieur, par sa volonté (icchayā), la masse des objets qui brillent en lui.
[ĪPK I 6, 7]
C’est pour permettre aussi la saisie de ce sens-là [celui que
Kṣemarāja fait affleurer sous l’apparente univocité du vers des ĪPK]
que [l’énoncé] yasyonmeṣanimeṣābhyām a été choisi par le maître
ayant abandonné [l’énoncé] yasya svātantryaśaktyā.
On observera que karaṇonmīlananimīlanābhyām 47 fonctionne ici comme
une glose à unmeṣanimeṣābhyām du vers 1 des SpK, et que, de cette façon,
Kṣemarāja entend faire se correspondre l’enseignement d’Utpaladeva en
I 6, 7 et celui de Vasugupta en I 1. Toutefois, il infléchit subrepticement
son exégèse de la kārikā d’Utpaladeva, et, avec elle, celle de Vasugupta,
vers une interprétation seconde, essentiellement yogique, d’un énoncé
dont le sens premier est pourtant éminemment philosophique, puisque ce
Seigneur incarné est aussi décrit comme un yogin qui joue de l’ouverture
et de la fermeture de ses sens (karaṇa°).
Outre cette exégèse, qui propose une interprétation « pratique »
d’ĪPK I 6, 7, Kṣemarāja développe deux grandes lignes d’argumentation :
1. s’appuyant sur Utpaladeva, Kṣemarāja admet provisoirement l’interprétation qui inverse l’ordre des termes : unmeṣa-udaya, nimeṣa-pralaya,
puisque, dans ĪPK I 6, 7, les deux séquences établissent la correspondance :
unmīlana-sarga, nimīlana-saṃhāra ;
2. il met en garde contre une interprétation linéaire du vers d’Utpaladeva, qui privilégierait la seule manifestation du Seigneur sous la forme
du monde empirique dont le principe même est en lui. En effet, s’appuyant
sur bhāntam evāntararthaugham, Kṣemarāja met au jour le mouvement
symétrique de manifestation et de résorption du monde dans lesquelles
46. À savoir, les tanmātra, l’avant-dernière pentade constitutive des trente-six tattva
śivaïtes, précédant celle des mahābhūta. Il s’agit d’un monde habité par le pramātr̥, le
« sujet connaissant », qu’impliquent les tanmātra. On notera que, par cette glose à ĪPK I
6, 7, Kṣemarāja prête à Utpaladeva l’interprétation majoritaire qui associe unmīlana (=
unmeṣa) et sarga (= utpatti), nimīlana (= nimeṣa) et saṃhāra (= pralaya).
47. Le couple unmīlana-nimīlana, « déploiement et reploiement », lui aussi un dvandva
au duel, est l’un des nombreux synonymes du dvandva unmeṣa-nimeṣa.
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
199
s’incarne l’activité du Seigneur 48 . Et c’est dans ce contexte précis que
Kṣemarāja peut conclure (je cite à présent, dans sa totalité, la phrase qui
est à l’origine de mon enquête) :
evaṃvidhārthaparigrahāyāpi ‘yasya svātantryaśaktyā’ iti tyaktvā
‘yasyonmeṣanimeṣābhyām’ iti nyarūpi guruṇā |
C’est pour permettre aussi la saisie de ce sens-là [celui que
Kṣemarāja fait affleurer sous l’apparente univocité du vers des ĪPK :
non seulement, le double mouvement à lire sous l’évocation de la
seule extériorisation divine, et la correspondance entre unmeṣa
et manifestation empirique, etc., mais aussi l’interprétation qui
lit, sous le vers, une référence à la pratique yogique] que yasyonmeṣanimeṣābhyām a été choisi par le maître ayant abandonné yasya
svātantryaśaktyā.
En d’autres termes, l’activité du Seigneur (ou du yogin), est double : émission et résorption du monde, au gré de son énergie de liberté (svātantryaśakti, dans ce passage du Nirṇaya) qui s’incarne dans sa « volonté » (icchā 49 ),
dans le vers des ĪPK). C’est bien ce qu’a saisi Utpaladeva, dont l’énoncé va
directement au principe sous-jacent à cette double activité : icchā.
En revanche, Vasugupta a choisi de décrire conjointement, par la
correspondance horizontale et réciproque qu’il établit entre les deux
dvandva du vers, la double modalité de cette activité (l’unmeṣa et le nimeṣa
du Seigneur) et son double effet (l’apparition et la disparition du monde),
pour condenser en un seul hémistiche la complexité de la doctrine et de
l’expérience.
On conviendra que, au moins dans un premier temps, la conclusion
du Nirṇaya — le maître a choisi x au lieu d’y — ne laisse pas de surprendre,
comme si Kṣemarāja voulait ainsi signifier que Vasugupta a eu la prescience de ce qu’écrirait après lui Utpaladeva. Toutefois, il n’est pas question ici de renverser l’axe temporel, mais de montrer que, quel que soit
l’énoncé adopté par les auteurs ultérieurs, Vasugupta, grand initié, élu
par Śiva, a eu le pouvoir d’anticiper sur toutes les formulations possibles,
les a soupesées pour retenir celle qui lui paraissait la meilleure. Ainsi
48. ĪPK I 6, 7 est, du reste, à comparer avec ĪPK I 5, 10.
49. Le terme icchā devrait ici signifier icchāśakti, l’« énergie de volonté ». Notons, cependant, que l’auto-commentaire d’Utpaladeva glose cet icchā par māyāśakti et kartr̥śakti,
ce qui n’est pas incompatible avec l’interprétation par icchāśakti, puisque les hypostases
de la svātantryaśakti que sont les trois śakti — icchā, jñāna et kriyā — précèdent la māyāśakti
et les kañcuka que représente la kartr̥śakti (cf. Īśvarapratyabhijñāvivr̥tivimarśinī [ĪPVV] II, p.
323).
2019-03-14 12:24:36
200
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
Vasugupta assume-t-il le statut de poète, en ce qu’il « fait » son texte,
en jouant de toutes les ressources du langage, pour que coïncident au
mieux le fond et la forme, en préférant la « distension » que représente le
dvandva à la concision des énoncés de ses épigones, non seulement ses
exégètes, mais aussi un « auteur » comme Utpaladeva.
Ici, on serait tenté d’entendre Mallarmé 50 et de reconnaître, en
Vasugupta, le Poète, « Tel qu’en Lui-même enfin l’éternité le change »
— non pas l’éternité de la tombe, mais celle du Tombeau, l’œuvre qui le
situe dans une intemporalité d’ordre mystique —, celui qui travaille à
« donner un sens plus pur aux mots de la tribu ».
Quoi qu’il en soit, force est de constater que ce que j’ai appelé d’abord
une « bizarrerie » vaut pour une conclusion à tout le commentaire au premier vers. Après cela, en effet, la fin du texte est quelque peu expéditive,
essentiellement destinée à s’acquitter d’un impératif exégétique : l’obligatoire mention, au début du commentaire à tout śāstra, des ces anubandha
qui qualifient un texte comme « traité » 51 . C’est dire l’importance et la
prégnance de la remarque que nous examinons.
1.3.2.
‘yasya svātantryaśaktyā’ iti tyaktvā […] : la via negativa
Selon Kṣemarāja, Utpaladeva, d’une part, Kallaṭa et Rāmakaṇṭha, de
l’autre, auraient, en quelque sorte, choisi la lectio facilior ; Vasugupta la
difficilior, en ce qu’elle ouvre le champ d’une multitude de significations,
y compris les plus paradoxales, à savoir, que l’ouverture des yeux signifie
l’avènement de l’intériorité, la fermeture, celui de l’extériorité.
Il va sans dire que, moi aussi, je parle ici par métaphore : il ne s’agit
pas de « variantes » au sens étroitement philologique, leçons consignées
dans les manuscrits et qu’il convient d’examiner pour retenir la mieux
attestée ou la plus signifiante, mais de « variables » possibles d’un texte en
cours de construction. Pourtant, l’enjeu du travail de l’auteur, qui lui aussi
examine, rejette et adopte, est bien d’« établir » un texte, comme fera plus
tard l’éditeur de ce même texte, qu’aura malmené la longue durée de la
transmission 52 .
50. Mallarmé, « Le tombeau d’Edgar Poe ».
51. Il s’agit ici de mentionner le sujet (abhidheya) qui inclut le but à atteindre (réaliser
son identité d’essence avec le Seigneur), le moyen (upāya) d’accéder au but, la relation
(saṃbandha) de l’un à l’autre, et le fruit (prayojana = phala) à recueillir de l’étude du traité,
l’expérience béatifique de la délivrance en cette vie.
52. Examinant la leçon que retient Bhāskara dans son commentaire à BhG VI 7,
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
201
Il y a là une conception de la pratique de l’écriture qui n’est pas sans
rappeler, notamment, celle de Simone Weil, pour qui écrire est d’abord renoncer aux formulations imparfaites : « Écrire comme traduire, travailler
au dégagement du sens par la via negativa. », ou : « Écrire — comme traduire
— négatif — écarter ceux des mots qui voilent le modèle, la chose muette
qui doit être exprimée 53 . » Où l’on retrouve l’aspiration mallarméenne à
« donner un sens plus pur aux mots de la tribu ».
Ce que Simone Weil désigne comme la via negativa est précisément
celle que suit Vasugupta, du moins, le Vasugupta dont Kṣemarāja imagine
l’activité d’auteur. Rapportée au passage qui nous occupe, l’analyse fait de
Vasugupta le traducteur d’une vérité ontologique quasi ineffable, qui le
conduit à procéder par biffures successives, avant d’arrêter l’énoncé adéquat. De même, Kṣemarāja porte-t-il sur le travail d’auteur de Vasugupta
le regard d’un exégète qui, par essence, est traducteur, et connaît par expérience la difficulté de rendre la vérité d’un texte et d’une idée. Auteur,
traducteur, exégète, poète : soumises à la même exigence de « pureté »
— adéquation du mot au sens —, les quatre figures se conjoignent pour
incarner la philologie dans la diversité de ses pratiques.
Revenons à la tournure y qu’a rejetée Vasugupta, dans la description
qu’en donne Kṣemarāja. D’où vient ce svātantryaśaktyā que l’auteur abandonne, sinon, eu égard à ce qui précède immédiatement, du texte des ĪPK
qui s’y trouve cité ? Lorsque Kṣemarāja mentionne, à l’instrumental, la
svātantryaśakti, l’énergie de liberté, c’est en manière de glose à l’icchayā du
vers d’Utpaladeva. Du reste, la notion de svātantryaśakti est omniprésente
dans le commentaire au premier vers, et ce, dès la synthèse liminaire de
la doctrine que propose Kṣemarāja :
L’énergie de liberté (svātantryaśakti) […] est appelée spanda, « vibration », [ou « pulsation »] […] 54 .
Jayatīrtha (dans son sous-commentaire au commentaire de Madhva) décrit la même
méthode qui consiste à rejeter x pour adopter y (visr̥jya … prakalpya) : […] ‘paramātmā
samāhitaḥ’ iti pāṭhaṃ visr̥jya ‘parātmasu samā matiḥ’ iti pāṭhāntaraṃ prakalpya […], « […] ayant
rejeté (visr̥jya) la leçon paramātmā samāhitaḥ [celle de la Vulgate commentée par Madhva],
et ayant forgé (prakalpya) une autre leçon parātmasu samā matiḥ [qui se trouve être celle de
la recension cachemirienne] […] » — à cette différence près que, pour Jayatīrtha qui ignore
que Bhāskara commente, non la Vulgate, mais la recension cachemirienne de la Gītā, la
leçon commentée par Bhāskara est une « forgerie », une conjecture (kr̥trimaḥ pāṭhaḥ) ; sur
ce point, cf. Bansat-Boudon et Törzsök (2018 : 52).
53. Textes de Simone Weil cités par D’Intino (Weil 2009 : 347).
54. SpN, p. 3 ; texte cité supra, p. 181 et n. 8.
2019-03-14 12:24:36
202
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
C’est cette « énergie de liberté » (ou cette « libre énergie ») qui donne la clé
doctrinale et mystique du processus à l’œuvre dans l’activité simultanée
de création et de résorption de l’univers, laquelle signifie également
la genèse symétrique de la finitude et de la délivrance, et implique en
filigrane la pratique yogique.
Le Nirṇaya nous montre ainsi un auteur, Vasugupta, saisi dans la posture de l’exégète, lequel, à la façon du philologue, examine les variablesvariantes pour en rejeter une au profit d’une autre. Comme on sait, le
relevé, la discussion et la sélection des variantes est, dans l’Inde, de la
compétence de l’exégète 55 .
1.3.3.
1.3.3.1.
La tradition d’exégèse au premier vers
Kṣemarāja, commentateur de Kallaṭa
Ce n’est donc pas un hasard si, dans un passage antérieur (p. 5, cité
et analysé p. 186 et p. 203), le Nirṇaya emploie un schéma syntaxique
et morphologique identique à celui que nous venons d’examiner, mais
appliqué à Kallaṭa, en sa qualité de premier exégète : même emploi d’un
aoriste passif à la 3e personne du singulier — mais ici appliqué à un autre
verbe, qui signifie précisément « commenter » (vyākhyāyi) — et de son
complément d’agent (bhaṭṭaśrīkallaṭena), et même sujet grammatical :
unmeṣanimeṣābhyām ity etat padam 56 . Ménageant de la sorte un précédent
purement « exégétique » à l’épisode qui montre Vasugupta au travail
du style, le Nirṇaya invite à faire de l’auteur et de l’exégète des figures
symétriques.
Ici, il peut être utile de rappeler d’un mot la paraṃparā des exégètes
des SpK : Kallaṭa (850-900 ou 875-925), Rāmakaṇṭha (950-1000), disciple
direct d’Utpaladeva (925-975), Utpalavaiṣṇava (ou Utpalācārya, milieu du
xe siècle ?), Kṣemarāja (1000-1050), lequel est un disciple au second degré
d’Utpaladeva.
Dans son bref commentaire au vers 1 57 , Kallaṭa inverse l’ordre des
55. Ainsi Kṣemarāja, dans sa ŚSV ad 7 (jāgratsvapnasuṣuptabhede turyābhogasaṃbhavaḥ)
observe : kecit saṃbhava ity atra saṃvid iti spaṣṭārthaṃ paṭhanti |, « Certains lisent ici saṃvit
au lieu de saṃbhava — [en ce cas, aussi] le sens est clair. » Et, en effet, saṃvit est la leçon
de Bhāskara dans ses Śivasūtravārttika [ŚSvā].
56. SpN, p. 5 : ata eva ‘unmeṣanimeṣābhyām’ ity etat padaṃ nijavr̥ttau bhaṭṭaśrīkallaṭena
‘saṃkalpamātreṇa’ ity avibhaktam evecchāśaktirūpatayā vyākhyāyi (texte complet infra, p. 203) ;
cf. SpN ad I 1 : yasyonmeṣanimeṣābhyāṃ’ iti nyarūpi guruṇā |.
57. Kallaṭa, Spvr̥ ad 1 (p. 2).
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
203
mots, tant dans le second dvandva (puisqu’il reprend jagataḥ pralayodayau
du vers par jagadutpattisaṃhārayoḥ) que dans le rapport sémantique à
établir entre les deux dvandva (unmeṣanimeṣābhyāṃ et pralayodayau) de
l’hémistiche, et glose le premier dvandva, unmeṣanimeṣābhyām, par saṃkalpamātreṇa :
yasyonmeṣanimeṣābhyāṃ jagataḥ pralayodayau |
taṃ śakticakravibhavaprabhavaṃ śaṃkaraṃ stumaḥ ||
anena svasvabhāvasyaiva śivātmakasya saṃkalpamātreṇa jagadutpattisaṃhārayoḥ kāraṇatvaṃ vijñānadehātmakasya śakticakraiśvaryasyotpattihetutvaṃ namaskāradvāreṇa pratipādyate ||,
Nous louons ce Śaṃkara, source du glorieux déploiement de la Roue des énergies, lui qui, levant et fermant
les paupières, fait apparaître et disparaître le monde 58 .
Par ce [vers], au moyen de la salutation, on déclare que notre nature
même, qui est Śiva, cause l’apparition et la disparition du monde
[du fait de son unmeṣa et de son nimeṣa, du fait d’ouvrir et de fermer
les yeux, i.e.,] du fait de sa seule volonté (saṃkalpamātra), et aussi
que lui [Śiva], dont le corps est pure conscience, fait advenir [litt. :
est la cause incitatrice de la naissance de…] la souveraineté en quoi
consiste la roue des énergies [ou : la souveraineté sur la roue des
énergies].
C’est ce commentaire que Kṣemarāja glose, à son tour, pour le faire servir
à la démonstration qui est la sienne à cet endroit de son Nirṇaya, à savoir
que, indubitablement, l’essence de l’activité de Śakti (quel que soit son
nom, ici pratibhā) est duelle : elle est simultanément (yugapad) avènement
et cèlement, unmeṣa et nimeṣa (quel que soit, du reste, l’objet de cet avènement ou de ce cèlement — monde ou essence divine), et c’est cette
simultanéité que connote l’emploi, par Kallaṭa, du simple saṃkalpa (ou
plutôt du bahuvrīhi [BV], saṃkalpamātra qui a valeur de simple) 59 comme
glose au dvandva unmeṣanimeṣābhyām du premier vers :
[…] svasaṃvedanasiddhām imāṃ yugapad evonmeṣanimeṣobhayarūpāṃ
pratibhāṃ bhagavatīṃ vicinvantu mahādhiyaḥ saṃsāravicchedāya | ata
eva ‘unmeṣanimeṣābhyām’ ity etat padaṃ nijavr̥ttau bhaṭṭaśrīkallaṭena
‘saṃkalpamātreṇa’ ity avibhaktam evecchāśaktirūpatayā vyākhyāyi |
[…] Que, pour mettre fin au monde de la transmigration (saṃsāra),
les êtres de grande sagesse discernent cette divine Conscience
58. Notre traduction du vers est conforme à la lecture de Kallaṭa.
59. En fait, dans le BV saṃkalpamātra, °mātra n’a qu’un rôle d’emphase, si bien que
saṃkalpamātra vaut pour le simple saṃkalpa.
2019-03-14 12:24:36
204
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
(pratibhā), qui est simultanément (yugapad) unmeṣa et nimeṣa, et
que l’on connaît par sa propre expérience. C’est pourquoi le terme
« unmeṣanimeṣābhyām » a été expliqué par le glorieux Kallaṭa, dans
sa glose, de façon indivise (avibhaktam) [i.e., sans la division introduite par les membres du composé dvandva), à savoir avec saṃkalpamātreṇa, « par la seule volonté », [où saṃkalpa est] au sens de
icchāśakti, l’énergie de volonté 60 .
En premier lieu, il est intéressant d’observer que le contexte du Nirṇaya
est, ici, celui de la délivrance (saṃsāravicchedāya) et que l’énoncé y prend
la forme d’une injonction au mumukṣu, qui peut être ainsi développée :
« Que les Sages discernent, i.e., reconnaissent, en la divine pratibhā l’unique
réalité suprême, en même temps que leur identité d’essence avec elle. »
On notera aussi l’accent que met ici le Nirṇaya, en accord avec le texte
qu’il commente, sur la dimension expérientielle ([…] svasaṃvedanasiddhām
imāṃ […] pratibhām […]), quasi phénoménologique, de ce savoir gnostique.
C’est ce que j’ai pu appeler ailleurs une « phénoménologie de la transcendance » 61 , à laquelle Kṣemarāja donne, dans son Sandoha, un fondement
grammatical inattendu.
Toutefois, l’enjeu principal du Nirṇaya, dans ce passage qui est la glose
d’une glose, consiste à confronter l’analyse grammaticale du dvandva
originel, que Kṣemarāja explique par le principe du yugapad, et celle du
saṃkalpamātreṇa de la glose de Kallaṭa, que Kṣemarāja commente par
l’adverbe avibhaktam. Le terme avibhaktam, « de manière indivise », n’est
pas à proprement parler un terme de grammaire, mais on peut inférer du
contexte général de la discussion qu’il est une façon de signifier que, avec
l’emploi de saṃkalpamātreṇa, il ne s’agit plus, ni de la structure duelle,
nécessairement divisée, du dvandva du premier vers, ni d’énonciation
yugapad.
Dans l’analyse de Kṣemarāja, l’enjeu pour Kallaṭa est le même que
pour Vasugupta : celui d’un choix lexical et morphologique obéissant
à des considérations d’ordre théologique et métaphysique — un choix
que reprendra Utpaladeva en ĪPK I 6, 7, lorsqu’il aura recours au terme
simple, icchayā (cf. supra, p. 197-199). L’intention de Kallaṭa était-elle de
lever le soupçon de dualité inhérent à la formation de dvandva ? On ne
peut l’affirmer. Il faut se contenter d’observer que Kṣemarāja enrôle ici
Kallaṭa sous la bannière de Vasugupta. Selon lui, la glose de Kallaṭa n’a
60. SpN, p. 5.
61. Cf. Bansat-Boudon (2017).
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
205
pas d’autre objet que de faire valoir la richesse sémantique de l’énoncé de
Vasugupta, dans lequel le dvandva unmeṣanimeṣa, redoublé par sa mise en
correspondance avec pralayodaya, est indispensable, en ce qu’il condense
l’infini réseau des spéculations doctrinales. Ainsi que Kṣemarāja le formule explicitement dans le Sandoha, le paradoxe inhérent au dvandva
unmeṣanimeṣa, pour peu qu’il soit analysé selon les critères du yaugapadya,
est seul capable de restituer une vérité qui se dérobe.
En effet, Kṣemarāja entend montrer que, paradoxalement, chez
Kallaṭa, le simple (au singulier) redit, de façon synthétique, la même
chose que le dvandva au duel qu’il commente : le simple saṃkalpamātreṇa,
« par la seule volonté », explique « de façon indivise » (avibhaktam) le
dvandva originel, c’est-à-dire que cette indivision morphologique même
(comprenons le non-emploi d’un dvandva) connote le caractère intrinséquement simultané de la double action divine, comme de l’expérience
correspondante. Le simple saṃkalpamātreṇa est une façon de signifier
le sens paradoxalement univoque du dvandva originel, superlativement
duel, comme on l’a vu.
On pourrait même avancer une interprétation hardie, que je dois à
Edwin Gerow, interrogé sur ce passage :
C’est pourquoi le terme « unmeṣanimeṣābhyām », [formulé] en vertu
de sa dérivation propre (nijavr̥ttau) [comme un itaretaradvandva], a
été expliqué par le glorieux Kallaṭa de manière non analytique (avibhaktam) [à savoir, comme un samāhāradvandva] au sens de « avec
rien d’autre que sa volonté » (saṃkalpamātreṇa), puisque [saṃkalpa
y prend] la forme de l’énergie de volonté (icchāśakti).
Une interprétation, qui n’est pas nécessairement exclusive de la première,
et dont la hardiesse tient à une traduction technique de nijavr̥ttau, entendu, non plus comme « dans sa propre glose » (pourtant d’autant plus
recevable que le commentaire de Kallaṭa est bien une vr̥tti), mais comme
« en vertu de sa dérivation propre », au sens grammatical de vr̥tti, « dérivation ». Du point de vue de Kṣemarāja, la glose de Kallaṭa aurait ainsi pour
principal objet de révéler l’univocité sous l’équivocité, de faire surgir sous
l’itaretarayogadvandva le samāhāradvandva qu’il est au niveau ontologique ;
d’où l’adjonction, au simple saṃkalpa°, du second membre °mātra, qui renforce la caractère absolu du premier terme. Mais cela reste une hypothèse,
que je me propose d’examiner ultérieurement.
C’est ainsi que Kṣemarāja décrit, en miroir, le travail de l’auteur et celui
de l’exégète. L’auteur est exégète, l’exégète est auteur. Interchangeabilité
2019-03-14 12:24:36
206
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
des rôles, des méthodes et des compétences.
1.3.3.2.
Rāmakaṇṭha, commentateur de Kallaṭa
Or Rāmakaṇṭha, auteur de la Vivr̥ti, sous-commentaire à la Vr̥tti de
Kallaṭa, glose également le saṃkalpa de Kallaṭa par icchā, la « volonté », et
même par īśvarecchā, la « volonté du Seigneur » :
Avec les deux termes unmeṣa-nimeṣa et l’activité qu’ils impliquent
figurément (upacarita), on enseigne une seule chose qui, inhérente
à Śiva, n’est autre que [sa] volonté (icchāmātra). Ce qui, relativement à cela, est signifié par le mot [le dvandva] unmeṣanimeṣa n’est
double que par métaphore (upacārāt). Le monde n’est autre que
le produit de l’énergie d’illusion (la māyāśakti) de Parameśvara. Il
est transitoire du fait qu’il est sujet à disparition et à apparition.
Pour cette raison même, en vérité, on peut parler, à son propos,
d’unmeṣa-nimeṣa [au duel]. Ces deux [états] ont pour cause la seule
volonté du Seigneur (īśvarecchā). C’est cette volonté du Seigneur
qui est exprimée par métaphore (upacaryate), tant par le mot unmeṣa, « expansion » — en ce que cette volonté divine est cause de
l’expansion (unmeṣa) [du Seigneur] sous les espèces de la création
(udaya) [de l’univers] —, que par le mot nimeṣa, « contraction » — en
ce qu’elle est cause de la « contraction » (nimeṣa) [du Seigneur] sous
les espèces de la dissolution (pralaya) [de l’univers]. Ainsi le beurre
clarifié est-il [métaphoriquement] appelé « vie » (āyus), parce qu’il
prolonge la vie. […] Cette énergie divine ainsi définie est désignée
comme double par métaphore (upacaritā) seulement, en ce qu’elle
est cause de la dualité de ces états du monde [que sont unmeṣa et
nimeṣa] — monde qu’elle a, par jeu, elle-même suscité […]. Afin de
montrer que le sens véritable du [composé] unmeṣanimeṣa n’est
autre que icchā, le glorieux Kallaṭa lui-même, l’auteur de la Vr̥tti, a
glosé [l’unmeṣanimeṣābhyām du vers] par saṃkalpamātreṇa 62 .
Ici, il peut être utile de se reporter au tableau 2 (en annexe, p. 240), qui inscrit dans l’espace le réseau intertextuel que le raisonnement de Kṣemarāja
62. SpV, p. 4-5 : […] unmeṣanimeṣaśabdābhyāṃ tadupacaritavr̥ttibhyām icchāmātram ekaṃ
śaṃkarasaṃbandhi pratipādyate | […] tasya unmeṣanimeṣaśabdavācyatvaṃ dvitvaṃ ca upacārāt |
yato jagata eva parameśvaramāyāśaktyudbhāvitakāryarūpatvāt anityasya pralayodayasaṃbhave
sati, nimeṣonmeṣau vastutaḥ saṃbhavataḥ | tau ca īśvarecchāmātranimittakau iti udayātmakonmeṣahetutvāt īśvarecchaiva unmeṣaśabdena, pralayātmakanimeṣahetutvāt nimeṣaśabdena
ca upacaryate | yathā āyuṣkāraṇatvāt āyuḥśabdena ghr̥tam | […] sā evaṃlakṣaṇā pārameśvarī
śaktiḥ svalīlollāsitasya jagato ’vasthādvayahetutvāt dvitvenāpi ca upacaritā | […] etac ca icchāmātram unmeṣanimeṣau — ity etāvat tātparyaṃ pratipādayituṃ, svayaṃ vr̥ttikr̥tā bhaṭṭakallaṭena
vyākhyātam saṃkalpamātreṇa iti |.
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
207
tisse entre les Śivasūtra, les Spandakārikā (avec trois de leurs commentaires :
la Spandavr̥tti, la Spandavivr̥ti et le Spandanirṇaya) et les Īśvarapratyabhijñākārikā.
1.3.4.
Dvandva et poétique : suggestion, métaphore, paradoxe
Il ressort de tout cela que, au début de la chaîne de transmission,
Vasugupta, privilégiant le dvandva, privilégie du même mouvement la
métaphore et le paradoxe, tandis qu’Utpaladeva (ĪPK I 6, 7) choisit la
formulation directe et abstraite (icchayā) et que Kallaṭa et Rāmakaṇṭha,
les deux exégètes antérieurs à Kṣemarāja, expliquent le dvandva originel
par un simple.
On a vu comment Kṣemarāja, adoptant l’interprétation yugapad du
dvandva itaretarayoga, en révélait la dimension indéfiniment paradoxale :
non seulement, l’Un est multiple, quand il s’agit pour l’Un de se manifester comme le monde empirique, mais l’Un est intrinsèquement duel et,
réciproquement, le duel est Un.
Quelle aubaine, en effet, que l’itaretarayogadvandva, au duel, signifie, horizontalement, unmeṣa et nimeṣa, associés dans un rapport de réciprocité et de simultanéité parfaites (yaugapadya) ; et que, verticalement,
dans un rapport comparable à celui qui existe entre transcendance et
immanence, unmeṣa préserve en son sein une forme transitoirement et
partiellement subordonnée de nimeṣa, et réciproquement pour nimeṣa.
L’exemple donné par le SpS est que, lorsque apparaît la perception du bleu,
cet « avènement » suppose en son sein même l’abaissement transitoire
du jaune, et réciproquement pour le jaune 63 .
Seules pareille analyse et la forme indéfiniment paradoxale qu’elle
assume sont capables de transposer en mots la complexité spéculative du
Spanda aussi bien que sa mystique :
Cette énergie du spanda [ou cette énergie vibrante], digne de tous
les enseignements mystiques, est faite, simultanément (yugapad)
d’éveil et d’assoupissement 64 .
63. SpS, p. 11-2 : […] tathā prathamābhāsitanīlatadgrāhakabhāvāpekṣayā saṃhartr̥tvam |
avabhāsamānapītatadgrāhakabhāvāpekṣayā sraṣṭr̥tvam | […], « […] quant à celui qui connaît le
bleu, qui s’est d’abord manifesté à lui, il y a disparition [du jaune], mais, quand il connaît
le jaune, il y a émission [du jaune, et disparition du bleu]. »
64. SpN, p. 3-4 : sā caiṣā spandaśaktir […] sarvopaniṣadupāsyā yugapad evonmeṣanimeṣamayī |. Cf. également SpS, p. 14 : alaṃ katipayajanahr̥dayāśvāsadāyinībhiḥ kathābhiḥ |,
« Laissons-là ces discours qui n’animent le cœur que d’un nombre restreint de personnes. »
2019-03-14 12:24:36
208
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
On vient de voir également la dimension métaphorique du dvandva, en
particulier celle du couple unmeṣa-nimeṣa, qui, déjà, est en soi une métaphore.
Or paradoxe et métaphore se rangent sous le chef général de la suggestion (dhvani). L’usage poétique du dvandva est celui d’un sens suggéré.
Le Nirṇaya pose cette interprétation d’emblée, au moment de commenter
l’emploi des nombres grammaticaux dans la strophe liminaire : « Nous
louons … celui qui … » :
Sa non-appartenance [celle de Śaṃkara] à un ensemble [i.e., son
unicité ontologique] qui a été suggérée (dhvanita) avec la [première]
moitié [du vers] « yasyonmeṣa° », [l’auteur] l’exprime [clairement]
(prathayati) avec le mot « tam » [au sg], dans [le second] hémistiche 65 .
Comment redire plus clairement, cette fois en termes de poétique et non
de grammaire, que, sous les deux dvandva du premier hémistiche, il faut
lire la doctrine de la non-dualité : les deux dvandva n’impliquent pas
dichotomie mais réciprocité et réversibilité ; ils sont là pour signifier indirectement, par suggestion, l’unité sous la dualité. Que le monde surgisse
ou disparaisse, ce n’est jamais que l’effet d’une seule cause, présentée,
selon les cas, comme la Śakti, l’Énergie du Seigneur, ou comme le Seigneur, ce qui revient au même, puisque le Seigneur, ontologiquement
animé par sa Śakti, en est ontologiquement indissociable. De la sorte, le
dvandva constitue une ressource heuristique d’autant plus féconde que la
juxtaposition morphologique qui l’organise en fait le lieu par excellence
de la métaphore et du paradoxe, par effacement de l’outil grammatical
iva, « comme », qui fonde la simple comparaison.
C’est ainsi que Kṣemarāja soutient et loue l’emploi de la métaphore
par Vasugupta, auquel il reconnaît les qualités littéraires et poétiques,
seules à même, selon lui, de rendre compte de la doctrine, et, plus encore
de la rendre accessible 66 . Je fais également référence ici à ce que nous
65. SpN, p. 3 : […] tam ity anena yad asya niḥsāmānyatvam api dhvanitaṃ tat prathayati
yasyety ardhena |. Dans la phraséologie des commentaires, l’adjectif verbal dhvanita peut
avoir le sens atténué de « on peut en conclure que … ». Toutefois, dans cet exemple précis,
la syntaxe et la stratégie du texte imposent de donner à dhvanita son sens fort (tam ity
anena yad … dhvanitaṃ tat prathayati …).
66. Ailleurs dans sa glose au v. 1, à propos du second dvandva du premier vers, pralayodayau, Kṣemarāja admet que l’emploi est figuré, mais il valorise la figure, alors que
Rāmakaṇṭha la dévalorise. C’est métaphoriquement qu’on parle, pour le monde, d’apparaître et de disparaître ; cf. SpN I 1, p. 5-6, cité et traduit supra, p. 188 sq.
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
209
examinerons plus loin (infra, p. 218-222) : à savoir, le śleṣa que Kṣemarāja
veut lire, au vers 52, sous cet autre composé qu’est gurubhāratī.
Commentant le saṃkalpamātra de Kallaṭa, Rāmakaṇṭha, au contraire,
ne voit qu’un énoncé métaphorique dans le texte de Vasugupta et semble
lui préférer la glose de Kallaṭa, qui remplace par un simple (ou l’équivalent)
le dvandva retenu par Vasugupta.
Qu’il s’agisse de Rāmakaṇṭha ou de Kṣemarāja, il s’agit, en effet, de
lever le soupçon de dualité qui s’attache, à première vue, à l’emploi d’un
dvandva au duel. Toutefois, là où Kṣemarāja trouve dans la grammaire
elle-même un moyen de résoudre l’aporie philosophique, Rāmakaṇṭha,
un siècle avant lui, s’en tient à une interprétation rhétorique et poétique :
le dvandva n’est duel que par métaphore.
De même, on l’a vu (supra, p. 207), Kṣemarāja reconnaît-il la métaphore
sous-jacente, mais il la subordonne à la théorie grammaticale du dvandva
qu’énonce Patañjali, ce qui confère à sa défense de l’énoncé de Vasugupta
un caractère indiscutable : pas de dualité dans ce duel, mais, au contraire,
une réciprocité et une simultanéité sans fin.
Pour Kṣemarāja, c’est précisément ce que veut dire Kallaṭa en glosant
le dvandva par un terme unique : saṃkalpa, au sens de icchā et de icchāśakti.
Par conséquent, la conclusion implicite est que Vasugupta a raison de
préférer le dvandva à un simple qui en réduirait la teneur en se privant de
l’emphase poétique inhérente à la métaphore.
L’affirmation du non-dualisme, voilà bien, en effet, le premier des
enjeux spéculatifs et poétiques sous-jacents aux choix terminologiques
et conceptuels respectivement opérés par Vasugupta et ses successeurs.
Le Nirṇaya défend le choix de Vasugupta, soulignant, par ailleurs, que les
deux catégories d’enjeux sont indissociables : pas de bon penseur de la
doctrine sans la capacité poétique à faire servir son texte à l’intelligence
du système. Ce sera développé, dans le Nirṇaya, au moment de commenter
les vers 52 et 53 67 .
Considérée de ce point de vue, l’observation « x a été choisi au lieu
d’y » confirme l’hypothèse avancée au début : un auteur — qui tient sa
qualification de la grâce (śaktipāta) de Śiva 68 , dans le cas de Vasugupta,
67. C’est-à-dire, dans l’économie textuelle qu’établit Kṣemarāja, en IV 1, 2.
68. Dans la version du mythe d’origine des SpK que donne le SpN (avat. ad I 1),
Vasugupta reçoit révélation de la grandeur du Soi alors qu’il s’absorbe dans Paramaśiva,
disposé à désirer accorder sa grâce (anujighr̥kṣā) à tous les êtres : iha hi viśvānujighr̥kṣāparaparamaśivāveśonmīlitamahimā svapnopalabdhopadeśaḥ śrīmān vasuguptācāryo […] |.
2019-03-14 12:24:36
210
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
de celle d’un maître, Somānanda, dans le cas d’Utpaladeva — ne fait que
puiser, avec ses moyens propres (sensibilité, intelligence, raisonnement,
degré d’illumination, obédience à une école de pensée) dans le trésor
commun (jñānadhana, comme il sera dit en 53 [= IV 2]) d’une doctrine
encore sous la forme de la masse indifférenciée des mots et des sens qu’est
le śabdarāśi (cf. supra, p. 182), en l’occurrence dans un trésor commun qui
n’est autre que parā vāc, la parole suprême, la parole sous sa forme précognitive, antérieure à tout contenu circonscrit, autant dire, cette parole
divine (c’est une Śakti) dont Śiva a permis l’accès à Vasugupta. Ce serait la
seule explication possible du rejet, par Vasugupta, d’une variante qu’un
autre, après lui, utilisera. Tout se passe comme si Vasugupta, premier
maillon humain de la chaîne de transmission, avait la prescience, en siddha
qu’il est 69 , de ce que pourraient écrire ses successeurs, et, soupesant
toutes les variantes possibles, arrêtait son choix.
Ce trésor commun de mots (et de sens) dans lequel chacun des penseurs de la doctrine puise pour construire un texte, représente une approche à chaque fois différente de la même Réalité. Ainsi, l’écriture du
śāstra, sans cesse reprise (des Śivasūtra aux Spandakārikā et à leurs commentaires respectifs), est-elle, à chaque fois, un nouveau point de vue sur
la doctrine, presque un darśana.
Il apparaît, en effet, que le choix que fait Vasugupta est aussi la
meilleure formulation d’une doctrine qui répond au nom de spanda,
la « vibration » ou « pulsation » par quoi se laisse décrire un principe
suprême indissociable de sa Śakti, donc un principe en essence vibratile
ou pulsatif. Analysé selon le principe du yugapad qui organise la quasiconcommitance de ses deux membres et leur réciprocité, le dvandva
unmeṣa-nimeṣa figure, de façon mimétique, la succession ininterrompue
et presque imperceptible des cillements ou clignements de Śiva — en
d’autres termes, une « pulsation », mouvement double qui n’en fait qu’un
—, que la terminologie śivaïte transpose, dans l’ordre sensoriel de la vue,
en « fulguration », « scintillement », « clignotement » (avec les racines
plus ou moins synonymes de sphur, sphuṭ, sphūrj, etc.) 70 . Cette pulsation
implique, outre le raisonnement proprement philosophique, la réalité
de l’expérience mystique correspondante, associée à celle de la pratique
69. La SpV de Rāmakaṇṭha (maṅgala 7), les ŚSvā de Bhāskara (maṅgala 1-3) et la SpP
d’Utpalavaiṣṇava en font un siddha.
70. Cf. Bansat-Boudon (2014 : 49 sqq).
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
211
yogique (la bhairavī mudrā y est à lire en filigrane) 71 .
Le premier vers des SpK offre ainsi une richesse sémantique à laquelle
aurait renoncé le point de vue plus strictement philosophique adopté,
par exemple, par ĪPK I 6, 7, qui substitue à la métaphore originelle une
notion abstraite, celle d’icchā, la « volonté » divine, autre nom pour svātantryaśakti. À quoi s’ajoute le fait que la formulation « simple » de Kallaṭa
ou d’Utpaladeva efface jusqu’à la possibilité d’une correspondance terme
à terme (yathāsaṃkhyam) entre les deux dvandva du premier hémistiche,
appauvrissant par là le réseau spéculatif mis au jour par Kṣemarāja.
Mais il est vrai que, avec les ĪPK, on est passé à un autre registre
d’exposition de la doctrine, qui se désigne elle-même comme une « voie
nouvelle et aisée » 72 : ce qui était décrit comme spanda, « pulsation »
essentielle du principe suprême, est appréhendé comme pratyabhijñā,
« reconnaissance », par l’homme fini, de son identité d’essence avec Lui.
L’enjeu de cette évolution de l’école du Spanda en celle de la Pratyabhijñā implique également une différence d’accent. Le Spanda cherche à
appréhender la complexité et le caractère paradoxal du principe suprême,
à la fois saisissable et insaisissable, au sein même de l’expérience finie, afin
de trouver le chemin de la délivrance, et invite, pour ce faire, à se reporter
à son expérience personnelle 73 . La Pratyabhijñā, en revanche, adopte un
point de vue résolument philosophique et s’emploie à démontrer 74 au
71. La bhairavī mudrā, un « sceau » qui est une figure du corps, est une réalisation
« pratique » de la figure rhétorique du paradoxe. Elle incarne, en effet, la conciliation des
contraires, puisqu’elle est définie comme un suspens, un équilibre, entre l’extériorité et
l’intériorité, dont on fait simultanément l’expérience. Pratiquée yeux grands ouverts,
elle est le moment où, l’extériorisation la plus intense étant aussi l’expérience, d’intensité égale, de l’intériorité, toute polarité se dissout. Espace et temps abolis, la bhairavī
mudrā est une stase, et une stase béatifique. Sur la bhairavī mudrā, voir notamment la
fameuse définition du Kakṣyāstotra, citée dans le Pratyabhijñāhr̥daya ad 18 (p. 80), où l’on
retrouve le principe de simultanéité (yaugapadya) : sarvāḥ śaktīś cetasā darśanādyāḥ sve
sve vedye yaugapadyena viṣvak | kṣiptvā madhye hāṭakastambhabhūtas tiṣṭhan viśvādhāra eko
’vabhāsi ||, « Projetant mentalement, de toutes parts et simultanément, toutes les énergies
[sensorielles] telles que la vue, etc., sur leurs objets respectifs, et demeurant [immobile]
au milieu d’eux, tu apparais [ô Śiva] comme le seul fondement de l’univers. » ; et TĀ V 80
et 83 ; également, Dyczkowski (1989 : 158-159).
72. ĪPK IV 16 : iti prakaṭito mayā sughaṭa eṣa mārgo navo |.
73. C’est le thème de ma communication au colloque international de Cornell (2016) :
« The Surprise of Spanda : an Aesthetic Approach to a Phenomenology of Transcendence
(Rāmakaṇṭha ad Spandakārikā 22 [= II 6]) » ; actes à paraître.
74. C’est l’adjonction du concept de yukti (ou upapatti), « logique, argument, raisonnement », aux paramètres de cognition que sont āgama et anubhava, tradition et expérience
2019-03-14 12:24:36
212
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
mumukṣu les linéaments d’une genèse de la délivrance. Cette différence
est perceptible dans le choix des termes : d’un côté, un concept qui recourt
à la métaphore pour désigner l’ineffable : à savoir l’analogie du spanda,
qui produit à son tour une série d’autres images fonctionnant comme
des synonymes (ūrmi, la « vague », etc.) 75 ; de l’autre, la détermination à
conceptualiser abstraitement cette expérience en proposant le moyen le
plus fiable pour y accéder : la « reconnaissance » de ce qui fait le postulat
de la doctrine, l’identité de l’être fini et du principe suprême.
1.3.5.
Remédier à la discursivité du langage
Forger un énoncé organisé selon le principe du yugapad, c’est, en fin
de compte, chercher à remédier à la discursivité, donc à l’insuffisance, du
langage. En d’autres termes, c’est composer avec la fatalité de la parole
empirique qu’est la vaikharī, la parole « étalée » et pourtant d’abord circonscrite à la dénotation (et par elle), en ajoutant à la linéarité de l’énoncé
la verticalité de l’étagement du sens. La suggestion et les figures de style
qu’elle produit restituent à cette parole immanente et, à certains égards,
imparfaite, si elle n’est pas rhétoriquement retravaillée, quelque chose
de son principe même, à savoir la parole transcendante qu’est parā vāc.
Il s’agit donc d’utiliser les ressources de la vaikharī pour la subvertir
subtilement, selon les règles de la poétique. C’est précisément ce que
fait Vasugupta, tel que le décrit Kṣemarāja. Mieux, il choisit ce qu’il y a
de plus « étalé » (plus « étalé » que le fonctionnement interne du śleṣa,
par exemple), à savoir la structure compositionnelle du dvandva, pour
parvenir à ses fins.
On peut être tenté de comparer cette analyse à celles de la rhétorique
personnelle ; cf. ĪPK I 1d (tatpratyabhijñām upapādayāmi) et la vr̥tti d’Utpaladeva ad IV
16 (so […] mārgaḥ […] nirdiṣṭo mayā yuktinibandhanena hr̥dayaṃgamīkr̥taḥ), à quoi fait écho
le Nirṇaya (avat. ad I 5) qui décrit le maître comme « celui qui connaît le raisonnement,
l’expérience et la tradition des Āgama » (yuktyanubhavāgamajña) ; texte complet, supra,
p. 179, n. 2.
75. Cf. la liste des synonymes donnés par SpS, p. 5 : iha parameśvarasya mahāprakāśātmano
vimalasyāpi ekaiva parāmarśaśaktiḥ kiṃciccalattābhāsarūpatayā spandaḥ iti, sphurattā iti, ūrmiḥ
iti, balam iti, udyogaḥ iti, hr̥dayam iti, sāram iti, mālinī iti, parā ityādyanantasaṃjñābhiḥ āgameṣu
udghoṣyate |, « Ici, il y a une seule énergie, prise de conscience de Parameśvara, lequel
n’est qu’une grande lumière immaculée. On la nomme spanda parce qu’elle prend la forme
d’un imperceptible tremblement. Elle est encore célébrée, dans les Āgama, sous des noms
innombrables, tels que, fulguration, vague, force, élan, cœur, moëlle, guirlande [de lettres],
la suprême, etc. ».
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
213
moderne et de la théorie de la littérature. En effet, comme l’observe
François Rastier :
[…] les tropes ne peuvent être compris que rapportés à leurs conditions génétiques, à leurs effets mimétiques et à leur fonction herméneutique. […] Loin donc de se réduire à des ornements qui travestissent un corps ontologique déjà donné par la signification, les
tropes sont un moyen de la produire et de l’interpréter. Dès lors,
ils ne se surimposent pas à la signification, mais la constituent et
l’organisent au palier phrastique, la transposent au palier textuel,
et la transforment ainsi en sens 76 .
Cette exégèse des processus à l’œuvre dans la constitution d’un texte est
particulièrement pertinente dans le cas examiné ici : la scène inaugurale
imaginée par Kṣemarāja, et ses enjeux.
Le SpS, on l’a vu, enseigne que la dualité de l’énergie du Seigneur, telle
qu’elle apparaît, aux yeux de certains, dans la formulation par dvandva
du premier vers, n’est qu’une question de mots, nécessairement séquentiels 77 , donc une question de dénotation (vyavahriyate, abhidhīyate), non
d’essence. Plus précisément, cette dualité apparente relève de la seule
linéarité du discours organisé séquentiellement (krama), à des fins didactiques 78 .
Une linéarité du discours à laquelle la poétique oppose la variété
de ses ressources : le yugapad implicitement à l’œuvre dans le dvandva
itaretarayoga culmine dans la figure du paradoxe, qui représente sans
doute la meilleure façon de comprendre le principe suprême incarné dans
la dyade Śiva-Śakti. Et ce paradoxe merveilleux (il suscite l’exclamation
citram !, « Merveille ! » 79 ) signifie à sa façon ambivalente l’omnipotence
76. Rastier (2008 : 98).
77. Cf. SpS, p. 4 : ata unmeṣanimeṣadharmakajagatkāraṇatvāt ekaiva bhagavacchaktiḥ unmeṣanimeṣaśabdābhyāṃ vyavahriyate |, « Parce ce qu’elle est cause du monde caractérisé par
unmeṣa et nimeṣa, la Śakti du Seigneur, qui est une, est [néanmoins] désignée sous la forme
des deux termes [au sein du dvandva] unmeṣa et nimeṣa. » ; p. 5 : ekaiva parāmarśaśaktiḥ sā
ca ekāpi yugapad eva unmeṣanimeṣamayī, « L’Énergie de conscience réflexive est unique et,
bien qu’unique, elle est faite, simultanément, d’unmeṣa et de nimeṣa. » ; et p. 8 : evam iyam
ekaiva avibhāgā vimarśabhūmiḥ unmeṣanimeṣamayī unmeṣanimeṣaśabdābhyām abhidhīyate |
« Ainsi, cette [Śakti qui est] conscience réflexive, unique et indivise, faite [simultanément]
d’unmeṣa et de nimeṣa, est-elle dénotée par deux mots [au sein du dvandva] unmeṣa et
nimeṣa. »
78. SpS, p. 8 : […] hi upadeśyāpekṣayā vāci kramo ’yaṃ, na vastuni […], cité et traduit supra,
p. 195, n. 40.
79. Cf. BhG I 71 [dans la recension cachemirienne = I 69 dans la Vulgate], comble du
2019-03-14 12:24:36
214
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
proprement héroïque du Seigneur. Ainsi, dans un contexte qui n’est différent qu’en apparence, le SpN montre-t-il comment les organes des sens,
grossiers et extérieurs, sont manifestés en même temps (yugapad) que
leur contrepartie intérieure et divine (les karaṇeśvarī). Cette simultanéité,
encore glosée par ekatayaiva, est l’effet de la liberté souveraine de la divinité. Elle représente à elle seule une prouesse de ce Seigneur auquel il
n’est rien d’impossible (atidurghaṭakārin) :
Voici ce que cette assertion [aux v. 6-7] signifie : cette nature propre
à chacun, qui est identique à Śaṃkara, manifestant simultanément
(yugapad), et comme étant une seule réalité (ekatayaiva), grâce à
sa liberté (svātantrya) qui accomplit ce qu’il y a de plus difficile
(atidurghaṭakārin), tant la roue des karaṇeśvarī, dont l’essence est
Conscience, que le groupe des organes, qui ont l’apparence de
l’insensibilité, fait advenir la mise en marche des organes vers
l’objet, leur arrêt sur lui, leur retrait […] 80 .
Le moment est venu de conclure sur ce passage du Nirṇaya qui nous a
occupés. Nous avons montré comment, opposant clairement les deux
énoncés de Vasugupta et d’Utpaladeva, Kṣemarāja imagine une scène
fondatrice où Vasugupta prend parti afin d’être au plus près de la réalité
ontologique et mystique de la doctrine qu’il a reçu mission d’exposer.
Il apparaît que cette observation de l’exégète, si discrète qu’elle pourparadoxe : yā niśā sarvabhūtānāṃ tasyāṃ jāgarti saṃyamī | yasyāṃ jāgrati bhūtāni sā rātriḥ
paśyato muneḥ ||, « Ce qui est nuit pour tous les êtres est, pour le [yogin] maître de lui, le
temps de l’éveil [i.e., de la vigilance]. Ce qui est veille pour les [autres] êtres est la nuit
pour le sage qui voit [la Réalité]. », et le Gītārthasaṃgraha ad loc. : paśyata eva sā rātrir iti
citram | vidyāyāṃ cāvadhatte yogī yatra sarvo vimūḍhaḥ | avidyāyāṃ tv abuddhaḥ yatra janaḥ
prabuddhaḥ — ity api citram |, « C’est merveille que le Seigneur dise : “[Là où les êtres sont
éveillés, i.e., accomplissent les actes de la vie empirique], pour [le sage] qui voit [la Réalité],
c’est la nuit …” [i.e., il ignore tout de la vie ordinaire] ; et cela aussi est merveille, que le
yogin accède au savoir [i.e., à la vision de la Réalité] à propos duquel tous [les autres] sont
dans l’égarement [i.e., que tous les autres ignorent], alors qu’il ne sait rien de l’ignorance
dont l’homme du commun sait tout. »
80. SpN ad I 6-7 : evam abhidadhānasyāyam āśayaḥ yad ayaṃ śaṃkarātmāsvasvabhāvo ’tidurghaṭakāriṇaḥ svātantryād yugapad eva saṃvittisāraṃ ca karaṇeśvarīcakraṃ jaḍābhāsarūpaṃ
ca karaṇavargam ekatayaiva nirbhāsayan pravr̥ttisthitisaṃhr̥tīḥ kārayati […]. Également SpN
ad I 3, qui conjugue l’énoncé d’un paradoxe et l’affirmation des exploits du Seigneur :
anena cātidurghaṭakāritvam eva bhagavato dhvanitam | yasmāj jāgarādivibhedaṃ ca prakāśayati
tatraiva ca svābhedam […], « Par cela [le tadabhinne du vers] on suggère la capacité qu’a le Seigneur d’accomplir l’impossible [lit. “ce qui est extrêmement difficile”], puisque, là-même
où il révèle sa différenciation — avec les états de veille, etc. —, il révèle [simultanément]
sa propre indifférenciation. »
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
215
rait passer inaperçue, représente à elle seule le mythe d’origine du traité
comme texte, donc de la doctrine qu’il expose 81 . Cela d’autant que cette
remarque concerne le premier vers, dont on sait la vocation à renfermer
en germe l’essentiel d’un traité. L’épisode inventé par Kṣemarāja fait ainsi
référence, fût-ce allusivement, à tous les mécanismes à l’œuvre dans la
fabrique du texte. À ce titre, il est exemplaire de ce que nous pourrions
appeler le paradigme philologique indien, d’autant que ce mythe d’origine du texte vient s’adjoindre, presque subrepticement, à l’autre mythe
d’origine, bien visible celui-là, donné en préambule à l’ensemble du commentaire, et qui s’intéresse à l’histoire de la transmission de l’œuvre 82 .
D’autre part, quelle conclusion tirer, pour l’histoire de la tradition
herméneutique indienne, de notre examen de l’exégèse de Kṣemarāja et
de l’excursus grammatical qu’il a rendu nécessaire ? Ces raisonnements
grammaticaux, organisés pour l’essentiel par le principe du yugapad, qui
remontent à Kātyāyana (fin du iiie siècle avant J.-C.) et à Patañjali (milieu
du iie siècle avant J.-C.), sont encore vivants au xie siècle de notre ère,
quand Kṣemarāja s’en empare. Mieux, semble-t-il, les spéculations du
monisme śivaïte leur apportent leur caution. Cette interprétation grammaticale de la désinence de duel dans les dvandva itaretarayoga s’applique
aux enjeux du śivaïsme non dualiste cachemirien, dans le même temps
que ce dernier en offre, tardivement, ce qui en est sans doute l’exemple le
meilleur et le plus irréfutable. S’il faut en croire Kṣemarāja, les autres systèmes de pensée, y compris ceux qui se proclament monistes, en restent
à la dualité primaire du dvandva compris selon le principe du pratyartham,
un mot-un objet 83 .
Dans la section suivante, on va voir comment, à la fin du Nirṇaya,
Kṣemarāja exploite la veine herméneutique ouverte, dans le premier vers,
avec l’interprétation yugapad des deux dvandva, en décelant un śleṣa, ou
double sens (autre application majeure du yugapad), dans le vers 52. Un
śleṣa qui lui est un prétexte à célébrer la parole suprême (parā vāc). Ainsi
81. Ce mythe d’origine n’est pas sans rappeler celui qu’offrent les vers 2 et 3 du
Paramārthasāra d’Abhinavagupta, puisqu’il décrit la réécriture, par Abhinavagupta, d’un
texte antérieur : là encore, il est question de la fabrique du texte ; cf. Bansat-Boudon et
Tripathi (2011).
82. Il en existe plusieurs versions, respectivement données par les Śivasūtravārttika
de Bhāskara, la Spandavivr̥ti de Rāmakaṇṭha, la Spandapradīpikā d’Utpalavaiṣṇava, les
deux commentaires de Kṣemarāja aux Spandakārikā ainsi que la Śivasūtravimarśinī, son
commentaire aux Śivasūtra.
83. Cf. supra, p. 191-196.
2019-03-14 12:24:36
216
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
Kṣemarāja tient-il le fil, du début à la fin de son commentaire.
2.
Économie (et poétique) du texte : Spandakārikā 52 et 53
2.1.
2.1.1.
Spandakārikā 52
Hommage à parā vāc
La fin du texte, dans l’économie que lui forge Kṣemarāja, conforte ce
qui, au début de ma lecture, n’était qu’une intuition et qu’une hypothèse.
Car le 52e et le 53e vers introduits par Kṣemarāja rendent hommage, l’un à
cette parole suprême — que Kṣemarāja décrit, dans son commentaire à 52,
comme caractérisée par un émerveillement (camatkāra) supra-mondain
(lokottara), en même temps qu’associée au maître (ācāryasya saṃbandhinīm),
donc par essence didactique —, l’autre au « trésor de la connaissance »
(jñānadhana) que cette parole exprime.
Tel est donc le second enjeu philosophique que je propose de lire sous
la remarque, d’ordre philologique, « x a été choisi par le maître au lieu
d’y ».
Dans le texte établi par Kṣemarāja, le 52e vers est une accrétion au
texte original qui n’en compte que cinquante et un, selon le mythe d’origine que rapporte Kṣemarāja lui-même 84 .
En voici le texte :
agādhasaṃśayāmbhodhisamuttaraṇatāriṇīm |
vande vicitrārthapadāṃ citrāṃ tāṃ gurubhāratīm ||,
Je salue cette merveilleuse parole du maître (gurubhāratī), aux mots
et aux significations extraordinaires. Elle est la barque qui fait
traverser l’insondable océan du doute.
Or ce vers 52 est un bel exemple de l’histoire d’un texte qui s’augmente
d’éléments extérieurs, en l’occurrence, ici, un vers d’hommage de Kallaṭa,
premier exégète de Vasugupta et son disciple, à son maître. Il en ira de
même pour le vers 53.
Dans le commentaire de Kallaṭa aux SpK, en effet, le vers 52 est clairement étranger au texte-source, au mūla, justifiant par là que le sujet
grammatical y apparaisse à la 1re personne (vande). Celui qui salue la
gurubhāratī, que nous traduirons, dans un premier temps, par la « parole
84. SpN avat. ad 1 : […] atirahasyāni śivasūtrāṇy āsādya prasannagambhīrair ekapañcāśatāślokair āgamānubhavopapattyaikīkāraṃ pradarśayan saṃgr̥hītavān |.
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
217
du maître », c’est, naturellement, selon un schéma connu, Kallaṭa, son
disciple et son exégète. Du reste, cette strophe additionnelle, hommage
d’un élève à son maître, n’est que brièvement commentée par Kallaṭa, qui
se glose lui-même, et à propos d’un unique adjectif : agādha 85 .
Les trois exégètes reprennent ce vers de Kallaṭa, et s’accordent sur son
statut d’hommage, qui le fait relever du péritexte, quel qu’en soit l’auteur.
Toutefois, pour Rāmakaṇṭha et Utpalavaiṣṇava, il s’agit de Kallaṭa (qu’ils
considèrent comme l’auteur des SpK), pour Kṣemarāja de Vasugupta. Le
tableau 3 (en annexe, p. 241) met en perspective ces différentes approches,
pour les trois derniers vers : 51, 52 et 53.
Dans son avataraṇikā ad 52, Rāmakaṇṭha marque le départ entre le
mūla de Kallaṭa et le vers final que ce dernier compose en hommage à
son maître. En effet, la Vivr̥ti commence ici par idānīm, « à présent ». Plus
loin, Rāmakaṇṭha observe que le mumukṣu ne peut accéder à la suprême
Réalité sans l’enseignement d’un maître véritable (un sadguru), lui-même
l’incarnation de Parameśvara (parameśvaro hi gurumūrtim āviśya …), et
conclut, sans ambiguïté :
iti nijagurusarasvatīstavanadvāreṇāha,
C’est ce qu’il [Kallaṭa] dit par la célébration de la parole de son
propre maître [Vasugupta].
Un préambule que la suite du commentaire rend plus explicite encore,
puisque Rāmakaṇṭha y introduit le nom de ce maître digne de l’hommage
de son disciple :
tām aśakyasvarūpapratipādanāṃ hr̥di sphurantīṃ gurubhāratīṃ vande
guroḥ vasuguptābhidhānasya […],
[Moi, Kallaṭa,] je rends hommage à cette parole du maître qui fulgure [à leur insu] dans le cœur de ceux qui sont [encore] incapables
de percevoir leur véritable nature — cette parole du maître nommé
Vasugupta […].
Utpalavaiṣṇava, quant à lui, comme pour prévenir un défaut de cohérence qui pourrait ébranler la crédibilité de la thèse faisant de Kallaṭa
l’auteur des SpK, y introduit une dimension psychologique : c’est sous
l’empire de la joie irrépressible qu’éprouve le disciple, désormais éclairé,
que Kallaṭa compose cet hommage à Vasugupta, le maître dont il a reçu
l’enseignement oral — ce qui n’implique pas que Vasugupta soit l’auteur
85. Spvr̥ ad 52 : agādho hy apratiṣṭho ’ntaḥ.
2019-03-14 12:24:36
218
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
d’un traité dont Kallaṭa ne serait que l’exégète. Tel est le sens de l’avataraṇikā d’Utpalavaiṣṇava, qui prend la forme inattendue d’un śloka :
athetthaṃ granthaniṣpatter granthakartā guror giram |
praharṣavaśataḥ stauti nītiṃ śiṣyāṃś ca śikṣayan ||,
À présent, parce que c’est la fin du livre, l’auteur du livre [Kallaṭa,
pour Utpalavaiṣṇava], tout à sa joie, célèbre la parole du maître [le
sien, Vasugupta] tout en enseignant la doctrine à ses disciples.
Kṣemarāja s’empare, à son tour, de ce même hommage, mais en opérant
un détournement au moins aussi radical que subreptice. Reprenant pour
l’essentiel, dans son avataraṇikā, le premier hémistiche de celle d’Utpalavaiṣṇava, mais défaisant le śloka pour revenir à la prose, il attribue implicitement le vers à Vasugupta (qu’il faut suppléer comme le sujet du stauti
de l’avataraṇikā), présenté comme le granthakr̥t :
granthānte paramāṃ spandabhūmiṃ gurugiraṃ ca śleṣoktyā stauti—
agādhasaṃśayāmbhodhisamuttaraṇatāriṇīm |
vande vicitrārthapadāṃ citrāṃ tāṃ gurubhāratīm ||,
À la fin du texte, il [l’auteur, i.e., Vasugupta] célèbre le domaine
suprême du spanda en même temps que la parole du maître au
moyen d’un double sens (śleṣa) […].
Or, si le locuteur du vers 52 est bien Vasugupta, le maître dont on salue
la parole ne peut être que Śiva, celui du mythe d’origine des ŚS et des
SpK. Le vers 52 offrirait ainsi à Kṣemarāja une occasion supplémentaire
d’inscrire les SpK dans la paraṃparā des ŚS et de montrer comment un
texte pauruṣeya surgit d’un texte apauruṣeya.
D’autre part, on le verra, cette interprétation a des conséquences
considérables, non seulement sur l’économie des SpK, mais aussi sur les
enjeux métaphysiques de la doctrine qui s’y trouve exposée.
2.1.2.
śleṣa sur « gurubhāratī »
En effet, soucieux de parfaire la stratégie doctrinale qu’il veut mettre
en place, Kṣemarāja lit un śleṣa dans ce vers, à l’autorité pourtant usurpée
(puisqu’il est, en réalité, l’œuvre de Kallaṭa), confirmant ainsi le statut de
poète de l’auteur des SpK, Vasugupta. Śleṣa que Kṣemarāja est le seul à discerner, puisque Rāmakaṇṭha et Utpalavaiṣṇava, qui pourtant reprennent
également le vers, n’en font pas mention.
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
219
Le décryptage que Kṣemarāja fait du śleṣa n’est pas d’accès facile.
L’interprétation la plus simple est celle que l’on trouve à la fin du passage,
qui oppose clairement, à propos de gurubhāratī, parā vāc et guruvāc, la
Parole suprême et la parole du maître. C’est cette explication simplifiée
que retient Lilian Silburn, dont on note qu’elle omet de traduire gurum
dans le syntagme tāṃ … bhagavatīṃ gurum, où gurum est un substantif,
attribut de bhagavatīm.
Toutefois, à y regarder de près, les choses s’avèrent plus complexes,
en raison du caractère relativement elliptique du passage. À son début,
l’emphase est mise sur la strate la plus ésotérique du śleṣa, qui voit dans
la gurubhāratī, non la parole du maître, mais la déesse-parole, la parole
comme Śakti. La référence que fait la glose au Vijñānabhairava [VBh] (vers
20) et à sa définition de la Śaivī, l’énergie de Śiva, confirme cette dimension
ésotérique.
Cette première strate du śleṣa se dédouble à son tour, selon que guru°,
au premier membre, est compris comme substantif ou comme adjectif.
Dans les deux cas, le syntagme gurubhāratī est analysé comme un composé
appositionnel, un karmadhāraya [KD], avec une nuance de sens qui dépend
de la nature grammaticale du premier terme. Si guru est compris comme
un substantif — attribut de bhagavatī —, le composé signifie « la déesse
(bhagavatī) [i.e., la parole (bhāratī)] qui est un maître (guru) » ; en d’autres
termes, il désigne la « déesse-parole préceptrice ». Si guru est compris
comme un adjectif signifiant « grand » (guru, au sens de mahat), il s’agit
toujours de la déesse-parole, appelée ici la « grande parole », désignation
qui s’applique à parā vāc, la Parole suprême, qualifiée de « grande » en ce
qu’« elle embrasse les autres stades de la parole, tels que paśyantī, etc. » Du
reste, à ce niveau de sens du śleṣa, l’alternative n’est qu’apparente puisque
les deux interprétations ont vocation à se compléter et à se renforcer.
La seconde strate du śleṣa lit dans le composé gurubhāratī un composé
déterminatif, un tatpuruṣa [TP] : la « parole du maître », c’est-à-dire la
parole empirique, qui relève de la vaikharī, le dernier stade de la parole,
mais n’en aspire pas moins à l’idéale perfection de la Parole suprême.
Par coalescence — l’enjeu même du śleṣa —, on obtient : Je salue la
parole-maître (KD), qui est parole suprême (KD), transposée, au niveau
empirique, dans la parole du maître (TP).
Voici le texte :
2019-03-14 12:24:36
220
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
tām asāmānyāṃ bhagavatīṃ guruṃ ‘śaivī mukham ihocyate’ 86 iti sthityā śivadhāmaprāptihetutvād ācāryarūpām | atha ca guruṃ paśyantyādikroḍīkārāt mahatīṃ bhāratīṃ parāṃ vācam | tathā guror ācāryasya sambandhinīm upadeṣṭrīṃ giraṃ citrāṃ lokottaracamatkārarūpāṃ
vande sarvotkr̥ṣṭatvena samāviśāmi | atha ca sarvāvasthāsu sphuradrūpatvād abhivadantīm udyantr̥tāprayatnenābhivādaye svarūpavimarśaniṣṭhāṃ tāṃ samāveṣṭuṃ saṃmukhīkaromi | kīdr̥śīm agādho duruttaro
yaḥ saṃśayaḥ pūrṇāhantāniścayābhāvātmā vicitraḥ śaṅkākalaṅkaḥ sa
eva vitatatvenāmbhodhis tasya samyag uttaraṇe yā tāriṇī naur iva tām
ity ubhayatrāpi yojyam | tathā vicitrārthāni nānācamatkāraprayojanāni
padāni viśrāntayo yasyāṃ parasyāṃ vāci tāṃ vicitrāṇi ramyaracanānupraviṣṭāni arthapadāni vācyavācakāni yasyāṃ guruvāci tām |,
[Je salue la gurubhāratī, c’est-à-dire, je salue la parole,] cette
déesse (bhagavatīm) incomparable qui est [elle-même] un maître
(gurum), c’est-à-dire encore, qui prend la forme d’un précepteur
(ācāryarūpām), dans la mesure où, en vertu de l’assertion [de
VBh 20] : « […] l’énergie de Śiva (śaivī) est ici appelée “ouverture” »,
elle permet l’accès au domaine de Śiva. Autre [niveau d’interprétation] : « guru » [ici adjectif] signifie « mahatī », « grande », et
gurubhāratī, signifiant ainsi la « grande parole » (mahatīṃ bhāratīm)
parce qu’elle embrasse les autres stades de la parole, tels que
paśyantī, etc., désigne la parole suprême (parāṃ vācam).
Ainsi [peut-on comprendre] : [je salue] cette gurubhāratī, i.e.,
cette parole préceptrice (upadeṣṭrīṃ giram), [qu’elle soit] celle de
[la déesse-]maître (guror), ou qu’elle soit associée à un maître [du
monde empirique] (ācāryasya sambandhinīm).
Elle est merveilleuse (citrām) [dans le cas du maître empirique,
par l’agencement des mots et des sens, comme dit plus loin] [et
aussi] parce qu’elle relève [dans la cas de la déesse-parole] d’un
émerveillement supra-mondain (lokottaracamatkārarūpām).
Je la salue (vande) [comme le disciple salue la parole de son
maître], i.e., [dans le cas de la déesse-parole] je m’absorbe en elle
(samāviśāmi), qui est transcendante.
En ce sens, elle qui, du fait même qu’elle resplendit dans tous
les états [de la parole et de la conscience], est [déjà] favorablement
disposée (abhivadantīm) [envers les êtres empiriques], je la salue
(abhivādaye) avec la ferveur qu’exige sa capacité à faire aller audelà [de la finitude et de « l’océan du doute »] (udyantr̥tā°) 87 , i.e., je
86. Référence à VBh 20 : śaktyavasthāpraviṣṭasya nirvibhāgena bhāvanā | tad asau śivarūpī
syāt śaivī mukham ihocyate ||.
87. C’est ici, en effet, comme une glose anticipée du premier hémistiche : agādhasaṃśayāmbhodhisamuttaraṇatāriṇīm | […], « […] la barque qui fait traverser l’insondable
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
221
me la rends propice (saṃmukhīkaromi) afin de m’absorber en elle,
continûment immergée dans la prise de conscience de sa nature
essentielle.
Comment est-elle [cette gurubhāratī] 88 ? Entaché d’inquiétudes
[nombreuses], le doute est divers, qui consiste en l’incertitude sur
ce qu’est la parfaite ipséité. C’est un « océan » (ambhodhi) insondable (agādha), difficile à traverser, en raison de son immensité.
Celle-là [la gurubhāratī que je salue, déesse-parole et parole empirique] est « comme une barque qui le traverse », dès lors qu’elle en
permet la traversée parfaite. Ainsi [la métaphore] s’applique-t-elle
aux deux [sens du śleṣa].
De même, [le syntagme vicitrārthapadāṃ […] tāṃ du vers s’entend de deux façons] : [cette parole que je salue,] quand elle s’entend comme parole suprême, est dotée d’étapes (padāni), qui sont
autant de stases [ou de lieux où s’arrêter] (viśrāntayas) et renferment des objets-sens (artha) merveilleusement variés, promis [à
susciter] divers degrés d’émerveillement 89 ;
et, quand elle s’entend comme parole du maître, elle est dotée des mots et des sens (arthapadāni), i.e., des signifiants et des
signifiés, merveilleusement variés qui y ont été introduits selon un
agencement plaisant.
Étourdissante exégèse qui met ainsi au jour, non seulement un śleṣa et les
interprétations qu’il induit, mais la métaphore qui vient s’articuler sur lui.
La gurubhāratī, entendue de toutes les façons qu’on a vues, est également
la barque qui fait traverser l’océan du doute.
De même Kṣemarāja explique-t-il, aux deux niveaux de sens, le composé BV du troisième pada du śloka : vicitrārthapadām, épithète de gurubhāratīm. Quand il s’applique à la déesse-parole, donc à parā vāc, il s’analyse
comme vicitrārtha-padāni, où pada n’a pas le sens de « mot », mais celui
de « lieu, degré, étape », et où artha est au double sens de « objet » et
de « signification ». Ainsi compris, l’énoncé désigne « la Parole suprême
dont les étapes sont constituées d’objets-sens merveilleusement variés »,
puisque c’est au fur et à mesure de la concrétisation progressive de parā
vāc qu’apparaissent les signifiants (à savoir, les mots : pada ou vācaka),
parā vāc n’étant concernée que par la seule idéation, c’est-à-dire les seuls
océan du doute ».
88. La question introduit conventionnellement l’explication d’une métaphore.
89. Sans doute est-il encore possible de lire, sous cette interprétation, une allusion à la
pratique yogique et à ses étapes, parallèles à celle de l’émission progressive du langage,
qui est destinée à culminer dans l’expérience du ravissement mystique.
2019-03-14 12:24:36
222
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
signifiés (vācya).
Symétriquement, dans le contexte de la guruvāc, la « parole du
maître », le composé vicitrārthapada°, constitutif du BV vicitrārthapadāṃ
du vers, s’analyse comme vicitra-arthapadāni, « qui a des mots et des sens
[glosé par vācyavācakāni] merveilleusement variés », comme il est de règle
au niveau de la vaikharī, le dernier stade de la parole.
Même double lecture pour l’adjectif citrām, qualifiant gurubhāratīm :
la parole du maître est « merveilleuse », comme l’est la parole suprême, qui consiste en un « émerveillement supra-mondain » (lokottaracamatkārarūpāṃ). La nuance, en effet, est infime, puisque la parole
empirique incarnée dans le maître est également productrice, dans l’ordre
esthétique, du même « émerveillement supra-mondain », qui caractérise
parā vāc, ou Śakti, dans l’ordre mystique : la périphrase vaut, en effet, pour
la notion de rasa, le sentiment esthétique, toujours qualifié de lokottara,
ou alaukika, et auquel la notion de camatkāra sert de synonyme.
Reste à examiner le long développement sur la déesse-parole ou parā
vāc, relativement sacrifié dans la traduction de L. Silburn, qui omet le
segment abhivadantīm udyantr̥tā°, où la qualification de la déesse-parole
comme abhivadantīm est pourtant essentielle.
Dans ce passage, la salutation à la parole, exprimée à la 1ère personne,
donc par Vasugupta (selon Kṣemarāja), témoigne, non seulement de sa
pratique proprement poétique, mais aussi de sa pratique mystique, qui
implique une parfaite réciprocité entre la divinité et son dévot, c’est-àdire la bhakti, la « dévotion », source inépuisable d’émerveillement.
Le texte, en effet, établit une symétrie entre abhivadantīm, épithète de
la déesse-parole, et le verbe à la 1ère personne, abhivādaye, « je [la] salue »,
à son tour glosé par saṃmukhīkaromi, « je me la rends propice ». Par le
fervent hommage qu’il rend à Śakti, sous les espèces de parā vāc, Vasugupta
travaille à porter à son comble la faveur que la déesse est ontologiquement
encline à dispenser aux êtres finis, elle dont l’essence fulgure dans tous les
états du monde empirique (sarvāvasthāsu sphuradrūpatvād) — les quatre
états de la parole et, sans doute, aussi, les quatre états que sont veille, rêve,
sommeil profond et « quatrième » (turīya). La fulguration de la divinité
dans tous les états de la vie empirique est le signe de sa faveur ou de sa
grâce, puisqu’elle consent ainsi à révéler quelque chose d’elle-même à
l’homme ordinaire. C’est dans l’immanence que se fait connaître la Réalité
transcendante.
Quel tātparya donner à ce passage ? Qu’il n’y a pas de parole poétique
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
223
sans dévotion à l’égard de la déesse-parole et réciproquement. L’une est
autant la cause que l’effet de l’autre et réciproquement. Le travail du Verbe
vaut pour une pratique dévotionnelle qui culmine dans l’émerveillement,
l’éblouissement, de l’expérience spirituelle. Ce qui n’est pas sans rappeler
la parenté d’essence entre les expériences, esthétique et mystique, dont
je me suis expliquée ailleurs.
La référence filée faite, dans ce passage, à la déesse-parole est une
façon de dire, en utilisant une métaphore récurrente dans la doctrine,
qu’elle est la paroi (bhitti) sur laquelle se détache sa contrepartie empirique 90 .
On voit comment la glose fait du texte commenté — les SpK — l’œuvre
d’un poète inspiré par la parā vāc, en même temps qu’expert en l’agencement matériel des mots et des significations.
Nous voici ramenés, à la fin du traité, à l’observation que faisait
Kṣemarāja à son début, et à notre examen. Quand Kṣemarāja décrit
l’agencement merveilleux et plaisant des mots et des sens (vicitrāṇi
ramyaracanānupraviṣṭāni arthapadāni vācyavācakāni) en quoi consiste la
« parole du maître », qui est, tout autant, la parole suprême dont l’hypostase ultime est la vaikharī, il révèle la clé de l’énigme que formulait
elliptiquement sa remarque liminaire, à propos d’unmeṣanimeṣābhyām, au
premier vers : « x a été préféré, par le maître, à y ». La tâche et la mission
de l’auteur est de choisir le mot adéquat pour communiquer le sens exact,
sans cesser de veiller au juste ordonnancement des syntagmes — d’où
la longue discussion sur le rapport de correspondance entre les deux
dvandva du premier hémistiche.
L’exégèse de Kṣemarāja au vers 52 sert ainsi d’auto-exégèse à un passage de la glose au premier vers : où l’on voit comment l’exégète construit
simultanément et l’économie du texte qu’il commente et celle de son
propre commentaire.
2.1.3.
Deux hommages
On aperçoit les conséquences ultimes de cette appropriation du vers
de Kallaṭa par Kṣemarāja.
La « parole du maître », ou la « parole-préceptrice », ou la « parole
suprême », à laquelle Vasugupta rend hommage d’un seul élan, grâce
au śleṣa, c’est celle de Śiva lui-même, premier locuteur de la doctrine,
90. Cf. supra, p. 181.
2019-03-14 12:24:36
224
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
maître prototypique, et c’est Śakti elle-même, indiscernable de la Parole
suprême ; par conséquent, c’est aussi la sienne propre — lui qui a été
intronisé « maître » par Śiva, dont il a reçu pouvoir d’énoncer la doctrine
secrète —, qui est l’incarnation empirique de parā vāc.
On a donc là deux hommages, à Śiva et à Śakti, indissolublement associés, et mimétiques de l’essence non dualiste de la doctrine. De surcroît,
de toutes les formes que Śakti est susceptible d’assumer, il est intéressant que, dans le Nirṇaya, ce soit sa forme phonématique que Vasugupta
(alias Kṣemarāja) retienne ici pour la célébrer. Le texte rend hommage à
la parole, et, ce faisant, se rend hommage à lui-même : il y a là un motif
métapoétique et réflexif.
C’est cela qui intéresse Kṣemarāja : la fabrique matérielle du texte (le
guru choisissant x de préférence à y) s’articule sur les spéculations śaiva
sur la parole.
Ainsi, l’enjeu du Nirṇaya au vers 52 (qui, de fait, fonctionne comme un
auto-commentaire, puisque c’est Kṣemarāja qui est responsable de l’accrétion du vers au texte-source) est-il moins de faire valoir l’ingéniosité
d’une critique littéraire qui décèle dans le vers les ressources rhétoriques
que sont le śleṣa et la métaphore, que de mettre en œuvre une stratégie doctrinale destinée à établir la suprématie du monisme śaiva sur les
doctrines rivales : Śiva est également Śakti et ce nara qu’est Vasugupta.
2.2.
Spandakārikā 53
Enhardi par ce « coup de force » à l’encontre du texte original,
Kṣemarāja ajoute un 53e vers, de son cru, cette fois — pure forgerie, donc,
que signale l’emploi d’un mètre qui n’a pas cours dans le reste du texte
(52e vers compris), un vers plus long et plus solennel, à savoir une āryā.
2.2.1.
Spandakārikā 53 et l’économie générale des Spandakārikā
Notons que Rāmakaṇṭha s’arrête au 52e vers, qu’il attribue à Kallaṭa
rendant hommage à son maître, Vasugupta. Quant à Utpalavaiṣṇava, lui
aussi ajoute un 53e vers, de son cru également, sans aucun rapport avec le
53e vers de Kṣemarāja ; un vers qui est un śloka, conformément au schéma
métrique de l’ensemble du mūla. Le tableau 3 (en annexe, p. 241) compare
les deux versions de ce 53e vers, respectivement désignés comme 53.1 (le
vers composé par Kṣemarāja) et 53.2, celui d’Utpalavaiṣṇava.
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
225
Revenons à Kṣemarāja : l’accrétion d’un 53e vers l’amène à s’écarter
de l’économie ternaire du texte mise en place par Kallaṭa, qu’il reproduit
pourtant à l’identique jusqu’au vers 51 91 . Kṣemarāja ajoute, en effet, un
quatrième niḥṣyanda — quatrième « flot » de cette « vague » (ūrmi) qu’est
le spanda — pour y transférer le vers 52 et trouver une place pour le vers 53.
Non seulement, il fallait un réceptacle pour ces deux accrétions attribuées
à Vasugupta, mais il fallait les justifier en les faisant participer, à part
entière, de l’exposé doctrinal.
Voici le 53e vers, selon Kṣemarāja :
labdhvāpy alabhyam etaj jñānadhanaṃ hr̥dguhāntakr̥tanihiteḥ |
vasuguptavac chivāya hi bhavati sadā sarvalokasya ||.
Texte complexe, à forte connotation ésotérique, ne serait-ce que par
l’analogie du cœur-caverne (hr̥dguhā) :
Cet insaisissable trésor de la connaissance est bénéfique, toujours,
comme ce fut le cas pour Vasugupta qui cependant l’avait saisi, à
tous ceux qui [, comme lui,] le renferment dans la caverne de leur
cœur.
Observons qu’on peut sans doute y lire également un śleṣa, comme au vers
51, puisque śivāya, dans śivāya hi bhavati, peut s’entendre autant comme
l’adjectif signifiant « bénéfique » que comme le substantif Śiva. Du reste,
ce passage du Nirṇaya glose Śiva par Śaṃkara, avec la justification étymologique que Kṣemarāja a donnée au Śaṃkara du premier vers : « Śaṃkara »
s’analyse comme « celui qui procure (°kara) le souverain bien, la paix
(śam°) » 92 . En ce cas, le vers signifierait aussi, par renchérissement :
Cet insaisissable trésor de la connaissance conduit à Śiva, toujours,
comme ce fut le cas pour Vasugupta qui cependant l’avait saisi, à
tous ceux qui [, comme lui,] le renferment dans la caverne de leur
cœur.
91. Même distribution des mêmes vers au sein des mêmes sections, appelées niḥṣyanda,
et mêmes titres donnés à ces sections. Une seule différence : Kallaṭa inclut le vers 52
dans son 3e niḥṣyanda, tandis que Kṣemarāja le transpose dans une 4e section, seulement
constituée de deux vers : le 52 et le 53. Encore n’est-ce pas nécessairement une différence
puisque, chez Kallaṭa, ce 52e vers, hommage rendu à son maître, ne fait pas vraiment
partie du comput du texte commenté. Rāmakaṇṭha aussi organise quadruplement les
cinquante et un vers du texte-source (avec un regroupement différent de celui de Kallaṭa
et de Kṣemarāja, au sein de chaque section, et des titres de section différents), mais fait
du 52e vers un hors-texte, hommage de Kallaṭa à son maître.
92. SpN, p. 3 : śam upaśāntāśeṣopatāpaparamānandādvayamayasvacaitanyasphārapratyabhijñāpanasvarūpam anugrahaṃ karoti yas tam imaṃ svasvabhāvaṃ śaṃkaraṃ stumas |.
2019-03-14 12:24:36
226
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
Après l’avataraṇikā :
Quand, par la mention de son propre nom, à la gloire incontestée,
il a encouragé les aspirants [au savoir], ainsi confortés dans leur
respect [pour lui], l’auteur du traité décrit le grand fruit [que l’on
retire] de ce traité quand il est tenu secret 93 ,
Kṣemarāja poursuit, selon la méthode exégétique qui glose, pas à pas,
chaque terme du vers 94 , renouant, avec « arthāt », le fil qui s’est ainsi
distendu :
Ce savoir — celui qui a été enseigné dans ce traité — est un trésor,
car il permet d’accéder au but (puruṣārtha) [suprême] de l’homme
[i.e., mokṣa]. Bien qu’insaisissable — bien que difficile à obtenir
—, [notre maître] l’avait saisi — avait obtenu de la surface d’un
roc l’essence des enseignements de Śaṃkara [reçus] en rêve. De
même que [ce trésor de la connaissance] est bénéfique à qui en
est le maître (tasya svāminaḥ), à savoir notre précepteur (guror)
nommé Vasugupta, par qui la déposition — le placement — en fut
faite, résolument, dans la caverne de son cœur — [la « caverne »,
ainsi appelée] parce qu’elle fournit l’espace nécessaire pour que
le monde [empirique] y pénètre [tout entier] 95 , [qui est] le cœur
[i.e., l’Absolu] dont l’essence est lumière consciente et conscience
réflexive.
C’est-à-dire (arthāt), de même qu’il en est pour ce maître (yathaiva …
tasya guror), de même (tadvat) [ce trésor de la connaissance est-il
bénéfique] également à l’ensemble des êtres (sarvalokasya) — du
fait de l’inexistence de toute restriction limitant la qualification [à
cette connaissance] —, c’est-à-dire, à quiconque en a fait la déposition à l’intérieur de son cœur-caverne, le protégeant ainsi avec soin
(yatnāt) de qui n’en est pas digne (asāmayikāt) [ou : le préservant
au prix d’un effort non conventionnel] et la faisant sienne par une
93. SpN avat. ad 53 : prasiddhaprabhāvasvanāmodīraṇāt sambhāvanāpratyayenārthinaḥ
pravartayan gūhanīyatayā mahāphalatām asya śāstrasya nirūpayati śāstrakāraḥ —
94. SpN ad 53 : — etacchāstroktam etaj jñānam eva puruṣārthaprāptihetutvād dhanam
alabhyam api duṣprāpam api labdhvā śaṃkarasvapnopadeśasāraṃ śilātalād avāpya prakāśavimarśātmakaṃ hr̥dayam eva viśvāntaḥ praveśāvakāśapradatvād guhā tasyām antena niścayena
kr̥tā nihitiḥ sthāpanā yena arthāt tasyaiva jñānadhanasya tasya svāminaḥ śrīvasuguptābhidhānasya guror yathaiva tac chivāya jātaṃ tadvad adhikāriniyamasaṃkocābhāvāt sarvalokasyāpi
hr̥dguhāntakr̥tanihiter yatnād asāmayikāt gopayataḥ dr̥ḍhapratipattyā ca svātmīkurvataḥ sadā
śivāya bhavati nityaśaṃkarātmakasvasvabhāvasamāveśalābhāya sampadyata iti śivam ||.
95. Ou : « pour pénétrer au cœur même du Tout ». Comme il s’agit ici d’aspiration
à la reconnaissance de la non-dualité, la première interprétation semble, néanmoins,
préférable.
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
227
inébranlable vigilance. [En d’autres termes, ce trésor de la connaissance leur] est toujours bénéfique, c’est-à-dire que son acquisition
[et sa préservation] leur permet[tent] de parfaire leur absorption
dans leur propre nature éternellement identique à Śaṃkara.
Bien que l’exégète ne s’y arrête pas, on peut également observer que le
contenu même de ce vers, qui célèbre le « trésor de la connaissance »,
s’est construit autour de la figure de Vasugupta, dont le nom joue sur
le sens de vasu, « trésor », et celui de la racine gup-, « cacher, protéger »,
apparentée à guh-, « cacher, tenir secret, enfermé ». Un vers ad hoc, donc,
et qui réussit l’exploit d’établir Vasugupta comme l’auteur des SpK, en
même temps qu’il condense l’essence de la doctrine.
Ainsi, puisque ce texte est un auto-commentaire à un vers qu’il a luimême écrit, Kṣemarāja révèle, du même mouvement, les principes qui
ont présidé à son écriture et ce qui fait l’intensité de sa propre expérience
spirituelle.
2.2.2.
Vers-signature et revendication d’autorité
Il s’agit aussi d’un vers-signature, comme y insistent les avataraṇikā respectives de Kṣemarāja et d’Utpalavaiṣṇava à chacun des vers 53. Vasugupta
y parle de lui-même à la 3e personne, selon une procédure bien établie,
également illustrée par Utpalavaiṣṇava, dans l’avataraṇikā au commentaire à l’autre vers 53, qu’il a pourtant lui-même forgé.
Utpalavaiṣṇava l’attribue néanmoins à Kallaṭa, qu’il considère comme
l’auteur des SpK. Comme Kṣemarāja pour Vasugupta, Utpalavaiṣṇava prétend que Kallaṭa y parle de lui-même, à la 3e personne, le faisant ainsi
apposer sa signature aux SpK (puisque c’est la thèse qu’il défend).
Dans l’avataraṇikā à son vers 53, Utpalavaiṣṇava développe sa propre
stratégie du texte :
athāmnāyakramavarṇanadvāreṇa saṃgrahakr̥t svakīrtyarthaślokena
svanāmopabadhnāti —
vasuguptād avāpyedaṃ guros tattvārthadarśinaḥ |
rahasyaṃ ślokayām āsa samyak śrībhaṭṭakallaṭaḥ ||,
À présent, l’auteur de ce traité, recourant à la description de sa
lignée, introduit son propre nom avec un vers à sa gloire :
Ayant reçu cette doctrine secrète de Vasugupta, son
maître, expert à discerner l’essence de la Réalité, le
vénérable Kallaṭa l’a mise en vers, à la perfection.
2019-03-14 12:24:36
228
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
Le point de départ est le même : il s’agit pour l’auteur (ou prétendu tel)
d’utiliser « son propre nom » — un trait que Kṣemarāja (svanāmodīraṇāt) a
probablement emprunté à Utpalavaiṣṇava (svanāmopabadhnāti), comme il
l’a fait pour son préambule au vers 52. Après tout, comme on va le voir,
Kṣemarāja se targue de connaître la tradition d’exégèse du texte qu’il
commente.
Quoi qu’il en soit, dans chacun des vers 53, la signature est un faux,
voire un apocryphe. Si, dans chaque vers 53, la véritable « autorité » (en
l’occurrence, celle de l’exégète, Kṣemarāja ou Utpalavaiṣṇava) est délibérement voilée, l’apocryphité y est néanmoins de bonne foi, pour attester
une tradition. À l’instar de ce qui est en jeu dans la littérature des « pseudépigraphes », on peut reconnaître là « une pratique de réinterprétation
rétrospective […] garante d’une régulation et d’une stabilisation dogmatique 96 . »
Des exégètes comme Kṣemarāja ou Utpalavaiṣṇava se réclament ainsi
de leur appartenance à une paraṃparā pour affirmer leur autorité. On observe, du reste, que Kṣemarāja fonde de la sorte une paraṃparā éditoriale,
puisque Maheśvarānanda (xiie siècle), dans sa Mahārthamañjarī, cite le
vers 53 tel que l’a forgé Kṣemarāja 97 .
Ce qui n’interdit pas l’expression de divergences : il ressort du
Nirṇaya 98 qu’il y a eu au moins deux traditions d’exégèse des ŚS et des
SpK ; c’est-à-dire encore de bons, mais aussi de mauvais exégètes. Et
Kṣemarāja juge utile d’expliquer pourquoi la « bonne » tradition d’exégèse a été un temps suspendue : Abhinavagupta, son maître, n’ayant pu
se résoudre à entrer dans la lice avec ces médiocres commentateurs 99 .
Avec les SpK qu’« édite » Kṣemarāja, on a donc un exemple de texte
se constituant par accrétions et légitimisations successives. Cette vie
organique des textes, qui bourgeonnent par greffes, est, à n’en pas douter,
l’un des traits majeurs de la philologie indienne.
En décrivant, dans son avataraṇikā ad I 1, un texte fait de cinquante et
96. Analyse citée de l’article « Pseudépigraphes », dans Wikipedia.
97. Mahārthamañjarī : 8 ; cf. introduction au volume 42 de la Kashmir Series of Texts
and Studies, p. 5.
98. Dans le premier des vers conclusifs du SpN, donné infra (p. 230, n. 102), mais aussi
dans les cinq maṅgala de la Vivr̥ti.
99. SpN, 2e vers conclusif : anantāparaṭīkākr̥nmadhye sthitim amr̥ṣyatā | vivr̥taṃ spandaśāstraṃ no guruṇā no mayāsya tu ||, « Incapable de se résoudre à faire partie des innombrables
commentateurs [relevant] d’une autre [tradition], ni mon maître n’a commenté ce Traité
du spanda, ni n’ai-je pu, à mon tour, en faire la glose. »
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
229
un vers, Kṣemarāja reconnaît d’emblée, fût-ce à mots couverts, la fraude
qui consiste, in fine, à en commenter cinquante-trois. Pourtant, il s’emploie
à la justifier, ne serait-ce que dans son 3e maṅgala :
samyaksūtrasamanvayaṃ parigatiṃ tattve parasmin parāṃ tīkṣṇāṃ
yuktikathām upāyaghaṭanāṃ spaṣṭārthasadvyākr̥tim |
jñātuṃ vāñchatha cec chivopaniṣadaṃ śrīspandaśāstrasya tadvr̥ttāv atra
dhiyaṃ nidhatta sudhiyaḥ spandaśriyaṃ prāpnuta ||,
Si vous voulez connaître, ô vous, esprits subtils, l’enchaînement
exact des sūtra, le parfait accès à la Réalité suprême, l’exposé incisif
et complet du raisonnement, l’application correcte des moyens
[de l’exégèse], une juste analyse [du traité, pour en faire surgir] un
sens clair, et l’enseignement secret de la doctrine śivaïte, appliquez
votre esprit à cette glose du vénérable Spandaśāstra et obtenez la
richesse du spanda.
Avec cet Art (ou cette Charte) exégétique, apostrophe quasi comminatoire
au lecteur, Kṣemarāja revendique d’avoir compris « l’enchaînement exact
des sūtra », justifiant par avance son intervention — « autoritaire », au
sens d’« auctoriale » — dans l’économie du texte commenté.
L’explication étymologique du mot « auteur » par le latin augere, « augmenter », consiste avant tout à poser un acte créateur, fondateur, voire
mythique, qui fait apparaître une chose pour la première fois. Il y a là
une capacité à « faire grandir » qui implique légitimité et droit de commander. C’est ainsi que, dans le registre littéraire, l’auteur (auctor) est
celui qui fonde une parole et s’en donne le garant. On est ici au cœur
de la question que nous avons soulevée : l’exégète, s’appuyant sur une
tradition didactique et interprétative, a la même qualité d’« auteur » que
le « rédacteur/compositeur » du texte commenté.
3.
Conclusions
Il ressort, me semble-t-il, de cet examen des SpK et de leurs commentaires, que ce système de pensée, au nom même du non-dualisme qu’il
défend, voit dans les auteurs, rédacteurs ou exégètes des truchements de
la divinité. Dans ce système moniste, en dernière (ou plutôt en première)
instance, le seul et unique auteur est Śiva, dont Vasugupta (ou Kṣemarāja)
n’est pas différent, puisqu’ils sont l’un de ces suprabuddha qui ont reconnu
leur identité d’essence avec le principe suprême 100 .
100. Cf. supra, p. 185, n. 18.
2019-03-14 12:24:36
230
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
C’est, du reste, ce sur quoi insiste également Rāmakaṇṭha, en réalité
assez peu intéressé par le débat sur l’auteur des SpK, au sein de la tradition
de transmission :
Par conséquent, l’auteur (kartr̥) direct de ce souverain bien
que représente ce traité-ci est Parameśvara. Cette désignation
de l’Auteur/Agent [i.e., cette façon de nommer, dans le vers,
Śaṃkara comme l’auteur des SpK] a été reçue par ceux qui ont fixé
(nibadhnadbhiḥ) la tradition orale (tatsaṃpradāyam imam) 101 .
Ces auteurs sont aussi des poètes — également au sens du Nirukta qui en
fait des « tisserands » (kavayati iti kaviḥ) —, auxquels il incombe de trouver
l’énoncé adéquat (d’où la référence au śleṣa, au registre de la suggestion,
et aux figures de style que sont paradoxe et métaphore).
Bien qu’il agisse quasi subrepticement dans sa réécriture de la fin
du śāstra, Kṣemarāja en donne une justification dans le premier des vers
conclusifs (saṃgraha) du Nirṇaya 102 . Considérant la tradition multiforme
d’exégèse aux SpK, il en dénonce la superficialité et lui oppose « ces êtres
exceptionnels qui, tels des cygnes sagaces, habiles à extraire, pour s’en
délecter, le lait mélangé à l’eau, seront capables de distinguer l’excellence
de sa glose », autant dire les sahr̥daya auxquels sa glose est destinée.
Kṣemarāja, feignant ici de parler des sahr̥daya capables de discerner
les mérites de son commentaire, parle en vérité de lui-même et de ce que
doit être, à ses yeux, un bon exégète : il s’agit d’extraire l’essence d’un
texte de la masse des mots qui le constituent.
Texte philosophique et mystique, les SpK sont ainsi, de part en part,
poésie. L’auteur et son exégète destinent leur œuvre à des sahr̥daya, qui
sont la contrepartie, dans le registre esthétique, des initiés, ceux que le
Sandoha décrit comme des upadeśadhana, « riches en enseignement » 103 .
Et cela nous ramène à la remarque liminaire du Nirṇaya au vers 1 :
l’auteur, aussi, travaille à tirer l’essence de la doctrine qu’il a été chargé
d’exposer : il choisit la leçon x de préférence à la leçon y. Des raisons
spéculatives président à ce choix : portée par le dvandva, la métaphore, le
paradoxe ou le śleṣa, l’équivocité verbale est mise au service de l’unicité
101. SpV, p. 13 : ata etacchāstrātmakaśreyasaḥ sākṣāt kartā parameśvara eva | tatsaṃpradāyam
imaṃ nibadhnadbhiḥ kartr̥vyapadeśo ’dhigataḥ ||.
102. SpN, 1er vers conclusif : yady apy asmin vivr̥tigaṇanā vidyate naiva śāstre lokaś cāyaṃ
yad api matimān bhūyasottānavr̥ttiḥ | jānanty ete tad api kuśalās te ’smadukter viśeṣaṃ kecit
sāragrahaṇanipuṇāś cetanā rājahaṃsāḥ ||.
103. Cf. supra, p. 189.
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
231
ontologique.
Voilà donc l’une des modalités selon lesquelles l’Inde pense ce que
l’Occident appelle « philologie ». En dépit des différences, c’est bien le
même paradigme de base : il s’agit d’aimer les textes et même, puisque le
logos est la parole, d’aimer la Parole (vāc) et de la célébrer, dans la diversité
des formes où elle se réalise.
2019-03-14 12:24:36
232
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
Annexe 1
Le concept de vaikharī
Les spéculations sur les niveaux de la Parole (quoi qu’il en soit de la
discussion sur leur nombre) sont communes à Bhartr̥hari et au Śivaïsme
non dualiste du Cachemire. Ce n’est pas le lieu ici d’examiner la façon
dont les deux Écoles traitent de cette question. Plusieurs études y ont été
consacrées, depuis différents points de vue. Toutefois, il est indiscutable
que les deux doctrines se recouvrent, ne serait-ce que partiellement, et
sont dans une relation de filiation, acceptée (par Abhinavagupta et les
penseurs de la Pratyabhijñā) ou dénoncée (par Somānanda).
Pour les besoins de mon exposé, je m’intéresse, dans cette Annexe, au
concept de vaikharī. Biardeau et Silburn-Padoux 1 traduisent vaikharī par
l’« étalée », ce qui ne rend compte du terme que partiellement, parce qu’est
ainsi privilégié le procès insensible au terme duquel la parole subtile,
ontologiquement suprême (paśyantī/śabdabrahman, ou parā vāc) devient
la parole grossière et concrète que signifie, par sa formation même, le
terme de vaikharī.
Du point de vue morphologique, en effet, le vocable vaikharī est un
dérivé par vr̥ddhi initiale d’un thème de base vikhara. Thème non attesté
dans Monier-Williams et Apte, où n’apparaît que le simple khara, « dur,
âpre, solide », mais dont on relève plusieurs occurrences dans les textes,
et en particulier dans ceux du Trika, où il est glosé par śarīra, « corps » ;
sans doute par substantivation de l’adjectif simple khara, « dur, solide »,
renforcé par le préverbe vi-, dans sa valeur expressive-intensive ; signifiant
ainsi « très solide », vikhara en vient à désigner le corps.
Du reste, le Viveka [TĀV] ad Tantrāloka [TĀ] III 236 atteste clairement
cette étymologie par vr̥ddhi initiale.
Le chapitre III du Tantrāloka traite, en effet, de la vaikharī, au moment
d’examiner la question des quatre niveaux de la parole, dont les trois
derniers sont les hypostases de la Parole suprême (parā vāc), qu’énumère
III 236, à savoir paśyantī, madhyamā et vaikharī — cette dernière coïncidant
également avec la manifestation empirique, le monde des mots et des
choses. Ainsi qu’observe le commentaire de Jayaratha ad loc. :
[…] tato ’pi sthānakaraṇaprayatnabalāt tattadvarṇakramopagrahād
vibhāgasya sphuṭatvāt dr̥śyasyaiva prādhānyāt vikhare śarīre bhavatvād
1. Respectivement, Biardeau (1964, Vākyapadīya [VP] I 142, p. 177), et Silburn-Padoux
(1998, Tantrāloka [TĀ] I 253, p. 124, et III 236, p. 196). Iyer (1965, VP I 142) traduit par « the
Elaborated ».
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
233
vaikharīśabdābhidheyā ity |,
[…] Après cela [les étapes de paśyantī et madhyamā], parce que prédomine [l’objectivité] qui est donnée à voir, à présent que la diversité
[phénoménale] s’est manifestée grâce à l’articulation successive
des phonèmes produits par l’effort [articulatoire] et les organes [de
la phonation] opérant aux [différents] points [d’articulation], parce
que, donc, [la parole suprême] devient un corps solide (vikhara =
śarīra), il convient de la nommer vaikharī 2 .
L’interprétation étymologique du vocable est ainsi rattachée aux catégories de la grammaire pāṇinéenne (la dérivation par vr̥ddhi initiale), et
renforcée d’éléments relevant de la phonétique descriptive (l’effort articulatoire, les organes de la phonation, les points d’articulation), présents
dans le VP et dans la définition de la Śivadr̥ṣṭi [ŚD] 3 .
En vertu de cette étymologie, il serait sans doute approprié de comprendre vaikharī comme la « solide », la « corporelle » ou l’« incorporée »,
voire la « manifeste ».
On observe également que, dans un autre passage du TĀ (I 253), le
Viveka ad loc. ne fait pas explicitement référence au thème de base vikhara.
Toutefois, en recourant à l’a.v. saṃkucitā, il lit, dans le vers qu’il commente,
la même idée d’une cristallisation progressive de la Conscience pure, non
sans mettre l’accent sur le phénomène connexe qu’est le procès même de
cette cristallisation, à savoir le passage ou la conversion insensible, mais
2. De même l’Īśvarapratyabhijñāvivr̥tivimarśinī [ĪPVV] (vol. 2, KSTS 62, p. 187) glose-telle vikhara par śarīra, et fait de vaikharī un dérivé à vr̥ddhi initiale (tatrabhavā) : vikharaḥ
śarīraṃ. tatrabhavā tatparyantaceṣṭāsaṃpādikety arthaḥ |. Parmi plusieurs autres occurrences,
voir la longue avataraṇikā de la Saṃjīvanī à l’Alaṃkārasarvasva de Ruyyaka, où le terme
vaikharī est expliqué comme un dérivé à vr̥ddhi initiale de vikhara, lui-même défini comme
dehendriyasaṅghātaḥ (composé relevé dans Śaṅkara ad Bhagavadgītā V 13 ; cf. aussi Śaṅkara
ad Bhagavadgītā XIII 6) : « agrégat constitué par le corps et les organes ». Il y a là une
explication morphologique à vocation étymologique, ce qui n’empêche pas qu’on l’associe
à une autre catégorie d’étymologie, à la manière du Nirukta, pour le thème de base vikhara,
analysé comme vi-kha-ra : yad vā “khaṃ sukhaṃ duḥkhaṃ ca; tad viśiṣya rāti dadātiti vikharo
dehendriyasaṅghātaḥ tatrabhavā vaikharīti” jñeyam, « Le vikhara est l’agrégat constitué par
le corps et les organes — “il donne [rā = dā], excellemment [vi-= viśiṣya, entendu comme
viśeṣeṇa], l’univers [litt., l’‘espace vide’, kha], [caractérisé par] la joie ou la peine [i.e., [ce qui
est commun à] su-kha et duḥ-kha] —”. La vaikharī relève de ce vikhara [i.e., de ce “corps”]. »
Même étymologie dans Vācaspatya, s.v. : vaikharī strī viśeṣena khaṃ rāti rā […], elle-même
suivie d’une définition, conforme aux théories de la Parole, qui fait de la vaikharī « une
catégorie de parole, constituée de phonèmes, articulée dans la gorge etc., et productrice
de sens. » (arthabodhake kaṇṭhādiṣūccāryyamāṇe varṇātmake śabdaviśeṣe).
3. Voir, infra, respectivement, p. 236, n. 5, et p. 235.
2019-03-14 12:24:36
234
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
inéluctable, d’un principe transcendant vers des niveaux de conscience
de plus en plus différenciés et concrets.
Au fil d’un développement sur les quatre niveaux de la connaissance (jñāna, vijñāna ; TĀ I 241 sqq.) — connaissance suprême, supérieure,
moyenne et inférieure, correspondant, respectivement, aux quatre
« voies » ou « moyens » (anupāya, śāṃbhavopāya, śāktopāya et āṇavopāya)
ainsi qu’aux quatre phases de la parole (parā, paśyantī, madhyamā, vaikharī)
—, TĀ I 253 décrit, en effet, l’expansion de la Conscience (cit, saṃvitti,
saṃvit), quand elle passe du plan suprême de parā vāc à celui, empirique
et concret, de la vaikharī, laquelle ne s’incarne jamais mieux que dans le
débat entre maître et élève, comme c’est le cas dans les Tantra ou Āgama
où la Déesse interroge Śiva ou Bhairava :
tathānudghāṭitākārabhāvaprasaravartmanā |
prasarantī svasaṃvittiḥ praṣṭrī śiṣyātmatāṃ gatā ||
C’est ainsi que, en vertu du mouvement d’extension vers un objet
dont la forme même n’est pas [encore] manifestée, la Conscience
elle-même, s’étendant [i.e., se déployant vers l’objectivité], interroge, assumant la position de l’élève.
TĀV ad loc. explique que cette « expansion » (prasara) est une « descente » (avaroha) — d’où mon emploi précédent du terme « hypostase »
— de la Conscience, autrement dit de la Parole suprême, qui passe par
les étapes intermédiaires de paśyantī et de madhyamā, avant d’en arriver à la vaikharī, comprise comme une « contraction » (signifiée par l’a.v.
saṃkucitā) de la Conscience pure :
[…] pāramārthikaṃ pūrṇasvabhāvaṃ vastu, tasya yaḥ prasaraḥ —
paśyantyādidaśākrameṇa avarohaḥ; tad eva vartma, tena prasarantī
— vaikharyādirūpatām āsadayantī, svasamvid eva, saṃkucitā, pramātrātmaśiṣyabhūmikām avabhāsayantī praṣṭrī ity ucyate ity arthaḥ |,
[…] L’extension (prasara) de cette entité [la Conscience (saṃvit)],
qui est Réalité suprême et plénitude essentielle, est une descente
progressive par les états de paśyantī, etc. Par ce mouvement, « elle
s’étend » (prasarantī) — à savoir : la Conscience elle-même, accédant à la forme de la vaikharī, etc., c’est-à-dire, s’étant [progressivement] contractée (saṃkucitā), interroge (praṣṭrī), assumant [litt.,
« manifestant »] la position de l’élève [face au maître] qui est celle
du sujet connaissant.
On voit que le commentaire propose ici une interprétation alternative
du terme vaikharī, qui associe sa capacité d’« expansion » (véhiculée par le
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
235
préverbe vi-, à inférer de la vr̥ddhi initiale de vaikharī, et développée, dans
le vers, par °prasara° et le participe présent prasarantī) et son caractère
solide ou solidifié, « contracté » (saṃkucitā). On est ici dans la logique
des métaphores à l’œuvre dans les spéculations śaiva, qui s’organisent
autour de l’idée d’une fluidité essentielle de la Conscience (cidrasa) se
cristallisant, ou se coagulant 4 , non seulement dans la parole articulée,
mais aussi dans le monde des phénomènes, sous lesquels se rangent êtres
animés et inanimés. Raisonnements qui ne sont pas sans rejoindre les
fameux énoncés de VP I 1 :
anādinidhanaṃ brahma śabdatattvaṃ yad akṣaram |
vivartate ’rthabhāvena prakriyā jagato yataḥ || […],
Ce Brahman, sans commencement ni fin, Parole principielle, Phonème (impérissable), qui se manifeste sous la forme des objets et
d’où procède le monde […] (trad. Biardeau, avec une modification),
et de VP I 120ab [in Biardeau = Rau I 124ab] :
śabdasya pariṇāmo ’yam ity āmnāyavido viduḥ | […],
Ceux qui connaissent la Révélation savent que cet (univers) est une
transformation de la parole […] (trad. Biardeau).
La Śivadr̥ṣṭi [ŚD], quant à elle, dans un exposé aussi critique que partial
des thèses de Bhartr̥hari, dans lesquelles elle dénonce une aporie philosophique, propose une définition strictement linguistique de la mise en
œuvre de la vaikharī (dont l’écho affaibli se retrouve dans le TĀV III 236,
cité, supra, p. 232-233), sans se préoccuper de justifier le terme.
Voici le texte (ŚD II 7-8ab) :
saṃprāptā vaktrakuharaṃ kaṇṭhādisthānabhāgaśaḥ |
vaikharī kathyate […],
Ayant atteint la cavité buccale en ces différents points d’articulation que sont la gorge, etc., elle [la Voyante, devenue la « Parole
médiane » (madhyamā)], est appelée vaikharī […].
La vaikharī est donc décrite comme ce stade, ou niveau, de la parole
qui représente la parole « audible » (śrutirūpā ; VPvr̥ ad I 142, in Biardeau),
donc empirique, grossière et concrète, articulée en phonèmes.
En effet, dans l’énumération traditionnelle des phonèmes, le varṇasamāmnāya, les occlusives viennent en premier, classées selon les cinq
points d’articulation, lesquels commencent avec les gutturales (ka/kha),
4. Sur ce thème, voir Bansat-Boudon (2014 : 42 sqq. et n. 9).
2019-03-14 12:24:36
236
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
produites « dans la gorge », d’où leur nom de kaṇṭhya. Ainsi, la « mise en
bouche » de parā vāc, la parole subtile, principielle, archétypale, autrement dit sa « manifestation », se réalise-t-elle d’abord dans les consonnes
occlusives dont le nom sanskrit est, précisément, vyañjana, « manifestation ». Et les gutturales, premières de la liste, suffisent à signifier la totalité
du matériel phonétique.
Le commentaire d’Utpaladeva développe, citant, du reste, VPvr̥ ad I
142 (in Biardeau = VP I 165 in Rau) :
[…] tato vaktrodaraṃ prāptā kaṇṭhādisthānabhāgeṣu vibhaktakakārādivarṇarūpā vaikharī varṇyate
sthānesu vivr̥te [v.l. : vidhr̥te ; éd. Biardeau] vāyau kr̥tavarṇaparigrahā |
vaikharī vāk prayoktr̥̄ṇāṃ prāṇavr̥ttinibandhanā ||,
Alors, ayant accédé à la cavité buccale aux différents points d’articulation, à commencer par la gorge, [la Voyante] est décrite comme
la vaikharī, elle qui assume la forme des phonèmes distincts que
sont “ka”, etc. :
« Quand l’air accède aux [différents] points d’articulation, la vaikharī, qui relève de l’activité du souffle des
locuteurs, prend la forme des phonèmes » 5 .
Il y a là une interprétation qui n’est pas sans rappeler la citation (de
source non identifiée) de VPvr̥ ad I 112-115 (in Biardeau) 6 :
mano ’bhihataḥ kāyāgniḥ prāṇam udīrayati | sa nābher udyan mūrdhny
abhihato ’nyena punar udyatā marutābhihanyamāno dhvaniḥ sampadyate ka iti vā kha iti vā |,
Le feu du corps, frappé par le manas, fait monter le souffle ; ce
dernier, en montant du nombril à la tête, est frappé par un autre
souffle qui monte à son tour ; et c’est quand il est ainsi frappé qu’il
devient le son ka ou le son kha, etc. (trad. Biardeau : 151).
À la faveur de ce parallèle, on peut se demander si l’exégèse d’Utpaladeva, dépassant la stricte description linguistique, n’inviterait pas, à mots
5. Sur l’activité du souffle frappant les organes de la phonation, voir, notamment
(dans l’édition de Biardeau), VP I 47-48, VPvr̥ ad 52 et I 102, VP 105, 108-109, 115 (et vr̥tti),
117, 122 (et vr̥tti).
6. Citation absente de l’édition de Rau, dans laquelle, pourtant, la première citation
dans VPvr̥ ad I 112-115 devient le vers I 119 ; notons que Rau I 120 = Biardeau I 116.
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
237
couverts, à une interprétation symbolique du terme vaikharī, dans laquelle le –kha- central de vaikharī pourrait représenter la première classe
d’occlusives, et, par là, la totalité des phonèmes, donc la parole concrète,
articulée, « successive » (alabdhakramā vāc), comme la définit la vr̥tti ad
VP I 86 (la vr̥tti ad I 86, in Biardeau = Rau I 89). On aurait ainsi un jeu de
mots implicite, à déceler, dans la ŚD, sous la mention de la gorge (kaṇṭha)
comme point d’articulation des gutturales, et, dans la vr̥tti, sous la référence explicite à la gutturale ka.
Ainsi la ŚD et la vr̥tti d’Utpaladeva réaffirment-elles le caractère solide de la vaikharī, sans passer par le thème de base vikhara et l’analyse
morphologique, comme font le Viveka et l’ĪPVV cités plus haut, mais en
faisant valoir, par la description phonétique, la corporéité qui caractérise
ce stade ultime de la parole : pas d’énonciation sans le corps.
Une corporéité, d’autre part, qui serait signifiée (si l’on accepte l’hypothèse énoncée plus haut) par la mise en abyme de la gutturale kha
dans le terme lui-même. À défaut d’une étymologie établie par l’analyse
pāṇinéenne (la « vaikharī » entendue comme « relevant du vikhara »), on
aurait de la sorte, avec la ŚD et sa vr̥tti, une ébauche d’étymologie à la
Nirukta du terme vaikharī.
Ainsi comprise, la vaikharī serait, tant la parole « étalée » — en ce
qu’elle est l’« épanchement » progressif 7 de la Parole suprême vers l’objectivité, mais aussi parce qu’elle est elle-même, intrinsèquement, successive et séquentielle —, que la parole « concrète », et, par là, « manifeste ».
Elle est celle qui « donne corps », par étapes successives, à la subtilité
ontologique, à l’ineffabilité de la Parole suprême, qui n’est autre que la
Conscience pure.
Au premier chapitre du VP, les occurrences du terme vaikharī sont
circonscrites au vers 142 et à sa vr̥tti (in Biardeau = I 159 Rau) — du reste,
7. Le verbe abhi-ṣyand apparaît deux fois dans la vr̥tti ad VP I 1 — au moment de
décrire la parole manifestée, dernière hypostase de la parole subtile : pratyakcaitanye
’ntaḥ sanniveśitasya parasambodhanārthā vyaktir abhiṣyandate |, « [Cette parole] installée à
l’intérieur de la conscience individuelle [i.e., la parole subtile], se manifeste ; elle s’épanche,
pour communiquer une connaissance aux autres. », et, sous sa forme négative, dans la
citation non identifiée qui suit, où « la Parole subtile et unique » est définie comme
« non épanchée [vers l’extérieur] » : sūkṣmām […] ekāṃ vācam anabhiṣyandamānām |. Voir,
également, la citation de VPvr̥ ad I 142 (la vr̥tti ad I 142 in Biardeau = Rau I 160) : gaur iva
prakṣaraty ekā rasam uttamaśālinī | divyādivyena rūpeṇa bhāratī gauḥ śucismitā ||, « Unique, au
clair sourire, et d’excellentes dispositions, la vache-Parole, dans sa forme divine et non
divine, laisse couler son lait, telle la vache [du monde phénoménal]. » (ma traduction).
2019-03-14 12:24:36
238
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
l’un des plus longs passages de la vr̥tti, qui offre ainsi une sorte de synthèse
doctrinale —, qui la décrivent comme formant triade avec les deux autres
niveaux de la Parole : madhyamā et paśyantī. Or la vr̥tti ad I 142 (in Biardeau :
177) 8 a recours à une analogie qui pose la « musicalité » de la vaikharī et
ne laisse pas d’intriguer comme un excursus insolite :
tathā yākṣe yā dundubhau yā veṇau yā vīṇāyām ity aparimāṇabhedā |,
Elle comporte aussi d’innombrables variantes, celle du moyeu [qui
grince], celle du tambour (dundubhi), celle de la flûte (veṇu), celle
du luth (vīṇā).
Néanmoins, on en trouve la source dans le Pañcaviṃśabrāhmaṇa VI 5,
10-13, qui évoque la Parole (vāc), figure féminine par excellence, dont les
dieux, intensément épris, refusent de se séparer tandis qu’elle cherche
obstinément à leur échapper. C’est ainsi qu’elle se réfugie auprès des
arbres, qui en font bon usage :
tāṃv vanaspatayaś caturdhā vācaṃv vinyadadhur dundubhau vīṇāyām
akṣe tūṇave tasmād eṣā vadiṣṭhaiṣā valgutamā vāg vā vanaspatīnāṃ
devānāṃ hy eṣā vāg āsīt |,
Les arbres répartirent la parole dans quatre objets différents : le
tambour, le luth, l’essieu, la flûte. C’est pourquoi la parole des arbres
qui est dans ces instruments de bois est la plus puissante et la plus
plaisante. Car c’est la parole des dieux 9 . (trad. Malamoud 2005 : 45).
La vr̥tti ad VP I 142 donnerait donc à lire, en filigrane, le mythe d’origine que le Pañcaviṃśabrāhmaṇa fournit à la parole empirique, c’est-à-dire,
en termes bhartr̥hariens, à la vaikharī, qui en ressort grandie, magnifiée
d’une dimension musicale qui porte sa sonorité essentielle à son comble
— plus loin dans ce passage, la vaikharī est, en effet, décrite comme « sonore » (ghoṣiṇī), et contraste avec la parole qui est « sans bruit après
sa naissance » (jātighoṣiṇī) et celle qui est « [entièrement] silencieuse »
(aghoṣā) 10 . En sorte que la quatrième et dernière phase de la Parole, dans
l’ordre décroissant de subtilité, est à son tour quadruple, mythiquement
au moins.
8. L’édition de Rau ne donne que le mūla, mais n’introduit pas cette citation dans le
corps du texte, comme il arrive souvent (et dans ce passage même). La citation que je
commente ici est donc absente de l’édition de Rau.
9. Je remercie Michaël Meyer d’avoir attiré mon attention sur ce texte. Passage identique dans Maitrāyaṇīsaṃhitā III 6, 8.
10. Les spéculations śaiva reprendront cette analogie ; par exemple, dans TĀ III 241-44,
mais à propos de la madhyamā (sous son aspect « grossier », ce qui l’apparente à l’étape
suivante : la vaikharī, ou la situe à l’articulation des deux).
Pralaya de l’objet
= bahīrūpatā-pralayaḥ
(SpS)
Nimeṣa de l’objet
= bahyatā-nimeṣa°
(SpN)
= vicitrabheda-rūpatāsaṃhāraḥ
(SpN)
Udaya du Sujet
= ahantā-udayaḥ
(SpS)
= abheda-mayatā-udayaātman
(SpN)
= abheda-sāratā-nimajjanasatattvaḥ
(SpN)
Pralaya du Sujet
= ahantā-pralayaḥ
(SpS)
Nimeṣa du Sujet
= svarūpa-nimeṣa-ātman
(SpN)
bheda
(SpN)
= bheda-rūpaḥ
Unmeṣa de l’objet
= kārya-unmeṣa°
(SpN)
Udaya de l’objet
= bahīrūpatā-udayaḥ
(SpS)
Annexe 2
Unmeṣa du Sujet
= svarūpa-unmeṣa-ātman
(SpN)
abheda
Tableau 1 – unmeṣa-nimeṣa
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
239
Tableaux
Spandanirṇaya ad I 1 (p. 5)
ata eva ‘unmeṣanimeṣābhyām’ ity etat padaṃ nijavr̥ttau
bhaṭṭaśrīkallaṭena ‘saṃkalpamātreṇa’ ity avibhaktam eva
icchāśaktirūpatayā vyākhyāyi ||
yasyonmeṣanimeṣābhyām : Variable X
yasya svātantryaśaktyā [= icchayā in ĪPK I 6, 7] : Variable Y
Spandanirṇaya ad I 1 (p. 8)
evaṃvidhārthaparigrahāhyāpi ‘yasya svātantryaśaktyā’ iti
tyaktvā ‘yasyonmeṣanimeṣābhyāṃ’ iti nyarūpi guruṇā ||
Kṣemarāja, Spandanirṇaya ad I 1
Kallaṭa, Spandakārikāvr̥tti ad 1
anena svasvabhāvasyaivaśivātmakasya saṃkalpamātreṇa
jagadutpattisaṃhārayoḥ kāraṇatvaṃ […] namaskāradvāreṇa
pratipādyate ||
Vasugupta, Spandakārikā 1 : Variable X
yasyonmeṣanimeṣābhyāṃ jagataḥ pralayodayau |
taṃ śakticakravibhavaprabhavaṃ śaṅkaraṃ stumaḥ ||
Utpaladeva, Īśvarapratyabhijñākārikā I 6, 7 : Variable Y
tad evaṃ vyavahāre ’pi prabhur dehādim āviśan |
bhāntam evāntararthaugham icchayā bhāsayed bahiḥ ||
Rāmakaṇṭha, Spandavivr̥ti ad 1
[…] etac ca icchāmātram unmeṣanimeṣau — ity etāvat
tātparyaṃ pratipādayituṃ, svayaṃ vr̥ttikr̥tā bhaṭṭakallaṭena
vyākhyātam saṃkalpamātreṇa iti
240
Śivasūtra
Tableau 2 – Les Spandakārikā : Exégèse et fabrique du texte
2019-03-14 12:24:36
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
= III 19
= IV 21
Kṣemarāja
SpN
Rāmakaṇṭha
SpV
Utpalavaiṣṇava = 51
SpP
= III 19
Kallaṭa
SpV
Vers 51
yadā tv ekatra saṃrūḍhas
tadā tasya layodayau |
niyacchan bhoktr̥tām eti
tataś cakreśvaro bhavet ||
Texte
Exégètes/Vers
Vers 52
= IV 2 : intégré au texte
– Attribué à Vasugupta parlant
à la 3e personne
Vers 53.2
= 53 : intégré au texte
– Attribué à Kallaṭa parlant à la
3e personne
vasuguptād avāpyedaṃ
guros tattvārthadarśinaḥ |
rahasyaṃ ślokayām āsa
samyak śrībhaṭṭakallataḥ ||
lyne bansat-boudon
avat. ad 53.2 : athāmnāyakramavarṇadvāreṇa saṃgrahakr̥t
svakīrtyarthaṃ ślokena svanāmopabadhnāti |
= 52 : intégré au texte
– Attribué à Kallaṭa
– Rend hommage à Vasugupta
= présenté comme hors texte
– Attribué à Kallaṭa
– Rend hommage à Vasugupta
= IV 1 : intégré au texte
– Attribué à Vasugupta
– Rend hommage à Śiva
labdhvāpy alabhyam
etaj jñānadhanaṃ
hr̥dguhāntakr̥tanihiteḥ |
vasuguptavac chivāya hi
bhavati sadā sarvalokasya ||
Vers 53.1
avat. ad 53.1 : prasiddhaprabhāvasvanāmodīraṇāt
saṃbhāvanapratyayenārthinaḥ pravartayan gūhanīyatayā
mahāphalatām asya śāstrasya nirūpayati śāstrakāraḥ |
= présenté comme hors texte
– Énoncé par Kallaṭa
– Rend hommage à Vasugupta
agādhasaṃśayāmbhodhisamuttaraṇatāriṇīm |
vande vicitrārthapadāṃ
citrāṃ tāṃ gurubhāratīm ||
avat. ad 52 : granthānte paramāṃ spandabhūmiṃ
gurugiraṃ ca śleṣoktyā stauti |
Tableau 3 – Spandakārikā vv. 51-52-53
2019-03-14 12:24:36
241
2019-03-14 12:24:36
242
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
Références bibliographiques
Sources
A = Aṣṭādhyāyī. The Aṣṭādhyāyī of Pāṇini. Éd. par Ram Nath Sharma. 6 vols. New
Delhi : Motilal Banarsidass, 1987-2003.
Alaṃkārasarvasva. Alamkarasarvasva, with Vidyacakravartin’s Samjivani. In : Göttingen
Register of Electronic Texts in Indian Languages. url : http://gretil.sub.
uni-goettingen.de/gret_utf.htm#RuyAlssVS (visité le 31/08/2018).
BhG = Bhagavadgītā. Śrīmad Bhagavad Gītā with Commentary by Mahāmaheśvara
Rājānaka Abhinavagupta. Éd. par Lakshman Raina [Lakshman Joo]. Srinagar :
Kashmir Pratap Steam Press, 1933.
Gītārthasaṃgraha. Cf. BhG.
ĪPK = Īśvarapratyabhijñākārikā. The Īśvarapatyabhijñākārikā of Utpaladeva with the
Author’s Vr̥tti. Critical Edition and Annotated Translation. Éd. et trad. par Raffaele
Torella. Serie Orientale Roma 71. Rome : Istituto italiano per il Medio ed
Estremo Oriente, 1994.
ĪPV = Īśvarapratyabhijñāvimarśinī. Īśvara-Pratyabhijñā-Vimarśinī of Abhinavagupta.
Doctrine of Divine Recognition. Éd. par K.A. Subramania Iyer et K.C. Pandey.
Trad. par K.C. Pandey. 3 vols. [1re éd. 1930-1954. Allahabad, Lucknow (The
Princess of Wales Saraswati Bhavana Texts 70, 83, 84)]. Motilal Banarsidass,
1986.
Vol. 1 : Sanskrit Text with the Commentary Bhāskarī.
Vol. 2 : Sanskrit Text with the Commentary Bhāskarī.
Vol. 3 : English Translation.
ĪPVV = Īśvarapratyabhijñāvivr̥tivimarśinī. Īśvarapratyabhijñā Vivr̥tivimarśini by
Abhinavagupta. Éd. par M. Kaul Shāstrī. 3 vols. Kashmir Series of Texts
and Studies 60, 62, 65. Srinagar : Research Department, Jammu & Kashmir
Government, 1938-1943.
Kāvyādarśa. Kāvyādarśa of Daṇḍin. Éd. par V.P.R.R. Shastri. Poona : Bhandarkar
Oriental Research Institute, 1970.
M = Mahābhāṣya. Patañjali’s Vyākaraṇa-Mahābhāṣya. Text, Translation and Notes. Éd.
et trad. par S.D. Joshi et J.A.F. Roodbergen. 9 vols. Publications of the Centre
of Advanced Study in Sanskrit : Class C 3, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 14. Poona :
University of Poona, 1968-1986.
Mahārthamañjarī. The Maharthamanjari with the Commentary Parimala of Mahesvarananda. Éd. par Gaṇapati T. Śāstrī. Trivandrum Sanskrit Series 66. Trivandrum : Government of His Highness the Maharajah of Travancore,
1919.
Pañcavimśabrāhmaṇa. Pancavimsa-Brahmana [Tandya-Maha-Brahmana]. In : Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages. url : http : / /
gretil.sub.uni-goettingen.de/gret_utf.htm#PancvBr (visité le
31/08/2018).
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
243
Paramārthasāra. An Introduction to Tantric Philosophy. The Paramārthasāra of
Abhinavagupta with the Commentary of Yogarāja. Éd. par Lyne Bansat-Boudon.
Trad. par Lyne Bansat-Boudon et Kamaleshadatta Tripathi. Routledge
Studies in Tantric Traditions 3. [Introduction, notes, critically revised Sanskrit text, appendix, indices by Lyne Bansat-Boudon.] Londres et New York :
Routledge, 2011.
Pratyabhijñāhr̥daya. The Pratyabhijñā Hr̥idaya of Kṣhemarāja, being a Summary of the
Doctrines of the Advaita Shaiva Philosophy of Kashmir. Éd. par J.C. Chatterji.
Kashmir Series of Texts and Studies 3. Srinagar : Research Department, The
Kashmir State, 1911.
ŚD = Śivadr̥ṣṭi. The Ubiquitous Śiva. Somānanda’s Śivadr̥ṣṭi and His Tantric Interlocutors.
Éd. et trad. par John Nemec. Religion in Translation. Oxford et New York :
New York University Press, 2011.
SpK = Spandakārikā. The Spanda Kārikās with the Vivr̥iti of Rāmakaṇṭha. Éd. par
J.C. Chatterji. Kashmir Series of Texts and Studies 6. Srinagar : Research
Department, Jammu & Kashmir State, 1913.
SpN = Spandanirṇaya. The Spandakarikas of Vasugupta, with the Nirnaya by Ksemaraja
Edited with Preface, Introduction and English Translation. Éd. et trad. par M. Kaul
Shāstrī. Kashmir Series of Texts and Studies 42. Srinagar : Research Department, Jammu & Kashmir State, 1925.
SpP = Spandapradīpikā. Spandapradīpikā. A Commentary on the Spandakārikā by
Bhagavadutpalācārya. Éd. par M.S.G. Dyczkowski. Bénarès : Indica Books,
2000.
SpS = Spandasandoha. The Spanda Sandoha of Kshemarāja. Éd. par M. Rāma Shāstrī.
Kashmir Series of Texts and Studies 16. Srinagar : Research Department,
Jammu & Kashmir State, 1917.
SpV = Spandakārikāvivr̥ti. Cf. SpK.
Spvr̥ = Spandakārikāvr̥tti. The Spanda Kārikās with the Vr̥tti by Kallaṭa. Éd. par J.C.
Chatterji. Kashmir Series of Texts and Studies 4-5 [5]. Srinagar : Research
Department, Jammu & Kashmir State, 1916.
Lilian Silburn, trad. Études sur le śivaïsme du Kāśmīr. École Spanda : Spandakārikā. Stances sur la Vibration de Vasugupta et gloses de Bhaṭṭa Kallaṭa, Kṣemarāja,
Utpalācārya, Śivadr̥ṣṭi (chapitre I) de Somānanda. Introduction et traduction. Publications de l’Institut de civilisation indienne 58. Paris : De Boccard, 1990.
ŚS = Śivasūtra. The Shiva Sūtra Vimarshinī, being the Sūtras of Vasu Gupta with the
Commentary Called Vimarshinī by Kshemarāja. Éd. par J.C. Chatterji. Kashmir
Series of Texts and Studies 1. Srinagar : Research Department, Kashmir State,
1911.
ŚSV = Śivasūtravimarśinī. Cf. ŚS.
ŚSvā = Śivasūtravārttika. Shiva Sūtra Vārttika by Bhāskara along with the Shiva-SūtraVr̥tti by Kṣema Rāja [an extract from Śivasūtravimarśinī (cf. Preface)], and the
Spanda Kārikās with the Vr̥itti by Kallaṭa. Éd. par J.C. Chatterji. Kashmir Series
2019-03-14 12:24:36
244
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
of Texts and Studies 4-5. Srinagar : Research Department, Kashmir State,
1916.
Svacchandatantra. The Swacchanda-Tantram with Commentary by Kshemarāja. Éd. par
M. Kaul Shāstrī. 7 vols. Kashmir Series of Texts and Studies 31, 38, 44, 48, 51,
53, 56. Srinagar : Research Department, Jammu & Kashmir State, 1921-1935.
TĀ = Tantrāloka. The Tantrāloka of Abhinava Gupta with Commentary by Rājānaka
Jayaratha. Éd. par M. Kaul Shāstrī. 12 vols. Kashmir Series of Texts and Studies 23, 28, 29, 30, 35, 36, 41, 47, 52, 57, 58, 59. Srinagar : Research Department,
Jammu & Kashmir State, 1918-1938.
Lilian Silburn † et André Padoux, trad. Abhinavagupta. La Lumière sur les
Tantras. Chapitres 1 à 5 du Tantrāloka. Publications de l’Institut de civilisation
indienne 66. Paris : De Boccard, 1998.
Vācaspatya. Sri Taranatha Tarkavachaspati. Vachaspatyam. A comprehensive
Sanskrit Dictionary. 6 vols. Chowkhamba Sanskrit Series 94. Varanasi : The
Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1962.
VP = Vākyapadīya. Madeleine Biardeau, trad. Bhartr̥hari. Vākyapadīya Brahmakāṇḍa. Avec la Vr̥tti de Harivr̥ṣabha. Publications de l’Institut de civilisation
indienne 24. Paris : De Boccard, 1964.
K.A. Subramania Iyer, trad. The Vākyapadīya of Bhartr̥hari with the Vr̥tti. Chapter
I. English Translation. Deccan College Building Centenary & Silver Jubilee
Series 26. Poona : Deccan College, Postgraduate et Research Institue, 1965.
K.A. Subramania Iyer, éd. Vākyapadīya of Bhartr̥hari with the Commentaries Vr̥tti
and Paddhati. Kāṇḍa I. Deccan College Monograph Series 32. Poona : Deccan
College, Postgraduate et Research Institute, 1966.
Wilhelm Rau, éd. Bhatr̥haris Vākyapadīya. Die Mūlakārikās nach den Handschriften herausgegeben und mit einem Pāda-index versehen. Abhandlungen für die
Kunde des Morgenlandes 42.4. Wiesbaden : Franz Steiner, 1977.
VPvr̥ = Vākyapadīyavr̥tti. Cf. VP.
VBh = Vijñānabhairava. The Vijñāna-Bhairava with Commentary Partly by Kṣhemarāja
[v. 1–23] and Partly by Shivopādhyāya. Éd. par M. Rāma Shāstrī. Kashmir Series
of Texts and Studies 8. Srinagar : Research Department, Jammu & Kashmir
State, 1918.
Viveka. Cf. TĀ.
Études
Bansat-Boudon, Lyne et Kamaleshadatta Tripathi. 2011. Cf. Paramārthasāra.
Bansat-Boudon, Lyne. 2014. « On Śaiva Terminology. Some Key Issues of Understanding ». Journal of Indian Philosophy 42.1 : Special Issue on Śaiva Philosophy.
Sous la dir. de Lyne Bansat-Boudon et Judit Törzsök : 39-97.
— 2017. « Le Gītārthasaṃgraha : une lecture śivaïte de la Bhagavadgītā (20152016) ». In : Annuaire de l’École pratique des hautes études. Section des sciences
2019-03-14 12:24:36
lyne bansat-boudon
245
religieuses. Résumé des conférences et travaux. Vol. 124 (2015-2016). Paris : École
pratique des hautes études, p. 37-50.
Bansat-Boudon, Lyne et Judit Törzsök. 2018. « Abhinavagupta on the Kashmirian Gītā. Announcement of the First Critical Edition of the Gītārthasaṃgraha,
with the Reconstruction of the Text of the Kashmirian Gītā as Abhinavagupta
Probably Read It and a French Translation of Both Texts ». Journal of Indian
Philosophy 46.1 : 31-64.
Biardeau, Madeleine, trad. 1964. Cf. VP.
Candotti, Maria Piera et Tiziana Pontillo. 2015. « Svabhāva in Grammar. Notes
on the Early History of a Philosophical Term ». Rivista degli Studi Orientali 88 :
The Human Person and Nature in Classical and Modern India : 85-110.
D’Intino, Silvia. 2009. Cf. Weil (2009).
Dyczkowski, M.S.G. 1989. The Doctrine of Vibration. An Analysis of the Doctrines and
Practices of Kashmir Shaivism. Delhi : Motilal Banarsidass. [1re éd. New York
1987].
Iyer, K.A. Subramania, trad. 1965. Cf. VP.
— éd. 1966. Cf. VP.
Malamoud, Charles. 2005. Féminité de la parole. Études sur l’Inde ancienne. Sciences
des religions. Paris : Albin Michel.
Padoux, André. 1992. Vāc. The Concept of the Word in Selected Hindu Tantras. Sri
Garib Dass Oriental Series 155. Delhi : Sri Satguru Publications. [1re éd. New
York 1990].
Pontillo, Tiziana. 2013. « The Yugapad-Way of Using Words. How a Linguistic
Taboo Became a Crucial Literary Strategy ». Lingua Posnaniensis. Review of
General and Comparative Linguistics 2 : 109-122.
Pseudépigraphes. 17 fév. 2017. Section « Ouvrages mis sous le nom d’un autre ».
In : Wikipedia. url : https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=
Pseud%C3%A9pigraphe&oldid=134632003.
Rastier, François. 2008. « Rhétorique et interprétation des figures ». In : Figures
de la figure. Sémiotique et rhétorique générale. Sous la dir. de Sémir Badir et JeanMarie Klinkenberg. Limoges : PULIM (Presses de l’université de Limoges).
Rau, Wilhelm, éd. 1977. Cf. VP.
Renou, Louis. 1968 [1961]. Grammaire sanscrite. Tomes I et II réunis. 2e éd. Paris : A.
Maisonneuve.
Sanderson, Alexis. 2007. « The Śaiva Exegesis of Kashmir ». In : Mélanges tantriques à la mémoire d’Hélène Brunner. Sous la dir. de Dominic Goodall et
André Padoux. Collection Indologie 106. Pondichéry : Institut Français de
Pondichéry et École Française d’Extrême-Orient, p. 231-442.
Silburn, Lilian. 1990. Cf. Spvr̥.
Silburn, Lilian † et André Padoux, trad. 1998. Cf. TĀ.
Törzsök, Judit. 2016. « The Emergence of the Alphabet Goddess Mātr̥kā in Early
Śaiva Tantras ». In : Tantric Studies. Fruits of a Franco-German Collaboration
on Early Tantra. Sous la dir. de Dominic Goodall et Harunaga Isaacson.
2019-03-14 12:24:36
246
enjeux spéculatifs de la philologie en contexte indien
Collection Indologie 131. Pondichéry : Institut Français de Pondichéry, École
Française d’Extrême-Orient et Universität Hamburg, p. 131-155.
Weil, Simone. 2009. Œuvres complètes. Vol. IV, 2 : Écrits de Marseille 1941-1942. Inde,
Grèce, Occitanie. Sous la dir. d’A. Castel-Bouchouchi et Fl. De Lussy. Avec
la coll. d’A. Brenon, S. D’Intino, M. Narcy, J.-L. Périllier et M. Rashed.
Paris : Gallimard.
2019-03-14 12:24:36
Yamāri and the Order of Chapters in the Pramāṇavārttika *
Eli Franco
Leipzig University
In his inspiring keynote lecture to this conference and introduction
to the present volume, Sheldon Pollock has briefly sketched some salient
features of philology as comprising the edition and interpretation of texts,
and as involving a number of presuppositions, notably, that a given text
has an original proper form, was created by a single individual, has undergone changes in the course of history (i.e., the history of its transmission),
and that one should strive to regain the original form of a text as it was
composed by its single, coherent author. As such, philology is, of course,
not an invention of 18th century Europe, but rather existed long before in
various scholarly traditions, European and non-European, especially in
South 1 and East Asia. In this connection, Pollock also raises the question
*. An earlier draft of this paper was read at the workshop “Chance and Contingency
in Indian Philosophy” organized by Phyllis Granoff at Yale University in May 2017. I
thank all the participants of the workshop, especially Professor Granoff, for their perspicacious comments. I also thank my wife Karin Preisendanz for numerous intensive
and fruitful discussions on Yamāri and his commentary. The editorial work on Yamāri’s
Pramāṇavārttikālaṅkāraṭīkā Supariśuddhā would not have been possible without the scholarly cooperation between Leipzig University and the China Tibetology Research Center,
Beijing, and a very generous grant of the German Research Council (DFG project FR
2531/10: Yamāri’s Pramāṇavārttikālaṅkāraṭīkā Supariśuddhā, diplomatic and critical
editions, partial translation and studies). The research on this paper was also supported
by an Academy of Korean Studies (KSPS) Grant funded by the Korean Government (MOE)
(AKS-2012-AAZ-2102). Thanks are also due to the “anonymous” referee for his careful
reading and useful comments.
1. Pollock considers this as beginning in 10th century Kashmir. I assume that this date
could be pushed back at least by a few centuries. A fascinating case would be Dharmakīrti’s
philological (or philologico-philosophical) considerations of Dignāga’s work. It is true
that we tend to distrust Dharmakīrti’s philological arguments concerning Dignāga’s
original intention. However, even if these arguments are judged to be distortive, they are
nonetheless philological in nature and testify to the existence of such arguments in the
7th century at the very latest.
2019-03-14 12:24:36
248
yamāri and the order of chapters in the pramāṇavārttika
of why we should care about these past philological practises. In this paper I would like to shed some light on the discussion initiated by Pollock
by presenting the well-known case of the disconcerting order of chapters
in Dharmakīrti’s Pramāṇavārttika (hereafter PV). This topic is particularly
suitable for our purpose because it was repeatedly discussed by modern
scholars of Buddhism as well as by traditional Buddhist commentators,
and thus their different and indeed not-so-different approaches to the
problem can be clearly compared. As we shall see, the discussion illustrates nicely a considerable number of the essential features that Pollock
finds in philology, but also reflects some features that have not been taken
into consideration.
The Problem
The problem in the overall structure of the PV can be summarised as
follows. The PV is supposed to be a commentary on the Pramāṇasamuccaya
(hereafter PS), and yet its order of chapters follows that of the PS only
partly. The chapter on inference for oneself (svārthānumāna) was transmitted as the first chapter of the PV and not, as might be expected, after
the chapter on perception; further, this chapter stands apart from the
other chapters of the PV, for it is the only chapter that is accompanied
by an auto-commentary. Furthermore, chapters 4-6 of the PS were not
commented on in the PV. These discrepancies can be seen in table 1.
Table 1 – The order of chapters in PS and PV
PS
Initial verse
1) Perception
2) Inference for oneself
3) Inference for others
4) Examples & pseudo-examples
5) Apoha (phil. of language)†
6) False objections (jāti)
*
†
PV
1) Inference for oneself *
2) Initial verse
3) Perception
4) Inference for others
Only this chapter is accompanied by auto-commentary.
The content of this chapter is included in PV chapter 1.
2019-03-14 12:24:36
eli franco
249
The Dominant Paradigm in Modern Scholarship on Dharmakīrti’s
Work
The Buddhist tradition and modern scholarship have different, in
some respects diametrically opposed, views on the scope and chronological ordering of Dharmakīrti’s works. Practically all modern scholars
follow Frauwallner’s theory suggested more than sixty years ago. In his
path-breaking paper of 1954, “Die Reihenfolge und Entstehung der Werke
Dharmakīrtis [The Sequence and the Arising of Dharmakīrti’s Works],”
Frauwallner sketched for the first time the broad outlines of Dharmakīrti’s
entire œuvre. I will limit my remarks here to his interpretation of the order of chapters in the PV. 2 The PV is supposed to be a commentary on the
PS, which contains six chapters; Dharmakīrti’s commentary, however, has
only four. Moreover, the Buddhist tradition transmitted these chapters in
an unusual order, as mentioned above. Frauwallner disregards the traditional explanations (cf. below) and looks for biographical (non-systemic)
and psychological reasons for this oddity.
First, he observes that unlike chapters 2-4, the first chapter is not
really a commentary on PS ch. 2, and he concludes that it was written
originally as an independent work on logical reasons; he even makes up a
hypothetical title for this work: Hetuprakaraṇa. He further assumes that
this independent work already existed before Dharmakīrti began writing
the PV and that it was in fact a highly original, but chaotic (“wirr”) work
of youth. Further, Frauwallner considers the PV to be an incomplete work:
chapter 4 of the PV ends abruptly and chapters 4-6 of the PS are not commented on at all. Upon interrupting the PV, Dharmakīrti placed his earlier
work on reasons at the beginning of the PV and added some verses at the
beginning and the end to tie the two works together. This assumption
also explains why PV I is the only chapter with auto-commentary. On the
PV proper (i.e., the other three chapters, which were conceived as a commentary on the PS), Dharmakīrti never composed a commentary. What
caused Dharmakīrti to abandon his work cannot be said with certainty,
but there are some indications. From the initial and final verses of the
PV, it is clear that Dharmakīrti did not enjoy the success he had expected,
and perhaps for this reason he stopped his work on the PV and began a
new, shorter, more effective work, the Pramāṇaviniścaya (hereafter PVin),
where he could present his own system without being encumbered by
2. For a more extensive summary, see Franco (2017).
2019-03-14 12:24:36
250
yamāri and the order of chapters in the pramāṇavārttika
Table 2 – The order of chapters and explanandum of the PV
Object
PV on PS
PV on pravacana
PV on both
Inference 1st
Dev, Śākya(1), Karṇa, Prajñā(?), Ravi
Yamāri
Śākyabuddhi(2)
Pramāṇasiddhi 1st
Manorathanandin
Jayanta
unnecessary references to Dignāga’s work.
One may recall at this point Pollock’s characterisation of philology as
seeking coherence and unity of meaning. This has to be supplemented
by the other side of the same coin, namely, the tendency to fragment
and stratify the transmitted works, for if the meanings, or the assumed
meanings, are many, the authors too would be assumed to be many. In
the present case, the identity of the author is not questioned, but parts of
the work are relegated to different stages in his career.
Traditional Buddhist Explanations
The opposite approach can be seen in the traditional commentaries
that try to make sense of the peculiar order of chapters from a systemic
point of view and put the emphasis on establishing the coherence of the
text, as well as on philosophical and didactic considerations (see below).
One of the interesting points that has emerged in these discussions concerns the very nature of the PV: Is it really a commentary (vārttika) on
Dignāga’s PS or rather a commentary on the Buddha’s word (pravacana)?
Or perhaps on both? The traditional commentators, who always presuppose the PV to be a single, unified and coherent work, could opt for either
of these alternatives. Their various positions on this question, juxtaposed
with their positions on the ordering of chapters, are conveniently presented in table 2.
In presenting the approach taken by the traditional commentators, I
shall put special emphasis on Yamāri’s Pramāṇavārttikālaṅkāraṭīkā Supariśuddhā (first half of the 11th c.) for no less than four reasons. First, Yamāri’s
work contains the most thorough discussion of the subject that has survived. Second, although outstanding in its quality and sophistication,
Yamāri’s discussion has so far been available only in an often incom-
2019-03-14 12:24:36
eli franco
251
prehensible Tibetan translation and therefore was largely ignored. A
unique Sanskrit manuscript of this work on the Pramāṇasiddhi-chapter
of the Pramāṇavārttikālaṅkāra (hereafter PVA) has only recently emerged
and its editio princeps is now being prepared by a team of scholars at
Leipzig University. 3 Third, Yamāri stands last in a long and illustrious line
of South Asian commentators (Devendrabuddhi, Śākyabuddhi, Karṇakagomin, Prajñākaragupta, Ravigupta, Jayanta and others) and thus has the
last word on the subject before it was taken up in the Tibetan tradition of
commentaries on the PV. Fourth, Yamāri is the great exception among
traditional commentators, and we shall see that in the final analysis his
nuanced approach is not that different from that of Frauwallner’s by
taking not only systemic, but also biographical considerations into account; this, however, did not prevent them to reach diametrically opposed
conclusions.
Much of the relevant material from the 7th to the 11th century is now
lost in its original Sanskrit and is available only in Tibetan translations
that cause numerous difficulties of understanding. We are fortunate, however, to be able to rely on Motoi Ono’s previous work on this subject.
In a ground-breaking study (Ono 1997), Ono collected, translated and
explained almost all the relevant materials on our topic (with the notable exception of Yamāri’s work). Ono’s work was continued by Birgit
Kellner who considered the same materials from a new perspective of
interreligious debate (Kellner 2004).
Let us begin however with Devendrabuddhi, the earliest commentator
and presumably Dharmakīrti’s direct disciple, 4 and work forward in time
toward Yamāri. The key phrase on this topic by Devendrabuddhi preserved
in the loose pages appended by Sāṅkr̥tyāyana to the edition of PV and
quoted by Ono (1997: 702) and Kellner (2004: 150):
ācāryīyapramāṇalakṣaṇaśāstravyākhyānibandhanānumānaṃ vyavasthāpya prastutena pramāṇam ityādinā namaskāraślokavyākhyānam ārambhate. 5
3. I am pleased to announce that the DFG approved the funding of the project until
2021.
4. We have no reason to doubt the authenticity of this tradition; what is remarkable,
however, is that Devendrabuddhi’s comments are not always reliable, as could be expected
from a direct disciple. This unreliability was noted already by the Indo-Tibetan tradition
(see also Yamāri’s unique explanation below) as well as by modern scholars.
5. The portion in Roman letters was reconstructed by Kellner on the basis of the
Tibetan.
2019-03-14 12:24:36
252
yamāri and the order of chapters in the pramāṇavārttika
Having established inference, which is a precondition to the explanation of the treatise on the characteristics of pramāṇas by the
Teacher [Dignāga], [Dharmakīrti] begins the explanation of the
salutation verse, as now is the appropriate occasion, with [the
words] “a means of knowledge [is a cognition that does not belie
its promise].” 6
This statement that inference is a precondition for the explanation of
Dignāga’s treatise is repeated in the introductions to the other chapters
(i.e., perception and inference for another). Devendrabuddhi considers
inference to be a reason (rgyu) or a precondition (nibandhana) for Dignāga’s
treatise which deals with the characteristics of pramāṇa. So the actual
commentary can begin only after establishment of inference. It can thus
be said that Dharmakīrti does not really change the order of chapters,
but only adds a prolegomenon to the discussion. The actual commentary
begins, as one would expect, with the Pramāṇasiddhi-chapter. Even though
it is not stated explicitly, one may assume that for Devendrabuddhi the
prolegomenon is largely identical with what would be found in a chapter
on inference for oneself and for this reason it does not appear between
the chapters on perception and on inference for another. 7 Thus, the
discrepancies between the two works (as presented above in table 1, p. 248)
look much less awkward; they are presented in table 3, p. 253.
Śākyabuddhi, Devendrabuddhi’s commentator, gives two alternative
interpretations of the above-quoted phrase [see Śākya(1) and Śākya(2) in
table 2, p. 250]. The one relies on the introductory words in the PVSV 1,8f.:
arthānarthavivecanasyānumānāśrayatvāt tadvipratipattes tadvyavasthāpanāya
āha … 8
Artha and anartha are the correct and incorrect characteristics of
pramāṇas, which Śākyabuddhi relates to Dignāga and non-Buddhists respectively. The distinction between artha and anartha is preceded by inference. Therefore, inference is needed before the correct definition of per6. This is of course a reference to v. 1 of the Pramāṇasiddhi-chapter: pramāṇam avisaṃvādijñānam.
7. To my knowledge, none of the commentators raises the question why the other
chapters (4-6) of the PS are not commented on. If we were able to ask them, they would
presumably answer that the topics covered by these chapters are either already contained
in the PV, e.g. Apoha is dealt with extensively in PV I, or else that they are treated in other
works of Dharmakīrti, e.g., false objections (jāti) are treated in the Vādanyāya.
8. See the extensive discussion of this sentence in Steinkellner (2013, vol. 2, n. 4,
p. 5-15).
2019-03-14 12:24:36
eli franco
253
Table 3 – PV in relation to PS according to Devendrabuddhi
PS
Initial verse
Perception
Inference for oneself
Inference for others
PV
Prolegomenon
Initial verse
Perception
(dealt with in the Prolegomenon)
Inference for others
ception and inference can be examined. This explanation largely agrees
with Devendrabuddhi’s explanation.
Śākyabuddhi’s second explanation of the phrase ācāryīyapramāṇalakṣaṇaśāstravyākhyānibandhanānumānaṃ vyavasthāpya is grammatically
less convincing, but all the more astute and thought-provoking: The inference of the teacher is a precondition for Dharmakīrti’s explanation of
the śāstra, 9 that is, the Buddha’s word, which consists of means of valid
cognition (pramāṇa) and provides the true characteristics (lakṣaṇa) of such
fundamental Buddhist concepts as the five psycho-physical constituents
of living beings (skandha), the twelve bases (āyatana), or the eighteen elements (dhātu). It is on the basis of inference that Dharmakīrti will explain,
in the Pramāṇasiddhi-chapter, that the Buddha’s words are correct and
that those of non-Buddhist teachers are not. 10
We can understand this statement as allocating different chapters to
different mūla works: the Svārthānumāna chapter comments on Dignāga’s
PS, and the Pramāṇasiddhi-chapter on the Buddha’s word. 11 This is actually quite correct, for most of the latter chapter comments on topics
such as the Buddha’s trustworthiness, the four noble truths, karma and
rebirth and so on, and only uses the five epithets of Dignāga to expound
Dharmakīrti’s philosophical defense of the Buddhist religious tradition.
9. He evokes in this connection the traditional “etymology” of śāstra as śās weapon
and tra (=trā) protecting.
10. PVKP 517,29-518,2: lakṣyante skandhadhātvāyatanāni yena śāstreṇa tal lakṣaṇaśāstraṃ
tripiṭakam. pramāṇaṃ ca tad, avisaṃvāditvāt, lakṣaṇaśāstraṃ ceti pramāṇalakṣaṇaśāstraṃ
bhagavatpravacanam. See also Kellner (2004: 155).
11. Concerning the other chapters of the PV, not mentioned here, they should probably
also be considered as commentary on the PS.
2019-03-14 12:24:36
254
yamāri and the order of chapters in the pramāṇavārttika
Table 4 – Śākyabuddhi’s second interpretation
PS, chap. on inference
Buddha’s word
PV I (Svārthānumāna)
PV II (Pramāṇasiddhi)
Closely related to Śākyabuddhi’s commentary is Karṇakagomin’s commentary (ṭīkā) on both Dharmakīrti’s chapter on inference and his autocommentary thereon. Practically all of Śākyabuddhi’s commentary on
this chapter appears as part of Karṇakagomin’s, but the direction of influence between these two is disputed. Gnoli (introduction to PVSV, p.
xxi) proposed that Śākyabuddhi, who commented on all four chapters,
used for his commentary on the first the (assumed pre-existing) commentary by Karṇakagomin. Steinkellner (1977: 217), on the other hand,
maintained that Karṇakagomin integrated Śākyabuddhi’s commentary
into his own. The matter must be investigated more thoroughly before
a definitive conclusion can be reached, but whatever the case may be,
Karṇakagomin’s position is like Devendrabuddhi’s and Śākyabuddhi’s first
interpretation. 12
Prajñākaragupta’s position is not entirely clear. He does not discuss the
order of chapters in the PV, but in the introduction to the Parārthānumāna
chapter he states (PVA 437.4): svārthānumānānantaraṃ parārthānumānam
ucyate. “Immediately after inference for oneself, inference for another
is explained.” This statement could indeed be interpreted to mean that
Prajñākaragupta considered the chapter on inference for oneself to immediately precede the chapter on inference for another and thus be chapter
three (after the chapter on perception). However, the statement is too
laconic and can be interpreted in various ways. In my opinion, the fact
that Prajñākaragupta does not problematize the issue, and perhaps more
importantly the fact that Ravigupta follows the traditional order as presupposed by Devendrabuddhi make it unlikely that Prajñākaragupta was
suggesting changing the order of chapters. Yamāri discusses this state12. See PVṬ 4.28: yadi pramāṇasamuccayavyākhyāṃ cikīrṣur ācāryadharmakīrtiḥ kasmāt
svātantryeṇānumānaṃ vyavashāpayatīti… See also 5.21-22: niścāyayiṣyate cāyam artho [viz.,
svataḥ parataś ca prāmāṇyaniścayaḥ] dvitīyapariccheda iti na iha [i.e., in the Svārthānumāna
chapter] pratanyate. From the very limited perspective of the discussion on the order of
chapters, it seems that Karṇakagomin does not know Śākyabuddhi.
2019-03-14 12:24:36
eli franco
255
ment in Ms. 7b7f. 13 , and claims that the word anantara does not refer to
inference for oneself as immediately preceding inference for other, but
rather simply as precluding that the latter should come before the former. 14 Further, we do not have explicit statements by Prajñākaragupta
and Ravigupta on the scope of the PV. I therefore assume that they follow
Devendrabuddhi on this point as well.
Turning now to Jayanta, again the Tibetan translation is difficult
and problematic, but we have a close paraphrase of Jayanta’s position in
Yamāri’s text. Indeed one of the ancillary merits of this text is that it provides quotations and close paraphrases of Jayanta’s work. The discussion
begins as follows (Ms. 5b2-4):
nanu tathāpi katham idam ādivākyam, madhye praṇīyamānatvāt?
iti cet. atra kecit — sāmānyalakṣaṇam antareṇāpramāṇād vedādeḥ
na lakṣaṇapratipattir iti sāmānyalakṣaṇābhidhānārthaṃ prathamaparicchedaḥ. tataḥ svārthaprakarṣamūlatvāt pratyakṣaprakaraṇam,
svārthānumānaṃ tu pratyakṣādhīnaprāmāṇyaṃ pratyakṣāt paścāt,
tadanantaram parārthānumānam iti. tad asyām ānupūrvyāṃ kutaḥ
codyāvatāraḥ? iti.
Objection: How could this be the initial statement since it is composed in the middle? On this some (i.e., Jayanta and his followers)
say: Without a general definition [of the means of knowledge] —
since the Veda and so on are not means of knowledge — there is
no understanding of the definition [of the means of knowledge].
Therefore, the first chapter (i.e., Pramāṇasiddhi) has the purpose of
stating the general definition [of pramāṇas]. After it, [comes] the
chapter on perception because it is based on the highest degree of
one’s own purpose. 15 As for inference for oneself, whose validity
depends on perception, [it comes] after perception. Immediately
afterwards [comes] inference for another. Thus, what could be
reprehensible in this order [of chapters]?
Yamāri then reports others 16 who support or corroborate this opinion
13. All references and quotations from Yamāris work are based on forthcoming edition
by Chu, Franco and Li; see the DFG project mentioned above. As the pages of the editions
are not yet finalized, references are given to folio and line of the manuscript.
14. Ms. 7b7f.: yat punar vakṣyati svārthānumānānantaraṃ parārthānumānam ucyata iti,
tatra nānantarye tātparyam, api tu vyatikramaniṣedhe. yathā hi pratyakṣam atikramyānumānaṃ
pūrvam uktaṃ vyākhyānibandhanam, tathā sarvārambhaḥ parārtha iti, kiṃ parārthaḥ svārthānumānāt pūrvaṃ?
15. This refers to Dignāga’s commentary on the initial verse, in which the Buddha is
said to have accomplished svārthasampat and parārthasampat.
16. I was not able to identify these “others”.
2019-03-14 12:24:36
256
yamāri and the order of chapters in the pramāṇavārttika
(Ms. 5b4):
santi cānye ’pi tadanuvaktāraḥ – devendrādayas tu paricchedānupūrvyāṃ
bhrāntāḥ, ācāryeṇa cānumānasya prathamaṃ vyākhyānaṃ vaiṣamyād
ity upaskurvanti.
There are others who reiterate [this opinion] and elaborate: Devendra and so on are mistaken about the order of chapters, and the
explanation by the teacher [Dharmakīrti] of inference first 17 is due
to its being unequal to (or being more difficult than 18 ) the other
chapters.
Jayanta places the order of chapters in the context of the interreligious
disputation between Buddhism and the Brahmanical tradition: Lacking a
general definition, the Veda and so on are not means of knowledge and
therefore one cannot understand the definition of means of knowledge
from them. For this reason, Jayanta says, the general definition of means
of knowledge is stated in chapter 1, the Pramāṇasiddhi-chapter, in order
to show that they do not comply with this definition. As for the order of
the remaining chapters, he alludes to Dignāga’s comments on the Buddha
as someone who has achieved perfection in cause and effect (hetu- and
phalasampat) and he relates the remaining chapters of the PV to these
perfections: The chapter on perception is based on perfection of his own
purpose (svārthasampat). Inference for oneself depends on perception
and comes therefore after it (and it also belongs to perfection of his
own purpose?); following this comes the inference for another, which
represents perfection of the purpose of others (parārthasampat).
Yamāri, however, disagrees strongly. Were one to accept this order of
chapters, he says, this would imply that the order of the teacher himself
(that is, Dharmakīrti) is not suitable. It is impossible to deny that the order
transmitted by Devendrabuddhi is faithful to Dharmakīrti. Trying to do
so would be like trying to block the disk of the sun with one’s hand (tad
etat kareṇa kiraṇamālimaṇḍalapidhānasāhasam anuharati). If Jayanta claims
that the order he proposes (with Pramāṇasiddhi as first chapter) is the
one actually adapted by Dharmakīrti, this is not convincing because this
opinion is contradicted by well-known and well-established tradition.
17. “Explained first” (prathamaṃ vyākhyānam) should probably be understood not as
meaning that the chapter on inference is the first chapter of the PV, but rather that it
was the starting point for Dharmakīrti’s auto-commentary (assuming that he planned
but was then not able to continue on to the other chapters).
18. It’s not entirely clear which meaning of vaiṣamya these “others” have in mind; the
Tib. translates dka’ ba.
2019-03-14 12:24:36
eli franco
257
The transmission has its origin in Devendrabuddhi, Dharmakīrti’s
personal disciple. If that transmission cannot be trusted, one may also distrust the content of the PV, especially the general definition of the means
of knowledge as a cognition that does not belie its promise. If Jayanta
maintains that the reason to trust the PV is that it is correct (yuktatva),
then it is better to think, in view of the overwhelming evidence, simply
that the order is incorrect, rather than to deny that it is Dharmakīrti’s own
doing. After all, Dharmakīrti is not a pramāṇa and can be mistaken. 19 But
wouldn’t it be better to say that one does not understand the order? What
reason could have possibly caused Devendrabuddhi to misunderstand and
misrepresent the right order? 20
Again, how could Devendrabuddhi make such a mistake about the
order of chapters? Such a mistake cannot be due to him observing
Dharmakīrti explaining inference first. A teacher may explain any part
of a work first without the student becoming confused that this part is
the beginning of the explained treatise. 21 Moreover, there is nothing
wrong if the beginning of the PV, the initial statement, is about inference
and not about the pramāṇas in general. The criticism of Jayanta and the
“others” continues, but it would be tedious to summarize it here in its
entirety. 22 Let me come instead to Yamāri’s own explanation. What is the
final truth about the order of chapters in the PV?
Devendrabuddhi, Yamāri says, did not study the PV with Dharmakīrti,
but only the PS. He became a follower of Dharmakīrti for that purpose
alone, that is, because he was interested in the PS, not in the PV. Furthermore, Devendrabuddhi came to have a special mental formation or
disposition (saṃskāraviśeṣa) due to the explanations of Dharmakīrti, who
is an ocean of self-confidence without limits and who harbors strong at19. Ms. 5b7: pramāṇam avisaṃvādi jñānam ityādāv api ka āśvāsaḥ? iti. yuktatvam āśvāsahetur iti cet. ayuktatvam eva varaṃ tadānupūrvyām astu, na tv anācāryīyatvam. na hi puruṣaprāmāṇyaṃ nāma sādhanam ācāryasyāpi sammatam.
20. Ms. 5b7-6a1: yuktatve cācāryīyatvaṃ kiṃ niṣidhyate? ātmano ’pratipattir eva kiṃ nābhidhīyate? devendrasyāpi tadānupūrvyāṃ vyākhyāne kīdr̥śaḥ śaktipratighāto yenānyathollikhya
lekhanaśramam āśrayet? …
21. Ms. 6a1-2: prathamam anumānavyākhyānaṃ bhramahetur iti cet. tad ayuktam. na hi
pustake ’nyatra vyākhyānam paśyato ’pi vyākhyānakramabhedamātreṇa granthe ’pi kramabhedāvadhāraṇaṃ kvacit, phakkikāsv api sahasraśas tathā prasaṅgāt. na ca śiśur api bhūpādam
ādau śr̥ṇvan tam eva prathamapādam avadhārayati.
22. I plan to translate the entire discussion in a forthcoming paper in the Wiener
Zeitschrift für die Kunde Südasiens.
2019-03-14 12:24:36
258
yamāri and the order of chapters in the pramāṇavārttika
tachment to Dignāga, so that he, Devendrabuddhi, also came to have this
attachment to Dignāga. 23 One has to note the pejorative term abhiniveśa
that is attributed by Yamāri to both Dharmakīrti and Devendrabuddhi; it
is a typical Abhidharma term that refers to strong attachment or clinging
that is usually accompanied by false notions or false conceptualisations.
In Yamāri’s view, Devendrabuddhi projected onto the PV the assumption that he could understand it without instruction, and he contemplated
various passages in it which dispel Dignāga’s mistakes. Then, determining
(falsely) that the PV is a Vārttika on Dignāga, Devendrabuddhi ventured
to compose his own work/commentary, the Pramāṇavārttikapañjikā. 24 So
here it is clear: The PV is not a commentary on Dignāga’s PS, but on the
Buddha’s word; and it is Devendrabuddhi’s mistake to have misunderstood the frequent references that Dharmakīrti makes to Dignāga — due
to strong attachment, and because of his particular interest in Dignāga —
and to have taken the PV to be a commentary on Dignāga.
Furthermore, Dharmakīrti, whose capacity was impaired due to old
age (jarasopahataśakti), neglected to compose a commentary on the remaining chapters of the PV. Particularly, he was “lazy” (ālasyam evācaritaṃ)
about taking charge of the succession of tradition (saṃpradāyagrahaṇa). 25
The following was his intention: First the proof of pramāṇas in general
will unfold from the principal content (mukhyakrameṇa). The additional
superimposition that the PV is a Vārttika on Dignāga does no harm, that is,
it is not an obstruction to the main subject matter. 26 What Yamāri seems
to be saying here is that Dharmakīrti knew of Devendrabuddhi’s misinterpretation of the PV as a Vārttika on Dignāga, but he was not bothered by
it, or saw no harm in it, and therefore did not bother to correct it, assuming that the students (śrotāraḥ), when they do not understand extremely
profound matters (atyantagambhīrasyānavabodhe), will in the end make
the Buddha into pramāṇa, even if only because of that. If there would be
23. Ms. 7b1-2: tad ayam atra paramārthaḥ — na khalu vārttikakārād vārttikaṃ sākṣād ācāryadevendreṇa śrutam, api tu dignāga eva. tadartham evācāryam asāv anusr̥taḥ. tatra ca tasyābhiniveśāvasāyino niratiśayaprauḍhivāridher vārttikakārasya vyākhyānād ācārāryadevendraḥ tathā
saṃskāraviśeṣam adhijagāma, yathā vārttikakārasya dignāgābhiniveśam.
24. Ms. 7b2-3: vārttike copadeśānapekṣabodhābhimānaṃ cāropya dignāgadoṣadālanāni ca
sthānāsthānāni samīkṣya tadvārttikatvam eva niścitya granthakaraṇam utsehe.
25. Ms. 7b3: vārttikakāreṇa jarasopahataśaktinā śeṣabhāṣyakaraṇaṃ tāvad upekṣitam,
viśeṣeṇa saṃpradāyagrahaṇe ’py ālasyam evācaritaṃ.
26. Ms. 7b3-4: ayaṃ cābhiprāyaḥ — abhimatapramāṇasādhanaṃ tāvad bhaviṣyaty eva
mukhyakrameṇa. dignāge ca vārttikatvāropo ’dhiko na bādhakaḥ.
2019-03-14 12:24:36
eli franco
259
someone highly intelligent, then there would also be an awakening to
the highest truth (paramārthodbodha), here perhaps the ultimate meaning
of the PV. 27 Neither Dharmakīrti nor Devendrabuddhi comes out of this
explanation looking good.
To conclude, since the tradition was not handed down to Devendrabuddhi (devendre sampradāyasaṃkrānter abhāvād), his mistake in relation
to the topic is understandable. Or even if there was no mistake, because
Devendrabuddhi had a special attachment (abhiniveśa again) to Dignāga,
he may have connected the PV to the PS. But no such mistake is possible
in respect to the order of chapters, which is conveyed in a written form
(likhitasaṃcarita), especially because they are marked with names such as
“first chapter”, “second chapter”, and so on. And one does not reject or
change the order of chapters in the PV because it does not correspond
to the PS, thinking: “there, in the PS, the explanation of (or commentary
on) the praise of the Buddha (stotravyākhyāna) is appropriate in the first
place.”
Therefore, the following is established: The order of chapters is just
so as is well known, and it appertains to the Vārttikakāra, that is, to
Dharmakīrti. Yamāri says that he will explain this further in the beginnings of the other chapters by conclusive arguments that precisely this
order was accepted by Dharmakīrti (but unfortunately, the other chapters
have not been discovered in Sanskrit yet). 28
Unlike the respectful and systematic discussions in the other sources,
we see here an explanation that is akin to Frauwallner’s. The PV is an
incomplete work. The commentary on the other chapters was not written
not because it was not necessary, but because Dharmakīrti was old and lazy.
Furthermore, he knew that the scope of his work was being misinterpreted
by Devendrabuddhi, but he could not be bothered to correct it. However,
against Frauwallner’s interpretation — and this poses a real challenge to
modern Dharmakīrti philology — the PV, or at least the auto-commentary,
according to Yamāri was composed by an old man. Quite probably he
27. Ms. 7b4: atyantagambhīrasyānavabodhe ca tanmātreṇāpi bhagavantam ante pramāṇayiṣyanti śrotāraḥ. prajñātiśayaśālī tu yadi kaścid bhaviṣyati, bhaviṣyati paramārthodbodho ’pīti.
28. Ms. 7b4-6: tasmād devendre sampradāyasaṃkrānter abhāvād abhidheye bhramo yuktaḥ.
abhrame ’pi vā dignāgābhiniveśāt tatraiva yojayed vārttikam. na ca paricchedānupūrvyāṃ likhitasaṃcāritāyām evambhramaḥ, viśeṣataḥ prathamadvitīyādināmāṅkasambhavāt. nāpi dignāgānanukūlatvāt tatparihāraḥ, tatra hi stotravyākhyānam eva prathamam anukūlam iti. sthitam etat
— yathāprasiddha eva paricchedakramo vārttikakārīya iti. upapattyantareṇāpy eṣa eva kramo
’bhimata iti paricchedāntarārambhe vakṣyāmaḥ.
2019-03-14 12:24:36
260
yamāri and the order of chapters in the pramāṇavārttika
considered it to be his last work, incomplete because he was old, tired
and lazy and not, as Frauwallner and his followers assume, his first work.
Furthermore, even though it is not stated explicitly, Yamāri seems to imply
that the PV and the PVSV were not composed at the same time; rather
the PVSV was composed after the PV, that is, after the four chapters in
verse were completed, and possibly also after other works of Dharmakīrti
were composed in between. Can we really reject this opinion? Certainly,
it makes us take a fresh look at Dharmakīrti’s œuvre. 29 Philology of the
past clearly matters here.
With Yamāri’s words in mind, let us look anew at the famously bitter
introductory verse of the PV. Was it written by a young man who has
barely started his career, as assumed by Frauwallner and practically everybody else, or by an old one, as assumed by Yamāri and the Indo-Tibetan
tradition in general? 30
prāyaḥ prākr̥tasaktir apratibalaprajño janaḥ kevalaṃ nānarthy eva subhāṣitaiḥ parigato vidveṣṭy apīrṣyāmalaiḥ |
tenāyaṃ na paropakāra iti naś cintāpi cetaś ciraṃ sūktābhyāsavivardhitavyasanam ity atra anubaddhaspr̥ham ||
On the whole, people are attached to the vulgar, their wisdom/intelligence being deficient, they are not only disinterested in things
well-said, but even have aversion to them, afflicted as they are by
the impurity of jealousy/malice. Therefore, although I believe that
this [work of mine] will not be useful for others, my mind has long
since grown attached to repeating what is well-said and thus has
become addicted to it.
Having sketched above the discussion on the order of chapters in the PV,
we can now use it to substantiate, nuance and supplement the vision of
traditional Indian philology as presented in the thoughtful remarks of
Sheldon Pollock. To begin with, it is obvious that the discussion fulfils the
so-called minimalist definition of philology as “making sense of texts”;
to my knowledge, no South Asian commentary attempts to make “non29. One would have to start by checking the internal references in Dharmakīrti’s work.
However, here a word of caution is needed: Such references may have been added at a
later time. Gnoli, to my knowledge the only one who criticized Frauwallner’s hypothesis,
pointed out that two of Abhinavagupta’s works refer to one other. See his introduction to
PVSV p. xvii, n. 2.
30. See Bu-ston (1932: 154): “After that (Dharmakīrti) composed his 7 treatises and,
finally, an auto-commentary on the first chapter of the Pramāṇavārttika.”
2019-03-14 12:24:36
eli franco
261
sense” of the text it comments on. 31 Further, just like Western philologists
(Pollock quotes Whitney in this connection), Yamāri, as well as all the
other commentators mentioned above, assume that there is “a true meaning” of a text and that this meaning is “one and not many.” Although
the Buddhist tradition and modern scholarship have displayed different
and indeed contrasting approaches to the topic of the order of chapters
in the PV (the former considers the PVSV to be Dharmakīrti’s last work,
the latter, his first), we should not lose sight of their common concerns.
They both assume that there is a “correct order” of chapters in the PV,
and that this order can and should be established and substantiated. Both
also agree that the order transmitted by the tradition is unexpected or
surprising. Further, among both groups we find voices that suggest that
the order of chapters needs to be changed to correspond to a “correct” or
“natural” order. And finally, in both groups these voices could not gain
large acceptance and the unusual structure of the work (in a move that
can be seen as an instance of lectio difficilior on a large scale) was mostly
given preference as representing the “correct” and “authentic” one.
Further, in both traditional and modern Buddhist philology we see
awareness of multiple interpretations of the PV by various commentators.
Especially in Yamāri’s case we observe an awareness of what one might
call Rezeptionsgeschichte or a biography of the text, beginning already in
Dharmakīrti’s lifetime with his personal disciple Devendrabuddhi and
ending very close to Yamāri’s own time with Jayanta and some unnamed
commentators. However, the different interpretations of the text are not
all seen as equally valid, and there is no attempt to “make sense” of them,
but to refute them in order to retrieve the original form and intention of
the text.
Concerning the form, Yamāri’s comments go well beyond a discussion of variant readings, interlineal or marginal notes, etc., and can be
considered as a short philological treatise concerning the structure and
scope of the PV. This discussion comes in addition to an immediately
preceding discussion on the so-called anubandhacatuṣṭaya where Yamāri
31. This is certainly imaginable, for instance, in a hostile commentary that would
attempt to refute the text commented on; for instance, one could imagine a Buddhist
commentary on a Mīmāṃsā treatise or vice versa doing so. However, to my knowledge,
no such commentary exists in Indian philosophy, certainly not in the classical period.
We know of some Jaina commentaries on Buddhist texts, but they do not involve Jaina
philosophical presuppositions and attempt only to explain the texts they comment on.
2019-03-14 12:24:36
262
yamāri and the order of chapters in the pramāṇavārttika
elaborates on the topic (abhidheya) and purpose (prayojana) of the PV. Discussions of anubandhacatuṣṭaya, which are found mainly but not only in
Buddhist and Vedānta texts, have received hardly any attention from modern scholarship and should form an important element in our discussions
of traditional Indian philology. 32
Pollock also mentions the querelle between the philologist as editor
and the philologist as interpreter. Yamāri, as other commentators mentioned above, is to some extent both, but mainly the latter. However, in his
case, we should also consider the philologist as a historian of thought. One
of the pleasant features of Yamāri’s introduction to the PV and PVA is his
frequent mention of other philosophers by name. On the Buddhist side,
next to Dignāga, Dharmakīrti (ācārya, 33 ācāryakīrti, kīrti, vārttikakāra and
bhāṣyakāra 34 ) and Prajñākaragupta (also as bhāṣyakāra), Devendrabuddhi
(ācāryadevendra etc.), Dharmottara, Kamalaśīla, Ravigupta and Jayanta
are mentioned several times; Jñānaśrīmitra, Yamāri’s teacher, so far only
once as mitrapāda; 35 on the rival side, Akṣapāda, Vātsyāyana, Uddyotakara,
Kumārila, Akalaṅka and a certain Vardhamāna are mentioned. It is clear
that Yamāri had the entire commentarial tradition on Dharmakīrti’s
œuvre in mind (not only the PV, but especially also the PVin, which
is mentioned by name and quoted several times) when he composed his
own commentary, and he also made it clear where his preferences lay.
As we have seen above, he believes that Dignāga was overestimated by
Dharmakīrti and Devendrabuddhi; elsewhere (in passages not discussed
here) he is critical of Dharmottara for his brevity and for ignoring the
religious dimensions in Dharmakīrti’s thought; 36 in the discussion of the
32. Oddly, the topic of anubandhacatuṣṭaya is almost completely absent in a volume
of essays dedicated to śāstrārambha, see Slaje (2008); as far as I can see, the relevant
discussions in Buddhist texts are not mentioned there at all.
33. When ācārya appears alone, it always refers to Dharmakīrti.
34. This designation is used when he refers to Dharmakīrti as the author of the PVSV,
otherwise it is used for Prajñākaragupta.
35. At the time of writing, only 119 folios of the 204 that form the commentary on the
Pramāṇasiddhi-chapter are available to us.
36. See for instance Ms. 13b1-2: samudāyasyābhidheyaṃ tāvat vr̥ttikāraḥ pramāṇasamuccayaṃ manyate. ṭīkākāras tu pramāṇaṃ mukhyam, ānuṣaṅgikaṃ tu pramāṇasamuccayasamarthanam. pramāṇaṃ ca sāṃvyavahārikam eva, na tu lokottaraṃ bhagavadrūpam. prayojanaṃ ca vañcanāvinākr̥tāṃ pānāvagāhādiprāptim, na punar abhyudayaniḥśreyasayoḥ prāptiṃ
manyate. “To begin with, the Vr̥ttikāra (Devendrabuddhi) thinks that the topic of the
whole [Pramāṇavārttika] is the Pramāṇasamuccaya. The Ṭīkākāra (Dharmottara), however,
[thinks that] pramāṇa [in general] is the main [topic], but a corroboration/vindication of
2019-03-14 12:24:36
eli franco
263
anubandhacatuṣṭaya, or perhaps better, of the initial statement (ādivākya),
he explicitly criticizes Dharmottara, Kamalaśīla, Jayanta and others. In
each case, he also reports their opinion either by a direct quotation or by
a close paraphrase.
Yamāri is also aware that the text he comments on has a history of
transmission that produced textual variants. We do not know how many
manuscripts he had at his disposal, but he certainly used more than one
as is clear from comments such as … ity api kvacit pāṭhaḥ. One has to note,
however, that the notation of variant readings plays only a marginal role
in Yamāri’s comments. The reason is, I believe, because Prajñākaragupta’s
text was relatively well transmitted. We do not know how often such
demanding texts as the PVA were studied and copied, but we can safely
assume that it was neither copied nor studied very frequently.
Neither in the case of the PV nor in that of the PVA nor of any other
work of the Buddhist epistemological tradition can we speak of regional
recensions. This is no doubt partly due to the fact that only a small number
of manuscripts (not seldom only one) are available to us. But we also have
no evidence to assume that if the number of manuscripts at our disposal
would have been larger, regional recensions would have emerged. South
India seems, at least at present, irrelevant for manuscripts of Buddhist
epistemological tradition, but we are also not able to discern regional differences between Eastern and Western regions such as Bihar and Kashmir.
The only case in which we could truly speak of the conscious creation
of a new recension in the Buddhist epistemological tradition is that of
the PV, and this is not due to repeated copying, but to the irksome order
of chapters. The new recension, as we know, was not unsuccessful, and
indeed the only commentary on all four chapters of the PV that survived
in Sanskrit is Manorathanandin’s Vr̥tti. Consequently, almost all Sanskrit
editions of the PV follow the new recension, which may be as late as the
11th century. 37
the Pramāṇasamuccaya follows by implication. And [he thinks that] pramāṇa [discussed
by Dharmakīrti] appertains only to everyday practice; it is not [pramāṇa] beyond this
world that has the nature of the Buddha. And he thinks that the purpose [of Dharmakīrti’s
writings] is the attainment of [water for] drinking, bathing, etc., which is brought about
without deception, not the attainment of good rebirth and liberation.” One is reminded
of Stcherbatsky’s division of Dharmakīrti’s commentators into three schools, the philological founded by Devendrabuddhi, the philosophical founded by Dharmottara and the
religious one by Prajñākaragupta.
37. The only exception is Sāṅkr̥tyāyana’s edition of the verses alone, which is very
2019-03-14 12:24:36
264
yamāri and the order of chapters in the pramāṇavārttika
Among other familiar criteria used by philologists in both the European and Chinese traditions such as style, narrative, coherence and
decorum, coherence is of course of utmost importance and was explicitly
invoked by Dharmakīrti himself when commenting on Dignāga. 38 Decorum, on the other hand, is never used, to my knowledge, by Yamāri or
in Buddhist philosophical literature in general, and stylistic analysis and
narrative are also rather rare. 39 Further, even coherence is not usually
used as an argument to modify or reach a more authentic text, but in
order to interpret an established text; commentators generally do not
also act as editors at the same time, except perhaps in a handful of cases
where readings from other manuscripts are reported, and that too often
without choosing the preferred reading.
seldom used.
In this connection, one may also draw attention to the relatively widespread occurrence of partial copies of manuscripts. For instance, many manuscripts of the Nyāyabhāṣya
copy the commentary only on the first three sutras, others copy only book 5, and so on,
according to the interest of the reader. Clearly, to understand the development of a certain
manuscript tradition, we cannot limit ourselves to scribal and philological considerations
alone, but must take into account the way these manuscripts were used. An interesting
case in the Buddhist philosophical tradition is the so-called Vādasthānāni (the title is
uncertain) of Jitāri. This work consisted of an unknown number of chapters, each written
as a short independent treatise on topics that were a matter of debate between Buddhists,
Brahmin philosophers and Jainas, such as the existence of universals, the proofs of the
existence of God, the validity of the Veda, momentariness, Selflessness, philosophy of
language, the Anekāntavāda, backward causation (on this chapter see Franco 2015) and
so on. We know of four manuscripts of this work: one consisting of a single chapter, the
second of two, the third of eleven and the fourth of twenty. Obviously, how many and
which chapters were copied in a given manuscript depended on the particular needs
and interests of the teacher or student who performed or commissioned the copying.
Whether we should consider widely diverging partial copies, which may also rearrange
the order of chapters, as different recensions is perhaps a matter of definition; I myself
would be reluctant to say that in a case such as that of the Vādasthānāni we have four
recensions of Jitāri’s work. For more information on this work and a diplomatic edition of
its first two chapters see Chu and Franco (2016).
38. See the argument in PV 3.294, see also Hattori (1968: 96): if one interprets taimira
in k.8b as mental cognition, Dharmakīrti says, one would have to face a contradiction
with another passage in the PS.
39. As an exception, one may mention the identification of the poetic figure antadīpaka
in the analysis of the introductory verses of the PVA; see 12b6: antadīpakaś cāyaṃ hi
kāvyaguṇaḥ referring to dhīr dhīyate in PVA v. 2. Yamāri also notes that the wish to create
alliteration determines Prajñākaragupta’s choice of words in this verse; cf. … vidadhātum
uddhatadhiyāṃ dhīḥ saṃvide dhīyate. The discussion on the order of chapters can be seen,
of course, as involving criteria of narrative.
2019-03-14 12:24:36
eli franco
265
Authenticity is a tacitly admitted value; 40 it cannot, however, be considered independently of the deference and reverence that one has towards the great teachers of the past, especially Dharmakīrti in our case.
This deference, however, does not lead Yamāri to regard the founders of
the tradition as perfect. As we have seen, he speaks openly about Dignāga’s
mistakes and is willing to accept, at least as a theoretical possibility, that
imperfections in the composition of the PV go back to Dharmakīrti himself rather than attribute them against all evidence to his commentator
Devendrabuddhi.
As Pollock correctly emphasises, “Indian philology” largely conforms
to other philological traditions in assuming that texts are unitary creations embodying the intentions of a single author. However, the human
failures of such a single author may also account for imperfections in
composition. In the case of the PV, Yamāri points out, the author was
old and lazy and therefore the work remains incomplete. Lack of unity,
coherence, consistency, self-sufficiency and intelligibility can thus also
be attributed to creation by a single author.
This leads us to the opposition between orality and literacy. In the case
of the Buddhist epistemological tradition, there was no transition from
orality to literacy; rather the two must be considered complementary
to each other from the very beginning. 41 The written texts were terse
and could not be completely understood without an accompanying oral
instruction. Further, it is not the case that orality was completely ignored
by those who participated in it. As Yamāri notes, the oral tradition was defective already for Dharmakīrti’s earliest commentator Devendrabuddhi
(which we, as modern scholars, can confirm when we observe that he,
40. Of course, there are exceptions to this statement. It is certainly a value when one
deals with the great thinkers of the past; it is certainly less valued in more entertaining literature such as the Vetālapañćaviṃśatikā of Śivadāsa. When one examines the manuscripts
of this work, it becomes clear that the scribes felt relatively free to add, skip, summarize
or expand upon it. Here too, the variations among the manuscripts cannot be explained
only by repeated copying, and one has to consider how these manuscripts were used.
The situation is somewhat similar to the circulation of satirical verses, say, in France
during the Enlightenment. Such verses circulated only in manuscript form, for their
printing would obviously have been censored, and each reader felt free to add couplets of
his/her own, if he or she felt inspired to. The attempt to produce a critical edition of the
Vetālapañćaviṃśatikā of Śivadāsa would be similar to the undertaking of a critical edition
of such verses; an impossible and perhaps not quite meaningful task.
41. Dignāga, who is generally accepted as the founder of the Buddhist epistemological
tradition, lived ca. 480-540.
2019-03-14 12:24:36
266
yamāri and the order of chapters in the pramāṇavārttika
along with all other commentators of the PV, is sometimes in the dark
about the identity of Dharmakīrti’s opponents). The sampradāya (transmission of tradition) was, as Yamāri notes, neglected by Dharmakīrti, and once
lost, it could not be fully recovered. This unfortunately is not exceptional,
but typical. There is not a single philosophical tradition in South Asia
where the guruśiṣyaparamparā remained unbroken. In the Nyāya tradition,
for instance, we observe that already Vātsyāyana is uncertain about the
meanings of some sūtras, and similar discontinuities in oral transmissions
can be observed in all the other darśanas, or in fact in all the other śāstras.
We also do not have, to my knowledge, quasi-oral pāṭhabhedas, as observed
by Pollock for the Śatakatrayam. Moreover, even if segments of a tradition
are unbroken, the oral transmission leaves much behind, to the point
that after three or four generations the tradition is lost to a considerable
extent, as can be seen, for instance, in the history of Navyanyāya.
To conclude, the above considerations would hardly warrant the assumption that traditional “Indian philology” does not matter or would
not matter unless we integrate it into a new kind of philology, on the
contrary, and the reasons for this are well known to anyone who tries
to read the ancient, and less ancient, Sanskrit texts in the original. The
scholarly traditional commentaries deepen our understanding of these
texts in innumerable ways. Quite frankly, we would often be lost without
them.
Furthermore, the commentarial tradition in South Asia offers much
more than philology, even if perceived more broadly than “making sense
of texts.” We may recall that most of the philosophical works in South
Asia were written in the form of commentaries, and even independent
treatises are very often, from the point of view of content, nothing but
commentaries. In her thoughtful remarks on text, commentary and annotation in Sanskrit philosophical literature, Karin Preisendanz (2008)
has pointed out various aspects of commentaries such as preservation of
otherwise lost historical information, interpretational innovation, philosophical creativity, intellectual liveliness, and so on. 42 In the case of a
42. This, however, should not make us ignore certain less appealing aspects of the philosophical commentaries. While some commentaries are highly original and philosophically
innovative, many more were “unproductive”; while some preserved precious historical
information, others brought about (often unintendedly) the suppression of earlier works.
Here too Dharmakīrti is an excellent example; his own success and dominant position in
medieval Buddhist philosophy eventually led to the disappearance of the œuvre of almost
2019-03-14 12:24:36
eli franco
267
tradition that “does” philosophy primarily in the form of commentaries,
we would be hard-pressed to draw the line where the philology stops and
the philosophy begins.
Addendum: Yamāri on Faithfulness and Novelty in Commentaries
One of the most original contributions of Prajñākaragupta to Buddhist
philosophy in general and to proofs of life after death in particular is his
theory of backward causation or, as it is called in Sanskrit, the doctrine of
the future cause (bhāvikāraṇavāda). Since Prajñākaragupta’s magnum opus,
the Pramāṇavārttikālaṅkāra, is a commentary on the Pramāṇavārttika, it is
not surprising that Prajñākaragupta attributes this theory to Dharmakīrti,
and further even to the Buddha himself in the general formulation of
Dependent Origination (asmin satīdaṃ bhavati, asyotpādād idam utpadyate).
Obviously, the doctrine of the future cause is absent in Dharmakīrti’s writings and it seems unlikely that he would have accepted it. This novelty
did not escape the notice of other Buddhist philosophers and commentators, 43 who accused Prajñākaragupta of being unfaithful to Dharmakīrti,
lit., of the fault of independence (svātantryadoṣa). On this point, Yamāri
comes to Prajñākaragupta’s defence (Ms. 62b7f):
ācārye ca bhāṣyam etat. ācāryasya cāniṣṭam tat, kvacid anukteḥ. tataḥ
svātantryadoṣo bhāṣyakārasya nidākara evety āha — yuktaṃ paśyāma iti.
ayam arthaḥ — na khalu sākṣān noktam ity evāniṣṭaḥ. nāpi tadvadituḥ
svātantryadoṣaḥ, mūle ’nudbhinnārthakathāyāḥ sarvatra darśanāt. kiṃ
vā dūragamanena? vārttikoktaprapañcasya sarvasya pravacane sākṣād
anukteḥ, kiṃ nāniṣṭisvātantryadoṣau? tasmāt svamatasya sādhanam
avirodhi vā vicāraramyam upādeyam eveti guṇatrayayogād yuktam iti.
And this [PVA] is a Bhāṣya on the Ācārya (i.e., on the PV). But this
[doctrine of future cause] is not acceptable for the Ācārya because
it is not stated anywhere [in his writings]. Therefore, this fault of
independence causes nothing but contempt for the Bhāṣyakāra
all his predecessors; even Dignāga’s work has almost entirely disappeared in the original
Sanskrit and is nowadays available only in Chinese and Tibetan translations. Further
examples can be easily adduced, cf. Preisendanz (2008: 611f).
43. This novelty was also noted by Jaina philosophers who refer to the bhāvikāraṇavāda,
for instance, Anantavīrya points out that this doctrine is Prajñākaragupta’s alone, and
is not accepted by other commentators of Dharmakīrti such as Dharmottara and Arcaṭa
(SVṬ p. 196): prajñākaraguptasyaiva mataṃ na dharmottarādīnām iti manyate.
2019-03-14 12:24:36
268
yamāri and the order of chapters in the pramāṇavārttika
(i.e., Prajñākaragupta). Therefore, [the Bhāṣyakāra] says: “We see
correctly” (PVA(O) 74.5-6). The following is the meaning: Indeed,
just because something is not stated directly, it does not [mean
that it is] unacceptable. Nor [does it mean that] someone who says
[something not directly stated] commits the fault of independence
because explanations of things that do not appear in the mūla are
observed everywhere [in all commentaries]. Why go far? Since all
the details stated in the [Pramāṇa]vārttika are not stated directly in
the Buddha’s word, doesn’t [Dharmakīrti himself commit] the dual
faults of stating the unacceptable and independence? Therefore,
what establishes/proves one’s own doctrine or does not contradict
it [and] is pleasant in reasoning, should indeed be appropriated.
Thus, because [the doctrine of the future cause] is connected to
[these] three qualities, it is correct.
References
Bu Ston. 1932. The History of Buddhism in India and Tibet by Bu-ston. Transl. by
E. Obermiller. Heidelberg. [Repr. Delhi 1986.]
Chu, Junjie and Eli Franco. 2016. “Rare Manuscripts of Works by Jitāri”. In:
Sanskrit Manuscripts in China II. Proceedings of a Panel at the 2012 Beijing. Seminar
on Tibetan Studies, August 1 to 5. Ed. by Horst Lasic and Xuezhu Li. Beijing.
Franco, Eli. 2015. “Jitāri on Backward Causation (bhāvikāraṇavāda)”. In: Buddhist Meditative Praxis. Traditional Teachings and Modern Application. Ed. by K.L.
Dhammajoti. Hong Kong, p. 81-116.
— 2017. “Dharmakīrti”. In: Encyclopaedia of Indian Philosophies. Ed. by Karl Potter. Vol. 21. Delhi, p. 51-136.
Frauwallner, Erich. 1954. “Die Reihenfolge und Entstehung der Werke
Dharmakīrti’s”. In: Asiatica. Festschrift Friedrich Weller zum 65. Geburtstag
gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern. Ed. by Johannes Schubert and Ulrich Schneider. Leipzig, p. 142-154.
Hattori, Masaaki. 1968. Dignāga. On Perception. Harvard Oriental Series 47.
Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Kellner, Birgit. 2004. “First Logic, then the Buddha? The Controversy about the
Chapter Sequence of Dharmakīrti’s Pramāṇavārttika and the Soteriological
Relevance of Inference”. Horin 11: 147-167.
Ono, Motoi. 1997. “A Reconsideration of the Controversy about the Order of the
Chapters of the Pramāṇavārttika. The Argument by Indian Commentators of
Dharmakīrti”. In: Proceedings of the 7th Seminar of the International Association
for Tibetan Studies. Vienna, p. 701-716.
Preisendanz, Karin. 2008. “Text, Commentary, Annotation. Some Reflections on
the Philosophical Genre”. Journal of Indian Philosophy 36: 599-618.
2019-03-14 12:24:36
eli franco
269
PV = Pramāṇavārttika. Pramāṇavārttika-Kārikā (Sanskrit and Tibetan). Ed. by Yūsho
Miyasaka. Acta Indologica 2. Narita-shi, 1971-1972.
PVA = Pramāṇavārttikālaṅkāra of Prajñākaragupta. Ed. by R. Sankrityayana.
Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, 1953.
PVA(o). Prajñākaraguptas Erklärung der Definition gültiger Erkenntnis. By Motoi Ono.
Vienna, 1999.
PVin [= Pramāṇaviniścaya] 1-2. Dharmakīrti’s Pramāṇaviniścaya. Chapters 1 and 2. Ed.
by Ernst Steinkellner. Vienna, 2007.
PVin 3. Dharmakīrti’s Pramāṇaviniścaya. Chapter 3. Ed. by Pascale Hugon and Toru
Tomabechi. With a preface by Tom J.F. Tillemans. Vienna and Beijing, 2011.
PVKP = Pramāṇavārttikakroḍapattra. Printed as Appendix to Manorathanandin’s
Pramāṇavārttikavr̥tti, ed. Rāhula Sāṅkr̥tyāyana, Appendix to the Journal of the
Bihar and Orissa Research Society XXIV, 1937.
PVSV = Pramāṇavārttikasvavr̥tti. The Pramāṇavārttikam of Dharmakīrti. The First
Chapter with the Autocommentary. Ed. by R. Gnoli. Rome: Istituto Italiano per
il Medio ed Estremo Oriente, 1960.
PVṬ = Pramāṇavārttikaṭīkā. Karṇakagomin’s Commentary on the Pramāṇavrttikavr̥tti
of Dharmakīrti. Ed. by Rahula Sāṃkr̥tyāyana. Repr. Tokyo: Rinsen Books,
1982. [1st ed. Banaras, 1943].
PVV = Pramāṇavārttikavr̥tti of Manorathanandin. Ed. by Dwarikadas Shastri.
Varanasi, 1968 [1st ed. 1938-1940].
Slaje, Walter, ed. 2008. Śāstrārambha. Inquiries into the Preamble in Sanskrit. Wiesbaden: Harrassowitz.
Steinkellner, Ernst. 1977. “On the Date and Works of the Naiyāyika Śaṅkarasvāmin”. Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens 21: 213-218.
— 2013. Dharmakīrtis frühe Logik. Tokyo: International Institute for Buddhist
Studies.
SVṬ = Siddhiviniścayaṭīkā. Siddhiviniścaya of Akalaṅka Edited with the Commentary
Siddhiviniścayaṭīkā of Anantavīrya. Ed. by Mahendrakumār Jain. 2 vols. Kāśī,
1959.
2019-03-14 12:24:36
2019-03-14 12:24:36
From Commentary to Philosophy, or Lectio and Disputatio
in Indian Buddhist Commentarial Literature *
Vincent Eltschinger
École pratique des hautes études – PSL University
As one of the editors of the present volume recently argued, “the
problem of how to make sense of texts” is “the lowest common denominator of philological practice.” 1 And indeed, “[i]f we were to redefine
philology […] we would think of it most simply as the discipline of making
sense of texts.” 2 This is of course to say that interpretation has played
a prominent role in the “reading practices” (Pollock 2015a: 12, 20) we
are inclined to regard as cultural declensions of philology understood
as a cross-cultural phenomenon calling for historical and comparative
analysis. In this perspective, philological practices of the kind Pollock
terms “hermeneutical philologies” (2015a: 14) can be expected to have
even greater importance in cultures finding themselves in a “hermeneutic situation” (Bazán). 3 This was obviously the case of western medieval
Christianity and Indian Buddhism, where legal, moral and soteriological
practice was largely dependent on the proper interpretation of a set of
scriptures with varying degrees of authoritativeness. In the past decades,
the scholarly and intellectual dispositifs of these two cultures have been
referred to as “scholasticisms” with increasing frequency, scholasticism
being characterized as a set of institution-based, self-conscious and highly
sophisticated textual practices developed in order to study, appropriate,
harmonize and often defend various types of auctoritates, and in which
*. Most sincere thanks are due to François Chenet and Didier Monay for making
various books and articles accessible, and to John Taber for carefully reading this paper
and making insightful comments, many of which couldn’t, however, be incorporated into
its final version.
1. Pollock (2015a: 1).
2. Pollock (2015a: 22); see also Pollock (2015b: 114).
3. See below, p. 276, §1.4 and p. 276, n. 27.
2019-03-14 12:24:36
272
from commentary to philosophy
commentary played a central role in allowing for literal understanding,
doctrinal amplification, and apologetics.
Close scrutiny of the theory and practice of commentary in Latin
medieval Europe and Buddhist India reveals interesting structural and
functional similarities. Late medieval commentaries and their Buddhist
counterparts (at least as far as normative commentarial technique and
theory are concerned) (1) consciously make room for debate and dialectics
by comprising, generally towards the end of a commentarial sequence,
a section devoted to dispelling doubts and responding to objections. (2)
Many of these contradictions are explicitly said to be motivated by at least
apparent contradictions — whether internal inconsistencies, conflict between authorities, or contradiction with reason(ing). (3) Features (1) and
(2) can certainly be regarded as points of mere technical interest. However,
these concluding sections played an important role in the development
of philosophy itself in the two contexts. For whereas the disputatio is generally considered to have emancipated itself from the commentary (lectio)
via the quaestio disputata, Buddhist philosophy as we know it from the
works of Dignāga (around 500 CE) and especially Dharmakīrti (around 600
CE) is structurally indebted to commentarial strategies formalized first in
handbooks of exegetics composed slightly before and after 400 CE. Thus in
addition to shedding comparative light on a particular aspect of commentarial technique, the present paper also attempts to follow one thread in
the complex genealogy of philosophy in the Buddhist environment, viz.
its indebtedness toward “reading practices.”
1.
Comparing Scholasticisms
1.1 . A few steps in the direction of what can be called “comparative scholasticism” have already been taken in the past. Mention must be
made in this connection of an important, though by now largely forgotten
French scholar and philosopher, Paul Masson-Oursel (1882-1956), who
has made a valuable attempt to approach scholasticism in a cross-cultural
way as a phase in intellectual and philosophical development. 4 Accord4. See Masson-Oursel (1911) and especially Masson-Oursel (1920). On scholasticism
and the debate on its nature, see Chenu (1993: 51-60) (“régime mental,” p. 52), De Rijk
(1985: 82-105, especially p. 82-84), Schönberger (1991), and Solère (2002). Solère (2002)
is perhaps the best overview of scholasticism to date. According to him, scholasticism
refers to “l’ensemble des méthodes d’enseignement et de discussion en usage dans les
2019-03-14 12:24:36
vincent eltschinger
273
ing to him, scholasticism is not an “épisode, accidentel ou nécessaire, de
notre civilisation issue du monde gréco-latin” (an episode that could be
described), but an “aspect notable de la vie de l’esprit,” an “état de civilisation,” a “phase peut-être nécessaire de toute pensée” (a phase that could
and actually must be defined). 5 As a cross-cultural phenomenon, scholasticism is claimed to possess “une certaine généralité” 6 and to exhibit
a remarkable degree of synchronicity in the Latin West, in India and in
China, three cultural contexts in which it follows a “sophistic” phase with
which it shares a fascination for language. According to Masson-Oursel,
scholasticism can be defined as “un enseignement qui fonde son autorité
sur la lettre d’un texte sacré, interprétée par un corps professoral voué à
l’établissement comme à la défense d’une vérité religieuse et porté, pour
y réussir, à mettre son concours dans la raison discursive ou formelle.” 7
As we can see, Masson-Oursel does not subscribe to any “material” or
doctrinal characterization of scholasticism (e.g., in terms of fides quaerens
intellectum), but searches instead for the structural/formal features of this
“pédagogie d’une orthodoxie”: 8 the subordination of science and philosophy to a clerically defined agenda, the primacy of the commentarial genre,
an inclination for abstraction and formalism, 9 a strong leaning towards
encyclopedism and systematic elaboration, an interest in unification and
adaptation as well as apologetic concerns in a pluralistic environment.
1.2 . Closer to us, and acknowledging a strong indebtedness to
Masson-Oursel (“arguably the founder of the modern discipline of comparative philosophy” 10 ), José Ignacio Cabezón has devoted two important
contributions to the topic, 11 arguing for scholasticism “as a general and
cross-cultural category in the history of philosophy,” or else as a “family of
intellectual movements that are present in other cultures.” 12 Cabezón describes Masson-Oursel’s attempt as essentialistic (“scholasticism [could]
écoles et les universités médiévales,” and the “formes sous lesquelles s’est manifestée une
très large partie de la production philosophique, théologique, juridique et scientifique du
Moyen Âge” (Solère 2002: 1299a ).
5. Masson-Oursel (1920: 124, 124, 128, and 141, respectively).
6. Masson-Oursel (1920: 124).
7. Masson-Oursel (1920: 128).
8. Masson-Oursel (1920: 129).
9. Masson-Oursel (1920: 127).
10. Cabezón (1994: 13-14).
11. See Cabezón (1994) and Cabezón (1998).
12. Cabezón (1994: 11 and 13, respectively).
2019-03-14 12:24:36
274
from commentary to philosophy
be exactly defined by uncovering its essential qualities”), committed
to historical evolutionism and Hegelian Eurocentrism (with its “goal of
achieving objective, impersonal laws through the use of the comparative
method”), thus as certainly “naive and outdated,” but as “insightful and
interesting” in many ways. 13 Cabezón envisions scholasticism as being
basically concerned “with reconciling the rational and the experiential
aspects of human religiousness” 14 and views in “rationalism and systematicity” 15 some of its key features. He distinguishes eight basic features
of scholasticism: (1) “A strong sense of tradition,” i.e., “self-identification
with a specific tradition […] and commitment to its preservation,” 16 and
defence against the intellectual assaults of others. (2) “A concern with
language,” i.e., “with sacred language (scripture) and its exegesis and with
language generally as medium of expression.” 17 (3) “Proliferativity,” i.e.,
a “tendency to textual and analytical inclusivity rather than exclusivity,” because scholastics opt “for broader […] canons and for minute and
detailed forms of analysis that leave no questions unanswered, no philosophical avenue unexplored.” 18 (4) “Completeness and compactness,”
for, “related to the proliferative tendency of the scholastic mindset is
the generally held scholastic tenet that the tradition is complete: that
nothing essential to the project of salvation has been neglected.” 19 (5)
“The epistemological accessibility of the world,” i.e., “the belief that the
13. Cabezón (1994: 14).
14. Cabezón (1994: 19).
15. Cabezón (1994: 20). Note also Cabezón (1994: 21): “Scholastics are rationalists. […] It
is always possible for an opponent, real or imagined, to demand a reason, that is, to require
that a particular doctrinal assertion be justified; and for the scholastic there is never any
theoretical ground for denying the validity of such a request.” According to him (ibid.),
“[s]cholastic rationalism operates in large part to justify religious beliefs as expressed in
doctrine.” This is in agreement with Chenu’s (1993: 55) characterization of scholasticism as
a “forme rationnelle de pensée qui s’élabore consciemment et volontairement à partir d’un
texte estimé comme faisant autorité.” Note the Dominican father’s striking formulas about
the place of reason in scholasticism: “par un curieux paradoxe, cette méthode d’autorité
voisine avec une extrême confiance en la raison” (1993: 57); “[t]oute la scolastique est mue
par une confiance en la raison” (1993: 58). In the context of the “formule disputationnelle,”
Solère (2002: 1309b ) speaks of a “rationalisme de la scolastique” (see also Schönberger
1991: 73-80).
16. Cabezón (1998: 4). See also Cabezón (1998: 20-21).
17. Cabezón (1998: 5).
18. Cabezón (1998: 5).
19. Cabezón (1998: 5).
2019-03-14 12:24:36
vincent eltschinger
275
universe is basically intelligible.” 20 (6) “Systematicity,” i.e., “order in exposition.” 21 (7) “Rationalism,” i.e., the commitment to reasoned argument
and non-contradiction,” for “scholastics consider reasoning to be integral
to the religious path[:] the systematic elucidation of doctrine, the ‘elimination’ of inconsistency, and the rational defense of tenets are perhaps
the most central attributes of scholasticism.” 22 (8) “Self-reflexivity,” for
scholastics “are concerned not only with systematicity and rational argumentation, but with developing criteria for what constitutes a rational
argument, that is, with logic as a second-order discourse.” 23 Additionally,
Cabezón stresses the need for unity and synthesis, for “scholastics are
usually dealing with large quantities of disparate textual material that is
often contradictory. Part of their self-imposed task is to synthesize this
material into an ordered whole.” 24
1.3 . In the present writer’s opinion, comparative scholasticism
should not, at least not primarily, aim at comparing doctrinal tenets
and philosophical arguments, but rather at considering the intellectual
cultures that were responsible for the formation, the development, and
the overall physiognomy of law, the sciences, theology, and philosophy
in the two contexts. 25 This includes the institutional environment, the
teaching and scholarly practices, the many ways in which knowledge
was produced, stored, enriched and made to fructify, etc. In other words,
the ambition is to compare, say, structures 26 or, perhaps, “dispositifs de
production,” rather than intellectual contents. In doing so, the Western
medieval environment is to be approached and constructed as a heuristic
tool, thus resorting to what is well or at least better known in order
to draw research and interpretative hypotheses concerning the social
and institutional conditions that presided over the formation and the
development of specific ideas in the Buddhist context. In particular, the
study of Latin medieval scholarly practices is very likely to help us better
assess the extent to which Buddhist philosophical and more generally
20. Cabezón (1998: 5). According to Cabezón (1994: 20), “at the very least everything
that is of soteric importance is understandable through rational inquiry.”
21. Cabezón (1998: 5).
22. Cabezón (1998: 6). See also Cabezón (1994: 22).
23. Cabezón (1998: 6).
24. Cabezón (1994: 21).
25. For a somewhat programmatic essay on comparative scholasticism, see Eltschinger
(2017).
26. The word is used, by the way, by Marie-Dominique Chenu (1993: 66).
2019-03-14 12:24:36
276
from commentary to philosophy
“śāstric” texts reflect teaching techniques and practices.
1.4 . Among the many factors that make the Middle Ages so appealing in this connection, one could mention the fact that its philosophical
traditions developed in a constant and multi-faceted dialogue with a
revelation — if not revelations, if one considers its attitude toward the
Aristotelian corpus from the 13th century onward, and the fact that Jews
and Muslims were involved in the process —, i.e., the fact that dialectical
argumentation and experience had to constantly invent new ways of
coming to terms with the Bible, the Church Fathers, and, increasingly,
Aristotle. In dependence on this, the Latin Middle Ages developed as an
intellectual culture in which commentarial activity played a crucial role
in the interpretation and the appropriation of earlier authorities — or, as
Bernardo C. Bazán says, “une culture théologique et scientifique centrée
sur des textes, […] une culture en situation herméneutique.” 27 The Middle
Ages inherited normative divisions of the sciences (the most famous one
distributing them into the trivium and the quadrivium), each field of knowledge having its own auctoritates to be relied and commented upon, and
intellectually recontextualized. 28 Mention should also be made of the primacy of disputation as a method for teaching, interpreting, inquiring and,
in one sense at least, debating and polemicizing. 29 Moreover, most of the
27. Bazán (1985: 25), quoted in Solère (2002: 1301b -1302a ).
28. On the different classifications of knowledge, see Weijers (2015: 45-59). For discussions of authority in scholasticism, see, e.g., De Rijk (1985: 87-89), Schönberger (1991:
103-108), Chenu (1993: 106-131); on the authorities specific to the different disciplines,
see, e.g., De Rijk (1985: 89-96), Riché/Verger (2013:119-145), Weijers (2015: 61-75).
29. See Bazán (1985), and especially Weijers (2013 and 2015: 107-137). The word disputatio can refer to at least three very different discursive/dialogical situations. First,
two forms of disputatio should be distinguished, the “eristic/dialectical disputation” (see
Weijers 2013: 76-78), which bears no connection with commentarial activity and “clearly
seems to follow the ancient tradition of dialectical jousts as described by Aristotle and
transmitted by Boethius” (Weijers 2013: 95), and the “scholastic disputation” which,
consisting in “opposing contradictory arguments” (ibid.), is “aimed at finding the truth
of a deep understanding of the problem” and searching for “the right answer to real
problems or to teach dialectic and philosophy” (Weijers 2013: 108). The eristic disputation develops in the context of the logica modernorum, in the logical compendia called
artes disputandi, where “the practice of the art of disputation is the central theme of the
discussion” (Weijers 2013: 76) and “the disputatio is explicitly described as a discussion
between an opponent (opponens) and a respondent (respondens)” (Weijers 2013: 77). One
of its four types is the “dialectical disputation,” “a duel between an opponent and a
respondent” (Weijers 2013: 77). In the 13th century, the eristic disputation gives rise to
the ars obligatoria, obligationes constituting “the logic of a certain form of disputation in
2019-03-14 12:24:36
vincent eltschinger
277
pre-14th -century medieval intellectuals were clerics, be it simply because
they were granted legal privileges as university scholars. And although, in
contradistinction to most of what we know from the Buddhist context, all
of them did not belong to the regular clergy, 30 many important philosowhich each participant tried to induce the other to contradict himself […]. Serving as a
means to teach and check the correctness of dialectical rules, it can be considered both
as an exercise and as a preliminary stage for real (i.e., doctrinal) disputation […]” (Weijers
2013: 77). It is important to note that the scholastic disputation “is not a dialectical duel
between two opponents, but the discussion of a question — using dialectical tools of
course — between a master and his students or between several masters and bachelors
(i.e., students having obtained the first degree)” (Weijers 2013: 121-122). According to
Weijers (2013: 122), the scholastic disputation differs from the eristic in at least four ways:
“First, it is generally the disputation of a question arising, at least in the beginning, from
the reading of texts, especially in the faculties of theology and arts; often it concerns
difficulties arising from the text, apparent contradictions or conflicting interpretations.
In the faculty of law, it concerns concrete juridical cases, as it did in the 12th -century
law schools […]. Second, it aims at determining (or teaching) the truth, at finding the
right answer to the question; its use of dialectical argumentation, especially syllogisms, is
geared wholly to this end. Third, the basic structure of the scholastic disputation is quite
different from the eristic disputation: after the formulation of the question, arguments
are given both for the affirmative and for the negative answer, after which the master
gives his solution (usually one of the two positions discussed, but he may propose an
alternative by means of distinction) and refutes the arguments counter to this opinion.
Fourth, at least three participants figure from an early stage: the master, who proposes the
questions, presides over the discussion and gives his solution, the respondent, who gives
a preliminary answer, and the opponent, who attacks the respondent’s arguments. In
more important disputations, several respondents and opponents appear […]. These two
forms of disputatio should be distinguished from “public debates, […] a kind of dialogue
on philosophical subjects conducted before a public” (Weijers 2013: 96; on public debates,
see also Weijers 2013: 82-84). According to Weijers (2013: 82), “[t]hese public debates may
have been inspired by the eristic disputation, which also sometimes took place before an
audience. However, they were controversies about questions of philosophical interest
and not dialectical jousts, and did not follow the systematic format of the quaestio […].
They were discussions in which two opponents expressed different opinions, defending
them with arguments based on authorities or on dialectical reasoning, but they did not
obey certain rules and thus differ from both types of disputation we saw above. Let us
call them ‘debates’ to mark the difference (although they too are often called disputatio
in the written reports).” Importantly, “[w]e may deduce that in these debates one of
the two participants was declared victorious, a detail that reminds us of the victories
reported by Peter Abelard in his autobiography: he not only defeated his master William
of Champeaux in a discussion about universals, but later sent his own students to debate
with the same master and his pupils” (Weijers 2013: 83).
30. Philosophers such as Arcaṭa (8th century) and Śaṅkaranandana (10th century?)
could have been exceptions to this in that, though Buddhists from a religio-philosophical,
doctrinal point of view, they were and remained brahmins.
2019-03-14 12:24:36
278
from commentary to philosophy
phers and theologians from the 13th and 14th centuries actually belonged
to the mendicant orders of the Dominicans or the Franciscans and thus
were as much committed to promoting their own monastic order as they
were to defending their own personal views.
2.
From Lectio to Disputatio
2.1 . The teaching methods resorted to by medieval masters have
received a lot of critical attention thanks to the work of scholars such as
Martin Grabmann, Palémon Glorieux, Lambertus Marie De Rijk, Bernardo
C. Bazán and, closer to us, Olga Weijers, to whose decisive contributions
the following presentation is heavily indebted. In particular, these and
other specialists have shown how the origin of the disputation, admittedly
one of the practices most characteristic of the medieval academic landscape, could be traced to the lectio (“which means not only the reading
but also the explanation of and comments on a text” 31 ), from which, in
the form of the quaestio disputata, it was gradually detached and gained
autonomy in the 12th or 13th century depending on the contexts. 32 As
remarked almost fifty years ago by P. Glorieux, “[l]a dispute est née de la
leçon, par l’intermédiaire de la question,” 33 a hypothesis that since then
has been widely confirmed: “Such questions raised by the master during
the lectures and discussed immediately in the classroom are called quaestiones; the term quaestio disputata (disputed question) is generally reserved
for the written form of questions that have been discussed, to be distinguished from the discussion itself, which is called disputatio (disputation).
31. Weijers (2013: 84). See also Weijers (2015: 79-80), Glorieux (1968: 108-122), and
Chenu (1993: 67-71) (p. 67: “la lectio est acquisition de la science par l’étude des textes. […]
Enseigner, c’est lire, lire au sens technique: le professeur ‘lit’ son texte; son cours s’appelle
une lectio, et il se nomme expressément lector.”).
32. See Weijers (2013, esp. p. 84-88), and Bazán (1985: 31-34). Weijers points to the
period between 1150 and 1200 and the circles of Simon of Tournai and his successors
(Weijers 2013: 87), the School of Laon for the “resolution of theological problems during
the exposition of the Bible” (Weijers 2013: 84), Abelard’s famous Sic et non, which “sets
out to contrast authorities, principally the Church Fathers” (Weijers 2015: 95-96), and
other theologians such as Gilbert of Poitiers, Stephen Langton and Robert of Melun.
33. Glorieux (1968: 123). According to Chenu (1993: 67), “[l]e ‘style’ scolastique peut être
ramené à ses éléments simples, […] à trois procédés, dont la progression figure d’ailleurs
à la fois leur genèse historique et leur progrès technique: on est passé de la lectio à la
quaestio, puis de la quaestio à la disputatio.” See also De Rijk (1985: 99-101) and Solère (2002:
1302a ).
2019-03-14 12:24:36
vincent eltschinger
279
[…] When the questions are completely separated from the explanations
of the texts, not only in time but also in subject, and thus become an
independent exercise, we see the birth of the disputatio in the sense of the
scholastic disputation.” 34 According to Anthony Kenny, “[p]erhaps the
disputatio simply grew out of the other and older vehicle of professional
instruction: the lectio, or lecture. In the course of expounding a text a
commentator, from time to time, is bound to encounter difficult passages
which set special problems and need extended discussion. When we are
dealing with a sacred or authoritative text, the difficult passages will have
given rise to conflicting interpretations by different commentators, and
the expositor’s duty will be to set out and resolve the disagreements of
previous authorities. Thus the quaestio arises naturally in the course of
the lectio, and the disputation and the lecture are the institutionalized
counterparts of these two facets of a method of study oriented to the
interpretation of texts and the preservation of tradition.” 35 This interpretation of the historical development of the disputatio out of the quaestio
via the quaestio disputata is further confirmed by O. Weijers, according
to whom “there seems to be no doubt that quaestiones developed out of
commenting on basic texts during the lectures. The divergence or obscurity of the authoritative texts suggested that comparison and critical
analysis, along with dialectic, was used. This provided the occasion for
a discussion on a theological issue, in which dialectic played a role — a
discussion about a quaestio. The question here was thus initially a problem
of interpretation. […] With the help of dialectic, from Abelard onwards,
the masters developed a complete method of teaching and research based
on the systematic and well organised discussion of such quaestiones. […] At
the same time the collections of Sentences (the most famous was Peter the
Lombard’s) established a form of systematic theology in which we also
find questions arising from the discrepancies between authorities and
being discussed with a certain amount of dialectical argumentation.” 36
Thus “the divergence between different authorities or between different
parts of the same authoritative text” 37 likely was one of the driving forces
in the development of the quaestio as an exegetical and doctrinal device
destined to “to teach the meaning of the text but also to try to understand
34.
35.
36.
37.
Weijers (2013: 87).
Kenny and Pinborg (1982: 25).
Weijers (2013: 85), summarizing Bazán (1985).
Weijers (2013: 85-86).
2019-03-14 12:24:36
280
from commentary to philosophy
and clarify the problems implied by it.” 38
2.2 . The presence of a contradiction and the discussion of antithetical propositions are definitory features of the question. These were
foreshadowed in the writings of Aristotle 39 and especially Boethius who,
in his In Topica Ciceronis Commentaria, defined the quaestio as a dubitabilis
propositio, “a proposition which one can doubt.” 40 And in his De differentiis
topicis, the same Boethius characterizes a question as in dubitationem ambiguitatemque adducta propositio, “a proposition leading to doubt and uncertainty.” 41 Thus according to Boethius, a question always entails doubt
and contradiction: “A question comprises at the same time an affirmation
and a negation; for by the very fact that it is subject to doubt it seems
to include a contradiction” (ibid., 1049 B). This contradictoriness is reflected in the most frequent expression of the question, the utrum… an…
(“whether… or…”) formula. In the first half of the twelfth century, Gilbert
of Poitiers (1076-1154) elaborated on Boethius’s definitions. While agreeing that a contradiction is always involved in a question, he emphasized
that “doubt is only present when valid arguments seem to support both
parts of the question, the pro and the contra.” 42 Hence the characteristic
form of the question from the first part of the 13th century onward: “First
the question — which could be answered by yes or no — was formulated,
38. Weijers (2013: 86). Among the other factors, mention can be made of questions
concerning “difficult points, obscure expressions or intriguing features” (ibid.). See also
Chenu (1993: 71), and Panofsky’s interesting remarks in Panofsky (1957: 65ff).
39. As remarked by Weijers (2013: 74), opposing pro and contra arguments in order
to arrive at a solution comes very close to “the aporia method of Aristotle,” sometimes
referred to as “diaporematic,” where “diaporein means to find a way amidst thoroughly
explored difficulties,” whereas “the solution is called euporia, which means ‘solve the
aporia in a satisfactory way”’ (Weijers 2013: 35, referring, e.g., to Metaphysics III,1, Topics
I,2, and Ethics VII,1, where “one presents a problem [aporia], introduces the conflicting
opinions of philosophers, solves the difficulties and formulates the new opinion” [Weijers
2013: 36]). Note, by the way, that “[a]poria was translated by Boethius as dubitationes, or
doubts, in his version of the Aristotelian treatise On interpretation” (literally, an aporia is “a
difficulty obstructing the way” [ibid.], i.e., “problems arising from the fact that the savants
of the past disagree about them or that valid arguments can be found for both sides” [ibid.]).
Schönberger (1991: 52) describes the question as “eine durch einen Widerspruch erzeugte
Aporie.” On the “method of the aporiai,” see Weijers (2013: 35-38). On the relationship
with Aristotle’s aporia, see Chenu (1993: 79).
40. Patrologia Latina 64, 1048 D, quoted and translated in Weijers (2013: 75).
41. Patrologia Latina 64, 1174 B, quoted in De Rijk (1985: 227, n. 25).
42. Expositio in Boecii librum de trinitate (ed. Häring, p. 63, quoted in Schönberger 1991:
53, n. 78), translation Weijers (2013: 79).
2019-03-14 12:24:36
vincent eltschinger
281
then arguments (based on authoritative texts or on dialectical reasoning) for the two possible answers were given. Next the master provided
a ‘determination’ or ‘solution’ (i.e., the definitive answer to the question
along with the justification), and finally there was a refutation, also given
by the master, of the arguments given for the opposite position.” 43 This
situation helps define both disputation as an art or a method and dialectic
as the technique of argumentation proper, since “disputation is the art of
discussing correctly — in other words to use serious argumentation to
debate doubtful or contradictory propositions and prove which position
is valid and which not. […] [T]his art is the art of dialectic, since Ancient
times considered the foundation of all rational inquiry.” 44 In his De differentiis topicis, Boethius defined an argument as “a reasoning (ratio) that
makes a dubious matter trustworthy” (argumentum autem ratio est quae rei
dubiae faciat fidem). 45 In the context of the discussion of a question, ratio
as rational argument or dialectical reasoning (particularly syllogisms) is
appealed to in addition to other sources for valid argumentation, such
as auctoritas, (the quotation of an) authority or authoritative text, and
experientia, experience, “that is to say perception of the real world by the
sense,” 46 or “experimental verification, meaning essentially the observation of reality, the way in which we experience reality.” 47
2.3 . What was to become the disputed question, i.e., what was called
dubia, quaestiones or dubitationes, originally was allotted a specific (and
rather limited) part toward the end of the commentary, at least in the
43. Weijers (2013: 124). As Chenu points out, objicere/objectio do not always have the
meaning we are familiar with: “objicere, c’est inducere rationes, donner des raisons pour
l’une ou l’autre partie, et non pas opposer un fait ou un raisonnement à une thèse au
préalable établie” (Chenu 1993: 79). In the same way, the sed contra arguments are not
aimed at refuting the objections; rather, they consist in rationes quae sunt ad oppositum: “La
seconde série d’arguments n’est pas contre la première série, elle est pour la seconde partie
de l’alternative et ne s’oppose qu’indirectement aux arguments donnés pour la première.
Ce qui s’oppose directement aux arguments combattus du point de vue de la thèse établie
dans la détermination, ce sont les réponses qui suivent le corps de l’article, les responsiones
ad objecta, c’est-à-dire réponses aux arguments […], qu’ils soient de la première ou de la
seconde série, dès lors qu’il s’écartent de la thèse” (Blanche 1925: 177-179, quoted in
Chenu 1993: 80).
44. Weijers (2013: 105).
45. Patrologia Latina 64, 1174 B, quoted and translated in Weijers (2013: 75).
46. Weijers (2013: 101).
47. Weijers (2013: 142-143), referring to Imbach (2010).
2019-03-14 12:24:36
282
from commentary to philosophy
commentaries in the form of lectiones 48 that were very common in the
Paris Arts faculty between 1230 and 1260: “Commentaries in the form
of lectiones […] resembled the traditional literal explanations. They were
divided into units of reading or lessons (lectiones), and each lectio had
several fixed elements. The divisions of the commented passage (into
several sections and subsections) are set out at the beginning of each lectio.
The exposition or paraphrase (expositio or sententia in speciali) then follows;
this is sometimes preceded by the sententia (in generali; alternatively called
the intentio), in other words the general meaning, so that the reader is
given the broad sense of the passage before the commentary moves to
literal analysis. The final section, sometimes following an ordo or ordinatio
(describing the place of the passage within the text and the order of
its parts) contained the dubia or quaestiones, questions or uncertainties
arising from the text.” 49
3.
The Theory of Indian Buddhist Commentary
3.1 . As we have seen above, P. Masson-Oursel and J.I. Cabezón have
insisted on commentarial activity as a defining feature of scholasticism
regarded as a transcultural phenomenon, and cursory comparisons between Indian and medieval commentaries are not rare, as is testified by
some pages of Madeleine Biardeau, likely the greatest among 20th -century
French exponents of Indian philosophy. 50 The centrality, the abundance
and the diversity of commentarial activity have long been recognized as
48. See Weijers (1996: 42-44).
49. Weijers (2015: 81); Weijers (1996: 42).
50. In her influential presentation of classical Indian philosophy in the Encyclopédie
de la Pléiade, M. Biardeau quotes É. Gilson (1969: 83) and Thomas Aquinas (Commentary
on Ethics, I, 2, as quoted in Chenu 1959: 135; Biardeau 1969: 87-88). She writes (1969: 87):
“Le travail philosophique [en Inde ancienne, VE], de plus, semble s’être fait moins dans
une méditation solitaire et désintéressée que dans la relation de maître à disciple, où le
maître expose sa doctrine en y incluant les débats avec ses adversaires. C’est pourquoi
les commentaires philosophiques prennent une forme essentiellement scolastique qui
tient à la fois de la leçon et de la dispute médiévales, tandis que les textes indépendants
rappelleraient plutôt les disputes ‘quodlibétiques.”’ Biardeau alludes several times to
scholasticism: “Disons donc simplement que la pensée brahmanique n’entre pas telle
quelle dans nos catégories. En deçà de la distinction entre philosophie et théologie, elle
se présente néanmoins comme une scolastique de plus en plus subtilement élaborée
à partir de textes religieux intangibles” (1969: 92). “Les [les systèmes philosophiques,
VE] considérera-t-on alors comme de la ‘théologie’, en tenant compte de leur relation
essentielle à une révélation? Ce serait encore rester dans une problématique occidentale
2019-03-14 12:24:36
vincent eltschinger
283
an essential component of intellectual life in ancient India understood as
a (set of) traditionalist culture(s) averse to anything perceived as “new.”
As was pointed out by many specialists, however, commentaries often
were, in India as elsewhere, a vehicle for (more or less discrete) innovation,
and the adjective “new” was by no means universally perceived as deprecatory. 51 Be that as it may, in spite of several seminal studies, the Indian
commentary has not received the systematic attention it deserves. 52 As
even a superficial look at Indian commentaries suggests, raising objections and responding to them belong to the most congenial tasks and, as a
point of fact, actual activities of Indian commentators. Here again, studies,
and especially statistically based analyses of specific corpora are missing,
and the extent to which this objection-and-answer structure has been
normatively theorized as a mandatory feature of commentaries remains
unclear. There is, however, at least one ancient Indian textual tradition
that consciously theorized it as a necessary part of a commentary. Indeed,
from at least the *Vivaraṇasaṅgrahaṇī (VivSg, Tib. rNam par bśad pa bsdu ba)
of the Yogācārabhūmi (YoBh, 4th century CE ?), 53 a tradition of Indian Buddhist scholastics has construed codyaparihāra, “responding to(/refuting)
objections,” 54 as a necessary component of Buddhist canonical exegesis,
où, même au Moyen âge, la distinction entre une pensée ‘naturelle’ et rationnelle pure
et une pensée théologique s’appuyant sur le donné révélé est claire” (1969: 89). “Parce
qu’elle avait rencontré la philosophie grecque (peut-être la seule philosophie spéculative ancienne qui se soit présentée comme uniquement rationnelle, sans présupposé
religieux), la pensée médiévale chrétienne savait parfaitement qu’il y avait deux ordres de
connaissance: la connaissance de foi, fondée sur un donné révélé partiellement perméable
au travail de l’intelligence humaine, mais que celle-ci n’eût jamais pu découvrir, et la
connaissance naturelle, où la raison s’exerce souverainement sur l’expérience qu’elle a du
monde et construit sa vérité avec les critères de validité interne qu’elle se donne, n’ayant
d’autre limite que son pouvoir actuel de connaissance” (1969: 90). Other direct allusions
to scholasticism in indological scholarship include, e.g., Gerhard Oberhammer, Ernst Prets
and Joachim Prandstetter’s three-volume Terminologie der frühen philosophischen Scholastik
in Indien (1991-2006), and Gary Tubb and Emery R. Boose’s Scholastic Sanskrit, A Manual for
Students (2007).
51. See, e.g., Biardeau (1969: 83-96), Ratié (2013: 425-438), and Seyfort Ruegg (forthc.).
52. See Chenet (1998), Hulin (2000), Preisendanz (2008), and Pollock (2015b).
53. Although the work is commonly known as *Vivaraṇasaṅgrahaṇī, its original Sanskrit
title more likely was *Vyākhyā(na)saṅgrahaṇī (see Delhey 2013: 539, and below, p. 284,
n. 56). On the YoBh, a bulky and essentially composite summa of early Buddhist idealism
(Yogācāra, Vijñānavāda), see Schmithausen (1969) and Delhey (2013); on the VivSg, see
Nance (2012: 167-212), on which significant parts of what follows are based.
54. Or “objections and responses,” which amounts to the same, depending on the
Tibetan translation of codyaparihāra: rgol ba’i lan (see below, p. 284, n. 56 and p. 285, n. 57),
2019-03-14 12:24:36
284
from commentary to philosophy
a component that, as its Latin counterparts, was gradually allotted the
final part of a commentarial sequence. Interestingly, this aspect of a commentary was also regarded by Indian Buddhist intellectuals as triggered
by contradictions (virodha) — either in the form of internal inconsistencies
or in the form of contradictions with reason(ing). And as we shall see, this
doctrinal and apologetic complex can also be shown to be at the heart
of later Buddhist philosophy. In other words, a defining feature of scriptural commentary can be regarded, if not as having given rise directly
to philosophy in the Buddhist environment, at least to have become an
essential element of the Buddhist philosophers’ way of accounting for
their own philosophical and apologetic enterprise.
Strictly speaking, the VivSg is dedicated, not so much to commentary as (a) literary genre(s), as to the way in which a Buddhist preacher
(dharmabhāṇaka) should explain the canonical scriptures in a catechetic,
apologetic and proselytical vein. 55 The VivSg starts with the following summary of its contents: “What is the summary of explanation
(*vyākhyā[na]saṅgraha[ṇī]VE )? A general account [encompasses]: 1. The
corpus 1.1. Phrasing 1.2. Meaning 2. Explication 2.1. Teaching 2.2. Prompt
2.3. Meaning 2.4. Responding to objections 2.5. Connection 3. The dharma
preacher 4. Exposition 5. Assembly 6. Listening 7. Brief and extensive
praise of the Buddhas 8. Rewards of training.” 56 Explaining all these
items would bring only very little in the present context. Let it be noted
that “responding to objections” is one of the five aspects of “explication,”
which the VivSg presents as follows: “Having first investigated the corpus
of buddhavacana [“Word of the Buddha”VE ], one should seek out all ten
forms of meaning — or whichever is suitable — in the scriptural texts
(gsuṅ rab, *pravacana). Having done so oneself, one should teach these
to others. Accordingly, a dharma preacher should engage in the practice
reflecting an analysis as a genitive tatpuruṣa, and brgal ba daṅ lan (see below, p. 288, n. 69),
reflecting a dvandva interpretation.
55. For a description of the Buddhist preacher in the VivSg, see Nance (2012: 187-188).
56. YoBh, VivSg D ’i 48a1-2: rnam par bśad pa bsdu ba gaṅ źe na | spyi sdom ni |lus daṅ rnam
par bśad pa daṅ| |tshig ’bru daṅ ni don ñid daṅ| |chos daṅ kun nas sloṅ ba daṅ| |don daṅ rgol ba’i
lan daṅ ni| |mtshams sbyar ba daṅ smra ba daṅ| |bśad daṅ ’khor daṅ ñan pa daṅ| |saṅs rgyas
bsṅags pa bsdus pa daṅ| |rgyas daṅ bslab pa’i phan yon yin|. Translation Nance (2012: 167-169).
On *vyākhyā(na)saṅgraha(ṇī) as a rendering of Tib. rnam par bśad pa bsdu ba, cf. ASBh 142,11:
vyākhyāsaṅgrahamukham, and see above, p. 283, n. 53. As noted by Nance himself (2012:
254, n. 1), he has “shifted the order in which these topics are listed in the opening verse
to track the order in which they are treated in detail in the ensuing text.”
2019-03-14 12:24:36
vincent eltschinger
285
[of teaching] by explicating in five ways those sūtras […]. First, he should
expound the teachings. After that, he should expound the prompt. After
that, he should expound the meaning. After that, he should expound
responses to objections. After that, he should expound connections.” 57
As we can see, the Buddhist preacher first “privately” analyses the
twelvefold canon 58 (dvādaśāṅgapravacana) according to, or by identifying,
ten different kinds of meaning. 59 It is only once he has secured this
understanding for himself that he turns to exegesis proper (1) by locating
the explicated text in the twelve canonical “genres” or registers, (2) by
identifying the “prompt,” i.e., discerning the motivation (turn one away
from desire; instruct him; gladden him) behind the explicated text, (3) by
ascertaining its summary and literal meanings (the latter by “indicating
synonyms, […] the corpus, […] etymological derivation, and analyzing into
aspects”), (4) by formulating and answering possible objections, and (5)
by demonstrating its syntactic “connection” and semantic completeness.
Accounting for what triggers objections (whether expressed by oneself or by others 60 ), our text resorts, in addition to simple misunderstanding, doubtful synonymity(?) and reconditeness, 61 to two types of
57. YoBh, VivSg D ’i 54a1-3: de ni re źig saṅs rgyas kyi bka’ ’i lus yin te | de’i phyir gsuṅ rab la
don bcu po de dag thams cad dam gaṅ yaṅ ruṅ ba yoṅs su btsal bar bya’o || de ltar bdag ñid kyi don
du yoṅs su btsal nas gźan dag la bstan par bya’o || de ltar […] mdo sde la chos smra bas rnam pa
lṅas rnam par bśad pas ’jug par bya ste | daṅ por chos brjod par bya’o || de’i ’og tu kun nas sloṅ ba
brjod par bya’o || de’i ’og tu don brjod par bya’o || de’i ’og tu rgol ba’i lan brjod par bya’o || de’i ’og
tu mtshams sbyar brjod par bya’o ||. Translation Nance (2012: 181). See also YoBh, VivSg D ’i
48a3 and Nance (2012: 169).
58. The twelve “members” (aṅga) are: (1) sūtras, (2) melodic verses (geya), (3) prophecies/predictions (vyākaraṇa), (4) verses (gāthā), (5) inspired utterances (udāna), (6) circumstantial narratives (nidāna), (7) parables/stories (avadāna), (8) ancient narratives
(itivr̥ttaka), (9) accounts of former lives (jātaka), (10) extensive scriptures (vaipulya), (11)
fabulous accounts (adbhutadharma), (12) instructions (upadeśa). The VivSg explains “instructions” as “matrices” (mātr̥kā) and abhidharma, i.e., Buddhist dogmatics. See Nance
(2012: 181-183), and more generally Lamotte (1976: 159-161) and Nattier (2004).
59. On the ten types of meaning, see Nance (2012: 174-180).
60. According to YoBh, VivSg D ’i 55b5: raṅ gis gleṅs pa’am gźan gyis brgal ba.
61. The Tib. expression śin tu lkog tu gyur pa generally renders Skt. atyantaparokṣa,
“radically imperceptible,” which, in later Buddhist epistemology, refers to those states of
affairs that are unempirical/transempirical, i.e., neither directly perceptible (pratyakṣa)
nor inferable (anumeya). This interpretation may, however, be somewhat anachronistic,
for the example adduced by the VivSg, the (inner) self (*adhyātma, *ādhyātmika?) does
not, properly speaking, point to a radically imperceptible object, but rather to what is
technically known as an avyākr̥tavastu or “unanswered question/point” (as in questions
such as “Is the soul different from the body or not?,” “Does a Buddha survive after death
2019-03-14 12:24:36
286
from commentary to philosophy
contradiction. According to the VivSg, “[i]n brief, objections are of five
kinds. [Not understanding the meaning:] There is nonunderstanding of
the meaning, where a person who has failed to understand inquires, ‘What
is the meaning of this phrase?’ [Verbal contradiction:] There is verbal
contradiction, where [it is objected that] ‘what is said by the Blessed
One here [contradicts] what he previously said on another occasion.’
[Contradiction with reason:] There is contradiction with reason, where
a passage appears to contradict the four modes of reasoning. [Appearance (in) multiple parts:] There is the appearance [of one meaning] across
multiple parts [of a text or texts], as [when one hears], ‘The Blessed One
taught this very meaning in this or that [place], with many synonyms.’
[Extremely recondite:] [Finally, one may encounter objections] due to an
extremely recondite [teaching] — e.g., ‘What is the inner self? Does it exist,
abiding as permanent, stable, eternal, and truly real?”’ 62 The first type
of contradiction relates to what is known among Indian scholastics as
pūrvāparavirodha, i.e., “contradiction/incompatibility between successive
statements,” a type of rhetorical defect generally regarded as a hallmark
of untrustworthiness. 63 According to the VivSg, this type of objection is
answered by exhibiting the intention underlying these apparently contradictory loci. 64 As for contradiction with reason (yuktivirodha), it points
to a given statement’s failure to meet the requirements of reason(ing)
(yukti), an important concept that, as we shall see, was given at least two
different interpretations within Buddhist scholastic circles. The type of
or not?”). The VivSg’s explanation of the response to be given to this type of objection
leaves no doubt about this (YoBh, VivSg D ’i 56a2-6, see Nance 2012: 186-187).
62. YoBh, VivSg D ’i 55b5-7: de yaṅ mdor bsdu na rnam pa lṅas rgol te | don ma rtogs pa ni
ma rtogs pas tshig ’bru ’di’i don ci yin źes rgol lo || tshig ’gal bas ni ’di lta ste bcom ldan ’das kyis
sṅar ni gźan du gsuṅs la ’dir ni gźan du gsuṅs so źes bya ba lta bus so || rigs pa daṅ ’gal bas ni gaṅ
la rigs pa bźi daṅ ’gal ba kun du snaṅ bas so || cha du ma kun du snaṅ bas ni ’di lta ste | bcom ldan
’das kyis de daṅ der rnam graṅs du mas don de ñid yoṅs su bstan pa lta bus so || śin tu lkog tu gyur
pas ni ’di lta ste | naṅ gi bdag gaṅ yin pa de ni rtag pa daṅ brtan1 pa daṅ ther zug daṅ yaṅ dag pa
de kho na bźin du gnas par ’gyur ba de lta bu yod dam źes bya ba la sogs pas so ||. 1 em. : bstan D.
Translation Nance (2012: 185).
63. On pūrvāparavirodha, see, e.g., Eltschinger (2007: 108-109).
64. YoBh, VivSg D ’i D56a1-2: ’tshig ’gal ba la ni dgoṅs pa yaṅ dag par bstan pas rjes su mthun
par bya ba’o || tshig ’gal ba la dgoṅs pa yaṅ dag par bstan pas rjes su mthun par bya ba ji ltar
cha du mar snaṅ ba daṅ | śin tu lkog tu gyur pa la yaṅ de daṅ ’dra’o ||. “[Verbal contradiction:]
[Passages] should be made to concord via indicating the intention [underlying them]. One
should proceed likewise in cases of appearance in multiple parts and extremely recondite
teachings.” Translation Nance (2012: 186).
2019-03-14 12:24:36
vincent eltschinger
287
reason(ing) involved in our passage plays on two possible meanings of the
Sanskrit word yukti = yoga (and the English word “reason”): reason as causa
fiendi and reason as causa cognoscendi, the latter (the logical one) being
understood as relying on, or reflecting, the former (the ontological one).
This type of reason(ing) is regarded as fourfold: reason(ing) (based) on the
realization of an effect (kāryakaraṇayukti), reason(ing) (based) on mutual
dependence between entities (apekṣāyukti), reason(ing) that proves by
means of arguments (upapattisādhanayukti), and reason(ing) (based) on
the true nature of things or the way things are (dharmatāyukti). 65 Unfortunately, the VivSg has only very little to say about the kind of answer that
should be given in such a case: “[Contradiction with reason:] One should
offer a response by indicating a kālāpadeśa, by indicating the four modes
of reasoning, and by indicating the connection between the cause and the
result, saying ‘This is the result of such-and-such a cause.”’ 66 This brief
description entails three elements. While responding, the explicator first
can point to the fact that the claim underlying the objection is simply unbuddhistic by showing that it is a kālāpadeśa, literally a “black/detrimental
teaching.” Teachings of that sort are purported by some alleged (or selfappointed) authority to have been made by the Buddha himself and can
be shown, on closer analysis, neither to conform to the sermons (sūtra)
and the discipline (vinaya) preached by the Buddha nor to reflect the way
things actually are (dharmatā). 67 Second, the explicator can answer by
showing that the statement under scrutiny actually conforms with the
standards of rationality as defined by the above-mentioned four types
of reason(ing). Finally, he can prove the rationality of the commented
text by resorting to causality, i.e., by demonstrating that things actually
behave as they are said to do. As one can see, the three strategies overlap
to a great extent: “the way things are” (dharmatā) is common to methods
1 and 2, and methods 2 and 3 both resort to causality. In other words,
demonstrating that the scriptural statement commented upon does not
contradict reason(ing) amounts to showing that it is consonant with the
65. On the four types of reason(ing), see, e.g., Sakuma (1990: II.99-102, nn. 596-605),
Yoshimizu (1996: 114-119, n. 85), Deleanu (2006: II.494-495, n. 74), Eltschinger (2010a:
555-558).
66. YoBh, VivSg D ’i D56a2: rigs pa daṅ ’gal ba ni nag po bstan pa daṅ rigs pa bźi bstan pa
daṅ che ge źig gi ’bras bu ’brel pa bstan pas lan gdab par bya ba’o ||. Translation Nance (2012:
186). How does Nance’s translation fit with Tib. che ge źig gi ’bras bu ’brel pa?
67. On kālāpadeśa and its contrary the mahāpadeśa, see Eltschinger (2014: 203-207).
2019-03-14 12:24:36
288
from commentary to philosophy
rest of Buddhist scriptures and that it conforms to reality itself interpreted, in a characteristically Buddhist way, as an entangled web of causal
processes.
3.2.1. There is little doubt that Vasubandhu (active around 400 CE?),
himself a Yogācāra author, knew the VivSg as he composed his influential
Vyākhyāyukti (VY), a manual of scriptural exegesis with a strong leaning
toward apologetic on behalf of the Mahāyāna (the “Great Vehicle” toward
salvation and enlightenment). 68 Vasubandhu’s VY is not only far more exhaustive than the VivSg in its treatment of codyaparihāra; it is also working
with a fairly different — one is tempted to say a new — concept of rationality. The treatise starts with the following words: “How should one discuss
the sūtras? [One should do so] via five aspects (ākāra). One should state
the purpose (prayojana) of the sūtra; the summary meaning (piṇḍārtha);
the meaning of the phrases (padārtha); connections (anusandhi); and the
two: objections and responses (codyaparihāra). The two — objections and
responses — are collapsed into one [aspect], since the responses offered
pertain to the [particular] objections [raised]. […] From the objections
and responses, [one may understand] that [the text] does not contradict
reason and that there is no contradiction between those [texts] that are
earlier [and] later.” 69 As we can see, (1) Vasubandhu re-organizes the
VivSg list by replacing “teaching” and “prompt” by “purpose,” by dividing “meaning” into “summary meaning” and “meaning of the phrases,”
and inverting the order of items 4 and 5, “objections and responses” and
“connections”; (2) Vasubandhu also regards suspicion of internal incon68. Previous work on Vasubandhu’s understudied VY includes Cabezón (1992), Skilling
(2000), Horiuchi (2007 and 2009), and Eltschinger (forthc.)
69. VY 6,5-7,4 (P si 33b4-34a1, “2.1. The five means of interpretation”): ji ltar mdo sde
rnam par bśad par bya źe na | rnam pa lṅa dag gis te | mdo sde’i dgos pa daṅ | bsdus pa’i don daṅ |
tshig gi don daṅ | mtshams sbyar ba daṅ | brgal ba daṅ lan gñis brjod par bya’o || […] brgal ba
daṅ lan gñis gcig tu bya ba ni brgal ba’i lan gdab pa’i don gyi phyir ro || […] rigs pa daṅ mi ’gal
ba daṅ | sṅa phyi mi ’gal ba ni brgal ba daṅ lan las yin pas na […] ||. Translation Nance (2012:
6-7) (brackets mine). The Sanskrit words in brackets are borrowed from Haribhadra’s AAA
(15,24-26), which cites the VY’s initial verse (VY 6,9-12 [P si 33b5-6], quoted in Skilling
2000: 318): prayojanaṃ sapiṇḍārthaṃ padārthaḥ sānusandhikaḥ | sacodyaparihāraś ca vācyaḥ
sūtrārthavādibhiḥ || iti pañcabhir ākāraiḥ sūtraṃ vyākhyātavyam iti vyākhyāyuktau nirṇītam |.
“It is stated in the Vyākhyāyukti that a sūtra must be commented upon via five aspects:
‘Those who expound the meaning of a sūtra should state [its] purpose together with
the summary meaning, the meaning of the phrases together with the connections and
the objections and responses.”’ To be compared with ASBh 142,11-12, with abhiprāya for
piṇḍārtha (Nance 2012: 154).
2019-03-14 12:24:36
vincent eltschinger
289
sistencies and contradictions with reason as what motivates responses to
objections, the final element of a scriptural commentary.
3.2.2.1. Let us consider two examples of internal inconsistencies,
both of which pertain to important aspects of Buddhist dogmatics: the
nature of the mind and (the retribution of) action. Here is the first objection, concerning the nature of the mind: “Among these[, let us now
turn to] objections [pointing] to internal contradictions. For example,
somewhere [the Blessed One] speaks as follows: ‘What is called the mind,
what is called the internal organ, and what is called cognition, inasmuch
as it perishes every night and day and perishes at every moment, every
second, every instant, appears [as] another in many ways and in many
respects when it appears, and disappears [as] another [in many ways and
in many respects when it disappears].’ But somewhere [else, the Blessed
One] speaks as follows: ‘What is called the mind, what is called the internal
organ, and what is called cognition, having been fortified over a long time
(*dīrgharātram, BHSD, SWTTF) by faith, having been fortified by morality,
generosity and insight, goes upwards to [its] future state (*samparāya?),
goes to distinction [and] reaches heaven (*svargopaga? SWTTF).’ How can
a momentary (*kṣaṇika) mind [be said to] go upwards in a future time?” 70
70. VY 169,21-170,9 (P si 101a5-b2, “pūrvāparaviruddha(1)”): de la sṅa phyi ’gal bar brgal
ba ni dper na kha cig las ’di skad du sems śes bya ba’am yid ces bya ba’am rnam par śes pa źes bya
ba ’byuṅ ba gaṅ yin pa de ni mtshan mo daṅ ñi mo de daṅ de dag ’das śiṅ skag cig daṅ thaṅ cig yud
tsam de daṅ de dag ’das pas rnam pa du ma daṅ rnam pa sna tshogs maṅ po gźan skye źiṅ skye
la gźan ’gag ciṅ ’gag go źes bya ba gsuṅs pa daṅ | kha cig las yaṅ ’di skad du sems śes bya ba’am
yid ces bya ba’am rnam par śes pa źes bya ba ’byuṅ ba gaṅ yin pa de ni yun riṅ po nas dad pas
yoṅs su bsgos | tshul khrims daṅ gtoṅ ba daṅ śes rab kyis yoṅs su bsgos pas tshe rabs phyi ma la
goṅ du ’gro źiṅ khyad par du ’gro ba daṅ mtho ris su ñe bar ’gro ba yin no źes gsuṅs pa la ji ltar na
sems skad cig pa tshe phyi ma la goṅ du ’gro bar ’gyur |. In the first passage, Vasubandhu is
quoting from the Markaṭasūtra, of which we fortunately have the Sanskrit (see Tripathi
(1962: 115-120), Traité III.1165-1167, and Chung (N.D. 102) for further references): yat
punar idam ucyate cittam iti vā mana iti vā vijñānam iti vā tat teṣāṃ teṣāṃ rātridivasānām
atyayāt kṣaṇalavamuhūrtānām atyayāt pravartate bahunānāprakāram anyad evotpadyamānam
utpadyate ’nyad eva nirudhyamānaṃ nirudhyate |. “Au contraire ce qui est appelé ‘pensée’,
‘esprit’ ou ‘connaissance’, au fil des nuits et des jours, au cours des instants, des moments
et des heures, se présente sous des aspects multiples et divers: quand elle naît c’est [déjà]
une autre qui naît, quand elle est détruite, c’est une autre qui est détruite.” Translation
Traité III.1166-1167. See also SN II.95 (Bodhi 2000: 595). In the second passage, Vasubandhu
quotes from a passage very close to SN V.370, ll. 5-7: yañca khvassa cittaṃ dīgharattaṃ
saddhāparibhāvitam sīlasutacāgapaññāparibhāvitaṃ tam uddhagāmi hoti visesagāmi |. “But his
mind, which has been fortified over a long time by faith, virtue, learning, generosity, and
wisdom — that goes upwards, goes to distinction.” Translation Bodhi (2000: 1808). Closer
2019-03-14 12:24:36
290
from commentary to philosophy
These two logia of the Blessed One give every appearance of contradicting
each other: whereas the Markaṭasūtra emphasizes the mind’s momentariness, the second locus, by claiming the mind’s perfectibility and gradual
improvement, involves its enduring nature. To this, Vasubandhu suggests
the following response: “When [the Blessed One] says that the mind is
momentary and that it goes upwards, he speaks intending (*abhipretya?)
its continuum(/series) (*tatsantāna?); therefore, there is no [internal] contradiction, as [there is a contradiction between] the shadow and the rise
of the (sun)light.” 71
3.2.2.2. Our second example of an internal contradiction pertains
to the utterly difficult question of the agent of actions and the experiencer of their (mainly post-mortem) retribution. Here is the objection:
“In the same way, [the Blessed One] says somewhere ‘In this world, human beings perform both meritorious actions (*puṇya?) and sinful actions
(*pāpa?). Having appropriated and carried them away, [these good and
bad actions] cause [them] to transmigrate? .’ But somewhere [else, the
Blessed One] says: ‘Action exists, [its] maturation (vipāka) exists, too, but
an agent (kāraka) does not exist (nopalabhyate).”’ 72 Does an agent of actions exist or not? Is (s)he who acts the same as (s)he who experiences
the karmic results of actions? According to Vasubandhu and a majority
parallels could not be identified.
71. VY 191,20-22 (P si 109b7-8, “parihāra(6): pūrvāparaviruddha(1)”): sems ni skad cig
ma źes bya ba yin la | goṅ du ’gro ba yaṅ yin no źes gaṅ gsuṅs pa yaṅ de’i rgyun la dgoṅs nas gsuṅs
pa’i phyir ’gal ba med do || grib ma daṅ me ’bar ba ’gro ba bźin no ||. The simile must be based
on a text similar to MN II.235: seyyathāpi bhikkhave yaṃ chāyā jahati taṃ ātapo pharati | yaṃ
ātapo jahati taṃ chāyā pharati | evam eva kho bhikkhave pavivekāya pītiyā nirodhā uppajjati
domanassaṃ domanasassa nirodhā uppajjati pavivekā pīti |. “Just as the sunlight pervades the
area that the shadow leaves, and the shadow pervades the area that the sunlight leaves,
so too, with the cessation of the rapture of seclusion, grief arises, and with the cessation
of grief, the rapture of seclusion arises.” Translation Ñāṇamoli/Bodhi (2001: 844).
72. VY 170,17-27 (P si 101b3-5, “pūrvāparaviruddha(3)”): de bźin du kha cig las mi rnams
kyis ni ’di na bsod nams daṅ || sdig pa gaṅ yin gñis ka byed pa ste || de’i bdag gir bya ba yin śiṅ
des || de yaṅ khyer te ’gro bar byed pa yin źes gsuṅs pa daṅ | kha cig las las kyaṅ yod rnam par
smin pa yaṅ yod la byed pa po ni mi dmigs so źes gsuṅs pa […] ||. The first locus (pādas 1-3 of the
stanza) is somehow reminiscent of Uv 9.8ab: yat karoti naraḥ karma kalyāṇam atha pāpakam |
(tasya tasyaiva dāyādo na hi karma praṇaśyati ||). As for the second, which belongs to the
Paramārthaśūnyatāsūtra, it is frequently quoted in the framework of the controversy over
the pudgala (“person”). See, e.g., AKBh 129,9-11 (quoted Lee 2001: 170, n. 1215): asti karmāsti
vipākaḥ kārakas tu nopalabhyate |. A slightly longer passage is quoted in MSABh 158,20-22
(for a discussion and further references, see Eltschinger 2010b: 322-323), BCAP 340,22-24
and AKBh 468,23-24 (see also Kośa V.59, n. 3, and below, p. 291, n. 73).
2019-03-14 12:24:36
vincent eltschinger
291
of the Buddhists, there is neither an agent nor an experiencer, but just a
beginningless series of purely momentary (physical and) psychological
events whose properties and inclinations are a function of the actions it
is responsible for. This is the point of Vasubandhu’s answer, which, again,
resorts to the hermeneutic principle of the Buddha’s intention: “Somewhere, [the Blessed One] says: ‘In this world, human beings perform both
meritorious actions and sinful actions[, etc.],’ and somewhere [else], he
says: ‘An agent does not exist[, etc.].’ There is no [internal] contradiction
in this case either, because [the Blessed One] had different things in mind
[while delivering these teachings]. To explain, it is in the series of the
[five] constituents (*skandhasantāna?) [here metaphorically] referred to as
‘human being’ that the cause of the two [types of actions] is to be found,
and it is just in this [series] that the results of the two arise. Thus with
this in mind, [the Blessed One] has said: ‘In this world, human beings
perform both meritorious actions and sinful actions. Having appropriated
and carried them away, [these good and bad actions] cause [them] to
transmigrate? .’ [But when] he said, ‘An agent does not exist,’ what he had
in mind was the autonomous (*svatantra) agent (*kartr̥?) that is imagined
due to the false view of a self (*ātmadr̥ṣṭi); [but he did] not [speak in this
way] on account of the characteristics of the causal complex. For he has
specified: ‘[agent] who would abandon those constituents [at the end of
the present life] and take up new constituents [at the beginning of the
next].’ 73 Therefore, since he had different things in mind, there is no
internal contradiction [between these various statements].” 74
3.2.3.1. As mentioned above, Vasubandhu’s view on contradiction
with reason(ing) operates with a notion of reason(ing) that is not the same
73. Cf. AKBh 468,23-24 (quoted Lee 2001: 193, n. 1396; quotation from the Paramārthaśūnyatāsūtra): (asti karmāsti vipākaḥ kārakas tu nopalabhyate) ya imāṃś ca skandhān nikṣipaty
anyāṃś ca skandhān pratisandadhāty (anyatra dharmasaṅketāt).
74. VY 193,4-24 (P si 110b1-6, “parihāra(8): pūrvāparaviruddha(3)”): kha cig las mi rnams
kyis ni ’di na bsod nams daṅ || sdig pa gaṅ yin gñis ka byed pa de || źes gsuṅs pa daṅ | kha cig las
byed pa po mi dmigs so źes gaṅ gsuṅs pa gaṅ yin pa der yaṅ dgoṅs pa tha dad pa’i phyir ’gal ba
med de | ’di ltar phuṅ po’i rgyud gaṅ la mi rnams śes bya ba de la de gñis kyi rgyu yod ciṅ de kho
na la de gñis kyaṅ ’bras bu ’byuṅ bas ’di la1 dgoṅs nas | mi rnams kyis ni ’di na bsod nams daṅ ||
sdig pa gaṅ yin gñis ka byed pa de || de yi bdag gir bya ba yin śiṅ des || de yaṅ khyer te ’gro bar
byed pa yin źes gsuṅs pa yin no || bdag tu lta bas kun tu brtags pa’i byed pa po raṅ dbaṅ yod pa la
dgoṅs nas ni byed pa po mi dmigs so źes gsuṅs pa yin gyi rgyu tshogs pa’i mtshan ñid las ni ma yin
te | ’di ltar gaṅ źig phuṅ po ’di dag ’dor śiṅ phuṅ po gźan dag tu mtshams sbyor bar byed pa’i źes
khyad par du mdzad pa yin no || de bas na dgoṅs pa tha dad pa’i phyir sṅa phyi ’gal ba med do ||.
1
la em. : las Ed.
2019-03-14 12:24:36
292
from commentary to philosophy
as the VivSg’s. The latter’s four types of reason(ing) designed what can
be regarded as an intrabuddhist and essentially exegetical/soteriological
concept of reason. Recall, however, that the third type of reason(ing),
i.e., “reason(ing) proving by means of arguments” (upapattisādhanayukti),
consisted in a monk or a bodhisattva providing justification for a certain
teaching by resorting to three means of valid cognition, viz. perception, inference, and trustworthy scripture. Vasubandhu’s concept of reason(ing)
can be seen as a generalization of the upapattisādhanayukti and the role
played in it by the means of valid cognition. Accordingly, contradictions
with reason(ing) can be defined as inconsistencies with either perception,
inference, or authoritative scripture: “In brief, here we call ‘reason(ing)’
(*nyāya, *yukti) the three means of valid cognition, i.e., perception, inference, and trustworthy scripture. [Any] objection [pointing out] contradictions with whatever [is derived] from these [means of valid cognition]
must be known as an objection [pointing out] a contradiction with reason(ing).” 75 Here again, let us briefly review two examples of objections
based on contradiction with individual pramāṇas. 76
3.2.3.2. According to Vasubandhu, the doctrine according to which
everything — past, present, future — exists (the Sarvāstivāda monastic
order is named after this controversial doctrine: “those who claim that
everything exists”) provides a characteristic example of a contradiction
with perception — and even more than that: “[Consider,] for example,
[the following statement:] ‘O monks, past corporeality exists; future corporeality exists. What[ever] has passed away, is destroyed, has ceased
to exist, has disappeared and has undergone transformation, [all] this
exists.’ [This statement] contradicts perception, because it is [empirically]
perceptible that past and future [things] simply do not exist, just as the
hair of a tortoise (*kūrmaroman?) [does not exist]. Moreover, saying [of
something] that it is past and that it exists is an internal contradiction, for
if it exists, how [can it be] past? And the same [applies to] the future. In
this case, there is a contradiction with what is said [by the Blessed One] in
75. VY 173,16-17 and 19-20 (P si 102b6-7, “nyāyaviruddha(1),” in fine, and “nyāyaviruddha(2): pratyakṣavirodha,” in limine): mdor na rigs pa ni ’dir tshad ma rnam pa gsum po
mṅon sum daṅ rjes su dpag pa daṅ yid ches pa’i gsuṅ ṅo || de dag las gaṅ yaṅ ruṅ ba źig daṅ ’gal
bar brgal ba yaṅ rigs pa daṅ ’gal bar brgal ba yin par rig par bya’o ||.
76. Limitations of space made it impossible to quote Vasubandhu’s responses to these
objections, which are significantly longer than his answers to the objections pointing to
internal inconsistencies.
2019-03-14 12:24:36
vincent eltschinger
293
another sūtra [i.e.,] ‘The eye, when it arises, does not come from anywhere,
[and] when it ceases to exist, it does not go anywhere [to be] stored. O
monks, the eye comes into existence after not existing and disappears
after having come into existence.”’ 77 Vasubandhu’s critique has a close
parallel in the same author’s AKBh (299,1-18; see Kośa V.58-60), where
the same texts are quoted. The Sarvāstivādin takes the statement that
past and future actions exist at its face value. Vasubandhu (speaking here
as a Sautrāntika) first provides a semantic analysis of these expressions,
arguing that “we, too, say that the past and the future exist, but [in our
opinion,] the past is what existed before, [and] the future, what will exist
provided [its] cause exists; it is in this sense that we say that they exist, but
[certainly] not [in the sense that they would exist] substantially[, as the
present exists].” 78 He then suggests that the Sarvāstivāda interpretation
of the logion entails an internal contradiction, “for otherwise [i.e., on the
Sarvāstivāda interpretation], if [the past] existed of its own, it would not
be established as past. 79 ” 80 Finally, Vasubandhu quotes the same excerpt
from the Paramārthaśūnyatāsūtra to show that his Sarvāstivādin opponent
contradicts authoritative scripture.
77. VY 173,20-174,13 (P si 102b7-103a3, “nyāyaviruddha(2): pratyakṣavirodha”): dper
na – dge sloṅ dag gzugs ’das pa yod do || gzugs ma ’oṅs pa yod do || ’das pa daṅ zad pa daṅ ’gags pa
daṅ bral ba daṅ yoṅs su gyur pa gaṅ yin pa de yod do* || źes bya ba ni mṅon sum daṅ ’gal ba yin
no || ’di ltar ’das pa daṅ ma ’oṅs pa ni med pa ñid yin par mṅon sum yin te | dper na rus sbal gyi
spu bźin no || ’das pa’aṅ yin la yod pa’aṅ yin źes bya ba ’di sṅa phyi ’gal ba yaṅ yin te | gal te yod na
ji ltar ’das pa yin | ma ’oṅs pa yaṅ de daṅ ’dra’o || mdo sde gźan las – mig skye ba na gaṅ nas kyaṅ
mi ’oṅ la | ’gag pa na gaṅ du yaṅ sogs par mi ’gro’o || dge sloṅ dag de ltar na mig ni ma skyes pa
las skye źiṅ skyes nas kyaṅ ’jig go** || źes gsuṅs pas de daṅ ’dir ’gal ba yin no ||. *Cf. AKBh 299,6
(quoted Lee 2001: 173, n. 1238; quotation from the Paramārthaśūnyatāsūtra): asty atītam asty
anāgatam |. Cf. AKBh 299,9-10 (quoted Lee 2001: 173, n. 1238): yat karmābhyatītaṃ kṣīṇaṃ
niruddhaṃ vigataṃ vipariṇataṃ tad asti |. According to Vasubandhu, the Buddha said this to
the “Laguḍaśikhīyaka parivrājakas” (see Kośa V.59, n. 2, and AKVy 473,14-19). **Cf. AKBh
299,12-14 (quoted in Lee 2001: 174, n. 1241): cakṣur utpadyamānaṃ na kutaścid āgacchati
nirudhyamānaṃ na kvacit sannicayaṃ gacchati | iti hi bhikṣavaś cakṣur abhūtvā bhavati bhūtvā
ca prativigacchati |. The same passage is quoted in BCAP 408,29-31 on BCA 9.142.
78. AKBh 299,1-3: vayam api brūmo ’sty atītānāgatam iti | atītaṃ tu yad bhūtapūrvam |
anāgataṃ yat sati hetau bhaviṣyati | evaṃ ca kr̥tvā ’stīty ucyate na tu punar dravyataḥ |. See
Kośa V.58.
79. Yaśomitra (AKVy 473,29-30) glosses svena bhāvena, “of its own,” as pratyutpannalakṣaṇena, “with the character(istic) of the present,” and atītam (iti) na sidhyet as pratyutpannam eva sidhyed ity abhiprāyaḥ, “it would simply be established as present — such is
[Vasubandhu’s] intention.”
80. AKBh 299,13: anyathā hi svena bhāvena vidyamānam atītaṃ na sidhyet |.
2019-03-14 12:24:36
294
from commentary to philosophy
3.2.3.3. Our second example presents us with a case of alleged contradiction with authoritative scripture (āgamavirodha), the “mainstream”
Buddhists’ contention that the Great Vehicle is a forgery (i.e., not the word
of the Buddha) because it contradicts the basic teachings of the Buddha.
This case is of a particular importance inasmuch as it triggers one of the
quantitatively and qualitatively most prominent aspects of the VY, i.e.,
its apology on behalf of the Great Vehicle, 81 and inasmuch as it reflects
what likely was an important concern of early 1st -millenium Indian Buddhist communities. As we can see, the objections (at least theoretically)
raised in the framework of commentaries were not limited to sophisticated dogmatic or philosophical issues, but could pertain equally well to
important challenges of a socio-historical nature. Here is this objection:
“For example, claiming that the Vaipulya [section of the twelvefold word
of the Buddha] 82 is the Great Vehicle is in contradiction with scripture.
Some say that the Vaipulya [section simply] consists of extensive sūtra
works, but not of the Great Vehicle. – Why? – [Because] it is not the word
of the Buddha! – [But] in which way is it not the word of the Buddha?
– Because it contradicts [it]! It contradicts the word of the Buddha [as
it is] acknowledged in all orders (*nikāya). For in the [Great Vehicle] are
found [claims to the effect] that all factors are selfless, non-arisen [and]
non-destroyed, that all factors are originally peaceful [and] in complete
cessation by nature; in the same way, one finds [statements such as] ‘Corporeality is unreal, O Subhūti, and [everything] up to awakening [itself] is
unreal, O Subhūti!’ But in the word of the Buddha [as it is] acknowledged
in all orders, the Blessed One [is seen to say] ‘What is ignorance? – Not
to know the past and the [future? ]’; he teaches the nature of all factors
from birth to old age and death, [saying:] ‘Because that exists, this exists,’
‘Because that arises, this arises,’ ‘Visual cognition arises in dependence on
eye and corporeality,’ [And further:] ‘All conditioned things have passed
away, are destroyed, have ceased to exist, have disappeared, have undergone transformation.’ [And further:] ‘Alas, [all] conditioned things are
impermanent; they have the property of perishing upon being born; [and]
since they are perishing after being born, they are tranquillity and bliss.’
[And further:] ‘O monks, [all] conditioned things are painful; cessation
81. This apology is the subject matter of Chapter 4 of the work. On this aspect of the
VY as well as for other sources, see, e.g., Cabezón (1992), Skilling (2000: 323-324), Horiuchi
(2007 and 2009), and Eltschinger (forthc.).
82. On the Vaipulya section of the dvādaśāṅgapravacana, see above, p. 285, n. 58.
2019-03-14 12:24:36
vincent eltschinger
295
is peaceful.’ [And further:] ‘Due to the arising of [its] cause, suffering
arises; due to the cessation of [its] cause, suffering ceases. By possessing
the causes [responsible for this], one goes to good [rebirth] destinations
(*sugati); by possessing the causes [responsible for this, to] bad [rebirth]
destinations; by possessing the causes [responsible for this, one obtains]
cessation; all this arises due to possessing the [necessary] causes.’ [And
further:] ‘Corporeality is impermanent, painful [and] changing.’ [And
further:] ‘Those [things] that are accepted to exist by learned [people] in
the world, I also say that they exist.’ With such statements, [the Blessed
One] teaches birth, etc. Therefore, because it contradicts the word of the
Buddha [as it is generally] acknowledged, the Great Vehicle is not the
word of the Buddha, and thus, claiming that the Vaipulya [section of the
twelvefold word of the Buddha] is the Great Vehicle, is contradictory with
scripture.” 83
3.3 . These four cases are far from exhausting the examples of internal and “external” contradictions adduced by Vasubandhu in the VY,
but it should be clear by now that pointing to contradictions of either
kind, basing objections upon them and answering these form an essential
83. VY 175,22-177,18 (P si 103b2-104a4, “nyāyaviruddha(7): āgamavirodha[= Mahāyāna
is not Buddhavacana]): de bźin du – śin tu rgyas pa’i sde ni theg pa chen po yin no źes gaṅ bśad
pa yaṅ luṅ daṅ ’gal ba yin te | kha cig na re mdo sde’i le’u graṅs rgyas pa rnams ni śin tu rgyas pa’i
sde yin gyi theg pa chen po ni ma yin no źes zer te | ci’i phyir źe na | de ni saṅs rgyas kyi gsuṅ ma
yin no || ji ltar saṅs rgyas kyi gsuṅ ma yin źe na | ’gal ba’i phyir te | de ni sde pa thams cad la grags
pa’i saṅs rgyas kyi gsuṅ daṅ ’gal ba yin no || ’di ltar de las ni – chos thams cad ni raṅ bźin med pa |
ma skyes pa ma ’gags pa | chos thams cad ni gzod ma nas źi ba | raṅ bźin gyis yoṅs su mya ṅan
las ’das pa źes bya ba daṅ | de bźin du rab ’byor gzugs ni dṅos po med do || rab ’byor byaṅ chub
kyi bar du yaṅ dṅos po med do źes ’byuṅ la | sde pa thams la grags pa’i saṅs rgyas kyi gsuṅ las ni
bcom ldan ’das kyis ma rig pa gaṅ źe na | gaṅ de daṅ sṅon gyi mtha’ mi śes pa źes bya ba rgyas par
’byuṅ ba nas | rga śi’i bar du chos rnams kyi raṅ bźin yaṅ bstan | ’di yod pas ’di ’byuṅ | ’di skyes
pa’i phyir ’di skye | mig daṅ gzugs la brten nas mig gi rnam par śes pa skye | ’du byed ’di dag thams
cad ni ’das zad pa ’gags pa bral ba yoṅs su gyur pa’o || kye ma ’du byed rnams mi rtag || skye źiṅ
’jig pa’i chos can yin || skyes nas ’jig par ’gyur bas na || de dag ñe bar źi ba bde || dge sloṅ dag ’di lta
ste | ’du byed rnams ni sdug bsṅal ba’o || mya ṅan las ’das pa ni źi ba’o źes bya ba daṅ | rgyu kun
’byuṅ ba las sdug bsṅal kun ’byuṅ ba yin la | rgyu ’gags pa las sdug bsṅal ’gog pa yin no || rgyu daṅ
bcas pas bde ’gror ’gro || rgyur bcas ñid kyis ṅan1 ’gror te || rgyu daṅ bcas pas mya ṅan ’da’ || ’di
kun rgyu daṅ bcas las ’byuṅ || źes bya ba daṅ | de bźin du gzugs ni mi rtag pa sdug bsṅal ba ’gyur
ba’i chos can no źes bya ba daṅ | ’jig rten na mkhas pa rnams kyis yod par ’dod pa gaṅ yin pa de ni
ṅa yaṅ yod par smra’o źes bya ba de lta bu la sogs pa ’byuṅ bas skye ba la sogs pa yaṅ bstan to ||
de’i phyir rab tu grags pa’i saṅs rgyas kyi gsuṅ daṅ ’gal bas theg pa chen po ni saṅs rgyas kyi gsuṅ
ma yin no || de bas na śin tu rgyas pa’i sde ni theg pa chen po yin no źes bya ba ni luṅ daṅ ’gal ba
yin no ||. 1 ṅan em.: ñan Ed.
2019-03-14 12:24:36
296
from commentary to philosophy
part of Indian Buddhist commentaries as theorized by Vasubandhu and
others. Far from being limited to minor philological issues or superficial
misunderstandings, these objections pertain to the most important aspects of Buddhist doctrine. It remains to be seen whether those who wrote
scriptural commentaries with Vasubandhu’s recommendations in mind
complied with this model — which seems to have been at least partly the
case in Kamalaśīla’s exegetical practice. 84
Before concluding, let it be briefly mentioned that these two types
of contradictions played a significant role in the development and the
self-understanding of Buddhist epistemology, a tradition in which, as
its name suggests, the means of valid cognition played a key role. Two
important aspects of this tradition’s treatment of the pramāṇas are that it
limits their number to perception and inference (thus excluding scripture
from reliable sources of knowledge), and that it sharply distinguishes the
empirical (dr̥ṣṭa) from the transempirical realm (adr̥ṣṭa, [atyanta]parokṣa,
atīndriya, etc.), the first being accessible to ordinary human cognition
(viz., the two pramāṇas) while the latter is the object of scriptural authority (āgama[prāmāṇya]). Buddhist epistemology is of an essentially
apologetic character. In other words, its principal task is to critically assess (and, needless to say, to reject) the truth claims of other systems
and to defend Buddhism against its opponents. There is at least one important passage in Dharmakīrti’s works demonstrating that yuktivirodha
and pūrvāparavirodha played a decisive role in this apologetic endeavor,
but severed from their originally exegetical context. Whereas, in the exegetical handbooks considered above, yuktivirodha and pūrvāparavirodha
were two types of contradiction, each is assigned a definite epistemological function in Dharmakīrti’s system. Assessing the reliability of a given
treatise or scripture — what these and earlier authors call a parīkṣā or
“critical examination” — proceeds in two ways: first, its empirical statements should be checked against perception and inference; second, since
those of its statements that pertain to the transempirical realm can be
neither verified nor falsified, its internal consistency while dealing with
supersensible things at least should be checked, and this is tantamount to
searching for pūrvāparavirodha. Here is this all-important passage: “The
[treatise]’s reliability consists in the fact that neither perception nor the
two kinds of inferences [i.e., inference based on the force of real things and
84. See Schoening (1992: 224 and 1995: II.15-47).
2019-03-14 12:24:36
vincent eltschinger
297
scripturally based inference,] invalidates the empirical or transempirical
things [that are] their [respective] objects. [A treatise’s] not being invalidated by perception consists [first] in the fact that the things it holds
to be perceptible are indeed such [i.e., perceptible], for example [the five
skandhas, i.e., colours] such as blue, [affective sensations such as] pleasure and pain, [ideation consisting in one’s] grasping the characteristics
[of things, conditioning factors] such as desire, and cognitions[, which
are all perceived by sensory perception and self-awareness. Second, a
treatise’s not being invalidated by perception consists] in the fact that
the [things] it does not hold to be such [i.e., perceptible,] are [indeed]
imperceptible, for example [pseudo-constituents] such as pleasure, which
[the Sāṅkhya erroneously takes to] combine in the form of sounds, etc.,
and [categories] such as substances, motions, universals and connections[,
which the Vaiśeṣika erroneously takes to be perceptible]. Similarly, [a treatise’s not being invalidated by inference] consists [first] in the fact that
the [things] it holds to be the objects of an inference that does not depend
on scripture are really such [i.e., inferable], as the four nobles’ truths,
[and second] in the fact that the [things it holds to be] non-inferable are
really such [i.e., non-inferable], like the self, [God,] etc. [And this type of
invalidation is] also [relevant] concerning an inference that depends on
scripture[, which consists in identifying internal contradictions within
a treatise]: for example, once it is admitted that demerit has the nature
of [defilements] such as desire and the [corporeal and verbal acts] that
originate from them, one does not prescribe [things] such as ablutions
and fire oblation in order to remove it [i.e., demerit, because they cannot
annihilate its cause].” 85
85. PV 1.215 and PVSV 108,20-109,3: pratyakṣeṇānumānena dvividhenāpy abādhanam |
dr̥ṣṭādr̥ṣṭārthayor asyāvisaṃvādas tadarthayoḥ || pratyakṣeṇābādhanaṃ pratyakṣābhimatānām
arthānāṃ tathābhāvaḥ | yathā nīlādisukhaduḥkhanimittopalakṣaṇarāgādibuddhīnām | atathābhimatānāṃ cāpratyakṣatā | yathā śabdādirūpasanniveśināṃ sukhādīnāṃ dravyakarmasāmānyasaṃyogādīnāṃ ca | tathānāgamāpekṣānumānaviṣayābhimatānāṃ tathābhāvaḥ | yathā caturṇām
āryasatyānām | ananumeyānāṃ tathābhāvaḥ | yathātmādīnām | āgamāpekṣānumāne ’pi yathā
rāgādirūpaṃ tatprabhavaṃ cādharmam abhyupagamya tatprahāṇāya snānāgnihotrāder anupadeśaḥ |. On this passage, see Eltschinger (2007: 105-109 and 221-223, especially nn. 2327).
2019-03-14 12:24:36
298
from commentary to philosophy
Conclusion
Both in the Latin Middle Ages and in Indian Buddhist scholasticism, a
significant part of doctrinal elaboration and philosophical thinking was
embedded in or closely connected to scriptural commentary and emancipated itself from it in the form of the quaestio disputata and the disputatio
on the one hand, of a type of parīkṣā on the other. In both contexts, contradictions between conflicting authorities, internal contradictions and
other kinds of inconsistencies motivated objections that were critically
addressed at the end of a commentarial sequence. In both contexts, the
main expressions of “mature” philosophical activity bear strong formal
and structural reminiscences of this origin. This is certainly not to say
that philosophy arose from exegesis, of course, for even in the Buddhist
context, at least a form of philosophy preexisted this type of commentary. But forms first developed in the framework of commentarial activity
shaped and strengthened the type of philosophical expression that was to
dominate the two intellectual cultures at their acme (12th -14th centuries
and 6th -12th , respectively).
References
AAA. Abhisamayālaṅkārālokā Prajñāpāramitāvyākhyā. The Work of Haribhadra. Ed. by
Unrai Wogihara. Vol. I. Tokyo: The Toyo Bunko, 1932.
AK(Bh). Abhidharmakośabhāṣyam of Vasubandhu. Ed. by P. Pradhan. Tibetan Sanskrit Works Series 8. Patna: K.P. Jayaswal Research Institute, 1975.
AKVy. Sphuṭârthā Abhidharmakośavyākhyā. The Work of Yaśomitra. Ed. by U. Wogihara. Tokyo: Sankibo Buddhist Book Store (The Publishing Association of
the Abhidharmakośavyākhyā), 1936.
ASBh. Abhidharmasamuccayabhāṣyam. Ed. by N. Tatia. Tibetan Sanskrit Works
Series 17. Patna: K.P. Jayaswal Research Institute, 1976.
Bazán, B.C. 1985. “Les questions disputées, principalement dans les facultés
de Théologie”. In: Les questions disputées et les questions quodlibétiques dans les
Facultés de théologie, de droit et de médecine. Ed. by B.C. Bazán, G. Fransen,
G. Wippel, and D. Jacquart. Turnhout: Brepols, p. 15-149.
BCA(P). Bodhicaryāvatāra of Ārya Śāntideva with the Commentary Pañjikā of Shri
Prajñākaramati and Hindi Translation. Ed. and transl. by Swami Dwarika Das
Shastri. Bauddha Bharati Series 21. Varanasi: Bauddha Bharati, 1988.
BHSD. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. By F. Edgerton. Vol. II:
Dictionary. New Haven: Yale University Press, 1953.
2019-03-14 12:24:36
vincent eltschinger
299
Biardeau, Madeleine. 1969. “Philosophie de l’Inde”. In: Histoire de la philosophie.
Ed. by Brice Parain. Vol. I: Orient, Antiquité, Moyen âge. Paris: Éditions
Gallimard, p. 82-247.
Blanche, F.A. 1925. “Le vocabulaire de l’argumentation et la structure de l’article dans les ouvrages de S. Thomas”. Revue des sciences philosophiques et
théologiques 14: 167-187.
Bodhi, Bhikkhu. 2000. The Connected Discourses of the Buddha. A Translation of the
Saṃyutta Nikāya. Boston: Wisdom Publications.
Cabezón, José Ignacio. 1992. “Vasubandhu’s Vyākhyāyukti on the Authenticity
of the Mahāyāna Sūtras”. In: Traditional Hermeneutics in South Asia. Ed. by
J. Timm. Albany: State University of New York Press, p. 221-243.
— 1994. “Scholasticism”. In: Buddhism and Language. A Study of Indo-Tibetan
Scholasticism. Ed. by José Ignacio Cabezón. Albany: State University of New
York Press, p. 11-26.
— ed. 1998. Scholasticism. Cross-Cultural and Comparative Perspectives. Albany:
State University of New York Press.
Chenet, François. 1998. “Le commentaire en Inde”. In: Le Discours philosophique
(Encyclopédie philosophique universelle, IV). Ed. by Jean-François Mattei. Paris:
Presses Universitaires de France, p. 1656-1664.
Chenu, M.-D. 1959. St Thomas d’Aquin et la théologie. Paris: Éditions du Seuil.
— 1993 [19541 ]. Introduction à l’étude de Saint Thomas d’Aquin. Montréal and Paris:
Institut d’études médiévales and Librairie philosophique Jean Vrin.
Chung, Jin-il. N.D. A Survey of the Sanskrit Fragments Corresponding to the Chinese
Saṃyuktāgama. No place, no date, no editor mentioned.
D. sDe dge Tibetan Tripiṭaka bsTan ’gyur preserved at the Faculty of Letters. By Jikido
Takasaki, Zuiho Yamaguchi, and Noriaki Hakamaya. Tokyo: University of
Tokyo, 1977-1981.
De Rijk, Lambert Marie. 1985. La philosophie au Moyen Âge. Translated from Dutch
(Middeleeuwe wijsbegeerte. Traditie en vernieuwing. Assen, 1981) by P. Swiggers.
Leiden: E.J. Brill.
Deleanu, Florin. 2006. The Chapter on the Mundane Path (Laukikamārga) in the
Śrāvakabhūmi. A Trilingual Edition (Sanskrit, Tibetan, Chinese), Annotated Translation, and Introductory Study. 2 vols. Tokyo: The International Institute for
Buddhist Studies.
Delhey, Martin. 2013. “The Yogācārabhūmi Corpus. Sources, Editions, Translations, and Reference Works”. In: The Foundation for Yoga Practitioners. The
Buddhist Yogācārabhūmi Treatise and Its Adaptation in India, East Asia, and Tibet.
Ed. by Ulrich Timme Kragh. Cambridge, Mass.: Department of South Asian
Studies, Harvard University, p. 498-561.
Eltschinger, Vincent. 2007. Penser l’autorité des Écritures. La polémique de
Dharmakīrti contre la notion brahmanique orthodoxe d’un Veda sans auteur.
Autour de Pramāṇavārttika I.213-268 et Svavr̥tti. Vienna: Austrian Academy of
Sciences Press.
2019-03-14 12:24:36
300
from commentary to philosophy
Eltschinger, Vincent. 2010a. “Studies in Dharmakīrti’s Religious Philosophy: 4.
The Cintā-mayī Prajñā”. In: Logic and Belief in Indian Philosophy. Ed. by Piotr
Balcerowicz. Delhi: Motilal Banarsidass, p. 553-591.
— 2010b. “On a Hitherto Neglected Text against Buddhist Personalism.
Mahāyānasūtrālaṅkāra 18.92-103 and its Bhāṣya”. Asiatische Studien/Études
Asiatiques 64.2: 291-340.
— 2014. Buddhist Epistemology as Apologetics. Studies on the History, Self-understanding and Dogmatic Foundations of Late Indian Buddhist Philosophy. Vienna: Austrian Academy of Sciences Press.
— 2017. “Qu’attendre d’une comparaison des scolastiques? Bouddhisme indien
et Occident médiéval”. Socio-anthropologie 36 (= Frédéric Fruteau de Laclos
and Christophe Grellard, eds., Manières de croire): 123-142.
— Forthc. “Mahāyāna Apologetics between History and Prophecy”. To be published in Hōrin.
Glorieux, Palémon. 1968. “L’enseignement au moyen âge. Techniques et méthodes en usage à la Faculté de Théologie de Paris, au xiiie siècle”. Archives
d’Histoire Doctrinale et Littéraire du Moyen Âge 43: 65-186.
Horiuchi, Toshio. 2007. “On the ‘Lost’ (*Antarhita) Sūtras in the Vyākhyāyukti”.
Journal of Indian and Buddhist Studies 55.3: 1106(/78)-1111(/83).
— 2009. Vasubandhu’s Proof of the Authenticity of the Mahāyāna as Found in the
Fourth Chapter of his Vyākhyāyukti. Tokyo: The Sankibo Press. [In Japanese
with an English summary, p. 417-424.]
Hulin, Michel. 2000. “Le commentaire dans la littérature philosophique de l’Inde
ancienne”. In: Le commentaire entre tradition et innovation. Actes du Colloque de
l’Institut des Traditions Textuelles (Paris et Villejuif, 22-25 septembre 1999). Ed. by
M.-O. Goulet-Cazé. Bibliothèque d’histoire de la philosophie, nouvelle série.
Paris: Librairie philosophique J. Vrin, p. 425-434.
Imbach, Ruedi. 2010. “Expertus sum. Vorläufige Anmerkungen zur Bedeutung
des Verbs experiri bei Albert dem Grossen, Siger von Brabant und Thomas
von Aquin”. In: Les innovations du vocabulaire latin à la fin du moyen âge. Autour
du Glossaire du latin philosophique. Ed. by O. Weijers, I. Costa, and A. Oliva.
Turnhout: Brepols, p. 61-88.
Kenny, Anthony and Jan Pinborg. 1982. “Medieval Philosophical Literature”. In:
Cambridge History of Later Medieval Philosophy. From the Rediscovery of Aristotle to
the Disintegration of Scholasticism, 1100-1600. Ed. by N. Kretzmann, A. Kenny,
and J. Pinborg. Cambridge: Cambridge University Press, p. 11-42.
Kośa. L’Abhidharmakośa de Vasubandhu. By Louis de La Vallée Poussin. 6 vols.
Mélanges Chinois et Bouddhiques 16. Paris and Louvain: Paul Geuthner and
J.-B. Istas, 1923-1931.
Lamotte, Étienne. 1976 [19581 ]. Histoire du bouddhisme indien, des origines à l’ère
Śaka. Louvain-la-Neuve: Université de Louvain, Institut Orientaliste.
Lee, Jong Cheol. 2001. See VY.
2019-03-14 12:24:36
vincent eltschinger
301
Masson-Oursel, Paul. 1911. “Objet et méthode de la philosophie comparée”.
Revue de Métaphysique et de Morale 19: 541-548.
— 1920. “La Scolastique (étude de philosophie comparée)”. Revue Philosophique
de la France et de l’Étranger 90: 123-141.
MN II. The Majjhima-Nikāya. Ed. by Robert Chalmers. Vol. II, part II. London: Pali
Text Society, 1898.
MSA(Bh). Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra. Exposé de la doctrine du Grand Véhicule. Ed. by
Sylvain Lévi. Vol. I: Texte. Bibliothèque de l’École des Hautes Études, Sciences
historiques et philologiques 159. Paris: Librairie Honoré Champion, 1907.
Nance, Richard. 2012. Speaking for Buddhas. Scriptural Commentary in Indian Buddhism. New York: Columbia University Press.
Ñāṇamoli, Bhikkhu and Bhikkhu Bodhi, trans. 2001. The Middle Length Discourses
of the Buddha. A Translation of the Majjhima Nikāya. Teachings of the Buddha.
Boston: Wisdom Publications.
Nattier, Jan. 2004. “The Twelve Divisions of Scriptures in the Earliest Chinese
Buddhist Translations”. Annual Report of the International Research Institute for
Advanced Buddhology at Soka University, for the Academic Year 2003, 7: 167-196.
Oberhammer, Gerhard, Ernst Prets, and Joachim Prandstetter. 1991-2006.
Terminologie der frühen philosophischen Scholastik in Indien. 3 vols. Vienna: Austrian Academy of Sciences Press.
P. The Tibetan Tripitaka, Peking Edition, Kept in the Library of the Otani University,
Kyoto. Ed. by Daisetz T. Suzuki. Tokyo and Kyoto: Tibetan Tripitaka Research
Institute, 1957.
Panofsky, Erwin. 1957. Gothic Architecture and Scholasticism. New York and London: Meridian Books, Thames and Hudson.
Patrologia Latina. Patrologiae cursus completus, series latina. Ed. by Jacques-Paul
Migne. 217 vols. Petit-Montrouge: apud J.-P. Migne editorem, 1844-1855.
Pollock, Sheldon. 2015a. “Introduction”. In: World Philology. Ed. by S. Pollock,
B.A. Elman, and Ku-ming Kevin Chang. Cambridge, Mass. and London:
Harvard University Press, p. 1-24.
— 2015b. “What was Philology in Sanskrit?” In: World Philology. Ed. by S. Pollock, B.A. Elman, and Ku-ming Kevin Chang. Cambridge, Mass. and London:
Harvard University Press, p. 114-136.
Preisendanz, Karin. 2008. “Text, Commentary, Annotation. Some Reflections on
the Philosophical Genre”. Journal of Indian Philosophy 36: 599-618.
PV 1. See PVSV.
PVSV. The Pramāṇavārttika of Dharmakīrti. The First Chapter with the Autocommentary.
Ed. by Raniero Gnoli. Serie Orientale Roma 23. Roma: Istituto Italiano per il
Medio ed Estremo Oriente, 1960.
Ratié, Isabelle. 2013. “On Reason and Scripture in the Pratyabhijñā”. In: Scriptural
Authority, Reason and Action. Proceedings of a Panel at the 14th World Sanskrit
Conference, Kyoto, September 2-5, 2009. Ed. by V. Eltschinger and Helmut
Krasser. Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, p. 375-454.
2019-03-14 12:24:36
302
from commentary to philosophy
Riché, Pierre and Jacques Verger. 2013 [20061 ]. Maîtres et élèves au Moyen Âge.
Paris: Librairie Arthème Fayard/Pluriel.
Sakuma, Hidenori S. 1990. Die Āśrayaparivr̥tti-Theorie in der Yogācārabhūmiḥ. 2 vols.
Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
Schmithausen, Lambert. 1969. “Zur Literaturgeschichte der älteren YogācāraSchule”. In: XVII. Deutscher Orientalistentag: Vorträge (= Zeitschrift der Deutschen
Morgenländischen Gesellschaft, Supplementa I.3). Ed. by Wolfgang Voigt. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, p. 811-823.
Schœning, Jeffrey D. 1992. “The Ārya-śālistambasya-ṭīkā. Kamalaśīla’s Commentary on the Śālistamba-sūtra”. In: Tibetan Studies. Proceedings of the 5th Seminar
of the International Association of Tibetan Studies, Narita 1989. Ed. by Shoren
Ihara and Zuiho Yamaguchi. Narita: Naritasan Shinshoji, p. 221-235.
— 1995. The Śālistamba Sūtra and Its Indian Commentaries. 2 vols. Vienna: Arbeitskreis für tibetische und buddhistische Studien Universität Wien.
Schönberger, Rolf. 1991. Was ist Scholastik? Hildesheim: Bernward.
Seyfort Ruegg, David. Forthc. “Remarks on Updating, Renewal, Innovation, and
Creativity in the History of Some Indian and Tibetan Knowledge Systems
and Ways of Thought”. To be published in Festschrift Cristina Scherrer-Schaub
[provisional title]. Ed. by V. Eltschinger, M. Sernesi, and V. Tournier.
Skilling, Peter. 2000. “Vasubandhu and the Vyākhyāyukti Literature”. Journal of
the International Association of Buddhist Studies 23.2: 297-350.
SN II. Saṃyutta-Nikāya. Part II: Nidāna-vagga. Ed. by Léon Feer. London: Pali Text
Society, 1888.
SN V. Saṃyutta-Nikāya. Part V: Mahā-vagga. Ed. by Léon Feer. London: Pali Text
Society, 1898.
Solère, Jean-Luc. 2002. “Scolastique”. In: Dictionnaire du Moyen Âge. Ed. by Claude
Gauvard, Alain de Libera, and Michel Zink. Paris: Presses Universitaires de
France, 1299a-1310b.
SWTTF. Sanskrit Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Ed. by
Heinz Bechert et al. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht and Akademie der
Wissenschaften in Göttingen, 1973ff.
Traité III. Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). By Étienne Lamotte. Vol. III. Louvain: Université de Louvain, Institut
Orientaliste.
Tripathi, Ch. 1962. Fünfundzwanzig Sūtras des Nidānasaṃyukta (Sanskrittexte aus
den Turfanfunden VIII). Berlin: Akademie-Verlag.
Tubb, Gary A. and Emery R. Boose. 2007. Scholastic Sanskrit. A Manual for Students.
New York: The American Institute of Buddhist Studies at Columbia University
in the City of New York.
Uv. Udānavarga (Sanskrittexte aus den Turfanfunden X). Ed. by Franz Bernhard.
Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, philologischhistorische Klasse, Dritte Folge 54. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht,
1965.
2019-03-14 12:24:36
vincent eltschinger
303
VY. The Tibetan Text of the Vyākhyāyukti of Vasubandhu. Critically Edited from the
Cone, Derge, Narthang and Peking Editions. Ed. by Jong Cheol Lee. Bibliotheca
Indologica and Buddhologica 8. Tokyo: The Sankibo Press, 2001.
Weijers, Olga. 1996. Le maniement du savoir. Pratiques intellectuelles à l’époque des
premières universités (xiiie -xive siècles). Turnhout: Brepols.
— 2013. In Search of the Truth. A History of Disputation Techniques from Antiquity to
Early Modern Times. Turnhout: Brepols.
— 2015. A Scholar’s Paradise. Teaching and Debating in Medieval Paris. Studies on
the Faculty of Arts, History and Influence 2. Turnhout: Brepols.
YoBh. Yogācārabhūmiśāstra, Tibetan version. D no. 4035–4042, tshi, dzi, wi, źi, zi, ’i;
P. no. 5536–5543, dzi, wi, źi, zi, ’i, yi.
Yoshimizu, Chizuko. 1996. Die Erkenntnislehre der Prāsaṅgika-Madhyamaka nach
dem Tshig gsal stoṅ thun gyi tshad ma’i rnam bśad des dByaṅs bźad pa’i rdo rje.
Einleitung, Textanalyse, Übersetzung. Vienna: Arbeitskreis für tibetische und
buddhistische Studien Universität Wien.
2019-03-14 12:24:36
2019-03-14 12:24:36
For an Indian Philology of Margins
The Case of Kashmirian Sanskrit Manuscripts *
Isabelle Ratié
Université Sorbonne Nouvelle
The Virtually Unexplored Field of Indian Manuscript Margins
As far as the European manuscript tradition is concerned, margins
are no longer considered a marginal field of research: the success of this
pun in recent scholarly literature is certainly a token of the fact that margins have come to occupy a central position in medieval and Renaissance
studies. 1 Several influential works on this topic 2 have opened up new
*. Heartfelt thanks are due to the organizers of the conference Issues in Indian Philology:
Lyne Bansat-Boudon, Silvia D’Intino and Jean-Noël Robert, as well as to the institutions
that kindly granted me access to the manuscripts described below or to photographs
thereof, particularly the Library of SOAS (London), the Library of the Śrī Ranbir Institute
(Jammu) and the National Mission for Manuscripts (Delhi). Many thanks are also due
to Chetan Pandey, who has been working tirelessly for several years to photograph as
many Kashmirian manuscripts as possible and to make them available to all scholars;
one of the most important annotated manuscripts mentioned below (J11) would not
have come to my attention without his efforts. Finally, I am very grateful to Vincent
Eltschinger for reading an earlier version of this paper and making insightful remarks.
In the transliteration of marginalia I have taken the liberty of adding punctuation and
standardizing the spelling of Sanskrit.
1. See for example Keefer & Bremmer Jr. (eds. 2007: 3): “The early 1990s saw a burgeoning interest in contexts and physical layout of medieval manuscripts […]. Medieval
scholarship began to look at marginalia in a new way, re-considering the implications
hitherto taken for granted in the modern terms ‘main’ and ‘marginal.’ […]. Marginal information […] is now finally awarded a central position with unexpected results.” Cf. Smith
(2012: 29): “For the past two decades the margin as a physical and conceptual space has
occupied a central place in medievalists’ field of vision, and the notions of ‘the marginal’
and ‘marginality’ have become essential components of our intellectual and methodological kits.” See also Hooks (2012: 636): “Marginalia have become central to Renaissance
studies, showing how readers understood and used the texts they encountered.”
2. They include Camille (1992), Tribble (1993), Slights (2001), Keefer & Bremmer Jr.
(eds. 2007), Smith (2012), Hooks (2012), Croizy-Naquet, Harf-Lancner & Szkilnik (eds.
2019-03-14 12:24:36
306
for an indian philology of margins
perspectives on manuscripts by showing how much marginal annotations
and drawings can tell us about textual transmission, but also medieval
reading and teaching habits; and they have initiated important debates on
issues such as the degree of correspondence that may exist between the
marginal contents in manuscripts and their social marginality. 3 By way of
contrast, so far there seems to have been very little scholarly curiosity as
regards the margins of manuscripts produced on the Indian subcontinent.
As far as I know, to date only one monographic study — a thus far unpublished PhD dissertation — 4 has been devoted to marginal annotations in
South Asian manuscripts. This is all the more surprising since in medieval
India, marginal annotations were long considered an essential element
of manuscripts. This article does not claim to give a thorough presentation of the Kashmirian Sanskrit manuscript tradition in general; 5 it is
merely aimed at showing, through the example of Kashmirian Sanskrit
manuscripts, that classical Indology has much to gain by paying attention
to marginal annotations, because the latter, which often quote at length
texts that are no longer extant, can help us retrieve significant portions
of lost works; because they thus give us an opportunity to reconsider our
perspective on the history of Indian scholarly traditions and the reasons
why certain texts were copied in preference to others; and because they
may afford us some rare glimpses into the practical aspects of intellectual
life in medieval India.
What do the Margins of Kashmirian Sanskrit Manuscripts Contain?
Many Kashmirian Sanskrit manuscripts bear annotations, whether
they are made of birch-bark or paper. 6 As can be seen from fig. 1 (Ap2015).
3. Thus according to M. Camille, the grotesque marginal characters drawn in medieval
margins are to be understood in opposition to the main block of the manuscript page,
which embodies the institutions at the ideological centre of medieval society, even though
Camille acknowledges that the marginal images studied by him are not truly subversive
inasmuch as they rather “work to reinstate the very models they oppose” (Camille 1992:
30; cf. for instance Smith 2012: 32).
4. Formigatti (2011).
5. On the latter subject, very useful works include Bühler (1877), Stein (1894), Grierson
(1916), Kaul Deambi (1982), Slaje (1993), Witzel (1994) and Hanneder (2017).
6. The use of paper, later than that of birch bark, is said to have become common
around Akbar’s time (Bühler 1877: 29, see Witzel 1994: 7 for a more nuanced estimate),
2019-03-14 12:24:36
isabelle ratié
307
pendix III), such marginalia may include the following:
1) Folio numbers, most often accompanied by the abbreviated mention
of the work’s title. In our example, “pra bhi 198” (which stands for
Īśvarapratyabhijñāvimarśinī, 7 hereafter ĪPV, folio 198) can be read
vertically in the bottom left corner (surrounded by a marginal
annotation written obliquely).
2) Corrections to the main text, which are placed either in the margins
or in an interlinear space. In fig. 1, the words °sāmarthyat pārameśvarāc chakti° (lines 6-7) have been corrected into °sāmarthyarūpāt
pārameśvarāc chakti° by inserting the missing °rūpā° with a caret in
the interlinear space. 8
3) Short glosses, which are most often interlinear. Thus in fig. 1, one
can read kramikakāryabalāt kramikaivānumīyate between lines 2 and
3; anumānapramāṇagrāhyaiveyam ity arthaḥ between lines 3 and 4;
and vedyaviśrāntāyāḥ between lines 4 and 5.
4) Lengthier annotations, usually in the margins (but they may extend
to interlinear spaces if the margins are full). In fig. 1, there are three
of them: one on the top margin that extends to the left margin; 9 a
and Bühler explains (ibid.: 30) that by the time he visited Kashmir in the second part of
the 19th century, “the method of preparing” birch-bark for the production of manuscripts
had been “lost”: “It is at present impossible for the Kaśmīrians to produce new birchbark manuscripts […]. As matters now stand, there are no birch-bark manuscripts much
younger than two hundred years.” Although birch-bark manuscripts known to me often
bear less annotations than paper ones, heavily annotated birchbark manuscripts are not
uncommon (see e.g. fig. 2 below, or Slaje 2005: 43, which describes an “old birch-bark
codex” of a śāradā-written “Yogavāsiṣṭha” that “abounds throughout in glosses written
interlinear or in the margins by different hands”).
7. Witzel (1994: 11) remarks that “it would be useful to make a collection of such
abbreviations as they considerably help in establishing the identity of fragments, and
in any case, speed up the process of identification.” It should be noted, however, that
abbreviations of a given title can fluctuate from one manuscript to the other, and sometimes even in the same manuscript (thus in J2, shown here in fig. 2, Abhinavagupta’s
Īśvarapratyabhijñā[sūtra]vimarśinī is abbreviated on some folios as pra bhi sū and on others
as pra sū vi).
8. Note that later the last a in °sāmarthyat was made into an ā and the interlinear
correction °rūpā° was changed into °rūpa° (probably because a corrector first saw that
something was amiss with °sāmarthyat and only realized after making the tentative correction °sāmarthyāt that the correct text was already given above the line).
9. etad uktaṃ bhavati: laukikajñānavyavahāramūlajñātr̥jñānaprakāśane sāmarthyaṃ jñānaśaktir devasya, tatraiva saṃyojanādisvatantrātmā* vimarśaśaktir eva vastutaḥ kriyā, sā tu vedyac-
2019-03-14 12:24:36
308
for an indian philology of margins
shorter one on the left margin; 10 and again, a lengthy one spreading
from the left to the bottom margin. 11
Although nowadays marginalia tend to be overlooked by many of
those who attempt to edit Sanskrit works from Kashmirian manuscripts,
the pioneering editors of the famous Kashmir Series of Texts and Studies
(hereafter KSTS) did not fail to see the interest of annotations, and if
they rarely made any explicit mention of the value that they ascribed to
them, 12 they faithfully reproduced in footnotes all the marginalia that
they could find in the manuscripts at their disposal. Thus in the example
given above, the first and third interlinear glosses are found in footnotes
of the edition of Abhinavagupta’s ĪPV that appeared in 1918-1921 in the
chāyācchuraṇam acchatvād avacchedakam abhyupayantī kramavatī bhāti vastuto’kramatve’pi.
kālānavacchedāt tāvad akramatvaṃ sthitam eveti, kim atrocyate, unmiṣate**’pi vedyagrāme māyāpramātr̥padam apy adhyāsīno bhagavān yāvad bāhyāntararūpaṃ vedyajātaṃ prakāśasyātmaviśrāntir itīdam ity asya vicchinnetyādinayena viśramayati, tāvat tanniṣṭho’vabhāsanakramo’pi
grasta evety aham iti yā saṃyojanādicitritasamastabhāvaprakāśopahāraparyantadaśāviśeṣavimarśalakṣaṇā kriyā, sā niṣkrameti caturviṃśatisāhasryām. [*°svatantrātmā should probably
be corrected into svatantratātmā. **unmiṣate should be corrected into unmiṣite].
10. nīlādibhedapradarśanasāmarthyarūpā kālaśaktir iti yena śaktiviśeṣaṇābhāsabhedaḥ pradarśyate sa śaktiviśeṣaḥ kāla ity arthaḥ.
11. madhyāyāṃ — iha māyāśaktyā vicchinnāvabhāsiny eva saṃvedyabhāge grāhyagrāhakabhāvaprakāśanena saṃsārasthitir nirvartyate. tatra saṃvedyabhāge vakṣyamāṇanyāyena kālaśaktyavacchedāt kriyā kālāvacchinnā sakramatvenopapādayiṣyamāṇarūpā syāt. yā punaḥ prabhoḥ prakāśātmano’haṃvimarśākhyasvabhāvabhūtā sā kālāvaruddhasaṃvedyakulakavalīkaraṇena kālagrāsād akramaiva.
12. See, however, the Preface by Mukunda Rām Śāstrī to Abhinavagupta’s Parātrīśikāvivaraṇa (hereafter PTV): 2, which mentions a śāradā manuscript, the “marginal notes”
of which “solve many a mystery for the scholar.” Of course, Western scholars too have
emphasized at times the importance of Kashmirian marginalia; see e.g. Stein’s Preface to
his edition of the Rājataraṅgiṇī (hereafter RT): ix: “Through the whole of Ratnakaṇṭha’s
manuscript […], we find very numerous glosses, various readings and corrections marked
by different hands which add, in no small degree, to the critical value of the codex”; cf.
Stein (1900: 47): “The great critical value of the codex archetypus […] is due not only to
the fact of its having been written by a scholar of Rājānaka Ratnakaṇṭha’s stamp, but
also to the abundance of important glosses, various readings and corrections which later
hands have recorded in it.” See also Wezler & Motegi (1998), in which lengthy marginal
annotations were edited along with the main text (e.g. Ibid.: xxiv: “the discovery and
edition of this scholion on the Yuktidīpikā […] forms one of the major improvements we
think we have achieved”), and Muroya (2010) and Ratié (2017a), which both highlight
the philological and historical value of Kashmirian marginalia. As far as non-Kashmirian
manuscripts are concerned, note for instance that Rāhula Sāṅkr̥tyāyana, in his edition of
Manorathanandin’s Pramāṇavārttikavr̥tti (hereafter PVV), chose to give in footnotes all
the marginal annotations written down by Vibhūticandra.
2019-03-14 12:24:36
isabelle ratié
309
KSTS; 13 and the second and third marginal annotations also happen to
be printed in footnotes of the same edition. 14 It should be kept in mind,
however, that the KSTS editors did not use the annotated manuscript
now kept in the SOAS Library and shown in fig. 1; rather, they consulted
what must have been its antigraph 15 and contained the same marginalia,
which were copied from it in the SOAS manuscript along with the main
text. This is one of many examples showing that marginal annotations
were very often copied from one manuscript (and sometimes from several
manuscripts) 16 to the next, 17 so that in all likelihood, in the case of certain
texts at least, the corpus of annotations, often written by several hands in
13. Compare the gloss between lines 2 and 3 with ĪPV, vol. II: 6, n. 30 (the edition has
kramikā kāryabalāt instead of kramikakāryabalāt), and the gloss between lines 4 and 5, with
ibid., n. 31.
14. The second (quoted above, p. 308, n. 10) and the third (quoted above, p. 308, n. 11)
are respectively found in ĪPV, vol. II: 7, n. 32 and 34 (in the latter case, the text begins
with ayaṃ bhāvaḥ instead of madhyāyām).
15. Manuscript Gha in the KSTS edition (Preface, p. i) is in all probability D2, now
preserved at the National Archives of India (Delhi). On the relationship between D2 and
SOAS, see Ratié (forthcoming c).
16. This could explain why some annotated manuscripts bear twice or three times the
same annotations with a few occasional variants (see e.g. Ratié forthcoming c on the Vivr̥ti
on ĪPK 2.1.5): these annotations may have been copied from several annotated exemplars,
some of which happened to share identical marginalia at slightly different places in the
margins. For example, the annotation in fig. 6c is found in SOAS on the top margin of folio
202a, but also, with some variants, on the bottom margin of folio 203a; and it is likely that
both annotations were copied from D2, which also bears the two quotations of the same
fragment (with the same variants) in the margins of folios 203a and 204b.
17. As is often the case in Western manuscript traditions as well (see Clemens & Graham
2007: 39). For another example in the Kashmirian tradition see e.g. Vasudeva (2004: xiii),
noting about the Mālinīvijayottaratantra (hereafter MVT) that “G and P share marginal
notes, copied with varying degrees of fidelity from a common set of annotations.” See
also Formigatti 2011: 79-80. This, of course, makes any attempt to date the annotations
particularly risky. According to Wezler & Motegi (1998: xxiv), the marginal annotations
found in Yuktidīpikā manuscripts may date back at least to the 14th century because
they include technical Buddhist terms, the meaning of which must have been lost after
Buddhism disappeared from Kashmir; but this assumption seems somewhat speculative
given that the memory of Buddhist philosophical theses endured far later than the 14th
century in Kashmir (even though misunderstandings certainly occurred more and more
frequently — see e.g. Ratié 2017a: 167-168).
2019-03-14 12:24:36
310
for an indian philology of margins
a single manuscript, 18 kept growing for centuries. 19 The pandits of the
Srinagar Oriental Research Department who edited the KSTS collection
found printed footnotes to be an entirely natural locus for manuscript
marginalia, as appears from the fact that in his Preface to Somānanda’s
Śivadr̥ṣṭi (hereafter ŚD), Madhusudhan Kaul Śāstrī described manuscript
“a” 20 as being “with footnotes on the margin”: for the Kashmirian editor,
marginal annotations were nothing but footnotes. This attitude was so
pervasive that the KSTS editors did not even take the trouble of specifying
the source of their footnotes, which has led some modern scholars to
wrongly assume that the editors were to be credited with composing
them. 21
Studying these marginalia is of course extremely helpful when one
endeavours to edit and translate the text that they are meant to explain,
because glosses may shed much light on the meaning of passages the
interpretation of which is not easy, and because some of the marginalia
carefully record different readings. 22 Besides, in Kashmirian manuscripts
as well as in Western manuscript traditions, many corruptions result from
marginal or interlinear glosses that end up creeping in the main text, and
studying them instead of dismissing them as alien to the text may enable
us to spot many a scribal interpolation. Yet I would like to argue here
that the interest of marginal annotations goes way beyond their ability
to illuminate the main text copied in the manuscript, and that they have
much to tell us about other texts as well.
18. See the famous example of the main manuscript used by Stein for his edition of the
RT, the marginal annotations of which can be traced back to at least four different hands
according to Stein; see RT, Preface: x-xii and Stein (1900: 47-48). See also the descriptions
of manuscripts annotated by several hands in Formigatti 2011: 61-70.
19. Cf. Muroya (2010: 220) on marginal annotations in Nyāyamañjarī (hereafter NM)
manuscripts: “The glosses […] were probably not composed by a single author at a specific
point in time. It is more likely that the glosses were added, enlarged or modified by several
persons during the transmission of the text of the NM.”
20. Nemec (2011: 81) assumes that it is currently preserved in Srinagar; in fact, however,
it is most probably kept in Delhi, at the National Archives of India: see Ratié (forthcoming
b: n. 14).
21. See e.g. Nemec (2011: 99, n. 2; 101, n. 11 and 13; 102, n. 20; etc.)
22. See e.g. RT, Preface: ix-xi; see also e.g. the KSTS edition of the MVT: i, and Vasudeva
(2004: xiv).
2019-03-14 12:24:36
isabelle ratié
311
Retrieving Lost Texts in the Margins of Kashmirian Manuscripts:
the Case of Utpaladeva’s Vivr̥ti on the Īśvarapratyabhijñā Treatise
Thus marginal annotations in Kashmirian Sanskrit manuscripts are
most often quotations from other works that happen to bear on the issue
at hand in the main text. 23 This means that certain texts that are poorly
transmitted or have not come down to us at all might be at least in part
salvaged by studying these annotations — a fact that had already been
noticed, albeit to a limited extent, by the pandits of the Srinagar Oriental
Research Department, who produced a partial edition of Utpaladeva’s
shorter commentary on his own Pratyabhijñā treatise 24 on the basis
of three manuscripts, two of which in fact contained a commentary
by Abhinavagupta but had annotated margins that happened to “contain the Vr̥tti.” 25 Besides, Yasutaka Muroya has recently managed to fill
several important lacunae in the only extant commentary on Jayanta’s
NM, Cakradhara’s Nyāyamañjarīgranthibhaṅga (hereafter NMG), which had
been edited on the basis of a single, incomplete manuscript, by studying
marginalia in NM manuscripts. 26
There are, however, other texts that may be retrieved by examining
the margins of Kashmirian manuscripts.
To come back to the example used above, fig. 1 is a page from the
ĪPV, a text that belongs to the corpus of commentaries on the Īśvarapratyabhijñā treatise. This latter work, composed in Kashmir by the Śaiva
nondualist Utpaladeva in the 10th century, argues on the basis of a series of logical, epistemological and phenomenological analyses that we
must recognize ourselves as Śiva defined as a single, omnipotent and infi23. See e.g. the remark in Vasudeva (2004: xix) to the effect that the marginal notes
found in manuscripts G and P of the MVT “adduce explanatory material drawn from
Abhinavagupta’s Tantrāloka and other exegetical sources.” Cf. Formigatti (2011: 85) on the
Kashmirian śāradā manuscript (Be) of Kālidāsa’s Raghuvaṃśa, where “the scholia consist
of quotations of well-known commentaries.” Formigatti (ibid.) even takes this feature as
one of the characteristics of Kashmirian annotated manuscripts.
24. This edition of Utpaladeva’s Vr̥tti, published along with the Siddhitrayī, is now
outdated thanks to the complete edition in Torella (2002).
25. Siddhitrayī, Preface: 3.
26. See Muroya (2010). As regards manuscripts outside Kashmir, note that the marginal
annotations by Vibhūticandra in the codex unicus of Manorathanandin’s PVV are particularly useful as they often enable to identify fragments of earlier commentaries that are
otherwise only known today in Tibetan translation.
2019-03-14 12:24:36
312
for an indian philology of margins
nite consciousness out of which nothing exists. The treatise — arguably
one of the most refined in the whole history of Indian philosophy — is
in fact made of several layers: Utpaladeva first wrote some stanzas —
the Īśvarapratyabhijñā-kārikās, hereafter ĪPK — along with a short prose
commentary thereon, the (Īśvarapratyabhijñā-)Vr̥tti, after which 27 he composed a second, much more detailed explanation of his own work, the
(Īśvarapratyabhijñā-)Vivr̥ti or Ṭīkā. Today, the kārikās and Vr̥tti are available
both in manuscript form and in Raffaele Torella’s excellent edition and
translation; 28 unfortunately, no complete manuscript of the Vivr̥ti or Ṭīkā
has been found to date, which is all the more regrettable since the latter
text — which explained at length the kārikās and Vr̥tti and even addressed
a number of issues that do not explicitly appear in them— 29 certainly
constituted the most crucial part of the treatise. R. Torella has edited and
translated a lengthy fragment of it from a codex unicus (D) now preserved
at the National Archives of India (hereafter NAI) in Delhi, 30 but this unique
manuscript is terribly incomplete: whereas the treatise is summed up
in 190 stanzas, the Delhi manuscript only covers the Vivr̥ti’s explanation
of 13 of them. Two other crucial commentaries have come down to us,
by the great Kashmirian polymath Abhinavagupta (c. 975-1025), namely
the ĪPV, which offers a synthetic explanation of Utpaladeva’s kārikās, and
the very lengthy Īśvarapratyabhijñāvivr̥tivimarśinī (hereafter ĪPVV), which
primarily comments on Utpaladeva’s almost entirely lost Vivr̥ti.
Now, if we have another look at fig. 1, we can see that the annotation
on the top margin of this page of an ĪPV manuscript happens to be a quotation from Abhinavagupta’s other commentary on the same treatise, that
is, the ĪPVV. 31 Understandably — since both texts are by the same author
and comment on the same text —, manuscripts of Abhinavagupta’s ĪPV
contain many quotations from his ĪPVV, but they also cite a whole range
of other texts, some of which belong to the same Śaiva philosophical tradition (such as Somānanda’s ŚD; Utpaladeva’s commentary thereon; the
latter’s Vr̥tti on the Īśvarapratyabhijñā treatise; or Kṣemarāja’s Pratyabhijñāhr̥daya) while others were composed by representatives of rival currents
27. See Torella (2002: xli).
28. See Torella (2002).
29. This is obvious from Abhinavagupta’s commentary thereon.
30. See Torella (2007a-d).
31. The text of the annotation given above, p. 307, n. 9, is in fact (with a few omissions
and variants) ĪPVV, vol. III: 3-4.
2019-03-14 12:24:36
isabelle ratié
313
of thought, either Brahmanical (this is the case of Bhartr̥hari’s Vākyapadīya and Jayanta’s Nyāyamañjarī) or Buddhist (for instance Dharmakīrti’s
Pramāṇavārttika[svavr̥tti] and Sambandhaparīkṣā). Most importantly, to the
delight of historians of Indian philosophy, some of these marginalia also
contain fragments of Utpaladeva’s lost Vivr̥ti or Ṭīkā; thus in fig. 1, the
marginal annotation at the bottom 32 happens to be the beginning of the
Vivr̥ti on ĪPK 2.1.2. 33 In the course of the last decade, many fragments
of Utpaladeva’s magnum opus were thus retrieved from the margins of
commentaries on the Pratyabhijñā treatise: short passages (each ranging from a sentence or a few sentences to the equivalent of a couple of
printed pages) were found in the margins of one Vr̥tti manuscript studied
by Yohei Kawajiri 34 and, to a greater extent, in the margins of nine 35
ĪPV manuscripts that I have been studying 36 (for pictures of such ĪPV
manuscripts see here figs. 1, 3a-c, 6c and 8) and in those of an annotated
Vr̥tti manuscript preserved in Srinagar and used by R. Torella for his edition of Utpaladeva’s Vr̥tti. 37 Most importantly, I recently had the good
fortune of spotting three chapters of the Vivr̥ti, which constitute by far
the lengthiest Vivr̥ti fragment known to date (including the codex unicus
studied by R. Torella), in the margins of two ĪPVV manuscripts 38 (see figs.
32. See above, p. 308, n. 11.
33. See Ratié (forthcoming c); the words tad āha māyāśakter iti, found in other sources
after syāt, are omitted in SOAS.
34. See Kawajiri (2016a and 2016b) for the Sanskrit text of the fragments in question;
only a diplomatic edition is offered in the first, although a few emendations are attempted
in the second.
35. To the eight manuscripts mentioned in the Appendix of Ratié (2016b) should now
be added manuscript S15.
36. See Ratié (2016a, 2016b, 2017a, forthcoming a and forthcoming c) for an edition,
translation and study of some of these fragments.
37. Manuscript S19 was described in Torella (2002: l-li), under siglum N. According to
Torella (2002: li), it is “profusely annotated by a different hand with single glosses or long
passages (mostly drawn from the ĪPV) between the lines and often entirely covering the
margins.” Indeed, many of the quotations are from Abhinavagupta’s ĪPV; yet as shown in
Ratié forthcoming c, it also bears Vivr̥ti fragments. Although this Vr̥tti manuscript and
the one studied by Yohei Kawajiri are certainly related, the latter is not a mere transcript
of the former and was probably copied from another antigraph (see Ratié forthcoming c).
38. That is, J11, described in Ratié (2017a), and S12. Since S12 is written in śāradā, it is
tempting to assume that J11 is a nāgarī transcript of it; it is very likely, however, that in
fact J11 was not directly copied from S12 (see Ratié forthcoming c), which means that
other such annotated manuscripts bearing entire chapters of Utpaladeva’s lost Vivr̥ti
might have survived.
2019-03-14 12:24:36
314
for an indian philology of margins
4, 5, 6a, 6b and 7), 39 and their edition and translation is underway. 40
A Jigsaw Puzzle: Examples from Utpaladeva’s Vivr̥ti, Chapter 2.1
One of the greatest difficulties encountered by those who look for
fragments of lost texts in the margins of Kashmirian manuscripts is the
identification of the works quoted. Although the annotations found there
sometimes explicitly mention the sources of their quotations, 41 they
often offer titles that differ from the one under which these texts are best
known (this is the case for instance in fig. 1, which explicitly refers to both
Abhinavagupta’s ĪPVV and Utpaladeva’s Vivr̥ti, but does so by respectively
calling them the Caturviṃśatisāhasrī 42 and the Madhyamā 43 ); and most of
the time, they remain entirely silent as to the origin of the quotes.
The advent of electronic texts has greatly simplified the task of identifying the marginal citations, even though many texts are quoted with numerous variants (which makes automatic searches somewhat unreliable),
not to mention that in their eagerness to rescue lost texts from oblivion, researchers are sometimes too hasty in offering identifications. 44
39. For an edition and translation of the marginal annotations shown in these pictures
see Ratié (2017a); note that at the time I only had J11 at my disposal.
40. See Ratié (forthcoming c), devoted to Chapter 2.1; R. Torella is currently working
on Chapter 2.2, and I am preparing an edition and translation of Chapter 2.3.
41. A fact that seems to be overlooked in the description of annotated ĪPV manuscripts
in Formigatti (2011: 84) (“a large number of annotations are quotations taken from other
works by Abhinavagupta or from well-known philosophical and theological texts […], but
without mentioning the source” — italics by Formigatti). Besides the examples mentioned
here, see Ratié (2017a: 168, n. 17); see also e.g. Muroya (2010: 219) on marginal annotations
occasionally quoting Cakradhara’s NMG as the Ṭīkā.
42. See above, p. 307, n. 9; i.e., it is the work whose length corresponds to “twenty-four
thousand” ślokas (Utpaladeva’s Vivr̥ti is sometimes called the Aṣṭasāhasrī, the work whose
length corresponds to “eight thousand” ślokas, see Torella 2014: 116, n. 2).
43. See above, p. 308, n. 11. Cf. e.g. Bhāskarī, vol. I: 3, which explains that Utpaladeva
has composed not only “the Vr̥tti, known as the Short Pratyabhijñā” (laghupratyabhijñākhyāṃ vr̥ttim) but also “the Vivr̥ti, known as the Medium Pratyabhijñā” (madhyapratyabhijñākhyāṃ vivr̥tim), probably as opposed to Abhinavagupta’s ĪPVV, which, according to
Bhāskarakaṇṭha, is “the very detailed commentary called the Great Pratyabhijñā” (br̥hatpratyabhijñākhyā bahuvistarā ṭīkā).
44. See e.g. Kawajiri (2016b: 24), which quotes the following marginal annotation as a
“fragment” that “seems to be” from the Vivr̥ti on ĪPK 2.1.4: tau cābhāsānāṃ bhāvābhāvau
na vāhyahetukr̥tāv iti vistāryopapāditam iti sa eva saṃvitsvabhāva ātmā svaprasaṃkalpādāv
ābhāsavaicitryanirmāṇe prabhuḥ prabhaviṣṇur iti svaṃ saṃviditaḥ [tata eva ?ai??????]. This is
in fact a quotation from Abhinavagupta’s ĪPV, vol. II, p. 12, ll. 2-7.
2019-03-14 12:24:36
isabelle ratié
315
In any case electronic texts cannot solve the problem that we face when
lengthy marginalia do not seem to belong to any known text: in the case
of Utpaladeva’s lost Vivr̥ti, when, in a manuscript belonging to the Pratyabhijñā corpus, we spot a marginal annotation that does not belong to any
known Sanskrit philosophical work, we are still left with the necessity of
proving that such comments are not a late gloss by some learned owner
of the manuscript, but actually belong to Utpaladeva’s magnum opus.
One important task that may help determine that some marginal
annotations indeed belong to this lost text consists in comparing the
margins of the manuscript in question with the Vivr̥ti fragment edited
by R. Torella on the basis of the codex unicus preserved in Delhi: if these
margins can be shown to contain fragments from already known Vivr̥ti
passages, in all probability they also contain other fragments hitherto
unknown of the same work. Thus in fig. 3c, the text quoted in the bottom
margin and spreading vertically on the right margin is in fact a quotation
of a Vivr̥ti passage already known thanks to R. Torella’s work. 45 A further
element that may enable us to determine that an annotation is a genuine
Vivr̥ti fragment is a systematic comparison with Abhinavagupta’s commentary on Utpaladeva’s lost text, since we are fortunate enough to have
a commentary on the latter: if the words or chains of words quoted in
the ĪPVV while Abhinavagupta is explaining them are invariably found in
the correct order in the annotation, the probability that we are indeed
dealing with a Vivr̥ti fragment verges on absolute certainty.
Unfortunately, editing texts or fragments of texts from marginal annotations is often akin to trying to find (and fit together) the pieces of a
jigsaw puzzle — and requires a similar amount of patience. This happens
when dealing with rather brief fragments, each of which does not exceed
two or three printed pages, as is the case in the ĪPV manuscripts of my
knowledge, 46 but the analogy is painfully accurate even when we are
lucky enough to have at our disposal entire chapters of a lost work. Thus
in the case of the Vivr̥ti’s Chapter 2.1, we now know two ĪPVV manuscripts
bearing the text in question in their margins from beginning to end,
but they suffer from a number of minor lacunae. Many, however, can
45. The text, from nanv arthasya (beginning of the first line of the annotation in the
bottom margin) to tatpūrvakāloparaktānubhūtabhāvāvamarśanāvasānā (end of the line
written vertically in the right margin), is found in Torella (2007b: 545). See Ratié (2016a)
for similar examples in this manuscript and others.
46. See Ratié (2016a, 2016b, 2017a and forthcoming a).
2019-03-14 12:24:36
316
for an indian philology of margins
be filled with the help of much shorter quotations of this text found in
some ĪPV manuscripts. Thus in the Vivr̥ti’s explanation of ĪPK 2.1.5, the
margins of ĪPVV manuscripts J11 and S12 both indicate with dots that
some akṣaras could not be read by the scribe (see the beginning of the
annotations shown in figs. 6a and 6b). 47 The lacuna, however, can be filled
with the help of short Vivr̥ti quotations found in the margins of two ĪPV
manuscripts (D2 and SOAS, see fig. 6c for SOAS). 48
Short quotations scattered in the margins of ĪPV or Vr̥tti manuscripts
can thus be immensely helpful even though we have at our disposal two
ĪPVV manuscripts giving the full text of several Vivr̥ti chapters; yet gathering and taking into account these shattered pieces of text can be somewhat complex. To take but one example, the Sanskrit text of the Vivr̥ti
on ĪPK 2.1.3 is given below in Appendix I, and for the sake of clarity, I
have inserted in it bold numbers in brackets; for each of these numbered
passages, the table in Appendix II indicates which marginal sources were
used. As can be seen from this table, in order to edit this brief excerpt we
have to take into account a number of sources that greatly varies from
one sentence to the next — and sometimes within the same sentence.
With the exception of the continuous marginal quotations found in J11
and S12, 49 the Vivr̥ti excerpts are often very short and scattered among
many other quotations, which can make them particularly difficult to
spot. 50 Besides, a number of richly annotated manuscripts belonging to
the Pratyabhijñā corpus do not bear any significant quotations from the
Vivr̥ti, so that efforts to study all marginalia in the known manuscripts
of this corpus can seem infuriatingly futile or time-consuming. Yet they
are worth the trouble: in 2007, thanks to R. Torella’s study of the Vivr̥ti in
the fragmentary manuscript preserved in Delhi, we knew the Vivr̥ti on
47. teṣām eva ca pratyekaṃ janmapariṇāmādīnāṃ svātmany api bhāgāvabhāsa ity eṣa kā.....
ekasyāpi kriyāśritaḥ. The words underlined and in bold are those quoted in ĪPVV, vol. III, p.
16. The first part of this sentence is also found at the end of the fragment quoted in the
ĪPV edition, vol. II: 18, n. 77.
48. The missing compound, kālakrama, appears on the second line of the annotation.
49. And in S15 (an ĪPV manuscript), but only from ĪPK 2.1.1 to 2.1.3; the quotation
breaks around the middle of the commentary on ĪPK 2.1.3, and from then only bears very
few brief Vivr̥ti quotations.
50. Formigatti (2011), which contains a study of the marginalia in several ĪPV
manuscripts, including one (labelled Ś7 in the thesis) that has now been shown to contain
Vivr̥ti fragments (see Ratié forthcoming a), makes no mention of fragments of Utpaladeva’s
lost work.
2019-03-14 12:24:36
isabelle ratié
317
the Pratyabhijñā treatise’s Chapter 1.4, as well as on the end of Chapter
1.3 and the beginning of Chapter 1.5; apart from this important fragment,
only a few scattered lines had been spotted. 51 A decade later, we have
access to three thus far entirely unknown chapters, plus a number of
shorter fragments, the most substantial of which were retrieved from the
margins of ĪPV manuscripts — and it seems safe to assume that more such
discoveries will be made in the coming years.
Manuscript Margins and the Marginalization of Texts in Medieval Kashmir: the Quasi Obliteration of Utpaladeva’s Vivr̥ti
There is something quite paradoxical about these recent discoveries.
The quotations given in Kashmirian manuscripts obviously have as their
primary function to help the reader understand the main text copied in
the centre of the manuscript pages, and in fact many of them happen to be
excerpts from commentaries on that main text; 52 the case of Utpaladeva’s
Vivr̥ti, however, appears to involve a bizarre reversal of this usual situation:
Utpaladeva’s main work seems to have become more and more marginal
— in every sense of the word — while Abhinavagupta’s commentaries
on it were becoming more and more central, so that today, apart from
the fragmentary codex unicus preserved in Delhi, all that is known of
Utpaladeva’s most important philosophical work is to be found… in the
margins of its own commentaries.
In this respect it is worth noting that quotations of the ĪPVV found
in the margins of ĪPV manuscripts have often undergone a subtle but
telling metamorphosis: it is not rare to find ĪPVV quotations in which
all references to the fact that Abhinavagupta’s ĪPVV is a commentary on
Utpaladeva’s Vivr̥ti have been obliterated. Thus in fig. 1, the top margin gives an ĪPVV quotation 53 from which the sentence uktaṃ caitat
kriyā ca paravāgvr̥ttyādiketyādipradeśeṣu 54 (“and this has been said [by
Utpaladeva] in places [of his Vivr̥ti] such as [the passage beginning with]
51. For a fragment spotted in an ĪPV footnote see in particular Stern (1991: 158) and n.
55 (cf. Ratié 2016b: 386).
52. See for example Muroya (2010) on the NMG, and Formigatti (2011: 70-74) on the
close relationship between commentaries and marginal annotations in North Indian
manuscripts.
53. See the transliteration above, p. 307, n. 9.
54. ĪPVV, vol. III: 3, ll. 15-17.
2019-03-14 12:24:36
318
for an indian philology of margins
paravāgvr̥ttyādikā…”) 55 has disappeared. Similarly, the words iti sūtrārthaḥ,
vr̥ttivivr̥tī spaṣṭe (“this was the meaning of [Utpaladeva’s] verse; both [his]
Vr̥tti and Vivr̥ti [thereon] are [self-]evident”) 56 are no longer to be found
after vastuto ’kramatve, and the quotation of the words kālagrāsāt from
the Vivr̥ti that immediately follows in the ĪPVV 57 has also disappeared.
In other words, in this margin of an ĪPV manuscript, Abhinavagupta’s
commentary on Utpaladeva’s Vivr̥ti has been altered so as to appear to be
a commentary on Abhinavagupta’s ĪPV, and all traces of the Vivr̥ti as the
mūla-text have been removed! 58
Several factors might be invoked to explain this curious marginalization of Utpaladeva’s Vivr̥ti and the temptation, perceptible in the alterations undergone by some ĪPVV marginal quotations, to let Utpaladeva’s
most important work sink into oblivion. Abhinavagupta’s detailed and
elegant commentaries might have been deemed clearer than Utpaladeva’s
highly inventive but terse and elliptical work; besides, with the exception of Utpaladeva’s devotional hymns, the latter’s works are confined
to the genre of philosophical treatises and commentaries, whereas
Abhinavagupta has authored important works on various topics (the
aesthetics of theatre, the aesthetics of poetry, the interpretation of Śaiva
scriptures, the practice and meaning of Śaiva rituals…), so that his fame
may have surpassed early on Utpaladeva’s — and this may have greatly
influenced the choices that were made as to which works should be
copied preferably to others within the Pratyabhijñā corpus. And once
the mūla-text had become a rarity — which probably occurred before the
55. This seems to be a quotation from Utpaladeva’s Vivr̥ti on ĪPK 1.1.5 (not available
to date except for Abhinavagupta’s quotations of it): see ĪPVV, vol. I: 105: ity āśaṅkyāha
paravāgvr̥ttyādiketi.
56. Ibid.: ll. 18-19.
57. Ibid., l. 19.
58. This phenomenon is far from being limited to the SOAS manuscript (or D2, from
which it was copied), and other attempts of this kind can be found for instance in S3,
where a missing folio (18b-19a) has been replaced by another one written in a different
hand. On the verso of this folio are several annotations occupying the whole page, and the
bottom annotation is a quotation from the ĪPVV, but most of the references to the Vivr̥ti
have disappeared and a number of glosses have been inserted. To give just one example,
around the middle of line 5, the text quotes two sentences from ĪPVV, vol. I, p. 200 (… tarhi
kārakavibhaktīnām api sa evārthaḥ, tad āha sarva eveti. nanu sa eva sambandho bhaviṣyaty eka
ity āśaṅkyāha naikakālikam iti), but in doing so it omits tad āha sarva eveti (“this is why
[Utpaladeva] says ‘sarva eva’ [in the Vivr̥ti]”) and ity āśaṅkyāha naikakālikam iti (“Having
anticipated this [objection, Utpaladeva] says ‘naikakālikam’ [in the Vivr̥ti]”).
2019-03-14 12:24:36
isabelle ratié
319
end of the 17th century —, 59 making the pratīkas disappear in the ĪPVV
might have seemed a sensible thing to do, since by that time the ĪPVV was
probably seen mainly as a useful tool for the study of Abhinavagupta’s
ĪPV, which, judging from the great number of manuscripts preserved,
had certainly come to be considered the most important work in the
Pratyabhijñā corpus. 60
Whatever the reasons for these choices may have been, however, such
decisions have profoundly affected our perception of the roles respectively played by Utpaladeva and Abhinavagupta in building the Pratyabhijñā system. Thus before the publication of R. Torella’s pioneering
studies on Utpaladeva’s Vivr̥ti, historians of Indian philosophy had simply
assumed that Abhinavagupta’s commentaries were the most innovative
works in this tradition, 61 and they tended to systematically ascribe to
Abhinavagupta himself the ideas that they could find in the latter’s works,
but not in Utpaladeva’s stanzas or Vr̥tti; as more and more Vivr̥ti fragments
are coming to light, however, we are now able to compare all of these
texts, and it is becoming ever more obvious that Abhinavagupta was a
brilliant commentator, but also a very faithful one, and that Utpaladeva’s
Vivr̥ti was the truly innovative work.
An interesting example of such a distortion in our vision of the history
of the Pratyabhijñā system is the issue of the famous “doctrine of reflections” (pratibimbavāda): 62 in many of his works, Abhinavagupta claims
that the phenomena constituting the universe as we perceive it are similar
to reflections in a mirror, because the variegated reflections that we may
see in a mirror are perfectly real inasmuch as they really occur on the
surface of the mirror, yet they are nothing over and above the surface
of the mirror that makes them manifest by assuming their forms. In the
same way, argues Abhinavagupta, all phenomena, which are perfectly real,
are not to be discarded as mere illusions (contrary to what the representatives of Advaitavedānta contend), yet they are nothing over and above
the unique, all-encompassing and all-powerful universal consciousness
that makes them manifest by assuming their forms. So far this analogy
was ascribed to Abhinavagupta, or at least most scholars credited him
59. See Ratié (2017a: 167).
60. Cf. Torella (2002: xlvii), noting that among the commentaries of the Pratyabhijñā
corpus, “the ĪPV […] seems to be felt as the standard one.”
61. See Torella (1988: 140) and Torella (2002: xliii).
62. On this doctrine see Lawrence (2005) and Ratié (2017b).
2019-03-14 12:24:36
320
for an indian philology of margins
with being the first to make a full metaphysical use of it. 63 Utpaladeva
himself, however, mentions in his commentary on another Śaiva work
(Somānanda’s ŚD) that he has explained at length in his detailed commentary (Ṭīkā = Vivr̥ti) on the Pratyabhijñā treatise how phenomena are
similar to reflections, 64 and at the beginning of one of the recently edited
Vivr̥ti fragments, he explicitly mentions the doctrine of reflections usually
attributed to his commentator while summarizing the main theses established in the first part of his Vivr̥ti. 65 The edition and translation of three
hitherto unknown Vivr̥ti chapters will undoubtedly bring to light many
more similar points, and the ongoing edition and translation of Chapters
2.1 to 2.3 will certainly afford us an opportunity to thoroughly reevaluate
the assumptions that still prevail in secondary literature regarding the
history of the Pratyabhijñā system: studying the margins of manuscripts
is not merely about attempting to save marginal works from oblivion,
it may also help us understand how certain works came to be marginalized despite their highly innovative character, and how this process of
marginalization has altered our understanding of their history.
On the Purpose(s) of Annotations in Kashmirian Sanskrit Manuscripts
Little is known of the exact purpose of the annotations found in
Kashmirian manuscripts. What is certain is that at least some of these
manuscripts were explicitly copied for pedagogical purposes; thus the
15th -century master Śitikaṇṭha explains at the end of a NM annotated
manuscript that he copied it so as to teach his pupils. 66 But of course
this was not the sole purpose of manuscript copying; and what of the
annotations in particular? If they too had a pedagogical purpose, was it
63. See for instance Rastogi (1984: 28) and Lawrence (2005).
64. Śivadr̥ṣṭivr̥tti: 14, 16 (see Ratié 2017b: 227, n. 64 and 232, n. 93); note that there is also
one brief allusion to this doctrine in Utpaladeva’s short commentary on the Pratyabhijñā
treatise (Vr̥tti: 60). For the testimonies of Abhinavagupta and Jayaratha regarding the fact
that Utpaladeva himself had expounded this theory, see Ratié (2017b: 226-228, n. 62 and
nn. 66-67).
65. See Ratié (2017a: 172).
66. See the colophon of manuscript P in Graheli (2015: 46): śiṣyān adhyāpayituṃ śitikaṇṭhasvāminā guruṇā gautamamatatattvavidā [tva]ritaṃ śrīnyāyamañjarī likhitā. “This Nyāyamañjarī was swiftly copied by the master Śitikaṇṭha, expert in the truth of Gautama’s
doctrine, in order to teach his pupils.” On this Śitikaṇṭha, see below.
2019-03-14 12:24:36
isabelle ratié
321
the only one? And how exactly were they used to teach? In this respect
Camillo Formigatti notices the following:
In the case of esoteric doctrines like the non-dualistic Śaiva philosophy of Abhinavagupta, an oral transmission of the teachings
was predominant, with a direct relationship between the guru and
the disciples, in an unbroken chain of transmission of the secret
knowledge. This is to a certain extent reflected in the character,
content and visual organization of the annotations occurring in
the manuscripts of the ĪPV… 67
C. Formigatti is thus inclined to think that the annotations might have
been written by students taking notes during a class. This, however, does
not seem to be entirely consistent with the fact that many annotations
were obviously copied either from manuscripts of the quoted texts (since,
as pointed out by Formigatti, they were probably too long to be committed
to memory) 68 or from the margins of one or more antigraph(s). Formigatti
concedes this point but suggests that there might have been a difference in
this respect between the long scholia written in the margins (presumably
copied from earlier manuscripts) and shorter glosses:
Above all, it is clear that the long scholia have been copied from
manuscripts of the works quoted. However, the short glosses may
have a different origin. The esoteric character of the doctrines
expounded in works like the ĪPK and the ĪPV presupposed a direct
relationship between the teacher and the disciples. As pointed out
by K. Pandey, Abhinavagupta used to explain its texts to his own
disciples, who diligently wrote down his explanations on their own
manuscripts. A similar situation may have been at the origin of
some of the short annotations. 69
This hypothesis explicitly rests on the idea that the Pratyabhijñā corpus was meant to impart an “esoteric” knowledge and thus required an
essentially oral form of teaching, as opposed to other texts (belonging
to poetry and poetics) that, according to C. Formigatti, might have been
studied by reading directly the texts (since there was nothing secret about
them), which would explain why in the latter case, the annotations may
take the form of a single running commentary instead of a series of quotations and sometimes have a clearly defined system of references to
67. Formigatti (2011: 84).
68. Ibid.: 85.
69. Formigatti (2011: 80).
2019-03-14 12:24:36
322
for an indian philology of margins
the main text. 70 In order to justify this interpretation of the distinction
between the two kinds of annotations and the thesis that the study of the
“esoteric” Pratyabhijñā corpus required an oral teaching, Formigatti invokes the authority of K.C. Pandey 71 to assert that Abhinavagupta himself
was portrayed by one of is own disciples, Madhurāja, as teaching students
who kept “writing whatever [the master Abhinavagupta] said” (uktam
uktam likhadbhiḥ). 72
One might suspect, however, that this is a somewhat romantic view of
the Pratyabhijñā tradition, first because the Pratyabhijñā corpus explicitly presents itself as not being esoteric at all: rather, Utpaladeva insists
that he is presenting an “easy” (sughaṭa) 73 soteriological path by translating the metaphysical doctrines contained in the “secret scriptures”
(rahasyāgama) into the philosophical terminology common to all the great
religious movements of his time and accessible to all. 74 Besides, the content of short glosses is usually far from being esoteric: as pointed out by
C. Formigatti himself, 75 most of them are very basic explanations that
simply offer a synonym for a particular word in order to clarify its meaning or provide the analysis of a compound — and this could certainly be
taken as an important clue that these annotations indeed had a pedagogical purpose; but arguing on the mere grounds of the alleged esoteric
character of these texts that their glosses had to have an oral source, or
that they were written down by students rather than by their masters,
might be going one step too far. 76 Finally, there seems to be no evidence
70. Formigatti (2011: 85): “Both the Kāvyādarśa and the Raghuvaṃśa were very popular
texts, well-known and read also outside the Indian subcontinent. In the course of the
centuries, they had reached the status of ‘classical works’ […]. Taking into account the
content of the annotations and the auxiliary signs added in the main text, one should
not be very far from reality by asserting that the annotations in this kind of manuscripts
have been written as an aid for students who used the manuscripts for their study.”
71. See Pandey (1963: 20-22).
72. Gurunāthaparāmarśa (hereafter GNP) 4. The text was first edited in Raghavan (1980:
1-16).
73. ĪPK 4.16.
74. See Torella (2002: xxx) and Ratié (2017c).
75. Formigatti (2011: 84).
76. In the RT for instance (admittedly not an “esoteric” work — but probably no less so
than the Pratyabhijñā treatise), according to Stein, short glosses of this kind (which “refer
exclusively to points of grammar and construction”) were written down by Ratnakaṇṭha
himself; Stein takes them to be “Ratnakaṇṭha’s own memoranda jotted down in the course
of copying” (RT, Preface: xii, n. 3).
2019-03-14 12:24:36
isabelle ratié
323
that the so-called “testimony” of the South Indian author Madhurāja
regarding Abhinavagupta has any historical merit: as has been pointed
out by Alexis Sanderson, it could very well be that Madhurāja only ever
studied Abhinavagupta’s works, and the so-called “pen picture” 77 offered
in the GNP might be a sheer product of Madhurāja’s imagination. 78
Nonetheless, C. Formigatti’s suggestion that marginal annotations
constituted a “mnemonic support” for teachers during their classes is
certainly very interesting and cannot be dismisssed out of hand, although
— as acknowledged by Formigatti himself — neither can the hypothesis
(apparently embraced for instance by Marc Aurel Stein) 79 that they were
rather notes taken “by an erudite studying the text on his own.” 80 It is
also possible that they were written down by the master but intended
for students entrusted with the manuscripts, or that, as suspected by C.
Formigatti, they were at times written by the students themselves 81 —
and in fact, all of these suppositions need not be mutually exclusive.
Thus the distinction between personal and pedagogical notes, just as
that between single running commentary and series of glosses and/or
quotations, may well have been less clear-cut than we tend to assume, all
the more since in some cases at least, annotating manuscripts may have
been a veritable team work. 82 Besides, according to Albrecht Wezler and
77. Pandey (1963: 20).
78. Sanderson (2007: 381, n. 486): “It has been claimed that Madhurāja was a pupil of
Abhinavagupta (Pandey 1963: 20-22) […]. But not one of the verses […] states that he was
anything more than a devotee of Abhinavagupta’s works and an adept in the Parākrama,
the system of meditative worship taught in the Parātrīśikā.”
79. Stein (1900, vol. I: 47) expresses the opinion that Rāmakaṇṭḥa copied “the majority
of his manuscripts chiefly for his own use.”
80. Formigatti (2011: 85).
81. Cf. the suggestion in Muroya (2010: 235-236) regarding an annotation making a
reference to Śitikaṇṭha’s work in the margin of a NM manuscript (the annotation is quoted
below, p. 330, n. 106): “it may even be possible to speculate that the […] gloss referring to
the Bālabodhinīnyāsa was composed by one of Śitikaṇṭha’s disciples who was very involved
in studying the NM and left his annotations and glosses on a manuscript of this work
[…] for his own future reference or for the purpose of stimulating others to expand their
study of the NM.”
82. M.A. Stein thus hypothesizes that the annotator referred to as A2 in his RT edition,
whom he later identified as Bhaṭṭa Haraka, a contemporary of Ratnakaṇṭha (Stein 1900,
vol. I: 47), was working by the latter’s side (RT, Preface: xii): “While Ratnakaṇṭha was
copying the text of O, A2 appears to have revised what the former had written, and to
have added from the original the marginal notes and various readings which Ratnakaṇṭha
omitted to copy.”
2019-03-14 12:24:36
324
for an indian philology of margins
Shujun Motegi, to whom we owe a remarkable edition of the Yuktidīpikā
(hereafter YD), at some point the numerous marginal annotations found
in YD manuscripts were extracted from the latter’s margins and gathered
in an attempt to produce a single running commentary out of them. 83
Admittedly, the narrative 84 offered by the two editors as regards this
attempt to transform marginalia into a single text is not without serious
flaws, 85 and one can only hope that the history and exact nature of these
83. See the Introduction to Wezler & Motegi (1998), which explains that manuscripts
K (written in śāradā script, preserved in Srinagar) and D (written in nāgarī, preserved in
Delhi) are replete with marginal annotations, and that the content of these notes also
appears in the form of a continuous text copied in a few independent śāradā-written
folios preserved inside manuscript K (see Wezler & Motegi 1998: xiv-xv for a detailed
description of K, and xvi-xvii for that of D). According to the editors (ibid.: xxiv, cf. 10, n.
2), there is no doubt that the apparently continuous text is nothing but an incomplete
attempt to turn a collection of heterogeneous marginalia into a single commentary.
84. According to Wezler and Motegi, K must have been moved from Srinagar to the NAI
in Delhi in 1948, and D is a very late copy that must have been made in Delhi during K’s stay
there (hence the nāgarī script, common in Delhi), after which K was returned to Srinagar
(where it is currently preserved) and then only, in Srinagar, did someone attempt to turn
the marginal annotations found in D into what looked like a single running commentary
(the one now found in K). See Wezler & Motegi (1998: xvi): D “is evidently a very modern
transcript of K, made only after Independence, when, most probably for reasons of safety
in the wake of the Kashmir imbroglio, a number of manuscripts were brought down
from Srinagar to the National Archives in Delhi to be returned only later to their rightful
owner(s).” Cf. Ibid.: xxiv: “Significantly, this attempt seems to have been undertaken by
the Delhi copyist, i.e. the scribe who made D by copying K, and that [sic] what he did was
transcribed into śāradā most probably when K was returned to Srinagar.” No explanation
is given as to why the editors believe that the attempt was made by the scribe who made
D, whereas as far as I understand, the latter does not contain any continuous version of
the marginalia; I assume that they have in mind the fact that the marginal annotations
in D are numbered, contrary to those in K, but maybe they meant that the scribe who
copied D also produced an independent manuscript putting together all the annotations
that disappeared after being transcribed into śāradā?
85. Bronkhorst (2003) criticizes certain aspects of the YD edition’s stemma codicum
but does not focus on the history of the annotated manuscripts as it is presented in the
Introduction to the edition. It should be noted, however, that manuscript K certainly
never travelled to Delhi, because the manuscripts that were taken from Srinagar and
deposited at the NAI in 1948 were never returned to their owners and are still in Delhi to
date: the entire collection of the “Manuscripts belonging to the Archaeology and Research
Department, Jammu and Kashmir Government, Srinagar” (which, according to the “List
of Gilgit Manuscripts and Sanskrit Manuscripts” of the NAI, consists of 212 items that
“were temporarily transferred to the National Archives of India for safe custody and
preservation on Oct. 19, 1948”) was still available at the NAI when I last visited them
in 2012. Besides, manuscript D could hardly have been copied in Delhi: the transcript
2019-03-14 12:24:36
isabelle ratié
325
very substantial notes will soon be examined afresh: are they really, as
the editors of the YD assumed from the start, independent short marginal
glosses that were artificially gathered at a very late stage? Or might some
of these annotations at least belong to a lost single commentary, the
fragments of which have been overlooked so far? Only a new examination
of the manuscripts and the marginalia’s relationship with the text on
which they comment (a study far beyond the scope of this article) could
help answer this question. In any case it is quite possible that some of
the texts that we regard today as running commentaries were at first
annotations that were later gathered to form a single text — thus Nagin
Shah, the editor of Cakradhara’s commentary on the NM, states about the
latter:
This commentary is important because it is the only extant commentary on the famous Nyāyamañjarī of Jayanta Bhaṭṭa […]. It is
not a commentary in the usual sense of the term explaining each
and every term. It is not even a running commentary. It is of the
nature of an annotation. 86
To sum up, in Kashmir the annotations may have had several uses,
pedagogical and personal, and their content and status were sometimes altered to suit new needs: this plasticity is obvious in the attempt described
above to transform Abhinavagupta’s commentary on Utpaladeva’s Vivr̥ti
into a commentary on another text by Abhinavagupta; if Wezler and
Motegi are right, in the case of the YD at least, independent scholia may
also have been transformed into a single commentary; and it is tempting to suspect with Shah that Cakradhara’s commentary on the NM was
originally little more than a set of marginal notes.
was probably executed either in Jammu or in Srinagar prior to 1948, since it belongs to
the collection of Kashmirian manuscripts that were deposited at the NAI at that time.
Finally, one fails to see how someone in Srinagar may have used D to produce an artificial
running commentary if D was made and remained in Delhi (unless the editors of the YD
assumed that the scribe who copied D had also produced an independent version of the
gathered marginalia in nāgarī that was somehow brought to Srinagar, contrary to D, and
that disappeared after being transcribed into śāradā; but even this far-fetched hypothesis
seems hardly tenable given that one does not see how K might have travelled to Delhi
and back to Srinagar).
86. Shah (1972: 4).
2019-03-14 12:24:36
326
for an indian philology of margins
A Learned Tradition: on Annotated Manuscripts Copied by Famous Kashmirian Authors
Despite these many uncertainties (which make further studies on
Kashmirian marginal annotations all the more desirable), one thing at
least is beyond doubt: in Kashmir, most śāradā manuscripts (and their annotations) were not produced by professional scribes with no knowledge
of their content, but by learned men. 87 And not only did these pandits
understand what they copied: they had a keen interest in studying and
teaching this content, and they were often authors themselves.
This is obvious from the transmission of Abhinavagupta’s ĪPV. Thus
S3, an annotated ĪPV manuscript (see figs. 3a, 3b and 3c), is not dated but
must have been copied in the 17th century; 88 in the colophon, the scribe
identifies himself as Rājānaka Śaṅkarakaṇṭha, and this character was in all
likelihood the author of a Bhairavastotra 89 and father of Rājānaka Ratnakaṇṭha, 90 a renowned Śaiva author who presents himself in his works as
the son of Rājānaka Śaṅkarakaṇṭha. As for Ratnakaṇṭha, who must have
87. This was already noted in Bühler (1877: 32) (“a great many of them have been
written by Pandits, not by professional writers”). See also e.g. Slaje (1993: 20) and Witzel
(1994: 13).
88. The scribe’s name is that of the father of a well-known 17th century Kashmirian author (see below), and the recent, hand-written Sanskrit note in nāgarī script
attached to the beginning of the manuscript specifies that the person who copied it,
namely Śaṅkarakaṇṭha, “lived in Kashmir during the reign of Shah Jahan” (śāhajahānarājye kāśmīreṣu jīvitavān āsīt), and adds that “there is no other manuscript older than this
manuscript” (prater asyā [sic] prācīnā nānyā kācana pratir vidyate), by which it is probably
meant that the library contains no older manuscript of the ĪPV.
89. See Sanderson (2007: 397, n. 555).
90. I thank Alexis Sanderson for first drawing my attention to the fact that a Rājānaka
Śaṅkarakaṇṭha known to him “as the author of a Bhairavastotra transmitted in some
manuscripts of the Kalādīkṣāpaddhati was the father of the well-known scholar Rājānaka
Ratnakaṇṭha, who wrote his commentary on the Stutikusumāñjali of Jagaddhara according to its initial and final verses (which also tell us that Śaṅkarakaṇṭha was his father)
from Śaka 1602 [AD 1680] to Vikrama 1738 [AD 1681] during the reign of Aurangzeb
(avaraṅgamahīpāle kr̥tsnāṃ śāsati medinīm). So the date proposed on the slip may well
be right.” (Personal written communication, 2008.) The “slip” referred to here is the
hand-written note (see above, n. 88) according to which Śaṅkarakaṇṭha lived during Shah
Jahan’s reign.
2019-03-14 12:24:36
isabelle ratié
327
been active around 1680, 91 he has authored stotras 92 as well as astronomical treatises and commentaries on poetic and aesthetic works, 93 and he
was famous not only for composing works of his own, but also for his
impressive abilities as a manuscript copyist; one of the most remarkable
manuscripts in his abundant production is the richly annotated “codex
archetypus” of Kalhaṇa’s RT. Marc Aurel Stein remarks in this connection
that as he is writing his translation of the RT, the memory of Ratnakaṇṭha
“still lives in Kaśmīr Paṇḍit tradition as that of a great scholar and very
fast writer” capable of copying manuscripts at a particularly impressive
rate; Stein further mentions “the considerable number of manuscripts
written by him which are still extant in Kaśmīrian libraries both in and
outside the valley,” as well as Ratnakaṇṭha’s very distinctive handwriting and the difficulty of deciphering it. 94 Now, this Śaiva figure — who
happened to be the son of the man who copied the oldest known annotated ĪPV manuscript — was also in all probability the Ratnakaṇṭha whom
Bhāskarakaṇṭha, the author of the only hitherto published commentary
(Ṭīkā) on Abhinavagupta’s ĪPV, 95 mentions as his master and describes as
an “expert in all fields of scholarship” (samastavidyānipuṇa). 96
The history of the transmission of annotated ĪPV manuscripts is thus
inextricably linked with that of the study and exegesis of the Pratyabhijñā
corpus in medieval Kashmir — and there are other such examples. Thus
according to the colophon at the end of S17 — a śāradā manuscript of
Utpaladeva’s Īśvarapratyabhijñāvr̥tti now preserved in Srinagar —, 97 the
91. On Ratnakaṇṭha, his dates and works, and the name of his father, see Hanneder,
Jager & Sanderson (2013: 12-20). Note that in the case of the RT’s “codex archetypus” as
well as in that of the oldest known annotated ĪPV manuscript, it is the name of the scribe
that enables us to provide a date for the manuscript (see Stein 1900, vol. I: 46 for the RT
manuscript).
92. See Hanneder, Jager & Sanderson (2013).
93. These include commentaries on Ratnākara’s Haravijaya, Mammaṭa’s Kāvyaprakāśa,
Vāsudeva’s Yudhiṣṭhiravijaya and Jagaddhara’s Stutikusumāñjali.
94. See Stein (1900, vol. I: 47); cf. Witzel (1994: 13). For facsimiles showing samples
of Ratnakaṇṭha’s handwriting, see RT: first (unnumbered) page and Hanneder, Jager &
Sanderson (2013: 44).
95. It is best known as the Bhāskarī.
96. Cittānubodhaśāstra 298: 359. That Ratnakaṇṭha was Bhāskarakaṇṭha’s master is
pointed out in Sanderson (2007: 422) and Hanneder, Jager & Sanderson (2013: 15).
97. For a detailed description, see Torella (2002: lii-liii). S17 appears to have been
transcribed in J11 before the beginning of the ĪPVV.
2019-03-14 12:24:36
328
for an indian philology of margins
manuscript was made by a certain Sundara Bhaṭṭāraka. 98 Interestingly,
this figure is very probably the Bhaṭṭāraka Sundara who authored a hitherto unpublished commentary (Kaumudī) on the ĪPK, which, as far as I
know, is preserved in a single (annotated) manuscript, S18. 99 According to
its colophon, Bhaṭṭāraka Sundara was the son of a man named Śaṅkara —
or rather, Śrīśaṅkarācāryavarya — who was, just as himself, a worshipper
of Tripurasundarī (Śrīvidyā) — and again, the study of the Pratyabhijñā
tradition and the transmission of its manuscripts appears to have been a
family tradition, since one of the annotated ĪPV manuscripts preserved
in Srinagar was obviously copied by Bhaṭṭāraka Sundara’s father. 100 The
colophon of Bhaṭṭāraka Sundara’s Kaumudī explicitly states that the work
was “composed” (racita) by this author, and one could surmise that the
manuscript was nonetheless copied in its entirety (pūrṇīkr̥ta) by someone
else, were it not for the fact that manuscripts S17 and S18 were evidently
handwritten by the same person (and, as far as I can judge from the scans
at my disposal, on the same paper), so that S18 is likely to be an autograph.
If it is the case, given that the colophon of the Pratyabhijñākaumudī was
98. According to Torella (2002: liii), the colophon of S17 reads śrīmatsundarabhaṭṭārakeṇa
pratyabhijñāvr̥ttiḥ sampūrṇīkr̥teti śubham astu devādīnāṃ mānuṣyakītānāṃ. In fact both S17
and J11 read mānuṣyakīṭakānām (although one would rather expect mānuṣyakīṭāntānām or
mānuṣyakīṭakāntānām). Torella (2002: xliv, n. 76) understands this as meaning that Sundara
Bhaṭṭāraka “would have composed a commentary to take the place of the final part of
the Vr̥tti (missing in all the Kashmirian manuscripts).” It seems to me, however, that this
is not what is meant here, since in fact Sundara Bhaṭṭāraka’s commentary as preserved
in S18 (to which R. Torella had not had access when he wrote his book) does not just fill
the final gap: it comments on the ĪPK from the beginning of the treatise (see ĪPK 1.1.1
on folio 1b, ĪPK 1.1.2 on folio 11a-b, ĪPK 1.1.3 on folio 15a, etc.). Besides, the sentence in
question in S17 occurs in the colophon of a manuscript that does not contain Sundara
Bhaṭṭāraka’s commentary, even in part: the Vr̥tti in S17 breaks at the usual place and,
as noticed in Torella (2002: liii), “the remaining kārikās [are] without commentary.” It
therefore seems much more likely that the colophon in S17 simply states that “this Pratyabhijñāvr̥tti [manuscript] was completed by the master Sundara Bhaṭṭāraka — prosperity
to [all] from gods to men and worms.”
99. I thank Alexis Sanderson for drawing my attention to this manuscript.
100. In the colophon of S18 (on which see below, p. 329, n. 101), Bhaṭṭāraka Sundara
describes himself as a sākṣācchaṅkarāvatāraśrīmacchrīvidyāpārijātaśrīmacchrīśaṅkarācāryavaryaputramaṇi, “the gem that is the son of the venerable master Śrīśaṅkarācāryavarya,
who was a wish-granting tree? of the venerable Śrīvidyā (śrīmacchrīvidyāpārijāta) and an
avatar of Śaṅkara in person.” At the end of the ĪPV in S5 (in fact a composite manuscript
made of several works), on folio 203a, the end of the colophon states that the work was
copied by a Śrīśaṅkarācāryavarya (śrīśaṅkarācāryavaryavicitritā vijñeyeśvarapratyabhijñety
om) who describes himself as °śrīmacchrīvidyāpārijātanūtanasvāmī.
2019-03-14 12:24:36
isabelle ratié
329
completed in the year 74 (most probably of the laukika era) on the 7th lunar
day of the dark fortnight, 101 it could have been composed at the end of
the 17th or 18th century. 102
That those who copied śāradā manuscripts in medieval Kashmir were
also authors in their own right was by no means a peculiarity of the
Pratyabhijñā tradition. To give just one additional example that does not
belong to the nondualistic Śaiva milieu, a heavily annotated NM birch-bark
101. The long colophon spreads on folios 80a and b (arab numbers). Its beginning runs
as follows from what I can read: oṃ varṣe vedatapodhane’tha? nabhasi pakṣe ca śukletare
saptamyāṃ khalu puṣṭisaubhagayute chattre ca lagne sthire. śrīvidyāpadapadmasevanalasadbuddhyātitīkṣṇāgrayā | śrībhaṭṭārakasundareṇa racitā pūrṇīkr̥tā kaumudī || 1 || The śāradā
numerals 7 and 4 are given above the chronogram “veda[4]-ascetics[7]” (vedatapodhana),
which reads backwards according to the rule aṅkānāṃ vāmato gatiḥ (on which see e.g.
Sircar 1965: 230). The colophon goes on with five more verses (also numbered) and
some prose, and its very end says again: saṃ 74 śrāvaṇe kr̥ṣṇapakṣe saptamyāṃ revatyāṃ
saubhāgyaviṣkambhe chattrayoge ca vr̥ścike lagne ca samāptiṃ gatā pratyabhijñākaumudī. Note
that the chronogram is the result of a correction; I cannot read the original words crossed
out and replaced by tapodhane, and I suspect that the latter word might be by a second
hand, but I have no certainty in this regard. The end of the colophon might also have
been written (or altered) in part by a second hand (possibly the one who added some
simplistic glosses, such as kr̥ṣṇe for śukletare, or who wrote again in the interlinear space
the words samāptiṃ gatā pratyabhijñākaumudī as if they were unclear to this reader).
102. A possible match would be the 2nd of September 1798 according to Michio
Yano’s pañcānga program (http://www.cc.kyoto-su.ac.jp/~yanom/pancanga/
index.html), which I used after adding 46 to the laukika year to obtain the last digits of the corresponding śaka year (= [17]20). But it could also be the 28th (the 18th in the
Julian calendar) of August 1698 (same source). The first hypothesis would carry more
weight if Bhaṭṭāraka Sundara’s father could be identified with the Svāmiśrīmacchaṅkara
who copied S2 (an ĪPV manuscript) in the year 49 (of the laukika era), in the bright fortnight
of the month of Mārga[śīrṣa] (svāmiśrīmacchaṅkaraiḥ likhyate’sau saddr̥ḍhārthā pratyabhijñā
kr̥pāloḥ saṃ 49 mārga śu ti pralikhanaprārambhaḥ); the end of the manuscript gives again the
name of the copyist, Svāmiśrīmacchaṅkara, and the date: vikramāditya saṃ 1830, which
corresponds to 1773/1774 A.D. (and the laukika year [48]49). Unfortunately, manuscripts
S2 and S5 (the latter was most probably written by Bhaṭṭāraka Sundara’s father: see
above p. 328, n. 100) were obviously written by different hands. Besides, according to
Kannupillai (1922: 399), the nakṣatra mentioned in S18, namely revatī, does not seem to
correspond to the dates mentioned above (or to any other plausible year 74 of the laukika
era or even of the śaka and vikrama eras). Unfortunately I am way too ignorant in astronomical matters to explain this (or to check the other astronomical data given in the
colophon); I also have doubts as to possible alterations by a second hand in the colophon
of S18 (see above, n. 101). Hopefully one of the learned readers of this book can come up
with a more satisfactory solution than the suggestions above as regards the date of the
Pratyabhijñākaumudī.
2019-03-14 12:24:36
330
for an indian philology of margins
manuscript dated 1472 CE 103 was copied by a master Śitikaṇṭha (śitikaṇṭhasvāmilikhita), son of Arjunasvāmin, and as noticed by Alessandro Graheli, a
certain Śitikaṇṭha also copied a manuscript of Vāsudeva’s Nyāyasārapadapañcikā (a commentary on the Nyāyasāra, another Naiyāyika Kashmirian
work) now preserved in Vienna. 104 Now, as shown by Y. Muroya, 105 this
Śitikaṇṭha, whose authority is invoked in a marginal annotation to the
NM, 106 and who presents himself as an expert in Nyāya, 107 also happened to be the author of a commentary (Nyāsa) on a grammatical work,
Jagaddhara’s Kātantrabālabodhinī, and he might also have composed a
Nyāyasiddhāntamañjarīdīpikā. 108
The fact that most of these manuscripts were copied by scholars has
obvious advantages for modern editors: they are often copied with much
care, 109 and, of course, enriched with erudite annotations. On the other
hand, these learned scribes, who often worked from several manuscripts
and even commentaries 110 (which renders the application of the stemmatic method particularly problematic in many cases), 111 usually felt
entitled to edit the text 112 whenever they deemed it necessary (and did
so with mixed fortunes); 113 their marginal glosses, however accurate,
sometimes led to unwarranted corrections in the text; 114 and their handwriting, devoid of the calligraphic qualities of professional scribes, was
103. For a thorough description see Graheli (2015: 45-49), under siglum P.
104. See Slaje (1990: 87).
105. Muroya (2010: 234-236).
106. Muroya (2010: 234): ity asya prapañcas tu śitikaṇṭḥācāryaviracite bālabodhinīnyāse
draṣṭavyaḥ (“The details of this [discussion], however, should be looked up in the Bālabodhinīnyāsa composed by the master Śitikaṇṭha”).
107. See above, p. 320, n. 66.
108. On this hypothesis, see Graheli (2015: 48, n. 14). Although it has also been surmised
that the Śitikaṇṭha who authored the Bālabodhinīnyāsa and the one who composed the
nondualistic Mahānayaprakāśa were one and the same person (Grierson 1929: 73-74, Witzel
1994: 27), as pointed out in Sanderson (2007: 300-301), this is highly improbable.
109. See e.g. Stein (1900, vol. I: viii): “the writer of this codex was not a mere copyist, but
a scholar of considerable attainments who, we have every reason to believe, has copied
his original manuscript with great care and accuracy.”
110. See Torella (2002: xlii).
111. Hanneder (2017: 62 ff). (See also Hanneder 1998: 46-48.)
112. See e.g. Jager (2010: 293).
113. On “learned mistakes” in Kashmirian manuscripts, see e.g. Witzel (1994: 3-4), Torella
(2002: xlvi).
114. See the example in Hanneder (2017: 63-64) about the Maṅkhakośa.
2019-03-14 12:24:36
isabelle ratié
331
often misread by later copyists. 115
The Nāgarī “Revolution” and the Fate of Traditional Annotations
At some point around the middle of the 19th century, 116 however, this
tradition underwent a spectacular change: more and more Kashmirian
Sanskrit manuscripts were copied in a variety of nāgarī script rather than
śāradā. 117 According to Georg Bühler, this shift from one script to another
had a social component that was to have a crucial impact on textual transmission: his famous 1877 report explains that “all nāgarī manuscripts are
written by professional scribes” who have no interest in understanding
the text and by whom these documents are “mostly prepared for the
market.” 118
As a result, the advantages and inconvenients pertaining to the old
way of transmitting texts were inverted: many nāgarī manuscripts produced in Kashmir and the neighboring Jammu from older śāradā exemplars
are admirable works of calligraphy — and this aesthetic concern extends
to the layout of marginalia, as can be seen e.g. from the often fanciful
arrangement of marginal annotations in J11 (see fig. 7) — yet they tend
115. See Stein (1900, vol. I: 47, n. 6) about the famous case of Ratnakaṇṭha’s RT
manuscript: “His handwriting as it appears there, with its very cursive and peculiar
characters, presents unusual difficulties even to the practised reader of śāradā writing. To
these difficulties must be ascribed, at least partly, the numerous clerical corrruptions and
blunders which we meet, to a greater or smaller extent, in all modern transcripts of the
codex archetypus.”
116. According to Bühler (1877: 33), “The devanāgarī manuscripts written in Kaśmīr are
all very modern. I was told that these characters had come into more general use during
the last thirty years only, since the annexation of Kaśmīr to the Jamū dominions.” It is
likely, however, that the process started somewhat earlier (see below, p. 333, n. 127), even
though it did not become “general” before the time indicated by Bühler.
117. Although the vast majority of “transcripts” from that time onwards were made
from śāradā to nāgarī, copies were sometimes made from the latter to the former. See e.g.
Slaje (2005: 46) for the curious case of a śāradā manuscript copied in 1934/35-38/39 AD,
which seems to be “a śāradā transcript” of a Yogavāsiṣṭha edition printed in nāgarī, and
which, according to W. Slaje, gives “the impression of a ‘collector’s edition.’” On possible
motives for the practice (attested beyond Kashmir in many areas of Indic culture) of
producing manuscripts from printed editions, see Francis (2017: 341-348). For an example
of transcription from nāgarī to śāradā largely predating the phenomenon of massive
transliteration described here, see Witzel (1985).
118. Bühler (1877: 33).
2019-03-14 12:24:36
332
for an indian philology of margins
to abound in crude mistakes. 119 Many of the latter seem to stem from a
relative lack of familiarity with the śāradā script, 120 so that, as suggested
by Bühler, in such cases “the best plan for restoring corrupt passages is
to try to find the śāradā ligature which most closely resembles the corrupt
devanāgarī group.” 121 The marginalia copied along with the main text
in nāgarī transcripts are no exception to this rule: the scribe of J11 for
119. Bühler (1877: 33) already noted that since these nāgarī manuscripts are made by
professional scribes, they “are, for this reason, even if they have been afterwards corrected
by Pandits, less trustworthy than even śāradā paper manuscripts.” See also Stein (1894:
ix, n. 2): “Many of the Jammu manuscripts, written by these Kashmirian copyists, are
excellent specimens of modern Indian calligraphy and from this point of view truly fit for
a Royal Library. Unfortunately, they hide only too frequently under this attractive exterior
a very defective text, the result of careless revision.” Cf. Stein (1900, vol. I: 45), on “all the
defects inherent to devanāgarī transcripts made in Kaśmīr from śāradā Manuscripts.” See
also e.g. Graheli (2015: 45) (about a nāgarī manuscript that “betrays a close connection to
the śāradā script, and thus to Kashmir”): “The calligraphic and consistent ductus suggests
that the copyist was a professional scribe, rather than a scholarly one, as indicated also
by the presence of copious Sanskrit errors.” Cf. Hanneder (2017: 52): “In Kashmirian
literature we see that devanāgarī versions were often not prepared by Pandits but by
non-expert scribes and that they abound in all kinds of mistakes. Here to edit a text
without the help of śāradā manuscripts is not advisable.”
120. See e.g. Stein (1900, vol. I: 53), about the scribe of a nāgarī transcript who was “an
exceptionally careless and ignorant copyist, incapable even of always reading correctly
the śāradā writing of his original;” Stein also mentions “numberless faults of transcription
in L, and the occasional occurrence in it of śāradā characters which the scribe has slavishly
reproduced instead of transcribing them.” Note that although most modern scholars
studying nāgarī manuscripts copied from śāradā examplars thus point out how careless the
transcription is, some seem to think that the scribes were nonetheless familiar with śāradā,
and that the not infrequent cases (such as the one mentioned by Stein) where śāradā
conjuncts are reproduced instead of being transcribed betray this familiarity rather than
puzzlement over a character that could not be read. See e.g. Vasudeva (2004: xxii), about
a nāgarī transcript that “shows abundant errors of metathesis, transposition, euphonic
combination etc., many deriving from a careless transcription of the śāradā original”:
“occasionally the scribe has reverted to the presumably more familiar śāradā kta-ligature
and medieval e-mātrā.” Cf. Graheli (2015: 38), about a nāgarī manuscript that bears some
“unequivocal indications of a close derivation from a śāradā antigraph,” among which
the fact that “some śāradā akṣaras were inadvertently and intermittently written by the
scribe”; “the copyist was most likely a professional scribe, familiar with both nāgarī and
śāradā.” See also Witzel (1994: 14), according to which “copying from śāradā into nāgarī…
automatically increased the chance for writing mistakes, even if the scribe knew both
scripts perfectly well. Unconsciously, though, certain characters looking alike in both
scripts but expressing different sounds frequently are confused. In addition a number of
ligatures of śāradā are badly copied or even taken over from the śāradā original into the
nāgarī manuscript.”
121. Bühler (1877: 33). For a list of typical mistakes, see Witzel (1994: 42).
2019-03-14 12:24:36
isabelle ratié
333
instance (see figs. 4 and 7) seems to have had much trouble distinguishing
semi-homograph śāradā conjuncts. 122
According to Bühler, nāgarī manuscripts, because they were meant to
be sold, are “also not unfrequently ‘cooked,’ i.e. the lacunae and defects in
the original are filled in according to the fancy of the Pandit who corrects
them.” 123 As already pointed out by Michael Witzel, however, this assessment deserves to be nuanced, since many nāgarī manuscripts faithfully
indicate all lacunae or illegible passages by using dots 124 (see e.g. the
marginal annotations in figs. 4 and 6b) and, as noted by Stein, sometimes
they simply reproduce śāradā conjuncts that could not be identified, 125
whereas there are known instances of “cooked” śāradā manuscripts. 126
The precise circumstances of this shift from śāradā to nāgarī remain
to be determined; 127 in any case the tradition of annotating manuscripts,
122. Besides very frequent confusions between e.g. cc and śc, see e.g. fig. 7: in the bottom
margin, after °dena sa eva kālakramo bhavati (beginning of the first line), this fragment
of Utpaladeva’s Vivr̥ti on ĪPK 2.1.5 reads bhāvavikāraṣaṃkenānena instead of the correct
bhāvavikāraṣaṭkenānena, because the scribe has mistaken the semi-homograph śāradā
conjunct ṭk for ṅk (= ṃk). On semi-homograph akṣaras in śāradā, see Slaje (1993: 43-45).
123. Bühler (1877: 33). The author reports his personal experience in this respect (ibid.):
“In no part of India have I […] been told of the practice of restoring or ‘cooking’ Sanskrit
books with so much simplicity as in Kaśmīr. I was asked by my friends if the new copies
to be made for me were to be made complete or not; and one Pandit confessed to me with
contrition, after I had convinced him of the badness of the system, that formerly he
himself had restored a large portion of the Viṣṇudharmottara.”
124. Witzel (1994: 15): “This feature, mentioned so prominently by Bühler, is perhaps
not as common as he presents it. There probably existed a small ‘cottage industry’ in his
time as there already had been a demand by the Mahārāja for some 20 years who got many
Kashmirian manuscripts copied for his Raghunāth Temple Library at Jammu. Bühler’s
visit and his acquisitions for the Bombay government of course, further intensified this
process. Cooking does not seem to be the case in the Vedic manuscripts, as hardly anybody
(except Bühler) had an interest to buy them. Even the copies of the Paippalāda Saṃhitā
that were made for the Mahārāja clearly show the lacunae of the original, as does the
Paippalāda Saṃhitā manuscript itself.” For other such examples, see Graheli (2015: 37 and
44).
125. See above, p. 332, n. 120.
126. Witzel (1994: 15) cites the example of a colophon forgery; note, however, that many
śāradā manuscripts also indicate lacunae with dots (or more commonly short dashes) —
see the remark by Witzel quoted above, n. 124, and Slaje (1993: 21); cf. for instance Graheli
(2015: 53), and the marginal annotations in figs. 5 and 6a.
127. Bühler links it with the annexation of Kashmir by the neighbouring kingdom
of Jammu (see above, p. 331, n. 116) and insists that even in his time the pandits of
Kashmir seemed to have very little acquaintance with the nāgarī script (Bühler 1877: 33).
It should be noted, however, that the Kashmirian professional scribes were famed for their
2019-03-14 12:24:36
334
for an indian philology of margins
which had been so lively in Kashmir for centuries, seems to have as it were
frozen around this time: the marginal annotations found in śāradā antigraphs were copied along with the main text in most nāgarī transcripts,
but probably because the scribes of these transcripts were professional
scribes rather than pandits, they usually refrained from adding new annotations of their own, and although the nāgarī manuscripts were often
corrected by pandits, very few seem to have added lengthy annotations
to these transcripts. 128 Besides, in most śāradā manuscripts very little
effort is made to link the annotations with the main text, the readers
being expected to understand their relationship from the content of the
marginalia, 129 and as a result, in Kashmirian nāgarī manuscripts, annotacalligraphic nāgarī, and this tradition, which must have predated the Jammu annexation
(see e.g. Witzel 1994: 19 and Hanneder 1998: 44 for late 18th -century examples), was not
brought to Kashmir proper from Jammu, since the scribes employed in Jammu were rather
brought from the valley of Kashmir. See Stein (1894: viii-ix): “The scribes employed at
Jammu in copying manuscripts for the Temple Library were almost exclusively drawn
from Kashmir, which until quite recently could boast of a plentiful supply of ‘lekhārīs’
writing a devanāgarī hand of peculiar elegance.” See also Cox (2010) for the example
of a 12th -century scribe presenting himself as a kāśmīrabhaṭṭa and drawing up the socalled Nīlgunda plates in nāgarī (with a śāradā invocation) in the South Indian kingdom of
the Western Cālukyas. In any case the Jammu Raghunath Mandir Library’s eagerness to
constitute a large collection of Sanskrit works accessible in nāgarī not only by having its
own staff copy śāradā exemplars but also by purchasing transcripts made in the valley
(Stein 1894: iv ff.) must have been a very important factor (although by no means the
only one) in the massive production of nāgarī manuscripts in the second half of the 19th
century. Note also that Kashmirian Sanskrit manuscripts certainly aroused some interest
beyond the Jammu Library (and Western scholars such as Bühler and later Stein); thus
as mentioned in Tantrasāra (Preface: i), some of the nāgarī transcripts used for the KSTS
editions came from “the collection of books bearing on the Śaiva philosophy in general
which one Rīvatī Raman of Southern India got copied during his visit to Kashmir for
acquisition of rare manuscripts. On his death here in Kashmir these books fell into the
hands of his servants,” and Mukund Rām Śāstrī bought an important part of the collection
from one of these servants (ibid.; see also PTV, Preface: 1-2).
128. For an example of nāgarī transcript with both corrections and alternative readings
offered in the margins, see Hanneder (1998: 43).
129. Although mere corrections are often indicated with a caret (kākapāda, see e.g. fig. 1,
after °marthya° at the beginning of line 7, and before rūpā in the interlinear space), in the
śāradā manuscripts of my knowledge, glosses and marginal annotations are seldom linked
with a sign to a specific passage in the main text. Cf. Formigatti (2011: 84), about ĪPV
manuscripts: “there is no apparent overall strategy to link unambiguously the annotations
to the text commented. Almost every form of reference sign is absent, numbers referring
to the line in the main text are lacking and with very few exceptions, no pratīka is used.
Only the intuitive strategy of putting the short interlinear glosses directly above the
2019-03-14 12:24:36
isabelle ratié
335
tions are often misplaced. 130 Thus as can be seen in fig. 8, S7 — a nāgarī
annotated ĪPV manuscript — gives a Vivr̥ti fragment explaining ĪPK 1.3.5
on the bottom margin of the lower page, 131 but in fact the main text
copied on that page explains ĪPK 1.4.1, 132 whereas the verse explained
by the Vivr̥ti fragment quoted here actually appears in the main text four
pages before this point! 133
Conclusion: on Margins and the Indologists’ “Embarrassment of
Riches”
In his recent article on textual criticism in Indology and European
philology, M. Witzel has emphasized how philologists working on Indian
texts are faced with a situation strikingly different from that of Classical
studies in terms of manuscript numbers:
The Indian situation is thus radically different from the one in
Classical or Biblical studies, where only a limited number of preRenaissance manuscripts have come down to us. In South Asia, an
estimated 30 million manuscripts exist in public and in frequently
neglected private collections. Each village will have a Brahmin’s
family collection, of varying sizes, and there are some 600,000 villages… This situation creates not only problems of access but also
an embarrassment of riches that no single scholar can access, process, and use even for one particular edition. 134
Upon reading this description, those who have been working in the
commented work or the longer marginal scholia near the passage to be explained is
employed in all manuscripts. For this reason, it is often difficult to determine to which
word or passage in the main text a marginal annotation refers, and only its content
may help find it out.” Note, however, that in the two ĪPVV manuscripts bearing Vivr̥ti
fragments of which I am aware to date, an effort has been made to rubricate the words of
the mūla-text quoted by Abhinavagupta in his commentary and the corresponding words
in the Vivr̥ti fragment quoted in the margin (see figs. 4 and 5).
130. See e.g. Muroya (2010: 229), about misplaced annotations in a nāgarī transcript.
131. For an edition and translation of this fragment (beginning with asato vā), see Ratié
(2016b).
132. ĪPK 1.4.2 also appears on that page at the very bottom of the main text (all verses
are rubricated).
133. Admittedly, as pointed out in Formigatti (2011: 84), annotations may also be misplaced in śāradā manuscripts; it is possible (although unlikely) that in the case of S7, the
śāradā antigraph already suffered from this systematic shift between the notes and the
main text.
134. Witzel (2014: 42).
2019-03-14 12:24:36
336
for an indian philology of margins
field of classical studies may picture up India as the promised land of all
philologists. Alas, it should be kept in mind that the embarrassment of
riches conjured up by M. Witzel only concerns a very limited number of
works, 135 the success of which happened to be sufficient to ensure their
transmission in impressive numbers of surviving manuscripts; but the
main concern of indologists is not, in truth, to avoid drowning in an ocean
of manuscripts. Thus in the field of Indian philosophy (an example among
many others), a great deal of major Sanskrit treatises are lost, and their
existence is only known from a few testimonies or scant fragments in
later works, or from Tibetan and/or Chinese translations; besides, among
the Indian philosophical works that are known in their original language,
many had to be edited on the basis of an often incomplete codex unicus. That countless South Asian works have thus virtually vanished is
surely much worse for our understanding of the intellectual, artistic and
religious history of India than the plethora of manuscripts with which
students of e.g. the Bhagavadgītā may have to deal, and one of our only
chances to rescue a few of these works from oblivion lies in the study of
manuscript margins, where, as shown above, quotations that sometimes
extend to several chapters can be found.
Studying these marginalia may also enable us to understand the process of marginalization through which some works came to be neglected,
despite their inventivity and the intense exegetic or critical reaction that
they may have initially triggered: understanding the shifts of interest
that have sometimes occurred in a given tradition from one part of a
corpus to another (for instance, as pointed out above, from Utpaladeva’s
Īśvarapratyabhijñā-Vivr̥ti to Abhinavagupta’s ĪPV) is crucial, if only because
our perspective on the historical importance of authors and works is to
a great extent determined by such shifts, and the study of margins can
help us correct many a distorted point of view in this respect.
Because in Kashmir, for centuries manuscripts were copied and annotated by pandits who studied and taught their content, and even wrote
entire commentaries on them, marginalia also constitute a virtually unexplored 136 source for the history of learning and teaching habits in
135. Witzel (2014: 44), under the heading “Abundance of Indian manuscripts,” mentions
as examples “the works of Śaṅkara, or the Kāśikā.”
136. That is, with the few exceptions mentioned above. Studies focusing on the different
hands in which the marginalia of a given South Asian manuscript were written and their
chronology (as in Stein’s edition of the RT or the still unpublished Formigatti 2011) are
2019-03-14 12:24:36
isabelle ratié
337
medieval India, as well as for the understanding of the exegetical history of a given current of thought: as shown above, the history of the
commentaries on the Pratyabhijñā treatise cannot be dissociated from
that of the transmission of the annotated manuscripts pertaining to this
tradition. And marginalia are by no means confined to the Pratyabhijñā
corpus: in Kashmirian manuscripts, they are found along with many kinds
of Sanskrit texts, which include philosophical treatises 137 but extend to
many other genres, for example those of poetry and poetics. 138
In short, studying marginal annotations is not a luxury to be afforded
only when we have eventually dealt with the main texts transmitted in
the millions of manuscripts mentioned by M. Witzel: marginalia are often
no less important than these texts, and given that margins are usually
the first to incur damage when manuscripts decay, 139 their examination
should not be postponed for too long — one can only hope that the margins
of South Asian manuscripts can soon be given the scholarly attention
they deserve.
scarce to say the least. A reason for this might be that, as pointed out in Slaje (1993: 17),
we still lack a detailed study of the evolution of the śāradā script from the 14th century
onwards that could help us determine more easily when a specific set of annotations was
added.
137. Besides the works mentioned above — particularly Muroya (2010), devoted to
marginalia in NM manuscripts, and Wezler & Motegi (1998), on very lengthy marginal
annotations to the YD — see e.g. Srinivasan (1967), which mentions numerous marginal
annotations in Kashmirian manuscripts of Vācaspatimiśra’s Tattvakaumudī, or Slaje (2005),
which briefly describes several annotated Mokṣopāya manuscripts.
138. See Formigatti (2011) on marginal annotations in manuscripts of the Raghuvaṃśa
and Kāvyādarśa.
139. See e.g. fig. 3a here; note that attempts to repair manuscripts or at least prevent
further damage by pasting strips of paper often render marginalia illegible (see e.g. the
examples mentioned in Graheli 2015: 46).
2019-03-14 12:24:36
338
Appendix I
for an indian philology of margins
Utpaladeva’s Īśvarapratyabhijñā-Vivr̥ti on ĪPK 2.1.3 1
[1] kriyāsakramatvavicāraprasaṅgād īśvarapratyabhijñopayogād api ca vakṣyamāṇāt kālasvarūpaṃ nirūpayitum 2 āha: [ĪPK 2.1.3] kālaḥ sūryādisaṃcāras
tattatpuṣpādijanma vā | śītoṣṇe vātha tallakṣyaḥ krama eva sa tattvataḥ ||
[2] padārthasvarūpaviśeṣaparicchedahetuvyavahārāya 3 kālapadārtho’bhyupagato’vacchedakaś 4 ca prasiddha eva bhavatīti bahutarapratipādyapratipādakaprasiddho nālikādivyapadeśyasūryādisaṃcāraviśeṣo 5 nirdiṣṭaḥ prasiddhakriyopalakṣaṇārthaḥ, tad āha sā sā prasiddheti. 6 [3] viśiṣṭāpi 7 kramanirvartyatayā 8 prasiddhatvāt tasyāḥ saiva kālaḥ. 9, 10 tena godohādīnām api grahaṇam.
sūryādīti puṣpādigrahaṇād anyagrahaparigrahaḥ. 11 [4] puṣpādijanma sūryādisaṃcārāvyutpannānāṃ hālikādīnāṃ prasiddham, 12 tena te sūryādisaṃcāraṃ
vasantādisaṃjñam 13 apy upalakṣayanti. atrāpy 14 ādigrahaṇāc chālyādijanma
1. For a translation and study, see Ratié (forthcoming c). Appendix II provides a list of
the manuscripts in the margins of which the passages preceded here by a bold number in
brackets are preserved. The words underlined and in bold are quoted by Abhinavagupta
in ĪPVV, vol. III: 4-9.
2. nirūpayitum S15, J11 : nirūpayatum S12.
3. padārthasvarūpaviśeṣaparicchedahetuvyavahārāya S12, J11 : padārthasvarūpaviśeṣaparicchedahetur vyavahārāya Kawajiri (2016b) : padārthasvarūpaviśeṣaṃ paricchedahetur
vyavahārāya S15.
4. ’vacchedakaś S15, Kawajiri (2016b) : ’vabodakaś S12, J11.
5. nālikādivyapadeśyasūryādisaṃcāraviśeṣo S12, S15 : nālikādivyapadeśasūryādisaṃcāraviśeṣo J11 : [ā?si?krā]divyapadeśyaḥ sūryādisaṃcāraviśeṣo Kawajiri (2016b).
6. sā sā prasiddheti S15, Kawajiri (2016b) : sā prasiddheti S12, J11.
7. viśiṣṭāpi conj. : viśiṣṭāsya J11 : viśiṣṭasya S12 : viśiṣṭakriyā S15. See ĪPVV, vol. III, p. 5.
8. kramanirvartyatayā S12, S15 : kramanivartyatayā J11.
9. kālaḥ S12, J11 : kātraḥ S15.
10. The words cinmaya eveti were marked by the KSTS editors as a pratīka, but they
probably belong to Abhinavagupta’s commentary (the main text in J11 omits the final iti,
so does manuscript kha according to ĪPVV, vol. III, p. 6, n. 2).
11. puṣpādigrahaṇād anyagrahaparigrahaḥ S12, J11, S15 : puṣpādijanma ādigrahaṇād anyagrahaparigrahaḥ S19 : ādigrahaṇād anyagrahaparigrahaḥ Kawajiri (2016b).
12. sūryādisaṃcārāvyutpannānāṃ hālikādīnāṃ prasiddham S12, J11, S15, D2, SOAS, S19, n.
38 ĪPV : sūryādisaṃcārāvyutpannānāṃ hālikādīnāṃ puṣpādijanma Kawajiri (2016b).
13. vasantādisaṃjñam J11, S15 : vasantādikasaṃjñam D2, SOAS, n. 38 ĪPV.
14. atrāpy S12, J11, S15 : atr° D2, SOAS, n. 38 ĪPV.
2019-03-14 12:24:36
isabelle ratié
339
gr̥hītaṃ 15 pakṣiviśeṣāgamanāder 16 [5] hālikāprasiddhasyopalakṣaṇaṃ caitat.
tat sarvaṃ sā seti vīpsayā vivr̥tam. [6] na kevalaṃ pratītyavacchedāyaivopayogī 17 kālo yāvat siddharūpaḥ 18 sahakārikāraṇatādyupayogy apy uṣṇādiḥ 19
prasiddhaḥ, 20 [7] tad āha śītādīti. etad anyadarśanasiddhāntopadarśanamātraṃ [8] nātra kvacid abhiniveśaḥ svecchāmātreṇāvacchedakānām upakalpitatvāt prasiddheś cānavasthitatvāt. [9] śītādīnāṃ kāryajananopayoge
ca kāraṇataiva na kālatvam, kālatvaṃ punar avacchedakatvād eva, [10]
etac cānavasthitam 21 ity uktam. [11] tad evam etat sarvopalakṣyamāṇaṃ
yat kiñcit tad eva sthirarūpaṃ padārthapratītyavacchedopayogi kālo’stu. sa
ca pratītiparyālocanayā krama evopapannaḥ, [12] tad āha tadupalakṣiteti.
[13] tathā hi tasya vasantāder 22 ādityādyudayakramarūpasyaivādityādyupādhibhūtasyānubhavaḥ. [14] tenaiva 23 sūryādisaṃcārādinā bhāvānām 24
abhūtānāṃ bhāvopalakṣaṇāt krama evopalakṣitaḥ, yenopādhinā 25 kramiko’rthaḥ puṣpādir 26 devadattādir api vāvabhāsyate, tad āha bhinnābhāsamāneti. 27 [15] vasantādiśabdo bhūtabhaviṣyadādiśabdaś ca na sākṣāt kālātmānam āha yathā kriyāśabdaḥ kriyām, api tu yugapadvyavasthitasiddhārtha15. ādigrahaṇāc chālyādijanma gr̥hītaṃ S12, J11, S15, Kawajiri 2016b : ādigrahaṇāc chālyādijanma kārṣikāṇāṃ prasiddhaṃ gr̥hītaṃ D2, SOAS, n. 38 ĪPV.
16. pakṣiviśeṣāgamanāder S12, J11 : pakṣiviśeṣāgamanādi S15 : tato’py anabhijñānāṃ tat tad
iti vīpsayā pakṣiviśeṣāgamanāder grahaṇaṃ D2, SOAS, n. 38 ĪPV.
17. pratītyavacchedāyaivopayogī D2, Kawajiri (2016b) : pratītyāvacchedāyaivopayogī SOAS :
pratītyavacchedāyaivopabhogī S12, J11, S15.
18. siddharūpaḥ S12, J11 p.c., S15, Kawajiri (2016b), SOAS : siddho rūpaḥ J11 a.c. : siddharūpoḥ D2.
19. °upayogy apy uṣṇādiḥ S12, J11, S15, Kawajiri (2016b) : °upayogī coṣṇatādiḥ D2, SOAS
(with an attempt to delete the ḥ).
20. prasiddhaḥ S12, J11, S15, Kawajiri (2016b) : prasiddha iti D2, SOAS.
21. etac cānavasthitam S12, J11, S15 : etac cāvacchedakatvam anavasthitam D2, S3, SOAS.
22. tathā hi tasya vasantāder S12, J11, S15, S3 : vasantāder hi kālasya D2, SOAS, ĪPV n. 45.
23. tenaiva conj. (cf. ĪPVV, vol. III, p. 8: tenaiveti) : tena vā S12, S3 : yataḥ D2, SOAS, n. 45
ĪPV.
24. bhāvānām D2, S3, SOAS, n. 45 in ĪPV : bhāvanām S12.
25. yenopādhinā S12, S3 : tenopādhinā D2, SOAS, n. 45 ĪPV.
26. puṣpādir S3, D2, SOAS, n. 45 ĪPV : puṣpādi S12.
27. tad āha bhinnābhāsamāneti S12 : tad āha bhinnābhāsa S3 (there is a word underneath
but no longer legible, the margin seems to have been cut) : ity arthaḥ D2, SOAS, n. 45 ĪPV.
2019-03-14 12:24:36
340
for an indian philology of margins
pratipādanadvāreṇa, āsīd bhavati bhavitetyādayas tu śabdāḥ kālānubhavocitapratikāriṇaḥ. tad evaṃ janmasattāvipariṇāmādikramātmaiva 28 sa vyavatiṣṭhamānaḥ kālalakṣaṇo’rthas tathaiva vicāryaḥ, tad āha tasyaivopayogād iti. krama
eva hi tāvad 29 bhedāvacchedāyopayujyamāne’vasīyata ity arthaḥ, anena tattvata 30 iti vivr̥tam.
28. janmasattāvipariṇāmādikramātmaiva conj. : janmasattādipariṇāmādikramātmaiva S12.
29. tāvad corr. : tāva S12.
30. tattvata conj. : tattva S12.
2019-03-14 12:24:36
isabelle ratié
Appendix II
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
341
Marginal Sources for the Vivr̥ti on ĪPK 2.1.3
S12; J11; S15.
S12; J11; S15; Kawajiri (2016b).
S12; J11; S15; S19 and Kawajiri (2016b) only have a very brief
fragment.1
S12; J11; S15; D2; SOAS; ĪPV, vol. II, p. 9, n. 38; S19 and Kawajiri
(2016b) only have very brief fragments.2
S12; J11; S15.
S12; J11; S15; D2; SOAS; Kawajiri (2016b).
S12; J11; S15; Kawajiri (2016b).
S12; J11; S15.3
S12; J11; S15; S3; D2; SOAS; Kawajiri (2016b).
S12; J11; S15; S3 (followed by iti ṭīkā); D2; SOAS.
S12; J11; S15; S3; D2; SOAS.
S12; J11; S15.
S12; J11; S15; S3: D2; SOAS; ĪPV, vol. II, p. 10, n. 45.
S12; S3; D2; SOAS; ĪPV, vol. II, p. 10, n. 45.
S12.
1. puṣpādigrahaṇād anyagrahaparigrahaḥ S12, J11, S15 : puṣpādijanma ādigrahaṇād anyagrahaparigrahaḥ S19 : ādigrahaṇād anyagrahaparigrahaḥ Kawajiri (2016b).
2. 1) sūryādisañcārāvyutpannānāṃ hālikādīnāṃ prasiddham S12, J11, S15, D2, SOAS, S19,
n. 38 ĪPV : sūryādisañcārāvyutpannānāṃ hālikādīnāṃ puṣpādijanma Kawajiri (2016b). 2)
ādigrahaṇāc chālyādijanma gr̥hītaṃ S12, J11, S15, Kawajiri 2016b : ādigrahaṇāc chālyādijanma
kārṣikāṇāṃ prasiddhaṃ gr̥hītaṃ D2, SOAS, n. 38 ĪPV. Kawajiri (2016b) takes chālyādijanma and
gr̥hītaṃ as forming a compound, and believes that sūryādisañcārāvyutpannāṃ hālikādīnāṃ
puṣpādijanma and ādigrahaṇāc chālyādijanma gr̥hītaṃ constitute a single fragment.
3. Kawajiri (2016b): 23 does not notice that there is a lacuna between 7 and 9, as can
be seen from Abhinavagupta’s commentary (ĪPVV, vol. III: 7: ity āha prasiddheś ceti…, etc.).
2019-03-14 12:24:36
342
Appendix III
for an indian philology of margins
A Few Annotated Manuscripts
Figure 1 – Ms. SOAS, Īśvarapratyabhijñāvimarśinī, London, SOAS Library
(photograph: Library of SOAS)
2019-03-14 12:24:36
isabelle ratié
343
Figure 2 – Ms. J2, Īśvarapratyabhijñāvimarśinī, Jammu, Śrī Ranbir Institute
(photograph: I. Ratié)
2019-03-14 12:24:36
344
for an indian philology of margins
Figure 3a – Ms. S3, Īśvarapratyabhijñāvimarśinī manuscript, Srinagar, Oriental Research Library (photograph: National Mission for
Manuscripts)
Figure 3b – Idem
Figure 3c – Idem
2019-03-14 12:24:36
isabelle ratié
345
Figure 4 – Ms. J11, Īśvarapratyabhijñā-vr̥tti and -vivr̥tivimarśinī, Jammu: Śrī
Ranbir Institute, Raghunath Mandir Library (photograph: C.
Pandey)
2019-03-14 12:24:36
346
for an indian philology of margins
Figure 5 – Ms. S12, Īśvarapratyabhijñāvivr̥tivimarśinī, Srinagar: Oriental Research Library (photograph: National Mission for Manuscripts)
2019-03-14 12:24:36
isabelle ratié
Figure 6a – Ms. S12 (detail of a margin)
Figure 6b – Ms. J11 (detail of a margin)
Figure 6c – Ms. SOAS (detail of a margin)
347
2019-03-14 12:24:36
348
for an indian philology of margins
Figure 7 – Ms. J11 (detail of a margin)
Figure 8 – Ms. S7, Īśvarapratyabhijñāvimarśinī, Srinagar, Oriental Research
Library
2019-03-14 12:24:36
isabelle ratié
349
References
Manuscript Sources
D. Īśvarapratyabhijñāvivr̥ti. Delhi: National Archives of India (“Manuscripts belonging to the Archeology and Research Department, Jammu and Kashmir
Government, Srinagar,” in List of Gilgit Manuscripts and Sanskrit Mss), no. 30,
vol. IX [paper, śāradā script].
D2. Īśvarapratyabhijñāvimarśinī. Delhi: National Archives of India (“Manuscripts
belonging to the Archeology and Research Department, Jammu and Kashmir
Government, Srinagar,” in List of Gilgit Manuscripts and Sanskrit Mss), no. 5, vol.
II [paper, śāradā script].
J2. Īśvarapratyabhijñāvimarśinī. Jammu: Śrī Ranbir Institute, Raghunath Mandir,
no. 2 in Stein (1894) [śāradā script, birch bark; the folios are not bound in the
correct order, as noticed in Stein (1894): 220: “pattrāṇi vaiparītyena nibaddhāni
bandhakena”].
J11. Īśvarapratyabhijñāvivr̥tivimarśinī (“Pratyabhijñāvr̥ttī īśvarapratyabhijñāvivr̥ti”).
Jammu: Śrī Ranbir Institute, Raghunath Mandir Library, no. 5077 [paper,
nāgarī script].
S2. Īśvarapratyabhijñāvimarśinī. Srinagar: Oriental Research Library, no. 1035 [paper, śāradā script].
S3. Īśvarapratyabhijñāvimarśinī (“Īśvarapratyabhijñākaumudi”). Srinagar: Oriental
Research Library, no. 838 [paper, śāradā script].
S5. Īśvarapratyabhijñāvimarśinī (“Sāṃkhyatattvakaumudī by Vācaspati Miśra”; the
ĪPV is copied after the latter). Srinagar: Oriental Research Library, no. 1212
[paper, śāradā script].
S7. Īśvarapratyabhijñāvimarśinī. Srinagar: Oriental Research Library, no. 2250 [paper, nāgarī script].
S12. Īśvarapratyabhijñāvivr̥tivimarśinī (“Īśvarapratyabhijñā(vimarśinī)”). Srinagar:
Oriental Research Library, no. 2403 [paper, śāradā script].
S15. Īśvarapratyabhijñāvimarśinī. Srinagar: Oriental Research Library, no. 787
[paper, śāradā script].
S17. Īśvarapratyabhijñāvr̥tti. Srinagar: Oriental Research Library, no. 860 [paper,
śāradā script].
S18. Īśvarapratyabhijñākaumudī. Srinagar: Oriental Research Library, no. 1089
[paper, śāradā script].
S19. Īśvarapratyabhijñāvr̥tti. Srinagar: Oriental Research Library, no. 824 (wrongly
numbered 823 on the Manus data sheet of the National Mission for
Manuscripts) [paper, śāradā script].
SOAS. Īśvarapratyabhijñāvimarśinī. London: School of Oriental and African Studies
Library, no. 207 in R.C. Dogra, A Handlist of the Manuscripts in South Asian
Languages in the Library [of SOAS], London: SOAS, 1978/ no. 44255 [paper,
śāradā script].
2019-03-14 12:24:36
350
for an indian philology of margins
Editions of Sanskrit Texts
Bhāskarī. Īśvarapratyabhijñāvimarśinī of Abhinavagupta. Doctrine of Divine Recognition.
Ed. by K.A. Subramania Iyer and K.C. Pandey. Vol. I-II: Sanskrit Text with the
Commentary Bhāskarī. Delhi: Motilal Banarsidass, 1986 [1938].
Cittānubodhaśāstra. Rājānaka Bhāskarakaṇṭḥa’s Cittānubodhaśāstram. Ed. by Sushama
Pandey. Varanasi: Tara Book Agency, 1990.
GNP = Gurunāthaparāmarśa (of Madhurāja). Ed. by P.N. Pushp. Kashmir Series of
Texts and Studies 85. Srinagar, 1960.
ĪPK = Īśvarapratyabhijñākārikā. See Torella (2002).
ĪPV = Īśvarapratyabhijñāvimarśinī. Ed. by Mukund Ram Shāstrī and Madhusudan
Kaul Shāstrī. 2 vols. Kashmir Series of Texts and Studies 22 & 33. Srinagar,
1918-1921.
ĪPVV = Īśvarapratyabhijñāvivr̥tivimarśinī by Abhinavagupta. Ed. by Madhusudan
Kaul Shāstrī. 3 vols. Kashmir Series of Texts and Studies 60, 62 & 65. Srinagar,
1938-1943.
MVT = Mālinīvijayottaratantram. Ed. by Madhusudan Kaul Shāstrī. Kashmir Series
of Texts and Studies 37. Bombay, 1922.
NM = Nyāyamañjarī of Jayantabhaṭṭa with Ṭippaṇī. Nyāyasaurabha by the editor. Ed. by
K.S. Varadhacharya. 2 vols. Mysore: Oriental Research Institute, 1969-1983.
NMG = Nyāyamañjarīgranthibhaṅga. See Shah (1972).
PTV = Parātrīśikāvivaraṇa. The Parā-Trimshikā with Commentary, the Latter by Abhinava Gupta. Ed. by Mukund Rām Shāstrī. Kashmir Series of Texts and Studies
18. Bombay, 1918.
PVV = Pramāṇavārttikavr̥tti. “Dharmakīrti’s Pramāṇavārttika with Commentary
by Manorathanandin”. Ed. by Rāhula Sāṅkr̥tyāyana. In: Journal of the Bhandarkar Oriental Research Institute 24-26. 1938-1940, Appendix.
RT = Rājataraṅginī. Kalhaṇa’s Rājataraṅginī or Chronicle of the Kings of Kashmir. Ed. by
M.A. Stein. Vol. I: Sanskrit Text with Critical Notes. Bombay: Education Society’s
Press, 1892. [Repr. Delhi: Motilal Banarsidass, 2003 [1988], as vol. III of Stein
(1900).]
ŚD = Śivadr̥ṣṭi of Śrīsomānandanātha with the Vr̥tti by Utpaladeva. Ed. by Madhusudan
Kaul Shāstrī. Kashmir Series of Texts and Studies 54. Srinagar, 1934.
Siddhitrayī. The Siddhitrayī and the Pratyabhijñākārikāvr̥tti of Rājānaka Utpaladeva.
Ed. by Madhusudan Kaul Shāstrī. Kashmir Series of Texts and Studies 34.
Srinagar, 1921.
Tantrasāra. The Tantrasāra of Abhinavagupta. Ed. by Mukund Rām Shāstrī. Kashmir
Series of Texts and Studies 17. Srinagar, 1918.
Vr̥tti = Īśvarapratyabhijñāvr̥tti. See Torella (2002).
YD = Yuktidīpikā. See Wezler & Motegi (1998).
2019-03-14 12:24:36
isabelle ratié
351
Translations, Studies, Catalogues
Bronkhorst, Johannes. 2003. “Review of Yuktidīpikā. The Most Significant Commentary on the Sāṃkhyakārikā… by Albrecht Wezler and Shujun Motegi”.
Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 153.1: 242-247.
Bühler, Georg. 1877. Detailed Report of a Tour in Search of Sanskrit MSS Made in
Kaśmīr, Rajputana and Central India. Extra Number of the Journal of the Bombay
Branch of the Royal Asiatic Society.
Camille, Michael. 1992. Image on the Edge. The Margins of Medieval Art, Essays in Art
and Culture. London: Reaktion Books.
Clemens, Raymond and Timothy Graham. 2007. Introduction to Manuscript Studies.
Ithaca and London: Cornell University Press.
Cox, Whitney. 2010. “Scribe and Script in the Cālukya West Deccan”. The Indian
Economic and Social History Review 47.1: 1-28.
Croizy-Naquet, Catherine, Laurence Harf-Lancner, and Michelle Szkilnik,
eds. 2015. Les Manuscrits médiévaux témoins de lectures. Paris: Presses Sorbonne
Nouvelle.
Formigatti, Camillo. 2011. “Sanskrit Annotated Manuscripts from Northern
India and Nepal”. PhD thesis. University of Hamburg. Supervised by H. Isaacson.
Francis, Emmanuel. 2017. “The Other Way Round. From Print to Manuscript”. In:
Indic Manuscript Cultures through the Ages. Material, Textual, and Historical Investigations. Ed. by Vincenzo Vergiani, Daniele Cuneo, and Camillo Formigatti.
Berlin: de Gruyter, p. 319-351.
Graheli, Alessandro. 2015. History and Transmission of the Nyāyamañjarī. Critical edition of the Section on the Sphoṭa. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie
der Wissenschaften.
Grierson, George. 1916. “On the Śāradā Alphabet”. Journal of the Royal Asiatic
Society 17: 677-708.
— 1929. “The Language of the Mahā-Naya-Prakāśa. An Examination of Kāshmīrī
as Written in the 15th Century”. Memoirs of the Asiatic Society of Bengal 11.2:
73-129.
Hanneder, Jürgen. 1998. Abhinavagupta’s Philosophy of Revelation. Mālinīślokavārttika 1.1-399. Gronigen Oriental Series 14. Gronigen: Egbert Forsten.
— 2017. To Edit or Not to Edit. On Textual Criticism of Sanskrit Works. Pune Indological Series. Pune: Aditya Prakashan.
Hanneder, Jürgen, Stanislav Jager, and Alexis Sanderson. 2013. Ratnakaṇṭhas
Stotras – Sūryastutirahasya, Ratnaśataka und Śambhukr̥pāmanoharastava. München: P. Kirchheim Verlag.
Hooks, Adam G. 2012. “Marginalia”. In: The Encyclopedia of English Renaissance
Literature. Ed. by Garrett A. Sullivan Jr. and Alan Stewart. Vol. 2. Oxford:
Wiley-Blackwell, p. 636-639.
2019-03-14 12:24:36
352
for an indian philology of margins
Jager, Stanislav. 2010. “Editing Rājānaka Ratnakaṇṭha’s Sūryastutirahasya and
Ratnaśataka”. Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens 52-53: 285-294.
Kannupillai, L.D. 1922. An Indian Ephemeris A.D. 700 to A.D. 1799. Vol. VI: A.D. 1600
to A.D. 1799. Madras: Superintendent Government Press.
Kaul Deambi, B.K. 1982. Corpus of Śāradā Inscriptions of Kashmir, with Special Reference to Origin and Development of Śāradā Script. Delhi: Agam Kala Prakashan.
Kawajiri, Yohei. 2016a. “New Fragments of the Īśvarapratyabhijñā-vivr̥ti”. In:
Utpaladeva, Philosopher of Recognition. Ed. by Raffaele Torella and Bettina
Bäumer. Delhi: DK Printworld, p. 77-101.
— 2016b. “New Fragments of the Īśvarapratyabhijñā-vivr̥ti (3)”. Nagoya Studies in
Indian Culture and Buddhism (Saṃbhāṣā) 33: 17-46.
Keefer, Sarah Larratt and Rolf H. Bremmer Jr., eds. 2007. Signs on the Edge. Space,
Text and Margin in Medieval Manuscripts. Paris and Louvain: Peeters.
Lawrence, David P. 2005. “Remarks on Abhinavagupta’s Use of the Analogy of
Reflection”. Journal of Indian Philosophy 33: 583-599.
Muroya, Yasutaka. 2010. “A Study on the Marginalia in Some Nyāyamañjarī
Manuscripts. The Reconstruction of a Lost Portion of the Nyāyamañjarīgranthibhaṅga”. Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens 52-53: 218-267.
Nemec, John. 2011. The Ubiquitous Śiva. Somānanda’s Śivadr̥ṣṭi and His Tantric Interlocutors. Religion in Translation. Oxford and New York: New York University
Press.
Pandey, Kanti Candra. 1963. Abhinavagupta. An Historical and Philosophical Study.
2nd ed. [Varanasi: 1935]. Varanasi: Chowkhamba Sanskrit Series Office.
Raghavan, V. 1980. Abhinavagupta and His Works. Varanasi: Chaukhamba Orientalia.
Rastogi, Navjivan. 1984. “Some More Nyāyas as Employed by Abhinavagupta”.
Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute 65.1: 27-42.
Ratié, Isabelle. 2016a. “Some Hitherto Unknown Fragments of Utpaladeva’s
Vivr̥ti (I). On the Buddhist Controversy over the Existence of Other Conscious
Streams”. In: Utpaladeva, Philosopher of Recognition. Ed. by Raffaele Torella
and Bettina Bäumer. Delhi: DK Printworld, p. 224-256.
— 2016b. “Some Hitherto Unknown Fragments of Utpaladeva’s Vivr̥ti (III). On
Memory and Error”. In: Around Abhinavagupta. Aspects of the Intellectual History
of Kashmir from the Ninth to the Eleventh Century. Ed. by Eli Franco and Isabelle
Ratié. Berlin: Lit Verlag, p. 375-400.
— 2017a. “In Search of Utpaladeva’s Lost Vivr̥ti on the Pratyabhijñā Treatise.
Report on the Latest Discoveries (with the Vivr̥ti on the End of Chapter 1.8)”.
Journal of Indian Philosophy 45: 163-189.
— 2017b. “An Indian Debate on Optical Reflections and its Metaphysical Implications. Śaiva Nondualism and the Mirror of Consciousness”. In: Indian
Epistemology and Metaphysics. Ed. by Joerg Tuske. London: Bloomsbury, p. 207240.
2019-03-14 12:24:36
isabelle ratié
353
— 2017c. “Scholasticism and Philosophy. On the Relationship between Reason and Revelation in India”. Théorèmes 11: 1-15. url: http://journals.
openedition.org/theoremes/1132.
— Forthcoming a. “Some Hitherto Unknown Fragments of Utpaladeva’s Vivr̥ti
(II). Against the Existence of External Objects”. In: Śaivism and the Tantric
Traditions. Volume in Honour of Alexis G.J.S. Sanderson. Ed. by Dominic Goodall
et al.
— Forthcoming b. “On the Ṣaḍdhātusamīkṣā, a Lost Work Attributed to Bhartr̥hari. An Examination of Testimonies and a List of Fragments”. Journal of the
American Oriental Society.
— Forthcoming c. Utpaladeva on the Power of Action. A First Edition, Annotated
Translation and Study of Īśvarapratyabhijñāvivr̥ti, Chapter 2.1.
Sanderson, Alexis. 2007. “The Śaiva Exegesis of Kashmir”. In: Mélanges tantriques
à la mémoire d’Hélène Brunner. Ed. by Dominic Goodall and André Padoux.
Pondicherry: Institut Français de Pondichéry and École Française d’ExtrêmeOrient, p. 231-442.
Shah, Nagin J. 1972. Cakradhara’s Nyāyamañjarī-Granthibhaṅga. L.D. Series 35.
Ahmedabad.
Sircar, D.C. 1965. Indian Epigraphy. Delhi: Motilal Banarsidass.
Slaje, Walter. 1990. Katalog der Sanskrit-Handschriften der Österreichischen Nationalbibliothek (Sammlungen Marcus Aurel Stein und Carl Alexander von Hügel). Vienna:
Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
— 1993. Śāradā. Deskriptiv-synchrone Schriftkunde zur Bearbeitung kaschmirischer
Sanskrit-Manuskripte. Reinbek: Dr. Inge Wezler Verlag für Orientalistische
Fachpublikationen.
— 2005. “The Mokṣopāya Project (III). Manuscripts from the Delhi and Śrīnagar
Collections”. In: The Mokṣopāya, Yogavāsiṣṭha and Related Texts. Ed. by Jürgen
Hanneder. Aachen: Shaker Verlag, p. 37-54.
Slights, William W.E. 2001. Managing Readers. Printed Marginalia in English Renaissance Books. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Smith, Kathryn A. 2012. “Margin”. Studies in Iconography: Medieval Art History
today – Critical Terms: 29-44.
Srinivasan, Srinivasa Ayya. 1967. Vācaspatimiśras Tattvakaumudī. Ein Beitrag zur
Textkritik bei Kontaminierter Überlieferung. Hamburg: de Gruyter.
Stein, Marc Aurel. 1894. Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Raghunatha
Temple Library of His Highness the Mahārāja of Jammu and Kashmir. Bombay:
Nirnaya-Sagara Press.
— 1900. Kalhaṇa’s Rājataraṅgiṇī, A Chronicle of the Kings of Kaśmīr, Translated, with
an Introduction, Commentary, and Appendices. 2 vols. Vol. I: Introduction, Books
I-VII; vol. II: Book VIII, Notes, Geographical Memoir, Index, Maps. Westminster:
Archibald Constable and Company.
Stern, Elliot. 1991. “Additional Fragments of Pramāṇaviniścaya I-II”. Wiener
Zeitschrift für die Kunde Südasiens 35: 151-168.
2019-03-14 12:24:36
354
for an indian philology of margins
Torella, Raffaele. 1988. “A Fragment of Utpaladeva’s Īśvarapratyabhijñā-vivr̥ti”.
East and West 38: 137-174.
— 2002. Īśvarapratyabhijñākārikā of Utpaladeva with the Author’s Vr̥tti. Critical Edition and Annotated Translation. [Roma: 1994.] Delhi: Motilal Banarsidass.
— 2007a. “Studies on Utpaladeva’s Īśvarapratyabhijñā-vivr̥ti. Part I: Anupalabdhi
and Apoha in a Śaiva Garb”. In: Expanding and Merging Horizons. Contributions
to South Asian and Cross-Cultural Studies in Commemoration of Wilhelm Halbfass.
Ed. by Karin Preisendanz. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der
Wissenschaften, p. 473-490.
— 2007b. “Studies on Utpaladeva’s Īśvarapratyabhijñā-vivr̥ti. Part II: What is
Memory?” In: Indica et Tibetica. Festschrift für Michael Hahn zum 65. Geburtstag
von Freunden und Schülern überreicht. Ed. by Konrad Klaus and Jens-Uwe
Hartmann. Wiener Studien Zur Tibetologie und Buddhismuskunde 66. Wien:
Universität Wien, p. 539-563.
— 2007c. “Studies on Utpaladeva’s Īśvarapratyabhijñā-vivr̥ti. Part III: Can a Cognition Become the Object of Another Cognition?” In: Mélanges tantriques à
la mémoire d’Hélène Brunner. Ed. by Dominic Goodall and André Padoux.
Pondicherry: Institut Français de Pondichéry and École Française d’ExtrêmeOrient, p. 475-484.
— 2007d. “Studies on Utpaladeva’s Īśvarapratyabhijñā-vivr̥ti. Part IV: Light of
the Subject, Light of the Object”. In: Pramāṇakīrtiḥ. Papers Dedicated to Ernst
Steinkellner on the Occasion of his 70th Birthday. Ed. by Birgit Kellner et al.
Wiener Studien Zur Tibetologie und Buddhismuskunde 70.2. Wien: Universität Wien, p. 925-940.
— 2014. “Utpaladeva’s Lost Vivr̥ti on the Īśvarapratyabhijñā-kārikā”. Journal of
Indian Philosophy 42: 115-126.
Tribble, Evelyn B. 1993. Margins and Marginality. The Printed Page in Early Modern
England. Charlottesville: University of Virginia Press.
Vasudeva, Somdev. 2004. The Yoga of the Mālinīvijayottaratantra. Chapters I-4,7,
II-17, Critical Edition, Translation & Notes. Pondicherry: Institut Français de
Pondichéry and École Française d’Extrême-Orient.
Wezler, Albrecht and Shujun Motegi, eds. 1998. Yuktidīpikā. The Most Significant
Commentary on the Sāṃkhyakārikā, Critically Edited. Stuttgart: Franz Steiner
Verlag.
Witzel, Michael. 1985. “Die Atharvaveda-Tradition und die Paippalāda-Saṃhitā”.
Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft Supplement 6: 256-271.
— 1994. “Kashmiri Manuscripts and Pronunciation”. In: A Study of the Nīlamata.
Aspects of Hinduism in Ancient Kashmir. Ed. by Yasuke Ikari. Kyoto: Institute
for Research in Humanities, Kyoto University, p. 1-53.
— 2014. “Textual Criticism in Indology and in European Philology during the
19th and the 20th Centuries”. Electronic Journal of Vedic Studies 21.3: 9-90.
2019-03-14 12:24:36
— iii —
épopées, traditions savantes
❊
epics, learned traditions
2019-03-14 12:24:36
2019-03-14 12:24:36
Regions and Recensions, Scripts and Manuscripts
The Textual History of the Rāmāyaṇa and Mahābhārata
John Brockington
Wolfson College, University of Oxford
Fifty years after publication of the Critical Edition of the Mahābhārata
was completed is a suitable occasion to review its success and its limitations, as well as its impact on epic scholarship, along with that of the
Critical Edition of the Rāmāyaṇa, published between 1960 and 1975. 1 I
have myself studied the Rāmāyaṇa more fully and shall rely on that work
for much of what I present but I hope to make my remarks relevant to
both epics, and more generally to the themes of this conference volume.
These two texts are commonly grouped as the two Sanskrit epics, though
classified by different terms in the Indian tradition, and for convenience
I shall use that term when referrring to both together.
The most basic, and much debated issue, is the manner and the extent
to which oral performance gave way to manuscript transmission. External
evidence is extremely meagre and so internal evidence — formulaic diction, repetition, duplication of episodes, and the like — has to be the prime
source of information about this process of transition. I start with external
evidence, which is only of any significance for the Mahābhārata. Pāṇini’s
Aṣṭādhyāyī lists the addition of the suffix -ka to the names Vāsudeva or
Arjuna with the meaning of one who has bhakti towards them (4.3.98)
and mentions both Mahābhārata (6.2.38) and Yudhiṣṭhira (8.3.95), as well
as Andhaka, Vr̥ṣṇi and Kuru (4.1.114; Kuru also 4.1.172,176 and 6.2.42) and
Kuntī (4.1.176), while Patañjali mentions Yudhiṣṭhira and Arjuna as older
and younger brothers (2.2.34). None of this gives much clue about what
sort of text the grammarians were acquainted with but at Pāṇini’s date it
must have been oral. 2 More significant, in my opinion, is the evidence
1. All text references are to these two editions.
2. Hiltebeitel recognises the evidence from Pāṇini but merely comments “One cannot
infer from such minimal information that he knew of a pre-2nd century epic, much less
an oral one in ancient Vedic meters” (Hitlebeitel 2001: 18).
2019-03-14 12:24:36
358
regions and recensions, scripts and manuscripts
of the Spitzer manuscript (Brockington 2010a; cf. Bronkhorst 2011), a
Sarvāstivādin philosophical manuscript from Qizil datable around the second half of the 3rd century A.D., so relatively late in the usually accepted
period of growth of the Mahābhārata; however, this dating is merely the
terminus ante quem for the text that it contains and the list itself could have
been taken from an earlier text. Besides a very brief summary of the Rāma
story, too brief to establish anything significant but the oldest known in a
Buddhist text, 3 this manuscript contains a fragmentary parvan list of the
Mahābhārata which is notable for the absence of both the Virāṭa and the
Anuśāsana parvans, as well as the limited number of parvans between the
Bhīṣma- and Śāntiparvans and also, probably, following the Āśvamedhikaparvan. The Spitzer manuscript is in my view not only compatible with
but also valuable, though incomplete, evidence for the shape of the text
at the earliest date for which we have any testimony. 4
The internal evidence has usually been seen primarily in terms of
formulaic diction, under the influence of the work of Parry and Lord on
Homer and on the South Slavic epics; indeed, the name, Oral-Formulaic
Theory, usually given to this approach privileges formulæ — perhaps
unduly so. It is important to remember that, while oral poetry is characteristically formulaic, this does not automatically mean that all formulaic
poetry is oral. 5 But, as far as we are concerned, it means that further
markers of orality are needed before any text can reasonably be regarded
as oral. Berkley Peabody, working on Hesiod rather than Homer, produced a set of criteria at five levels — phoneme, formula, enjambement,
theme and song — and suggested that positive indications were needed
for each before a text could firmly be considered a direct product of an
3. Schlingloff (1969: 334).
4. Hiltebeitel rejects this assessment and has suggested that an initial a/ā of the
name following āraṇyakaṃ conceals an alternative name for the Virāṭaparvan, which is
not otherwise named in this list — ajñātavāsa, “widely used”, he claims, to describe the
Virāṭaparvan — or else abhimanyuvivāha, the name used in many manuscripts for its last
two adhyāyas (Hiltebeitel 2005: 459 n. 15). The conclusions of my 2010a article have been
dismissed by Hiltebeitel (2011) and Brodbeck (2011), but neither gives any real counter
argument.
5. Indeed, I have argued elsewhere (Brockington 1985b, 1999 and 2000b) that there
is a greater frequency of stock pādas in some later parts of both the Rāmāyaṇa and the
Mahābhārata (those parts which are most likely to have originated in written form), as
well as substantial shifts in the formulæ employed, which include a coming together of
the pattern of formulæ occurring.
2019-03-14 12:24:36
john brockington
359
oral tradition. 6 While we must beware of the limitations of extrapolating from one language and culture to another without allowing for the
inevitable differences, these tests offered me a convenient framework for
assembling the evidence regarding the Sanskrit epics, since they cover a
broader range of evidence than is assessed under other schemes. They
confirm with varying degrees of certainty the oral origins of both epics
(Brockington 2013). Another feature which seems somewhat more characteristic of oral poetry than written literature is ring composition. Its
earliest significant application to either epic was Renate Söhnen-Thieme’s
monograph on speeches and dialogues from the Rāmāyaṇa (Söhnen 1979);
she concentrates on four long dramatic dialogues and argues persuasively
for frequent deliberate structuring of speeches, by anaphora, refrains,
parallelism and the like but especially by means of ring composition.
Acceptance of an oral origin for both epics has major implications
for the duration of their periods of growth, which then has implications
for issues about design and deliberate literary construction across their
whole text, as well as for our assessment of the social, cultural and religious contexts in which they evolved (Brockington 1985a and 1998). The
older view of this process of growth as essentially random has long been
discarded by scholars who take a diachronic approach (though retained
by those taking a narrowly synchronic approach as a stick with which to
beat their opponents) in favour of a more nuanced view of it as a design
modified and adapted over successive periods. 7
It is ironic that the most widely known story about the origin of
the Mahābhārata is the story about Vyāsa, commissioned by Brahmā to
compose the poem, dictating it to Gaṇeśa as his scribe, for the story has no
basis whatsoever in the text established in the Critical Edition. 8 Indeed
Gaṇeśa is absent in any capacity from the Mahābhārata narrative. The
text of the Mahābhārata provides a different account of its origin in its
first adhyāya, which opens with the words of the sūta to the brāhmans
6. Peabody (1975: 3-4).
7. Austin in a useful analysis of this issue in the Mahābhārata has likened the older
approach to the way that snowballs grow by accretion and the more modern approach,
following Fitzgerald (1983: 628 and 2003: 815), to the way that the structure of a temple
or cathedral is modified by successive additions (Austin 2011).
8. The story does, however, occur as an insert added by several N mss into Appendix
I.1, itself a late insertion into the first adhyāya of the Ādiparvan. The variety of names for
Gaṇeśa within this 20-line passage makes it seem almost a charter for veneration of the
deity.
2019-03-14 12:24:36
360
regions and recensions, scripts and manuscripts
assembled in the Naimiṣa forest for Śaunaka’s sattra, stating that he has
come from Janamejaya’s great sacrifice, where Vaiśaṃpāyana told the
tales he had heard from Kr̥ṣṇa Dvaipāyana Vyāsa that constitute the
Mahābhārata (1.1.1-10). Here the epic is presented as if being narrated
then and there, with reciters and audience actually within the text, as
well as the further dimension of oral transmission from one reciter to
another.
The origin myth for the Rāmāyaṇa in a similar manner has Brahmā
commissioning Vālmīki to tell the world the story of Rāma (Rām. 1.2.2936) and, once he has composed it, he wonders who can transmit it and
thinks of Kuśa and Lava, then living in his āśrama. So he teaches it to
them and they sing the poem, eventually before Rāma himself (1.4.2127), while in the Uttarakāṇḍa Vālmīki sends Kuśa and Lava to recite the
Rāmāyaṇa for the first time at Rāma’s court (7.84-85). Here then, within
the Rāmāyaṇa itself, though only in relatively late parts of the text, the
Bāla- and Uttarakāṇḍas, we have just as unequivocal an emphasis on the
oral nature of the text as in the Mahābhārata insert’s story about Gaṇeśa
there is an emphasis on the written form.
The length of their growth period also affects the subsidiary issue
of the relationship between the two epics, in particular whether the
Rāmopākhyāna, a shorter version of the Rāma story found within the
Mahābhārata (at MBh. 3.258-75), is the source for or is derived from the
Rāmāyaṇa. For all of these questions the evidence of the Critical Editions
— constituted text and apparatus together — is invaluable. Before I continue, let me add that only one view of the relationship between the
Rāmopākhyāna and the Rāmāyaṇa is compatible with the textual evidence:
that not only is the Rāmopākhyāna based on the Rāmāyaṇa but in general
it is closer to its NE recension (Brockington 1978). 9
The publication of the Critical Editions has generated debate, focused
mainly on the Mahābhārata, about the validity of the criteria used for the
selection of readings and even the value of these editions. Some scholars,
notably Madeleine Biardeau, have rejected the Critical Edition, regarding
it as in essence a fiction, and preferred to use the “vulgate” text, which is
in effect the text established by Nīlakaṇṭha Caturdhara late in the 17th cen9. Hiltebeitel is able to take the opposite view only by resolutely ignoring the textual
evidence (Hiltebeitel 2009). In this view he is following the other main proponent of
unitary composition of the Mahābhārata, Madeleine Biardeau (e.g. Biardeau 2002: I. 701-2
and 723-26).
2019-03-14 12:24:36
john brockington
361
tury, when he wrote his Bhāratabhāvadīpa commentary. Often overlooked,
though not by Biardeau herself, is that Nīlakaṇṭha explicitly compared
several manuscripts and was well aware of regional divergences; his comments to this effect come prominently at the start of his commentary. 10
His text is avowedly eclectic, while aiming at being comprehensive. Appeal
to or preference for the vulgate as more authentic is therefore misguided,
in my view; the Critical Editions are not only the best text that we have (despite the limitations that I discuss next) but also permit further advances
in our understanding of the epics.
Both Critical Editions are based on the readings of just a selection
of the enormous number of manuscripts known; a larger number was
initially examined but then reduced to a more manageable number. The
principles followed were first enunciated by Sukthankar in his “Prolegomena” to the Ādiparvan of the Mahābhārata and were broadly followed
by all editors for both epics. These principles comprise grouping the
manuscripts mainly by script into versions, relying on agreement between these versions for accepting any passage into the text in default of
attestation in all manuscripts used, and accepting the two axioms of the
textus simplicior and the lectio difficilior. Sukthankar recognised the impossibility of constructing a stemma codicorum on the classical model and relied
on grouping the script versions into primarily the Northern and Southern
Recensions. Since these are too far apart to permit the establishment
of an archetype solely on the basis of manuscript readings, the constituted text is necessarily eclectic, though based on careful judgement on
the basis of the available evidence, and is an approximation to a written
10. Nīlakaṇṭha first explains the introductory verse nārāyaṇaṃ . . . udīrayet verse in 1-5,
then continues: bahūn samāhr̥tya vibhinnadeśyān kośān viniścitya ca pāṭham agryaṃ || prācāṃ
gurūṇām anusr̥tya vācam ārabhyate bhāratabhāvadīpaḥ || 6 ||, followed in 7 by acknowledgement of earlier commentators (cf. Minkowski 2005 and 2010). He explicitly mentions
Devabodha (the earliest known, from 11th -century North India or Kashmir), Vimalabodha,
Arjunamiśra (16th -century, from Bengal), Ratnagarbha and Sarvajñanārāyaṇa (Ādiparvan
CE p. lxvi).
Biardeau recognises Nīlakaṇṭha’s work variously as “a more complete text” (Biardeau
1968: 121) and as “une première ébauche d’« édition critique », limitée à la région centrale
du Deccan” (Biardeau 2002: I, 20; but see MBh. CE I, lxv-lxix, lxxx-lxxxi). The latter perhaps
does not sufficiently recognise either that Nīlakaṇṭha was part of the migration of Marāṭhī
Brāhman families to Banaras in increasing numbers from the early 16th century, who
retained close links with Brāhmans back in the Marāṭhī-speaking regions, or his reference
to vibhinnadeśyān kośān, suggesting that he consulted manuscripts from a wider area than
she suggests.
2019-03-14 12:24:36
362
regions and recensions, scripts and manuscripts
redaction of the text that became normative. 11 The same considerations
apply mutatis mutandis to the Rāmāyaṇa. Although the variants of wording
within a widely attested verse are often of interest, the more significant
variants for tracing the affiliations of different manuscripts are the longer
or shorter passsages found only in some manuscripts (those which in the
Critical Editions are relegated to the apparatus as * passages or, when
longer, as App.I passages; further instances can be found in virtually every
manuscript examined). Another feature which is diagnostic for the alignment of a given Rāmāyaṇa manuscript with the Northern or Southern
recension is the placing of the break between kāṇḍas but Mahābhārata
manuscripts do not show any comparable variation with regard to major
parvan breaks, although there is some variation with regard to the minor
parvans over their naming in adhyāya colophons.
The first limitation that must be recognised is the long period of
transmission of the texts — around two millennia on Hiltebeitel’s view
that “the Mahābhārata was composed between the mid-second century
B.C. and the year zero” by a committee of “‘out of sorts’ Brahmans”, 12
around two and a half millennia according to various other scholars —
against the much more recent date of most manuscripts. The oldest dated
manuscript used for the Mahābhārata Critical Edition is dated śaka 1183 =
1261 A.D., while for the Rāmāyaṇa Critical Edition it is one dated saṃ 1076 =
1020 A.D. 13 However, for both epics the majority of the manuscripts used
come from the 16th to 19th centuries. Most of the manuscripts used are
11. Cf. Fitzgerald (2010: 76-77).
12. Hiltebeitel (2001: 18 + 19); cf. Hiltebeitel (2004) and Hiltebeitel (2011: 106).
13. Specifically, the attested dates are as follows: in the Mahābhārata, for Ādi Ñ1 at the
end of 14th century by inference (CE I, xiii; the oldest firmly dated is Ñ3 in 1511), for Sabhā
V1 in Lakṣmaṇa saṃvat 335 = 1452; for Āraṇyaka B3 in śaka 1183 = 1261 A.D., for Virāṭa D1 in
saṃ 1493 = 1437 A.D.; for Udyoga K1 in saṃ 1622 = 1566 A.D.; for Bhīṣma D9 in saṃ 1622 =
1566 A.D. (used at first but subsequently rejected, Intro. p.xi); for Droṇa K2 in saṃ 1697 =
1641 A.D.; for Karṇa V1 in Lakṣmaṇa saṃvat 327 = 1444 A.D.; for Śalya D1 in saṃ 1649 = 1592
A.D.; for Sauptika Ñ1 in saṃ 632 = 1511 A.D.; for Śānti V1 in Lakṣmaṇa saṃvat 412 = 1516
A.D.; for Anuśāsana B2 in śaka 1442 = 1520 A.D.; for Āśvamedhika K2 in saṃ 1736, śaka 1601 =
1679 A.D. (but Ś1 earlier than 1682 A.D. and used also for Āśramavāsika); for Āśramavāsika
D2 in saṃ 1669 = 1612 A.D.; for Mausala D2 in saṃ 1542 = 1485 A.D.; for Mahāprasthānika D2
in saṃ 1668 = 1611 A.D.; for Svargārohaṇa D2 in saṃ 1669 = 1612 A.D.; and in the Rāmāyaṇa
for all kāṇḍas is Ñ1 dated to saṃ 1076 = 1020 A.D. (so dated at the end of Kiṣkindhā but
the remaining kāṇḍas are in a later hand). Older manuscripts are known for some of the
parvans of the Mahābhārata; for example ms. Ch.Sh.Sh. a.2 in the Bodleian Library, Oxford,
an incomplete manuscript of the Śāntiparvan, is dated saṃ 1540 = 1484 A.D. However, very
little use was made for either Critical Edition of manuscripts in European libraries.
2019-03-14 12:24:36
john brockington
363
essentially complete, whereas many older manuscripts have lost portions
of their text. The editors’ understandable tendency, despite their good
intentions, to choose complete texts may well have resulted in the use of
younger manuscripts. Moreover, several scripts are not represented: Orīya,
Kannaḍa and Nandināgarī (Dunham 1985; Brockington 1986 and 198990). 14 My own investigations of an Orīya-script Rāmāyaṇa manuscript
(Asiatic Society Calcutta, Govt Collection no. 5614; Brockington 1989-90)
and of another manuscript in Nevārī script (Asiatic Society Calcutta, Govt
Collection no. 4828; Brockington 2010b) show that such further evidence
leads to a re-assessment of the concept of script-based versions in favour
of one based more on regional affinities. 15 My investigation of another
manuscript in Malayāḷam script in the Trivandrum collection (Or. Res.
Inst. and Ms Lib. no. 14052) necessitates a re-assessment of the manuscript
M4, previous dismissed as contaminated. These two manuscripts share
features which indicate that they represent an alternative and probably
older — because shorter — Malayāḷam recension (Brockington 1995-96; cf.
Brockington 1986).
The view that the various scripts generated relatively isolated
manuscript traditions with little contamination between them goes
back as far as Lüders (1901). It was re-affirmed by Sukthankar in his
“Prolegomena” — “The superficial difference of scripts corresponds, as
a matter of fact, to deep underlying textual differences. It is common
experience in India that when we have a work handed down in different
versions, the script is invariably characteristic of the version” (p. vii)
— but he goes on to state that in practice matters are never as clearcut
as this. However, most literate Indians nowadays know more than one
script and there is no reason to think that such was not always the case.
In addition, a scribe might have listened to an oral presentation of either
epic (or even a reading aloud of a text 16 ) in an area or by an individual
using a script that he did not know and incorporated some episode
that remained in his memory into a subsequent manuscript copying.
14. Manuscripts in the Kannaḍa and Nandināgarī scripts were in fact assessed for the
Bālakāṇḍa of the Rāmāyaṇa Critical Edition but were dropped as generally agreeing with
the Telugu manuscripts (Bālakāṇḍa CE p. xxix).
15. An analogous example to this Malayāḷam-script Rāmāyaṇa manuscript in the Mahābhārata is V2 of the Sabhāparvan, not finally used, which is in Newārī script but “obviously
belongs to the Maithilī, not the Nepalese, recension” (Sabhā CE p. xvii).
16. Oral presentations of a written text are well known; a relevant example is that of
Tulsīdās’ Avadhī Rāmcaritmānas (cf. Lutgendorf 1991).
2019-03-14 12:24:36
364
regions and recensions, scripts and manuscripts
Certainly there is ample evidence of scribes and copyists deliberately
comparing manuscripts (or at least checking from another besides the
one being copied), in particular from variant readings often found in the
margins or interlinearly, sometimes even in a different script from that
of the manuscript. 17 The supposed barriers of script are in fact highly
permeable. We should, I submit, be thinking more in terms of regional
groupings that may cut across script differences.
It is also clear from the number of marginal or interlinear additions
that the tendency is for the text to enlarge in successive copyings. Accidental loss is always a possibility (a single leaf can easily be lost from the poṭhī
format), though much less likely than accretion. This is of course what
underlies the principle of the textus simplicior. This principle governed
Sukthankar’s preference (which was followed by the other Mahābhārata editors) for the Śāradā-script manuscripts and others closely related to them,
despite their relatively recent date. The Malayāḷam-script manuscripts
also tend to contain a shorter text than most; perhaps a feature well
known in linguistics, that the periphery tends to be more conservative
than the centre in language change, is also applicable here. On the other
hand, attestation in all manuscripts is not infallible proof of a passage
being part of the original text; it could have entered the tradition early
on and then spread to all extant manuscripts, assisted by this habit of
comparing manuscripts. This also makes it very difficult to dismiss a given
manuscript as simply derivative.
The tendency to include whatever is found in the exemplars available
may well account for the duplication of episodes that we find in both
texts: a scribe found varying versions in two manuscripts before him and,
rather than choose one and reject the other, he incorporated both in an
attempt at comprehensiveness, at the expense of consistency. The text
even of the Critical Editions cannot be regarded as a completely coherent
whole. A well known example is the dice game in the Sabhāparvan (see
for example Söhnen-Thieme 1999, Mehendale 1995) and Mehendale has
collected multiple examples of interpolations and internal contradictions
(Mehendale 2002 and 2008). Such lateral transfer of verses, passages or
episodes between manuscripts is not the only complicating factor.
Moreover, scribes did not, or could not, always copy just a single ex17. For example, Dunham notes a marginal note in Telugu script in a Śāradā manuscript
of the Mahābhārata (Dunham 1985: 2).
2019-03-14 12:24:36
john brockington
365
emplar throughout. I give one example from each text. In the Mahābhārata
the Sabhāparvan manuscript D6 has a text similar to Dn1, a vulgate text
dated 1570, until a certain point within the Dyūtaparvan, when it becomes
similar to D5 for unknown reasons (Phillips-Rodriguez 2011: 218-19 and
Phillips-Rodriguez and others 2009: 386-9). For the Rāmāyaṇa my example
is a manuscript used by A.W. von Schlegel for his pioneering but incomplete edition, though not for the Critical Edition (even though it pre-dates
the majority of those used; its colophons contain dates ranging from 1649
to 1653): the Jagat Siṅgh or Mevāṛ Rāmāyaṇa, well known for its lavish
illustrations. 18 The text was written by a Jain scribe, Mahātmā Hīrāṇanda,
but significantly the manuscript which he copied was clearly not the same
throughout and for several of the kāṇḍas his exemplar was sometimes
defective, since he occasionally puts a few dashes in place of syllables that
he was unable to read (Brockington 2014: 3). Why? When Rāṇā Jagat Siṅgh
(r. 1628-52) commissioned this lavishly illustrated manuscript, Mevāṛ had
only partially recovered from the sack of its capital Chitor in 1568, which
presumably had destroyed the royal library, meaning that Hīrānanda had
to get his exemplars from wherever he could.
Whereas the premiss that manuscripts written in the same script
belong together has significant limitations, as we have seen, the broader
differentiation into Northern and Southern recensions has a greater measure of validity. But even here we must recognise that a significant number of manuscripts combine features of both. This is probably more often by a conflation of the two at a relatively recent stage in the chain
of transmission but perhaps sometimes by retention of older features.
Again I cite as an example my research on that Trivandrum Malayāḷamscript manuscript: although this is close to M4 of the Ayodhyākāṇḍa of
the Rāmāyaṇa, neither could have been copied from the other and their
closeness is marked by common absence of material rather than additions,
suggesting a fairly early date (neither unfortunately is dated but may be
of 16th -century date). However, they both combine features of the present
Northern and Southern recensions; within the Northern recension they
align particularly with two manuscripts (D1.2) and to a lesser extent with
a third (V1), which are usually assigned to the Western subrecension
18. Almost the entire manuscript is now mounted on the web in a joint project of
the British Library and the Chhatrapati Shivaji Maharaj Vastu Sangrahalaya, Mumbai. In
preparation for this, I examined the whole text in connection with its digitisation and my
remarks on it can be found among these web documents (Brockington 2014).
2019-03-14 12:24:36
366
regions and recensions, scripts and manuscripts
within the Northern recension (Brockington 1995-96: 78). The evidence
of these two manuscripts (especially when linked with that from another
fragmentary manuscript at Trivandrum, no. 13468) shows that they represent a definite alternative tradition current within Kerala (differing
markedly from that of M1-3) and that it has clear links with the so-called
Western recension. 19 A related point is that the supposed uniformity
of the Southern recension of the Rāmāyaṇa has been overstated. All in
all, the evidence of a large number of Rāmāyaṇa manuscripts shows that
the simple opposition between the Northern and Southern recension —
however useful it may once have been as a heuristic device — does not
adequately reflect the complexities of the chain of transmission involved
and consequently the question of their relative value is a more complex
issue than was recognised in the constituting of the Critical Edition text.
This is no doubt the case for the Mahābhārata also.
Another possible approach to the question of the evolution of the
text into the present recensions (even if our view of these needs some
refinement) is to ascertain what sort of text the authors of classical Sanskrit dramas and mahākāvyas drew on when, as so often, they used plots
taken from the epics. Another related issue is whether there has been any
reverse influence between the original Sanskrit texts and their multiple
translations or adaptations into the regional vernaculars. These questions
are among those that Mary and I are in the process of investigating for
the Rāmāyaṇa. 20 But already it is possible to state that there is indeed
evidence that classical literature relied mostly on the Northern recension and that there has been reverse influence from later versions. I give
just a few examples of the first for the Rāmāyaṇa: Bhaṭṭi (6th -7th century)
knew a text of the Rāmāyaṇa that was intermediate between the present
Northeastern and Southern recensions; Bhavabhūti’s direct quotations
show that he knew a version similar to the present Northern recension
and specifically the Northeastern recension in the early 8th century; 21 on
19. Similarly, although examination of the Ayodhyākāṇḍa of the Orīya manuscript in
Calcutta produced no major surprises, it did help to clarify the relationship between
the Maithilī and Bengālī versions, since the manuscript is not just an offshoot from the
Bengālī version but also shows some convergence with the Maithilī manuscript, as well
as with the Southern Recension.
20. We have mounted our current research material, which includes these data, on
the Oxford Research Archive (http://ora.ox.ac.uk) as Mary Brockington and John
Brockington (2016), “Development and spread of the Rāma narrative (pre-modern)”.
21. Borrowing in the opposite direction is the more likely explanation for the identity
2019-03-14 12:24:36
john brockington
367
the other hand, the Campūrāmāyaṇa ascribed to Bhoja (so probably 11th
century, from Vidarbha, roughly modern Malwa) follows the Southern
recension of the Rāmāyaṇa quite closely, as well as being influenced by
Kālidāsa’s Raghuvaṃśa. 22
So far my remarks have mainly been directed to demonstrating the
limitations in the way that the Critical Editions of both the Mahābhārata
and the Rāmāyaṇa have classified the manuscript evidence into recensions
and mainly script-based versions, relying on what is only a modification
of the stemma concept. But can we go beyond this in our understanding of
manuscript relationships? I will put forward two possible ways of doing so.
Thirty years ago I suggested that the model of the Venn diagram could be
borrowed from mathematics and logic (as it had already been borrowed
into linguistics); this uses circles or ellipses, overlapping as necessary,
to represent the relationship between different sets or groups of items
(Brockington 1986; see fig. 1, p. 368). 23 In the case of those manuscripts
that I was studying, this means that a circle or ellipse representing M4
and the Trivandrum ms. 14052 would partly overlap with others representing the other Malayāḷam manuscripts (their circle lying within one
representing the S recension), D1.2 (their circle lying mainly within one
representing other NW manuscripts) and V1 (its circle mainly within
one linking other NE manuscripts), in this way showing to some extent
at least the multiple allegiances involved. The drawbacks are that this
is a decidedly visual model, rapidly becoming too complex to describe
verbally, and that even visually the patterns soon become highly intricate
and less easy to interpret.
The other is not just a model but even more a new way of establishing
the relationships between manuscripts, developed for the Mahābhārata by
Wendy Phillips-Rodriguez (2009, 2011, 2012), 24 who is equally distrustful
of the notion of scriptal versions. This method uses phylogenetic algorithms based on the principles of cladistics taken from biology to plot the
degree of closeness between manuscripts, producing “unrooted trees”
of Uttararāmacarita 6.36 and Rām. 2.2078* (found only in two S mss, T1 and T2).
22. Kālidāsa himself is early enough (4th -5th century) for the direction of travel to be
an open question when a verse from his Vikramorvaśīya (4.27) is virtually identical to Rām.
3.1163*2-3.
23. The shape of the enclosing line is conditioned by the layout of the items included
within it and has no further significance.
24. An earlier attempt to apply phylogenetic algorithms to an Indian text is Lucy
Rosenstein’s study and edition of Haridās (Rosenstein 1997).
2019-03-14 12:24:36
368
regions and recensions, scripts and manuscripts
Figure 1 – A diagram of the relationships between various manuscripts,
taken from John Brockington (2000a: 204). The sigla used are
those of the Critical Edition, plus the Trivandrum ms. 14052.
2019-03-14 12:24:36
john brockington
369
Figure 2 – Phylogenetic analysis performed on sargas 43-47, 51, 59-60
and 64-65 of the Dyūtaparvan by the Supernetwork method in
the SplitsTree package. The sigla used are those of the Critical
Edition, with J substituted for Ñ and Z for Ś.
2019-03-14 12:24:36
370
regions and recensions, scripts and manuscripts
(Phillips-Rodriguez 2012), the length of the branch for each manuscript
showing the degree of divergence from the rest, individually and collectively; this is a more objective way of identifying the actual relationships
involved and was, for example, the means of identifying the change of
alignment of the Sabhāparvan manuscript D6 that I noted earlier. 25 I reproduce as fig. 2 (p. 369) one of the unpublished diagrams prepared by Wendy
Phillips-Rodriguez with her colleagues (Christopher J. Howe and Heather
F. Windram at the University) for selected sargas of the Dyūtaparvan; this
uses a further development of this method, a “supernetwork”, that shows
— by means of reticulation — conflicting information produced by what
is often termed contamination. 26
It is reassuring to find in the diagram reproduced as fig. 2 that the
Mahābhārata Critical Edition text is located near the centre, closer to the
Northern manuscripts, reflecting both the editorial preference for them
and the general correctness of the readings chosen.
Nevertheless, variant readings and new patterns of omission or addition can be found in virtually every manuscript examined. Many are
trivial but others are significant for building up a truer picture of the complex relationships between the various recensions and versions. There is
therefore a continuing need for further examination of the manuscript
evidence. However, both the approaches just noted rely heavily on the
information found in the apparatus of the Critical Editions and this will
inevitably be true of any other new initiative. We can only go beyond the
Critical Editions of the Mahābhārata and the Rāmāyaṇa because of the firm
basis that they have provided for further research.
25. Phillips-Rodriguez (2011: 218-219) and Phillips-Rodriguez and others (2009: 386389).
26. I am most grateful to Dr Phillips-Rodriguez for sending me this diagram and I
add here a brief summary of the techniques employed to produce it which she was kind
enough to send with it (personal communication, 19th May 2017):
To produce this network we first divided into three equal parts all the
material comprised in the sargas listed (each part containing 1745 variant
readings); then, we produced a partial tree for each of the sections (the
tree building method was Neighbour-joining in the PAUP* package); finally,
we fed these three trees to the Supernetwork method in the SplitsTree
package. This algorithm uses the information present in the tree topologies of individual trees to create an overall network that best represents
the relationships between the various taxa and which enables conflicts
between the input trees to be visualised.
2019-03-14 12:24:36
john brockington
371
References
Primary Sources
Mahābhārata. Critically Edited by V.S. Sukthankar et al. 19 vols. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1933-1966.
Rāmāyaṇa of Vālmīki. Critically Edited by G.H. Bhatt and U.P. Shah (general
eds). 7 vols. Baroda: Oriental Institute, 1960-1975.
Secondary Sources
Austin, Christopher. 2011. “Draupadī’s Fall. Snowballs, Cathedrals, and Synchronous Readings of the Mahābhārata”. International Journal of Hindu Studies
15.1: 111-37.
Biardeau, Madeleine. 1968. “Some More Considerations about Textual Criticism”.
Purāṇa 10: 115-123.
— 2002. Le Mahābhārata. Un récit fondateur du brahmanisme et son interprétation.
2 vols. Paris: Seuil.
Brockington, John. 1978. “Sanskrit Epic Tradition I. Epic and Epitome (Rāmāyaṇa
and Rāmopākhyāna)”. Indologica Taurinensia 6: 79-111. [Rev. repr. Brockington
(2000a: 288-325).]
— 1985a. Righteous Rāma. The Evolution of an Epic. Delhi: Oxford University Press.
— 1985b. “Sanskrit Epic Tradition III. Fashions in Formulæ”. In: Proceedings of
the Fifth World Sanskrit Conference, Varanasi. New Delhi: Rashtriya Sanskrit
Sansthan, p. 77-90. [Rev. repr. Brockington (2000a: 339-352).]
— 1986. “Textual Studies in Vālmīki’s Rāmāyaṇa”. JAS Calcutta 28.3: 14-24. [Rev.
repr. Brockington (2000a: 195-206).]
— 1989-1990. “The Text of the Rāmāyaṇa”. In: Proceedings of the 7th World Sanskrit
Conference, IT 15-16, p. 79-90. [Rev. repr. Brockington (2000a: 207-217).]
— 1995-1996. “A Malayāḷam-script Rāmāyaṇa Manuscript”. IT 21-22: 77-91.
— 1998. The Sanskrit Epics. Handbuch der Orientalistik 2.2.12. Leiden: E.J. Brill.
— 1999. ”Formulæ in the Rāmāyaṇa. An Index of Orality?” and ”Issues Involved
in the Shift from Oral to Written Transmission of Rāmāyaṇa and Mahābhārata.
A Workshop Report.” In: Composing a Tradition. Concepts, Techniques and Relationships. Proceedings of the first Dubrovnik International Conference on
the Sanskrit Epics and Purāṇas, August 1997. Ed. by Mary Brockington and
Peter Schreiner. Zagreb: Croatian Academy of Sciences and Arts, p. 121-130
and p. 131-138.
— 2000a. Epic Threads. John Brockington on the Sanskrit Epics. Ed. by Greg Bailey
and Mary Brockington. New Delhi: Oxford University Press.
— 2000b. “The Textualization of the Sanskrit Epics”. In: Textualization of Oral
Epics. Ed. by Lauri Honko. Trends in Linguistics, Studies and Monographs
128. Berlin: Mouton de Gruyter, p. 193-215.
2019-03-14 12:24:36
372
regions and recensions, scripts and manuscripts
Brockington, John. 2010a. “The Spitzer Manuscript and the Mahābhārata”. In:
From Turfan to Ajanta. Festschrift for Dietrich Schlingloff on the Occasion of his
Eightieth Birthday. Ed. by Eli Franco and Monika Zin. Vol. 1. Rupandehi, Nepal:
Lumbini International Research Institute, p. 75-87.
— 2010b. “Is the Script Relevant? Further Evidence from a Nevārī-script
Rāmāyaṇa Manuscript”. In: Epic and Argument in Sanskrit Literary History.
Essays in Honor of Robert P. Goldman. Ed. by Sheldon Pollock. Delhi: Manohar,
p. 17-29.
— 2013. “Gaṇeśa v. Kuśīlavau. Myths and Reality of the Oral Composition of the
Sanskrit Epics”. In: Śabdabrahma: Wisdom Indologica. Prof. A.C. Sarangi Felicitation
Volume. Ed. by Radhamadhab Dash and Subash Chandra Dash. Delhi: Pratibha
Prakashan, p. 78-95.
— 2014. The Textual Evidence of the Mewar Rāmāyaṇa Manuscripts. url: http :
/ / www . bl . uk / onlinegallery / whatson / exhibitions / ramayana /
textualevidence.html.
Brodbeck, Simon. 2011. “Analytic and Synthetic Approaches in Light of the
Critical Edition of the Mahābhārata and Harivaṃśa”. Journal of Vaishnava Studies
19.2: 223-250.
Bronkhorst, Johannes. 2011. “Archetypes and Bottlenecks. Reflections on the
Text History of the Mahābhārata”. Studia Orientalia 110: 39-54.
Dunham, John. 1985. “Manuscripts used in the Critical Edition of the Mahābhārata.
A Survey and Discussion”. Journal of South Asian Literature 20.1: 1-15. [Repr.
in Essays on the Mahābhārata. Ed. by Arvind Sharma. Leiden: E.J. Brill, 1991,
p. 1-18.]
Fitzgerald, James L. 1983. “The Great Epic of India as Religious Rhetoric. A
Fresh Look at the Mahābhārata”. Journal of the American Academy of Religion 51:
611-630.
— 2003. “The Many Voices of the Mahābhārata”. Journal of the American Oriental
Society 123.4: 803-818. [Review article on Hiltebeitel (2001).]
— 2010. “Mahābhārata”. In: Brill’s Encyclopedia of Hinduism. Vol. II. Ed. by Knut
A. Jacobsen. 5 vols. Handbuch der Orientalistik 2.22/1-5. Leiden: E.J. Brill.
2009-, p. 72-94.
Hiltebeitel, Alf. 2001. Rethinking the Mahābhārata. A Reader’s Guide to the Education
of the Dharma King. Chicago and London: Chicago University Press.
— 2004. “More Rethinking the Mahābhārata. Towards a Politics of Bhakti”. IndoIranian Journal 47: 203-227.
— 2005. “Not Without Subtales. Telling Laws and Truths in the Sanskrit Epics”.
Journal of Indian Philosophy 33: 455-511.
— 2009. “Authorial Paths through the Two Sanskrit Epics, via the Rāmopākhyāna”. In: Epic Undertakings. Papers of the 12th World Sanskrit Conference. Ed. by
Robert P. Goldman and Muneo Tokunaga. Vol. 2. Delhi: Motilal Banarsidass,
p. 169-214.
2019-03-14 12:24:36
john brockington
373
— 2011. “On Sukthankar’s ‘S’ and Some Shortsighted Assessments and Uses of
the Pune Critical Edition (CE)”. Journal of Vaishnava Studies 19.2: 87-126.
Lüders, Heinrich. 1901. Über die Grantharecension des Mahābhārata. Epische Studien
1. Abhandlungen der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, Philosophische-historische Klasse, N.F. 4.6. Berlin: Weidmannsche
Buchhandlung.
Lutgendorf, Philip. 1991. The Life of a Text. Performing the Rāmcaritmānas of
Tulsidas. Berkeley: University of California Press.
Mehendale, M.A. 1995. “Is There Only One Version of the Game of Dice in the
Mahābhārata?” In: Modern Evaluation of the Mahābhārata. Prof. R.K. Sharma
Felicitation Volume. Ed. by Satya Pal Narang. Delhi: Nag, p. 33-39.
— 2002. “Interpolations in the Mahābhārata”. Annals of the Bhandarkar Oriental
Research Institute 82: 193-212.
— 2008. “The Critical Edition of the Mahābhārata. Its Achievements and Limitations”. Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute 88: 1-16.
Minkowski, Christopher. 2005. “What Makes a Work Traditional? On the Success of Nīlakaṇṭha’s Mahābhārata Commentary”. In: Boundaries, Dynamics and
Construction of Traditions in South Asia. Ed. by Federico Squarcini. Firenze:
Firenze University Press, p. 225-252.
— 2010. “Nīlakaṇṭha’s Mahābhārata”. Seminar 608: 32-38.
Peabody, Berkley. 1975. The Winged Word. A Study in the Technique of Ancient Greek
Oral Composition as Seen Principally through Hesiod’s Works and Days. Albany:
State University of New York Press.
Phillips-Rodriguez, Wendy J., Chistopher J. Howe, and Heather F. Windram.
2009. “Chi-squares and the Phenomenon of ‘Change of Exemplar’ in the
Dyūtaparvan”. In: Sanskrit Computational Linguistics. Ed. by G. Huet, A. Kulkarni, and P. Scharf. Berlin and Heidelberg: Springer-Verlag, p. 380-390.
Phillips-Rodriguez, Wendy J. 2011. “The Critical Edition. The End of Mahābhārata Textual Scholarship?” Journal of Vaishnava Studies 19.2: 211-221.
— 2012. “Unrooted Trees. A Way Round the Dilemma of Recension”. In: Battle,
Bards and Brāhmins. Papers of the 13th World Sanskrit Conference. Ed. by John
Brockington. Vol. II. Delhi: Motilal Banarsidass, p. 217-229.
Rosenstein, Lucy. 1997. The Devotional Poetry of Svāmī Haridās. A Study of Early Braj
Bhāṣā Verse. Groningen: Egbert Forsten.
Schlingloff, Dieter. 1969. “The Oldest Extant Parvan-List of the Mahābhārata”.
JAOS 89: 334-338.
Söhnen, Renate. 1979. Untersuchungen zur Komposition von Reden und Gesprächen
im Rāmāyaṇa. Studien zur Indologie und Iranistik, Monographie 6. Reinbek:
Dr. Inge Wezler, Verlag für orientalistische Fachpublikationen.
Söhnen-Thieme, Renate. 1999. “On the Composition of the Dyūtaparvan in the
Mahābhārata”. In: Composing a Tradition. Concepts, Techniques and Relationships.
Proceedings of the first Dubrovnik International Conference on the Sans-
2019-03-14 12:24:36
374
regions and recensions, scripts and manuscripts
krit Epics and Purāṇas, August 1997. Ed. by Mary Brockington and Peter
Schreiner. Zagreb: Croatian Academy of Sciences and Arts, p. 139-154.
2019-03-14 12:24:36
Abhinavagupta on the Epic
Some Remarks on the Gītārthasaṃgraha and its Mūla
Judit Törzsök
École pratique des hautes études – Université PSL
1.
Abhinavagupta’s Bhagavadgītā
The remarks that make up this paper originate in some reflections
made while editing Abhinavagupta’s commentary on the Bhagavadgītā
(probably from the end of the 10th century). 1 The mūla commented upon
is the Kashmirian recension of the Gītā, which will also be included in
the edition, in the form it was probably read by Abhinavagupta. The
Kashmirian recension often differs from the well-known recension of the
Gītā also called the Vulgate.
The commentary is a short one entitled saṃgraha, a summary, probably one of the first works of the young Abhinavagupta, 2 but it already
reflects his nondualist Śaiva leaning. According to his introduction, the
commentary is faithful to the tradition handed down by Bhaṭṭendurāja,
Abhinavagupta’s master, but is enriched with Abhinavagupta’s own
ideas. 3 The author explains right at the beginning that he intends to
acknowledge both action (karman) and knowledge (jñāna) as important
factors, but also to lay emphasis on jñāna as the dominant element, for if
action is presided by right knowledge, it will not be binding; therefore,
they are not at the same level. 4
1. With Prof. Lyne Bansat-Boudon, we are preparing a critical edition and a French
translation of the text.
2. On the place of this commentary among Abhinavagupta’s works, see Sanderson
(2007: 359ff).
3. Verse 6 of the maṅgala: bhaṭṭendurājād āmnāya vivicya ca ciraṃ dhiyā.
4. jñānaṃ ca pradhānaṃ | karmāṇi cāpahartavyānīti karmaṇāṃ jñānaniṣṭhatayā kriyamāṇānām api na bandhakatvam iti prādhānyaṃ | nāntarīyakatvaṃ tu karmaṇām | na tu jñānakarmaṇī samatayā samuccīyete ity atra tātparyam.
2019-03-14 12:24:36
376
abhinavagupta on the epic
The text of the Gītā used by Abhinavagupta, the Kashmirian recension, was first published (as a partial edition) by Otto Schrader in 1930,
using a birchbark manuscript and selected evidence from Kashmirian
commentaries. In spite of its shortcomings, it is a remarkable edition,
which has also sparked much interest and controversy. It is not the place
to enter into debate on this subject, for, in any case, it is certain that
Abhinavagupta had the Kashmirian recension in front of him, no matter
what the relationship of this recension to the others is. Nevertheless, it
is of some interest that the Kashmirian recension appears to have variants that often seem to be closer to the style of the epic, although these
variants are not sufficient on their own to establish the priority of the
Kashmirian recension. 5
Coming back to Abhinavagupta, in addition to the main question of karman and jñāna, he also tries to accomplish two secondary exegetical tasks
without saying it explicitly. He intends to present an epic text (purāṇa) as
a philosophical treatise (śāstra), and he comments on a Vaiṣṇava text as if
it propounded the teaching of nondualist Śaivism.
The main issue this paper seeks to explore is how Abhinavagupta as an
exegetical philologist deals with the Bhagavadgītā as an epic text, as part of
the Mahābhārata. How does he explain certain epic textual features such
as the question of the author or speaker, particularities of epic grammar,
and possible glitches in the argument or repetitions? Incidentally, given
that Abhinavagupta’s is a Śaiva commentary, it is also unavoidable to
speak of his exegetical strategy and how he appropriates or colonizes an
a priori alien territory.
2.
Questions of Author and Speaker
First, let us examine a question that most philological studies consider
crucial, for it determines the way in which a text is seen, situated in
time and historical context, and also the way in which the text itself is
constituted — the question of authorship.
Who composed the Bhagavadgītā? One possible answer is that it
is the legendary author of the Mahābhārata, the sage Vyāsa. Indeed,
Abhinavagupta tells us from the very beginning that the Bhagavadgītā
must be understood as part of Vyāsa’s epic text, and even more than that
5. On the question of these recensions and the controversy, see Bansat-Boudon (2015)
and Bansat-Boudon (2018: 39ff), which also include further references.
2019-03-14 12:24:36
judit törzsök
377
— some kind of culmination of the epic. For, according to his interpretation, the entire epic is there to explain how to obtain final liberation
(mokṣa), the other aims of man being subjected to that supreme one. And
it is this subject matter, the obtainment of mokṣa, which is supposed to
run through the whole epic in various forms, and then becomes the main
topic of the Bhagavadgītā.
dvaipāyanena muninā yad idaṃ vyadhāyi śāstraṃ sahasraśatasaṃmitam atra mokṣaḥ |
prādhānyataḥ phalatayā prathitas tadanyadharmādi tasya paripoṣayituṃ pragītam || 2 ||
[…]
yady api anyaprasaṅgeṣu mokṣo nāmātra gīyate |
tathāpi bhagavadgītāḥ samyak tatprāptidāyikāḥ || 4 ||
In this learned treatise (śāstra) of 100,000 ślokas [i.e. the Mahābhārata], composed by the sage (muninā) Vyāsa, it is taught that the
main aim is liberation and that the other [aims of man], such as
dharma, are there to contribute to it. […] Even if final liberation is
propounded [only] in association with other subjects [in the epic],
the Bhagavadgītā provides an adequate exposition of how to obtain
it. 6
Here, in the introduction to Abhinavagupta’s work, the whole epic is
basically declared to be a learned treatise, a śāstra, composed by Vyāsa.
Abhinavagupta also affirms that Vyāsa’s aim, as in the case of any śāstra,
is to explain how to leave behind the world of transmigration. In the
subsequent prose part of the introduction, Abhinavagupta also points out
that he shall explain in particular Vyāsa’s intention (abhiprāya) in various
parts of the commentary. 7
Thus, Abhinavagupta presents the Bhagavadgītā as an extract of a
learned treatise rather than a piece of epic; and it is said to be authored
by Vyāsa, who is a scholar for him rather than a poet. Being faithful to
this idea, he quotes other passages of the Mahābhārata to clarify some
arguments or to support his claim that it is Vyāsa’s intention he wants
to show us. For instance, at Bhagavadgītā 17.23 he cites a passage taken
from the Ādiparvan (1.1.210) to show that, according to Vyāsa, sacrifice
becomes binding or tainting only if it is performed with a particular aim
6. The translation of the quoted passages are mine.
7. evam eva ca muner abhiprāyaṃ yathāsthānaṃ pratipādayiṣyāma iti kim anyais tattvadarśanavighnamātraphalair vāgjālaiḥ.
2019-03-14 12:24:36
378
abhinavagupta on the epic
in mind. 8 At 2.19 he cites the Śāntiparvan (320.124) to demonstrate that
Vyāsa himself insists on the impermanent nature of things, even if the
changes they undergo may hardly be perceptible. 9
It is of course stated in the Mahābharata itself that the muni called
“compilator” (vyāsa) is its ultimate author. However, in most of the dialogue that makes up the Bhagavadgītā, it is Kr̥ṣṇa who speaks. For this
reason, it must also be seen as divine revelation, and it clearly appears
as such in most cases in Abhinavagupta’s commentary. Except that the
identity of the god is far from being evident and Abhinavagupta never
raises the question of identity explicitly. One must in fact go through his
scattered remarks in order to reconstruct who actually propounds the
teaching of the Gītā according to him.
In some passages, Abhinavagupta seems to speak of the Gītā’s Lord
as if he were simply Śiva. He glosses the first person singular referring
to the god with parameśvara and maheśvara. Even if parameśvara could of
course also refer to Viṣṇu, maheśvara generally denotes Śiva.
If this were not enough, there are other clues for the reader to see
that Śiva is meant here. At 2.63 Abhinavagupta glosses parameśvara with
“he who is made of consciousness” (cidātmānam) and at 3.30, he calls him
the free or autonomous one (svatantraḥ) — epithets that form a hallmark
of Abhinavagupta’s nondualist Śaivism when taken together. 10 At 13.12,
he goes as far as to affirm that there is nothing else but Maheśvara, the
supreme self: paramātmano maheśvarād anyad aparaṃ na kiṃcid asti.
At the same time, in many passages, the supreme god of the Gītā retains
his original identity as Kr̥ṣṇa. Abhinavagupta calls him Vāsudeva several
times, speaking of him as the Lord who is identical with the universe, 11
and mentioning that one is promised to obtain an awareness of Vāsudeva’s
reality (vāsudevatattva).
Occasionally, this Vāsudeva reality is said to be attained by means
that seem rather alien to Vāsudeva, for the grace or power of Lord Śiva
8. Ādiparvan (1.1.210): tapo na kalko ’dhyayanaṃ na kalkaḥ svābhāviko vedavidhir na
kalkaḥ | prasahya vittāharaṇaṃ na kalkas tāny eva bhāvopahatāni kalkaḥ.
9. kalānāṃ pr̥thagarthānāṃ pratibhedaḥ kṣaṇe kṣaṇe | vartate sarvabhāveṣu saukṣmyāt tu
na vibhāvyate.
10. I do not intend to suggest that word svatantra itself is a hallmark of Abhinavagupta’s
Śaivism, but the collocation parameśvara svatantra is.
11. At 7.16-9: sa vāsudeva eva sarvam ity evaṃ dr̥ḍhapratipattipavitrīkr̥tahr̥dayaḥ; at 11.15:
yeṣāṃ bhaktiḥ parisphurati teṣāṃ vāsudevaḥ sarvam ityādipūrvābhihitopadeśacamatkārād
viśvātmakaṃ vāsudevatattvam ayatnataḥ eva bodhapadavīm avataratīti.
2019-03-14 12:24:36
judit törzsök
379
(śakti) itself (or herself) descends to facilitate its attainment.
vāsudevaḥ sarvam iti jñānena yo bahujanmopabhogajanitakarmasamatāsamanantarasamutpannaparaśaktipātānugr̥hītāntaḥkaraṇo ’sau pratipadyate bhagavattattvam 12
By knowing that Vāsudeva is everything, one’s heart is favoured
by the supreme descent of Śakti (paraśaktipāta), which comes about
immediately after the equalization of karmans, which were produced by enjoyments throughout many births. Then, one attains
the reality of the Lord.
Such passages, as well as the oscillation between Maheśvara and Vāsudeva
throughout the commentary, suggest that in some way Vāsudeva and
Śiva become identified here. This is indeed confirmed in the very end
of Abhinavagupta’s commentary, where he finally declares that the Lord
(bhagavān, whoever he is) unites the supreme Self who is Īśvara (in other
words Śiva) and Vāsudeva.
tam eva śaraṇaṃ gacchety upakramya matprasādād iti nirvāhavākyam
abhidadhad bhagavān paramātmānam īśvaraṃ vāsudevaṃ caikatayā
yojayatīti 13
Starting with the sentence “take refuge in him” and ending with
the conclusion “due to my grace” the Lord unites the Supreme Self,
Lord [Śiva] and Vāsudeva.
In a similar vein, but going somewhat further, Abhinavagupta introduces
9.28 by saying that for someone who knows the doctrine that has been
expounded, even the worship of Indra and the other gods is in fact the
worship of Parameśvara. Thus, no matter what kind of ritual act one
performs, it takes on the form of the worship of Maheśvara as One’s self,
for he/that is ubiquitous. 14
Here and elsewhere, Abhinavagupta also suggests that, although the
various gods are identified, Maheśvara is somehow above the others. This
also appears to be implied by him at 13.35, when he mentions the attainment of Śiva as following up on the attainment of Vāsudevahood:
[…] te vāsudevatāṃ prāpya labhanta eva paramaṃ śivam
[Those who see with the eye of knowledge…] having attained Vāsudevahood, they obtain the Supreme Śiva.
12. Gītārthasaṃgraha ad 7.11-3.
13. Gītārthasaṃgraha ad 18.62.
14. evaṃ ya uktakrameṇa vetti tasyendrādidevatāyāgo ’pi parameśvarayāga iti yadapy anyatkarma tadapi maheśvarasvātmārcanarūpaṃ tasyaiva sarvatroddeśāt (avataranikā ad 9.28).
2019-03-14 12:24:36
380
3.
abhinavagupta on the epic
Vyāsa’s Intention, Consistency and Rigour
Returning to Vyāsa, Abhinavagupta insists that he has been faithful
to Vyāsa’s text and that he wants to interpret the Gītā in accordance with
Vyāsa’s intention. Thus, Abhinavagupta touches upon another crucial and
controversial philological question: the question of authorial intention.
At a place where he proposes a particularly unusual understanding of the
word daiva (4.25), he explains:
munes tu paurvāparyāviruddhatvād yo ’rtho hr̥di sthitas taṃ prakāśayāmaḥ
I shall explain what Vyāsa had in his heart (yo ’rtho hr̥di sthitas),
which [is so because it] conforms to the principle of consistency
(paurvāparyāviruddhatvād).
Here, he evokes not only his faithfulness to authorial intentions but also
another controversial and fragile philological premiss — the principle of
consistency (paurvāparyāviruddhatva).
Similarly, at 8.14, he again mentions that Vyāsa cannot contradict his
own ideas. More specifically, he says:
na tv atra muneḥ paraṃbrahmādvaitapadopakṣepavirodhī utkrāntau
bharaḥ.
Here Vyāsa does not emphasize yogic suicide (utkrānti) as that
would contradict the mention of the nondual character of the
supreme spirit.
In other words, if one is identical with the godhead, there is no need to
commit yogic suicide for liberation, one can be liberated in this very life.
In this analysis of Vyāsa’s intention, there is of course much more
at stake than being faithful to what the muni wished to emphasize.
Abhinavagupta and several other exegetes are consistently downplaying
the importance of yogic suicide, denying its validity as a method of
attaining mokṣa. For this reason, they commonly propose to interpret
passages that teach yogic suicide for liberation in an alternative way,
with varying success. 15 Here, Abhinavagupta attempts to eliminate any
possible reference to yogic suicide by saying that it was not the point
Vyāsa intended to make, for that would have contradicted his main
argument.
15. On this question, in the context of the Mālinīvijayottara and its exegesis by
Abhinavagupta, see Vasudeva (2004: 437ff).
2019-03-14 12:24:36
judit törzsök
381
The idea of Vyāsa’s consistency pops up elsewhere too, in some passages that contain series of questions. There are a few places in the Gītā
where Arjuna asks a series of questions, in the manner of someone who requests a more detailed explanation. At these places, Abhinavagupta takes
up each and every question, makes a numbered list of them, and attempts
to find the answer to each in Kr̥ṣṇa’s reply. He does so for instance in his
commentary on 2.54ff or on 8.1-2. Here again, he takes pains to show the
śāstric rigour and the consistency of Vyāsa’s text.
In addition to consistency, Abhinavagupta also presupposes a certain
density of meaning or textual richness in his source, just as other exegetes
do. One good example for this can be found in his commentary on the
famous line aśocyān anuśocaṃs tvam (2.12): 16 “you grieve for those who
should not be grieved for.” Abhinavagupta here proposes that the suffix
of the verbal noun or gerundive (kr̥tyapratyaya) should be understood in
two ways: in the sense of ability (śaki) and in the sense of merit (arhe), i.e.
it denotes those who cannot be grieved for and those who do not merit
to be grieved for. Thus, he ends up with a double meaning here as follows:
you grieve for the [death of souls, ātman] that cannot be grieved for [for
they are eternal], and for the [death of bodies, kalevara] which do not
merit lamentations. In other words, the expression means that you grieve
for the death of both the souls and bodies. 17
The principle of textual richness is also applied in the case of repetitions. In other words, Abhinavagupta never assumes any actual repetition
in Vyāsa’s text, which he understands to follow the prescriptions of śāstric
style. For repetition would mean redundancy, a waste of words, a sylistic
defect. In such cases, he attributes different meanings to the repeated
words or synonyms. One instance can be found in verse 2.19, in which
bodies are described as antavantaḥ, lit. “having an end,” and vināśinaḥ,
lit. “perishable” — a clear case of repeating the same idea. 18 In order
to avoid the repetition, which probably did not disturb the authors as
16. Here, the Vulgate reads slightly differently: aśocyān anvaśocas tvam.
17. Let us remark here that the common interpretation of this expression does not
assume a double meaning here. Most commentators understand (naturally) that the
eternal soul is referred to here, i.e. you should not grieve for those who cannot be grieved,
for souls are eternal, they do not die, only the body perishes. This understanding is given
for instance by Rāmakaṇṭha, Śaṅkara and Rāmānuja.
18. It is interesting to note that the Vulgate reads anāśino (“imperishable”) here for
vināśino and construes it as a genitive, describing the soul. It is quite possible that this
reading is secondary and was partly motivated by the desire to avoid repetition.
2019-03-14 12:24:36
382
abhinavagupta on the epic
much, Abhinavagupta points out that the first word refers to the gross
destruction of bodies (sthūlavināśa), while the second one to their subtle
destruction (sūkṣmavināśa).
4.
On Epic Irregularities
Repetition of synonyms or ideas is only a stylistic or rhetorical “defect,” but the Gītā, just as the rest of the epic, also contains what may
be perceived as grammatical faults. These grammatical irregularities are
characteristic features of the epic language and have amply been analyzed.
Such a language variety was perhaps typical of speakers controlling a
spectrum of dialects and language registers. 19 The learned tradition of
India, however, sees such irregularities differently, and Abhinavagupta is
not an exception in this repect.
Incidentally, there are relatively few irregularities of language in the
Bhagavadgītā when compared to other, mainly narrative, parts of the
epic. No confusion of the masculine and the neuter here, or cases of
verbal or nominal thematizations. A few irregularities can nevertheless
be identified and Abhinavagupta also mentions some of them. Here again,
he seems to hesitate whether he should evoke the authority of sage Vyāsa
or that of the Lord, to justify the unusual forms.
At one place, commenting on a svarabhakti 20 he states that the form
is to be understood as a scriptural irregularity because the sage Vyāsa is
a valid means/source of knowledge. 21 He also remarks that other irregularities should be seen in the same way (evam anyatrāpi).
At another place, he justifies an irregular active for the middle 22 not
by evoking Vyāsa’s authority but by saying that this is simply a scriptural (chāndasa) irregularity. 23 Indeed, in this verse, it is more natural to
understand the text as revelation, for the speaker Kr̥ṣṇa uses the first
person singular to refer to himself in the same verse (mama sādharmyam
āgatāḥ). It is nevertheless also possible that Abhinavagupta understood
this irregularity as required by the metre (chandas). In any case, he also
19.
82ff).
20.
21.
22.
23.
On this question, see a summary of various theories given in Brockington (1998:
The form jāgarataḥ standing for jāgrataḥ in 6.17.
Ad 6.17-18: jāgarataḥ — ityādi muneḥ pramāṇatvād vedavat.
The verb vyathanti for vyathante.
Ad 14.2: vyathantīti-cchāndasatvāt tiṅpratyayaḥ.
2019-03-14 12:24:36
judit törzsök
383
states that the same explanation applies in other cases of irregular verbal
or nominal forms. 24
One can, however, also find examples in which, instead of evoking
authorities, Abhinavagupta twists the sentence structure to avoid an irregularity. 1.36cd reads pāpam evāśrayed asmān hatvaitān ātatāyinaḥ, which
can naturally be interpreted as “if we kill these rogues, sin shall befall
us”. This understanding, however, implies that the subject of the gerund
“having killed” (hatvā) is the object of the sentence (us/asmān), which
would go against proper Sanskrit grammar. Abhinavagupta finds the ingenious solution of taking “sin” (pāpam) to be the subject of “having killed”
(hatvā). 25 Thus, he avoids the problematic syntax and understands: “sin,
having killed these rogues, shall befall us.”
5.
Texts, Consistency, and Some Remarks on Indian Philology
Abhinavagupta is certainly not the only exegete who treats his text
with some freedom and tries to upgrade it stylistically as well as contentwise. He nevertheless provides us with some ingenious solutions and his
text seems to be a good example to show how a classical author proceeds
with his source.
Nor is the epic, or the Bhagavadgītā within it, the only or the most
typical example of a text that exegetes attempt to upgrade, although if
someone were to write the textual history of the Bhagavadgītā, numerous
additional epic irregularities could be identified, which would show that
the text has gone through quite a lot of indigenous editing. In other words,
the Bhagavadgītā is (or was) probably somewhat closer to the rest of the
epic in language and style than the current editions or most commentaries
let us assume; and its present, well-known version (the Vulgate) seems to
be the result of a certain amount of editing and upgrading.
Before concluding, I would like to single out a particular problem
shared by both traditional Indian and (post)modern Western philology:
the premiss of consistency.
Abhinavagupta as well as other exegetes assume that the text they
write about is perfectly consistent in its content, language and style, and
they often use this assumption in their particular way. One could of course
label them as tendencious and the like; but the premiss of consistency is
24. evam anyatrāpi suptiṅpratyaye vācyam.
25. ātatāyināṃ hanane pāpam eva kartr̥.
2019-03-14 12:24:36
384
abhinavagupta on the epic
actually one that every philologist uses in one way or another. And it may
be an important methodological question to know how much consistency
one can assume a text to have.
Abhinavagupta was certainly not concerned by such questions, for his
aim was to access a spiritual reality, which was considered to be perfect
and therefore perfectly consistent. Now, we know that the historical
reality we are after is certainly not fully consistent, it has rough edges,
contradictions we cannot explain — therefore our premiss of consistency
is much more fragile and more difficult to argue for. This is not to say
that we should throw it out because it does not conform to hard scientific
principles, but it may sometimes need some fine tuning.
I am afraid I cannot propose any hard and fast method for such fine
tuning. Statistical methods may help to some extent in determining to
what extent a text is consistent in its particular usage, but it seems difficult and methodologically questionable as well as paradoxical to measure
consistency or inconsistency in a fully consistent or scientific way. For
this reason, we must simply accept that we ourselves cannot be fully
consistent in the way in which we apply any standard of consistency (or
inconsistency). This, just as in most methodological questions in philology, does not mean we should stop our efforts because we cannot reach
some kind of objective perfection in this matter. Just as it is a good piece
of advice for a philologist to be “resolutely objective but passionately
nonneutral” (Pollock 2009: 961), so too, with regard to the question of consistency, it may be important to be rigorously consistent while regularly
defying the principle of consistency if need be. And I hope our edition in
progress of the Gītārthasaṃgraha will consistently do so.
Finally, without attempting to propose any revolutionary ideas about
traditional Indian philology, let me share some thoughts prompted by
reading the Gītārthasaṃgraha and the various Gītā recensions.
Abhinavagupta — or, for that matter, any other classical Indian author
— was certainly not a philologist in the Western sense of the word. Nevertheless, exegetes and theoreticians like Abhinavagupta had a philological
awareness, developed by a thorough study of texts. They were very much
conscious of different textual features, the texture of texts, and they made
it known by their remarks on language, authorship and the like.
It is not the place to dwell on the question of how our concept of
philology relates to the ways in which authors in classical India handled
texts. I would just like to mention two major differences between Western
2019-03-14 12:24:36
judit törzsök
385
textual studies and the study of texts as practiced in ancient India.
1. First, philology in the sense of textual studies ultimately tries to
uncover a historical reality and the historicism involved is a defining
characterisic of philology. In spite of various questions that can be and
have been raised about the legitimacy of the historical approach, from the
early modern period onwards people do believe that the study of history
is important in one way or other.
Philology as it was practiced in classical India, at least regarding religious or philosophical texts, is not particularily concerned about uncovering a historical reality, but focuses rather on understanding a spiritual
reality (I do not use the word “spiritual” in the contemporary and often
pejorative sense, but in the sense of “related to the spirit or the soul”).
And just as all Western philological means and techniques (from editorial
conjectures to statistical analyses and beyond) are there to contribute to
our historical understanding (that’s what is often called higher criticism),
so too classical Indian philology makes use of its tools (such as grammatical and semantic analyses) to understand a spiritual or theological
reality.
2. The second difference is not independent of the first one. Western
philology attempts to uncover a historical reality by trying to eliminate,
among other things, the subjective factor (we try to make it scientific).
Whether this attempt is completely in vain or not is another question
that I cannot raise here. It is in any case undeniable that considerable
effort is made by philologists to prove that their choices and views are
not triggered by personal preferences, but are grounded on what can be
found in the primary sources themselves. It seems to me that the study of
texts in classical India does and appreciates the exact opposite. It is often
through the analysis of a text that personal innovation is introduced in
the tradition. Individuality and innovation, which are not quite valued
in themselves in classical India, often come to the fore when authors
comment upon other texts, especially if they have spiritual relevance.
Thus, although philology as we know it certainly did not exist in classical India, authors often consciously raise textual problems and questions.
But for them, there is much more at stake than for the Western philologist. For textual questions may lead to different ways of understanding
a spiritual reality, which in turn is the basis of understanding human
existence and the nature of the world. In this sense, since much more
seems to hinge on the correct understanding of a text, since there is much
2019-03-14 12:24:36
386
abhinavagupta on the epic
more at stake, our authors — but also exegetes with other religious and
cultural background — would more appropriately be called philologists
or, literally, “text-lovers” than we would.
References
Bansat-Boudon, Lyne. 2015. “Le Gītārthasaṃgraha : une lecture śivaïte de la
Bhagavadgītā (2010-2014)”. In: Annuaire de l’École pratique des hautes études.
Section des sciences religieuses. Résumé des conférences et travaux. Vol. 122 (20132014). Paris: École pratique des hautes études, p. 89-104.
Bansat-Boudon, Lyne and Judit Törzsök. 2018. “Abhinavagupta on the Kashmirian Gītā. Announcement of the First Critical Edition of the Gītārthasaṃgraha,
with the Reconstruction of the Text of the Kashmirian Gītā as Abhinavagupta
Probably Read It and a French Translation of Both Texts”. Journal of Indian
Philosophy 46.1: 31-64. doi: 10.1007/s10781-017-9335-1.
Brockington, John. 1998. The Sanskrit Epics. Leiden: Brill.
Lakshman Raina [Lakshman Joo]. 1933. Śrīmad Bhagavad Gītā with Commentary
by Mahāmaheśvara Rājānaka Abhinavagupta. Srinagar: Kashmir Pratap Steam
Press.
Mahābhārata. Critical ed. by V.S. Sukthankar (1927-43) and S.K. Belvalkar
(from 1943) with Shrimant Balasaheb Pant Pratinidhi, R.N. Dandekar,
S.K. De, F. Edgerton, A.B. Gajendragadkar, P.V. Kane, R.D. Karmakar,
V.G. Paranjpe, Raghu Vira, V.K. Rajavade, N.B. Utgikar, P.L. Vaidya, V.P.
Vaidya, H.D. Velankar, M. Winternitz, R. Zimmerman et al. 19 vols. Poona:
Bhandarkar Oriental Research Institute, 1927-1959.
Pollock, Sheldon. 2009. “Future Philology? The Fate of a Soft Science in a Hard
World”. Critical Inquiry 35.4: The Fate of Disciplines. Ed. by James Chandler
and Arnold I. Davidson: 931-961.
Sanderson, Alexis. 2017. “The Śaiva exegesis of Kashmir”. In: Mélanges tantriques
à la mémoire d’Hélène Brunner. Ed. by D. Goodall and A. Padoux. Pondicherry:
Institut Français de Pondichéry and École Française d’Extrême-Orient, p. 231442.
Schrader, Friedrich Otto. 1930. The Kashmir Recension of the Bhagavadgītā. Contributions to Indian Philology and History of Religion 3. Stuttgart: Kohlhammer.
Vasudeva, Somadeva. 2004. The Yoga of the Mālinīvijayottaratantra. Pondicherry:
Institut Français de Pondichéry and École Française d’Extrême-Orient.
2019-03-14 12:24:36
Philologie de l’épopée orale en Inde
Deux siècles d’« inscriptions »
Claudine Le Blanc
Université Sorbonne Nouvelle
Qui s’intéresse aux littératures indiennes est-il nécessairement philologue ? En dépit des efforts récemment déployés pour ressaisir l’ensemble
des études littéraires dans un paradigme philologique 1 , un spécialiste de
littératures modernes en France ne se dira pas d’emblée philologue, et
c’est à juste titre qu’Alberto Varvaro signale, au seuil de sa Première leçon
de philologie, que les dictionnaires les plus détaillés oublient de préciser la
connotation péjorative que le terme possède dans la plupart des langues
européennes, « sauf en italien (et en anglais, où le sens est cependant
différent) » 2 . Avant d’être déterminé par des objets, l’usage du terme
« philologie/Philologie/philology/filologia » varie selon les cultures universitaires, et en français même son extension reste mal fixée 3 . Aussi le titre
du présent article, loin d’être descriptif, est-il fortement problématique. Il
l’est parce que l’alliance des termes « philologie » et « oralité » vient ébranler encore davantage l’évidence de la philologie dans sa définition comme
1. Citons Pollock (2009) ou Corbellari (2017).
2. Varvaro (2017 : 18).
3. Voir par exemple : « On oppose […] communément la philologie aux sciences
littéraires qui ne relèvent pas de la grammaire ou de la linguistique. La philologie, dans
ce sens restreint, est l’étude des langues, des formes et de leurs emplois, l’étude aussi
des divers procédés qui ont amené le développement des connaissances linguistiques
et du langage parlé », L’Histoire et ses méthodes, sous la direction de Charles Samaran,
Gallimard, 1961, « Encyclopédie de la Pléiade », p. 450, cité dans le Trésor de la langue
française, « Philologie », A-3. Mais on notera l’évolution de la définition dans le Dictionnaire
de l’Académie française, entre la 8e édition qui date de 1932-1935 (« T. didactique. Science
qui, dans son ancienne extension, embrassait toutes les parties des belles-lettres. Cette
science encyclopédique ayant vieilli, on tend à substituer à ce terme, dans l’étude des
langues, les mots : linguistique, grammaire, critique des textes, grammaire comparée ») et
la 9e édition, en cours (« Science qui embrasse l’ensemble des disciplines littéraires telles
que la grammaire, la poétique, la rhétorique, la critique, etc. ») qui semble témoigner d’un
retour en force du paradigme.
2019-03-14 12:24:36
388
philologie de l’épopée orale en inde
ses usages : de quelle philologie parle-t-on lorsqu’on aborde une tradition orale pour laquelle aucun des termes de la démarche philologique
classique (écrit, texte, passé) n’est a priori pertinent ? Mais ce titre est
aussi problématique parce que, dès lors qu’on parle de traditions orales,
la spécificité d’une philologie « indienne » ne va pas de soi non plus, et
particulièrement en ce qui concerne l’épopée orale où une perspective
généraliste et comparatiste inspirée par la théorie de Milman et Parry,
prolongée par John Miles Foley (Traditional Oral Epic, 1990 ; How to Read an
Oral Poem, 2002) a montré son efficacité : le volume Chanted Narratives : The
Living ‘Katha-Vachana’ Tradition paru en 2001 sous la direction de Molly
Kaushal inclut des articles sur des traditions d’Asie du Sud-Est.
Ce sont tous ces problèmes et questionnements qui seront ici dépliés
et illustrés, à partir des questions inhérentes à l’étude de l’« orature » : la
philologie de l’épopée orale ne peut-elle exister que dans une solution de
continuité avec la philologie des textes écrits, en dépit de contenus parfois
communs ? Ou peut-on penser que, dans ses difficultés et ses impasses, elle
donne à voir comme à travers une loupe le fonctionnement des traditions
et des pratiques verbales en Inde ? Mais n’est-ce pas alors manquer la
spécificité de traditions orales populaires qui ne peuvent être simplement
assimilées aux traditions d’origine orale (oral-derived), si nombreuses en
Inde ? Ce qui revient à demander : doit-on parler de philologie au pluriel,
ou faut-il poser un en-dehors de la philologie ? La question n’est pas qu’une
querelle de mot, et on se gardera ici de la trancher d’emblée en adoptant
une définition extensive qui ferait disparaître les indéterminations et les
résistances signalées plus haut. Tout en jugeant que n’importe quel énoncé
entre, en tant que « texte », dans le champ d’intérêt de la philologie,
Alberto Varvaro ne manque pas de préciser que « la philologie des textes
oraux a besoin d’instruments qui ne sont pas toujours les mêmes que ceux
des textes écrits » 4 . Plus généralement, les problèmes que pose l’approche
philologique de l’épopée orale populaire depuis deux siècles obligent à
revenir sur quelques présupposés de ce qu’on peut appeler, à la suite de
Bernard Cerquiglini, la pensée textuaire, et à s’intéresser particulièrement
à la diversité hiérarchisée des articulations de l’oral et de l’écrit dans le
monde indien.
4. Varvaro (2017 : 42).
2019-03-14 12:24:36
claudine le blanc
1.
389
L’« oralité » des philologues
Dans le domaine des littératures vernaculaires, modernes, liées à des
performances — l’anglicisme s’est imposé en français depuis l’Introduction
à la poésie orale de Zumthor, parue en 1983 —, la critique des limites de la
philologie est devenue quasi topique : on mentionnera ainsi un compte
rendu du récent volume dirigé par Francesca Orsini et Katherine Butler
Schofield (2015), qui en souligne la nouveauté en rappelant : « A good
deal of the work on literature in the North Indian vernaculars over the
last decades has been, perhaps out of necessity, somewhat narrowly philological 5 . » Pourquoi narrowly philological, expression qui présuppose non
seulement l’inadéquation de la philologie à l’objet traité, mais suggère,
plus radicalement, une insuffisance foncière ? Le volume en question s’intitule Tellings and Texts. Music, Literature and Performance in North India :
comme l’indique l’association des termes texts et tellings, soutenue par
un jeu paronomastique sans équivalent en français, et récurrente dans
le titre de nombre d’articles et d’ouvrages anglophones récents, il est
désormais devenu difficile d’envisager l’histoire littéraire indienne moderne sans sa dimension orale/aurale et performative. Or, ce tournant ne
relève pas d’un simple complément de compétences : alors même que les
manuscrits jouent un rôle de premier plan dans les recherches exposées,
il n’est pas question une seule fois de philologie dans l’introduction des
deux éminentes éditrices.
Le titre du colloque à l’origine du volume, précisent celles-ci, était
« Tellings, not Texts » (Orsini - Butler Schofield 2015 : 18), mais il fut abandonné pour la publication dans la mesure où l’affirmation méthodologique
initiale ne correspondait pas à la réalité des performances étudiées : un
texte était en général présent, sous une forme ou une autre, parfois sous la
forme de l’objet-livre même, et l’enjeu était donc de saisir ce que le chant
ou les formes de récitation à voix accentuée ajoutent ou font à un texte
(« what do singing or vocally heightened forms of recitation add or do to
a text ? », ibid., p. 25) — ce que Philip Lutgendorf dans sa magistrale étude
des traditions de performance du Rāmcaritmānas de Tulsidas a appelé
« The Life of a Text » (1991). Mais l’existence d’un texte antérieurement
à, et indépendamment de la performance, est loin d’être la règle dans
ce qui nous retiendra plus précisément ici, et qu’on appelle depuis le
5. Compte rendu de Daniel Gold, Professor of South-Asian Religions, Cornell University,
publié sur le site de l’éditeur (je souligne).
2019-03-14 12:24:36
390
philologie de l’épopée orale en inde
xixe siècle du néologisme anglais de folklore, terme proposé en 1846 par
William J. Thoms, sur le modèle des composés allemands en Volks-, pour
désigner ce qu’on nommait jusque-là popular antiquities. Les pratiques
de collecte importées avec la colonisation firent émerger en Inde tout
un ensemble d’énoncés transmis exclusivement à l’oral (chansons, récits
chantés, contes, proverbes) qui furent mis par écrit pour la première fois
dans ce contexte politique et esthétique. Le terme folklore (repris tel quel
en français) est toutefois resté un emprunt en Inde jusqu’à ce que le développement du nationalisme à partir de la fin du xixe siècle finisse par
modifier le regard sur des traditions transmises en général par les plus
basses castes, qui ne donnaient pas lieu à un concept propre — qui ne donnaient pas lieu à considération, ni à quelque philologie que ce fût même
si ces traditions n’étaient pas sans relation avec des traditions plus reconnues. On a ainsi vu apparaître dans les langues indiennes, dans la seconde
moitié du xxe siècle, des néologismes sous forme de calques de l’anglais 6 :
loksāhitya en bengali et en hindi, janapada sāhitya en kannada. Bien que
ces expressions mobilisent le terme en général retenu comme équivalent
à « littérature », sāhitya, cette floraison lexicale dans le contexte précis de
l’Indépendance confirme que folklore (dans son sens premier de « traditional beliefs and customs of the common people ») ne véhicule qu’un faible
sémantisme textuel et littéraire ; en revanche, les notions de tradition, de
passé, d’héritage y sont fondamentales.
Les folkloristes ne se pensent pas philologues 7 : la référence à la philologie est absente dans la courte histoire — une fois n’est pas coutume
pour l’Inde — des manuels et des travaux de folkloristics tant occidentaux
qu’indiens. Ou alors elle est rejetée : « It will be seen that I offer this
contribution not to the antiquarian or philologer, but to the student of
folklore » 8 , écrivait William Waterfield à propos de sa traduction de Ālhā
parue partiellement dans la Calcutta Review en 1875-1876, et publiée de
façon posthume en 1923. Cependant, en dépit de la conscience vive, et
parfois excessive, du caractère populaire et peu sophistiqué des objets
étudiés, la philologie fut d’emblée à l’arrière-plan de l’entreprise folkloristique, menée souvent par des philologues : « until some James Grimm
6. C’est en 1957 que la revue Folklore, publiée à Calcutta, posa la question d’une terminologie propre. Voir Peter J. Claus, Frank K. Korom (1991 : 42).
7. On oppose aujourd’hui oral traditional poetry et oral textual poetry, voir The Princeton
Encyclopaedia of Poetry and Poetics, « Oral poetry ».
8. Waterfield (1923 : 12).
2019-03-14 12:24:36
claudine le blanc
391
shall arise who shall do for the Mythology of the British Islands the good
service which that profound antiquary and philologist has accomplished
for the Mythology of Germany ? », demandait Thoms (1846). Auteur de
travaux sur la littérature allemande ancienne, d’une grammaire (Dteutsche
Grammatik, 1819-1840), et à l’origine, avec son frère Wilhelm, d’un monumental dictionnaire de la langue allemande (Deutsches Wörterbuch, 34 vols.,
1854-1961), Jacob Grimm était incontestablement philologue. Mais on sait
que le travail philologique effectué par les deux frères sur les contes germaniques, qui assure aujourd’hui leur célébrité, consista dans une large
mesure à occulter leurs sources, écrites, et parfois moins germaniques
qu’ils ne l’auraient souhaité 9 . Les philologues se pensèrent volontiers
folkloristes, en usant toutefois d’une philologie moins adaptée à leur objet
qu’à un projet fortement idéologique.
Bien des Britanniques qui s’intéressèrent au folklore au xixe siècle,
fonctionnaires du Raj pour la plupart et ayant reçu une formation dans
les langues indiennes et en sanskrit, étaient aussi philologues et furent
parfois de véritables savants, tel John Faithfull Fleet au Karnataka, salué
à sa mort pour ses travaux d’épigraphiste bien plus que pour sa remarquable connaissance du folklore kannada 10 . C’est en épigraphiste qu’il
propose, dans The Indian Antiquary, des translittérations scrupuleuses des
ballades (lāvaṇi) collectées par lui dans le Nord du Karnataka, à la suite de
leur traduction anglaise, abondamment annotée. Ainsi, « hêḷal=evana »
(transcrit ainsi) dans « The Crime and Death of Sangya » est commenté
de la façon suivante : « We have here, in hêḷal=evana, = hêḷali + avana, another instance of the customary, though irregular, euphonic conjunction
which attention we have drawn ante, Vol. XV, p. 353, note 19 11 . » Ou,
dans « The Daughter-in-Law of Channavva of Kittur », la note suivante
sur pêl̥venu : « This is an archaism. We have the same word in the third
verse ; also pêḷuvenu, in verses 4 and 5 ; and pêḷali in verse 3 12 . » J.F. Fleet,
qui a été redécouvert depuis quelques années, ne partageait pourtant
9. Voir Heidmann (2012).
10. Voir L.D. Barnett (1917), R.C. Temple (1917). Faithfull a depuis été reconnu pour
son travail sur les ballades du Nord du Karnataka, notamment les cinq articles de la série
« A Selection of Kanarese Ballads » parus dans The Indian Antiquary entre 1885 et 1890, et
réédités par Kyatanahalli Rammana (Flīṭaru sangrahisida lāvaṇigaLu, Kannada Adhyayana
Sansthe, University of Mysore, 1991, 1ère éd. 1972) avec d’autres manuscrits de Fleet
conservés à la British Museum Library.
11. Fleet (1889 : 359).
12. Fleet (1890 : 421).
2019-03-14 12:24:36
392
philologie de l’épopée orale en inde
pas la conception romantique du folklore comme conservatoire du passé
qui pourrait justifier le traitement philologique des textes qu’il établit ;
bien plutôt, il s’inscrit dans l’intérêt manifesté par le colonisateur après
1857 pour un folklore censé donner une idée juste des sentiments du
peuple 13 . Mais, bien qu’il soit tout à fait conscient des enjeux d’actualité
des ballades qu’il transcrit, Fleet prête assez peu d’attention au processus
de telling et se focalise sur le texte qu’il produit — il ne commente pas le
choix de l’archaïsme dans le second cas mentionné supra —, la question
de l’authentique (genuine), les particularités linguistiques en particulier,
venant en quelque sorte remplacer le manque d’éloignement temporel
d’un tel corpus. Son travail, exceptionnel par l’effort mis en œuvre pour
rendre compte aussi bien de la musique — des partitions sont jointes —
que du contexte historique et sociologique, vise avant tout à l’édition d’un
texte, exactement comme dans ses articles consacrés, dans les mêmes
numéros de The Indian Antiquary, aux inscriptions du Karnataka. Tout en
mentionnant dans l’introduction de ses articles les circonstances de récitation de telle ou telle ballade, Fleet reste très discret sur les variantes : à
peine trouve-t-on par exemple, à propos d’une « Râmi » dans la ballade
de « The Bedas of Halagali », la remarque suivante, en note : « A woman,
who figures also in other recensions of this ballad 14 . » Fleet enregistre un
chant et produit un texte, saisi dans sa langue spécifique, mais détaché
du présent de la performance.
Par les qualités mêmes de son travail de collecte, et même si nous
sommes sans doute victimes d’une illusion rétrospective en lisant, figé
dans une bibliothèque, ce qui n’était pour lui qu’une enquête à but informatif, Fleet est emblématique de ce qu’on peut appeler la philologie
de l’oralité en Inde où la coexistence d’une grande tradition savante également de transmission orale (explicitement dite śruti, « audition », pour
la plus ancienne), en sanskrit et dans les langues régionales, d’une part ;
et d’une surabondante tradition populaire vernaculaire, d’autre part, entraîne une convergence des méthodes, indissociable d’une hiérarchisation
esthétique. Que cette dernière soit dès lors conçue comme une version
dégradée ou « domestiquée », comme écrit A.K. Ramanujan 15 , des œuvres
canoniques, ou comme l’émanation d’un pur esprit du peuple, la tradition
orale non savante se trouve textualisée, y compris lorsqu’elle est placée,
13. Voir Blackburn (2003).
14. Fleet (1887 : 359).
15. Ramanujan (1999).
2019-03-14 12:24:36
claudine le blanc
393
de façon toute théorique, à la source des œuvres canoniques, lorsqu’on fait
l’hypothèse, par exemple, d’un noyau épique-héroïque du Mahābhārata,
altéré par des ajouts didactiques-brahmaniques « pseudo-epic » 16 . Car tel
est bien le paradoxe : on pose qu’il y a texte, même quand celui-ci n’est
pas attesté.
Dans l’introduction de son livre consacré à The Epic of Palnāḍu, Gene
H. Roghair rapporte ainsi de façon très intéressante sa quête du « texte ».
Dès lorsqu’il commença à entendre des performances orales, raconte-t-il,
l’édition universitaire qu’il avait commencé à traduire, et qui avait été
faite à partir de plusieurs manuscrits, lui apparut incohérente et lacunaire,
« not authoritative » ; mais un des chanteurs qu’il enregistra ne le satisfit
pas non plus : « Cennayya had omitted several long episodes in order
to fit the epic into a shorter time period ». Finalement, pour obtenir
« a full version », il demanda à un chanteur de venir chanter l’épopée
en entier dans une guest-house, à raison de deux sessions quotidiennes,
pendant deux semaines : « There was always a small audience in the guesthouse when Gāleyya sang and their interest was an inspiration to him. My
previous knowledge of the tradition also helped him to do his best 17 . »
La construction philologique d’une textualité orale (notion d’autorité,
quête de la « meilleure » version, c’est-à-dire de la plus complète) conduit
à organiser une performance artificielle, celle qui permet de produire
« the Epic of Palnāḍu ».
En même temps, le texte de « the Epic of Palnāḍu » n’est qu’à moitié
présent dans le livre de G.H. Roghair puisque seule une traduction (avec
des passages résumés) est donnée. Le second paradoxe de la philologie de
l’épopée orale, corollaire du premier, est en effet le suivant : le « texte »
est absent, même si celui-ci est advenu à l’existence. Très souvent, le
texte n’existe qu’en traduction, et plus souvent encore, sous la forme
d’un résumé. Le résumé permet de confronter des versions et possède un
intérêt heuristique évident, mais il témoigne en même temps de l’aveu
par le chercheur d’un certain manque de densité textuelle qui n’est que
la manifestation de tout ce qui est manqué par une conception textuaire
de la performance, ce que reconnaissaient déjà Jacob et Wilhelm Grimm
dans la préface de la deuxième édition des Kinder- und Hausmärchen (1819).
Cette indigence apparaît aussi bien dans les éditions qui existent, locales,
16. Voir Bowles (2007 : 27).
17. Roghair (1982 : viii).
2019-03-14 12:24:36
394
philologie de l’épopée orale en inde
souvent le fait d’amateurs sans exigences scientifiques, et presque aussi
fugitives dans leur existence qu’une performance, ce qui est aussi le cas
des chap books qui, dans certaines régions et traditions, constituent le
versant écrit de la culture populaire depuis le développement de l’imprimerie 18 . Car il faut bien noter que la mise par écrit n’implique pas
textualité au sens plein. Dès lors, c’est l’existence même d’une tradition
orale, les données dont on dispose sur elle qui peuvent se trouver entourées d’incertitude. L’Encyclopaedia of The Folk Culture of Karnataka en 1991
mentionne ainsi un certain « John Laden, an English Officer who collected
and published the Śrīraṅgapaṭṭaṇa lāvaṇi en 1803 in English » 19 , tandis
que l’article « The Study of Folklore in Karnataka » du grand spécialiste
du folklore kannada J.S. Paramashivaiah dans le volume South Indian Studies édité par H.M. Nayak et B.R. Gopal l’année précédente fait de John
« Laydon », « a born folklorist who assisted Sir Walter Scott in collecting
ballads of Scotland. He came to India as a doctor for the commissionners
and worked in Śrīraṅṭṭaṇa in the beginning of the 19th century. He collected many Kannada folk songs and ballads in 1803 and translated them
into English. Two such pieces based on the fall of Śrīraṅgapaṭṭaṇa are
available. The original Kannada song is no more heard now and we have
to satisfy only with the English rendering of this 20 . » Dans une troisième
version, empruntée à la dernière édition du Mandya District Gazetteer, non
seulement la ballade kannada a disparu, mais il s’agit en fait d’un poème
anglais écrit par Laden/Laydon : « Dr John Laden in his poem entitled
“Dirge of Tipoo Sultan” mentions the names of Srirangapattana and many
noblemen 21 . »
L’application de la démarche philologique aux traditions verbales populaires telle qu’elle a été mise en œuvre en Inde, a donc tendu d’une part
à promouvoir de façon essentialisante l’oralité, souvent pensée comme
originaire, et coupée de façon artificielle des traditions puraniques 22
18. Voir Servan-Schreiber (2001). Dans ses travaux sur la tradition orale bhojpurie
notamment, Catherine Servan-Schreiber a montré le rôle des livrets de colportage dans
la transmission des traditions textuelles, comparable à celui joué par ce qu’on appelle les
« impressions populaires » dans l’Europe moderne, la Bibliothèque bleue par exemple, qui
a diffusé et popularisé les chansons de geste médiévales et des versions littéraires des
contes.
19. Shu et Samuel (1991 : 585).
20. Paramashivaiah (1990 : 942).
21. Mandrya District Gazetteer (2009 : 756).
22. Voir, pour le Karnataka, Boratti (2015).
2019-03-14 12:24:36
claudine le blanc
395
aussi bien que de ses ancrages sociologiques, d’autre part à entraîner
la quête, par nature insatisfaite, ou insatisfaisante, d’un texte, dans une
relative indifférence à la variabilité et à la plasticité des traditions orales.
Cette tension, nourrie en Inde par la combinaison du système de valeurs
occidental et de la tradition brahmanique — la création d’écritures tribales au xxe siècle en est une expression, qui n’est cependant pas propre
à l’Inde — a conduit maints folkloristes, jusqu’à une date relativement
récente, à partir en quête d’un Ur-Text, c’est-à-dire en général à fabriquer un texte complet à partir de versions orales, de versions imprimées
et/ou de manuscrits divers, comme l’édition de Palnāṭi Vīrula Katha dont
Roghair disposait pour commencer, ou celle d’une tradition épique de la
région de Mysore, Piriyāpaṭṭaṇada kāḷaga, compilée en 1990 par P.K. Rajasekhara 23 comme l’avait été Ālhā à la fin des années 1860 à partir des
performances de plusieurs bardes 24 . Dans un compte rendu publié en
1979 dans le Journal of Indian Folkloristics de l’imposant volume consacré
par J.S. Paramashivaiah aux traditions narratives du sud du Karnataka,
Dakṣina Karnāṭaka Janapada Kāvya Prakāragaḷu 25 , on peut encore lire le
regret de l’absence de démarche généalogique : « One can attempt at
reconstucting the “ur” forms 26 . »
On reconnaît là des procédés de la philologie elle-même, tels qu’a pu
les mettre en évidence Bernard Cerquiglini dans les éditions faites au
xixe siècle de manuscrits médiévaux qu’il préfère appeler « inscriptions
médiévales », qui proposaient un texte inédit au sens propre, jamais vu,
dans la rédaction comme dans la langue 27 . Mais ces procédés prennent un
relief particulier dès lors qu’ils portent sur le processus même d’inscription de ce que, en renouvelant le vocabulaire, mais sans échapper pour
autant aux difficultés, on nomme parfois orature 28 , parce qu’ils obligent
à considérer à quel point le passage à l’écrit n’est pas un processus neutre,
tant dans les objets qu’on étudie 29 que dans l’étude qu’on en fait.
23. Rajasekhara (1990).
24. Waterfield (1923 : 10).
25. Paramashivaiah (1979).
26. Shankaranarayana (1979).
27. Voir Cerquiglini (1989). Dans cette recherche du texte idéal en deçà de toute manifestation textuelle, on a pu repérer une proximité secrète de la philologie avec la philosophie,
voir Hummel (2000).
28. Forgé par le linguiste ougandais Pio Zirimu, le terme a été redéfini par Ngugi wa
Thiong’o (1998, 2007).
29. Le concept d’oraliture forgé dans les années 1970 par le médecin et écrivain haïtien
2019-03-14 12:24:36
396
2.
philologie de l’épopée orale en inde
« Inscriptions » : le texte des folkloristes
Le folklore, la littérature orale, l’orature, etc. sont des artefacts, c’està-dire que leur étude est inséparable de ce que Cerquiglini appelle leur
première inscription : par là se trouve éclairée la solidarité des intérêts
de Fleet épigraphiste et folkloriste. Il faut donc dire non seulement que
les textes oraux sont des produits de la colonisation et de l’imprimerie 30 ,
et en particulier, de la philologie, mais qu’ils engagent des processus
d’institutionnalisation, de dissémination et de création qui poursuivent
et renouvellent les traditions. Autrement dit, et contrairement à ce qui
est souvent mis en avant tant dans la philologie et la folkloristique que
dans le folklore lui-même où est souvent professée la fidélité à ce qui a été
transmis dans un mouvement affiché de remontée aux sources (ad fontes),
les traditions orales font sens dans le mouvement du temps et de leur
adaptation sans cesse renouvelée au présent. Bien qu’inattendu dans le
domaine de l’oralité, le terme inscription, qui désigne un résultat autant
qu’un procès, signale opportunément la continuité entre des énoncés
qui visent l’éternité tout en s’ancrant dans une historicité précise, et le
processus qu’engage leur étude.
Dans cette perspective, le travail sur les traditions orales a sans aucun
doute gagné à être conçu, depuis une vingtaine d’années, comme processus de fabrication d’un texte, « textualisation », voire, dans une conception
textuelle de la culture, « entextualisation », c’est-à-dire mouvement de
décontextualisation et de recontextualisation d’un texte compris comme
indissociable d’une performance (Bauman et Briggs, 1990 ; Silverstein et
Urban, 1996). Ces élaborations à la fois méthodologiques et théoriques
qui permettent au spécialiste d’échapper à la contradiction dans laquelle
il ne manquait pas de se trouver, lorsqu’ayant posé qu’il n’y a pas de texte,
il en venait quelques pages plus loin à évoquer « le texte », ont donné lieu
dans le monde des traditions orales indiennes à une somme exemplaire,
Textualizing Siri du folkloriste finlandais Lauri Honko, publiée en 1998 en
même temps que l’édition d’une version de la grande épopée (paḍḍana)
tulu, The Siri Epic as Performed by Gopala Nailya (Honko, Gowda, Honko, Rai,
Ernst Mirville pour désigner les écrits en créole a ainsi été repris pour rendre compte de
productions entre oralité et écriture, qui s’affirment par l’écrit tout en contestant l’ordre
que l’écriture implique. Voir Laroche (1991).
30. Voir Blackburn (2003), Boratti (2015) et, dans une perspective générale :
Kavwahirehi (2004), Raheja (2017).
2019-03-14 12:24:36
claudine le blanc
397
1998).
De tels travaux offrent des outils pour reconsidérer les transcriptions
anciennes de la littérature orale : au lieu de les rejeter comme de mauvaises éditions, on y repérera les traces de l’inscription, qui prennent
des formes diverses et parfois paradoxales. Un des premiers effets de
l’inscription est ainsi la mise en scène de l’oralité elle-même, comme cela
a pu être montré à propos des allusions au jongleur dans les chansons
de geste, ce qui implique qu’il ne faut pas prendre au pied de la lettre
les signes de l’oralité dans un texte écrit, qui sont d’autant plus présents
parfois qu’il en sont le simulacre 31 . L’importance des enchâssements dans
la narration en Inde n’est pas simplement le signe de son oralité première,
mais la marque de son interaction avec l’écriture.
Mais c’est aussi la terminologie qui apparaît indissociable des choix
de transcription et de découpage de la chaîne linguistique : l’« épopée
orale » est elle-même un produit de l’écrit — et, particulièrement dans
le cas des traditions indiennes, de la traduction. La traduction d’Ālhā
par William Waterfield, parue sous le titre The Lay of Alha, est composée
en ballad stanza, si bien que Grierson identifie son style à « that of the
English Border ballads » (1923 : 10). D’un autre côté, comme l’a montré
Stuart Blackburn, au début du xixe siècle on imprima en prose pour l’apprentissage linguistique des fonctionnaires coloniaux de nombreux récits
populaires tamouls, parmi lesquels des versions du Mahābhārata et du
Rāmāyaṇa telles que Mayilirāvaṇaṉ -katai (« Histoire du paon Rāvaṇa ») ou
Purūravaccakkiravartti-katai (« Histoire de l’empereur Purūravas ») 32 . Le
récit chanté de Piriyāpaṭṭaṇada kāḷaga, déjà mentionné, est classé quant à
lui par J.S. Paramashivaiah parmi les aitihāsika lāvaṇigaḷu 33 (« ballades historiques ») dans un ouvrage où la catégorie de lāvaṇi, que Fleet traduisait
par ballad, fonctionne comme une sous-catégorie de kāvya. Les ouvrages
31. Voir Jean-Pierre Martin, « Le jongleur dans ses œuvres. Portrait en creux d’une
fiction énonciative », Mélanges Dominique Boutet, à paraître, qui souligne que les références
au jongleur, absentes des chansons de geste les plus anciennes, se multiplient dans celles
de la deuxième génération, « signe que quelque chose se meurt dont la littérature cherche
à perpétuer l’existence ». On notera par ailleurs que la thèse de B. Cerquiglini (1979)
portait sur La Représentation du discours dans les textes narratifs du Moyen Âge français. Alf
Hiltebeitel suggère pour sa part que les pratiques d’enchâssement dans les épopées orales
constituent une des façons de les placer dans le cadre des grandes épopées. Voir Hiltebeitel
(1999 : 43).
32. Voir S. Blackburn (2004 : 121-122).
33. Paramashivaiah (1979 : 304).
2019-03-14 12:24:36
398
philologie de l’épopée orale en inde
en anglais parlent quant à eux d’epic. Or, dans tous les cas, il s’agit de kathā
(hindi)/ katai (tamoul)/ kathe (kannada), termes qui mettent tous l’accent
sur le procès de la narration. Autant dire que les identifications génériques
des inscriptions savantes accroissent encore la complexité d’un système
caractérisé par une grande plasticité qui ne relève pas seulement de la
stratification et de l’accrétion, mais bien d’une mouvance fondamentale
(Zumthor) ou plutôt d’une variance (Cerquiglini, qui réserve le terme à la
diversité des inscriptions). Car si un kathe n’est pas nécessairement une
épopée, l’épopée peut bien être une « simple » ballade. Pour reprendre
l’exemple de Piriyāpaṭṭaṇada kāḷaga (dont il faut noter la notoriété bien plus
faible que les exemples précédemment cités), il existe dans la tradition
orale kannada un lāvaṇi appelé Liṅgarājamma, ou Koḍagina Liṅgarājamma
qui, outre le nom du personnage féminin, partage avec la tradition de
La Bataille de Piriyapattana des pans entiers de récit, à commencer par
les formules d’incipit. Mais tandis que La Bataille de Piriyapattana évoque
la bataille livrée par le roi Vīrāja contre son beau-frère le Daḷavāyi de
Mysore, Liṅgarājamma 34 narre une histoire quelque peu différente, où la
jeune femme, en accord avec son époux le roi de Koḍagu (Coorg dans la
forme anglicisée d’usage courant), réclame à son frère, roi de Mysore, sa
part des richesses familiales. Celui-ci refuse et s’emporte, Liṅgarājamma
s’enfuit et raconte à son époux que son frère a abusé d’elle. Furieux, le roi
de Koḍagu assigne un rendez-vous au roi de Mysore. Avant même que les
deux armées ne se rencontrent, le roi de Koḍagu est fait prisonnier. Le roi
de Mysore se venge en faisant arrêter et supplicier sa sœur 35 .
Il n’y a pas l’ombre d’un combat ni d’un siège dans ce chant qui est
avant tout une histoire de famille, un social narrative comme la terminologie anglophone désigne les lāvaṇi généralement strophiques dont le
thème principal est le malheur domestique et conjugal des femmes. Or,
une version récente de la Bataille de Piriyapattana, celle de Tambūri Mahadēva enregistrée près de Mysore en 1995, substitue au motif traditionnel
du conflit (la naissance miraculeuse d’une fille devenue en grandissant
l’objet d’un désir paternel incestueux) celui de l’héritage et de la calomnie,
et appelle Niṅgarājammma 36 l’épouse du roi de Koḍagu. S’il y a plusieurs
façons de rendre compte de cette récitation de Mahadēva qui présente
34. Dans la version d’un chanteur Kamsāḷe enregistrée en 1965 par J. S. Paramashivaiah
et éditée dans Paramashivaiah (1973).
35. Voir Le Blanc (2005 :145-150).
36. Le /l/ et le /n/ sont interchangeables en kannada dialectal.
2019-03-14 12:24:36
claudine le blanc
399
en outre la particularité d’alterner parties chantées en vers et prose psalmodiée, une hypothèse serait de l’interpréter comme un développement
épique du lāvaṇi, opéré par un récitant dit « mondain » (laukika, par opposition aux dharmika, « religieux ») aspirant à un statut meilleur et exploitant
les contiguïtés avec le récit épique de Piriyāpaṭṭaṇada kāḷaga, dans une
stratégie qui permet à la tradition orale de se poursuivre tout en s’adaptant. Ce qui soutient cette hypothèse est que Mahadēva dans un entretien
opposait fermement les kathe aux lāvaṇi dans une hiérarchie valorisant les
premiers aux dépens des seconds 37 , alors que le chanteur de J.S. Paramashivaiah utilisait les deux termes de façon interchangeable. Or, ce discours,
qui n’était certes pas tout à fait indépendant de la présence et de l’intérêt
du chercheur, entre plus généralement en résonance avec la mise par
écrit de traditions qui les valorise en tendant à les identifier à des épopées, pour un faisceau de raisons : promotion de l’objet par les chercheurs
eux-mêmes ; influence de l’anglais epic, retraduit ensuite en vīrakāvya
(ainsi sur la couverture et la page de titre de l’édition de P.K. Rajasekhara).
Notons que le terme lāvaṇi qui, en marathi, désigne encore aujourd’hui
une chanson féminine dansée à thématique amoureuse, avait reçu dans
le Kannada-English Dictionary compilé par Ferdinand Kittel en 1894 une
dénotation péjorative : « An obscene kind of ballad and its rustic tune. »
L’édition ne se contente donc pas de fixer une tradition orale : elle contribue à la faire entrer dans un canon a priori inaccessible à des traditions
peu prisées. Dans un répertoire oral où le sens se construit en partie par
différence, la catégorisation et l’inscription entrent ainsi en interaction
complexe avec la « vie du texte ».
Qu’en conclure quant à la « philologie de l’épopée orale » ? Dans un
compte rendu dans Asian Ethnology des deux ouvrages de Lauri Honko
évoqués plus haut, Heda Jason, elle-même folkloriste, distingue parmi
les auteurs de l’édition du texte de Siri le « folklorist » Lauri Honko et les
« philologists » Chinnappa Gowda et Viveka Rai, les deux Indiens (2000 :
174), tandis que Peter J. Claus, anthropologue américain qui a également
consacré de nombreux travaux au paḍḍana tulu, oppose sa propre approche à celle du folkloriste (Lauri Honko en l’occurrence) qui, à ses yeux,
se focalise sur le « texte » (Claus 2004). S’il est sans doute réducteur de
limiter la philologie à la maîtrise des enjeux linguistiques et culturels
d’un énoncé, il apparaît que c’est bien dans, et avec la réflexion menée
37. Voir Le Blanc (2005 : 29, 33).
2019-03-14 12:24:36
400
philologie de l’épopée orale en inde
par la folkloristique sur la textualisation que l’épopée orale peut être envisagée comme texte, et donc comme objet philologique. La difficulté ne
réside pas tant dans l’oralité en tant que telle que dans le statut accordé
à celle-ci, et donc dans l’enjeu représenté par la performance, d’autant
plus critique dans le cas des traditions dépourvues de valorisation religieuse ou savante, à l’instar des traditions locales kannada évoquées supra,
qui sont fondamentalement à interpréter par le barde (mais aussi par des
interprètes non professionnels, comme c’est le cas pour Piriyāpaṭṭaṇada
kāḷaga qui existe aussi sous la forme d’un chant de travail féminin). Si l’on
veut bien considérer que l’interprétation du scripteur s’inscrit à la suite de
celle du barde 38 , c’est à la philologie comme performance qu’il convient
dès lors de réfléchir.
3.
Disséminations : philologie, traductions, nouvelles inscriptions
La réflexion menée depuis les années 1990 par les spécialistes de
folklore sur la textualisation contribue à la contextualisation de la pratique philologique entreprise par certains philologues eux-mêmes, tel
Cerquiglini, qui ne l’invalide pas, mais la replace dans l’ensemble des productions discursives en révélant les continuités entre fonctionnement
d’un texte et établissement d’un texte, entre commentaire étudié et interprétation, entre usages des textes et étude de ceux-ci. Dans le champ
de l’épopée orale indienne, trois dimensions de cette réflexion sont particulièrement à remarquer : la réévaluation de l’approche philologique
comme énonciation, la reconnaissance d’une philologie incorporée, et la
redéfinition du texte.
Loin d’être fondamentalement différente de son objet, la philologie
des traditions populaires orales apparaît elle-même comme une nouvelle
énonciation, qui ne peut complètement se soustraire aux implications
des autres énonciations. Revenant sur son impression de manquer la signification de Siri, Peter J. Claus raconte avoir compris que son défaut
38. Dans un récent article, Adheesh Sathaye a ainsi montré que le travail des copistes
de la version de Shivadasa de la Vetāla-pañcaviṃśati, dans un contexte non-professionnel et
relativement libre, s’apparentait à celui des conteurs de la tradition orale. Si la notion de
fluidité textuelle qu’il avance permet de dépasser la stérilité de l’opposition entre écriture
et oralité, on remarquera que le continuum qu’elle suggère, que l’analyse développée ici
rejoint, vaut pour des lieux et des milieux spécifiques, ainsi qu’un genre particulier, celui
des kathā précisément. Voir Sathaye (2017).
2019-03-14 12:24:36
claudine le blanc
401
de compréhension de Siri, texte accompagnant un rituel de possession,
découlait de son appropriation du texte hors du cadre de don et contredon légitimant la possession : « What I came away with was a text and a
ritual performance, not a text which was a spirit » (Claus 2004 : 47). D’un
autre côté, en tant que ré-énonciation, le travail philologique peut en
venir à se substituer complètement à ce qu’il transcrit, voire à être la
seule actualisation de ce que Claus appelle le « texte mental » de l’épopée
(Claus 2004), en devenant un cas de traduction sans texte premier 39 : ainsi
Alf Hiltebeitel s’est-il appuyé sur les traductions de Brenda E.F. Beck et
Gene H. Roghair, toutes deux publiées en 1982, pour démontrer que les
épopées sud-indiennes des Elder Brothers et Palnāḍu sont deux versions de
la même histoire (1999 : 48 sqq.). La ré-énonciation éditoriale de l’épopée
orale est caractérisée par une liberté énonciative accrue par le bas statut
de la tradition, qui permet sa métamorphose, mais l’impose aussi dans
une certaine mesure, car sans fonction sociale, la récitation n’aurait plus
lieu d’être. Sans aller jusqu’à la créativité « joyeuse » que B. Cerquiglini
observe dans les premières inscriptions en français, il est sûr que l’édition
des traditions populaires orales, souvent effectuées par des amateurs,
et parfois des récitants eux-mêmes, tel P.K. Rajasekhara, prolonge des
pratiques orales où la variante, loin d’être une faute (comme cela était
le cas dans la copie du latin), est la manifestation de la singularité d’un
énonciateur ou d’une performance, souvent appréciée comme telle par
l’auditoire. Dans le processus de classicisation des traditions opéré par
le passage à l’écrit, et plus ou moins accompli selon les modalités de diffusion, il est enfin intéressant de noter que la question de la circulation
des traductions et des études savantes se formule dans des termes qui
conviennent aussi bien aux performances : dans son édition posthume de
la traduction de Ālhā par Waterfield, George Grierson regrettait que la traduction partielle parue en 1875-1876 dans la Calcutta Review ait condamné
le texte à un lectorat réduit : « that periodical was read by few people
whose home was not in India, and it followed that Mr. Waterfield’s spirited version dit not acquire more than a local reputation » (1923 : 10).
On en dira autant des traditions kannada, que les traductions existantes,
parues dans des revues ou dans des ouvrages non anglophones, n’ont pas
permis de faire connaître et reconnaître pleinement hors de la sphère
39. Voir Détrie et Le Blanc (2017). Pour la traduction comme ré-énonciation, voir Suchet
(2009). La réflexion sur le lien entre transcription et traduction a été engagée dans Ballard
(2001).
2019-03-14 12:24:36
402
philologie de l’épopée orale en inde
kannada 40 . En revanche, la traduction par Brenda E.F. Beck mentionnée
plus haut a donné à un récit du district de Coimbatore au Tamil Nadu une
visibilité inédite que ne lui avait pas acquise la circulation à titre privé du
manuscrit bilingue à partir de 1975 (The Story of the Brothers : An Oral Epic
from the Coimbatore District of Tamilnadu, collected in 1965). Il est loisible
de penser que c’est ce succès, dans un contexte de regain d’intérêt pour
les épopées orales indiennes, qui a rendu possible mais aussi nécessaire,
en 1992 et en Inde, la publication de la version tamoule en regard de la
traduction 41 . La profondeur temporelle offerte en Inde par deux siècles
d’« inscriptions » en fait un lieu particulièrement propice à la réflexion
sur les ré-énonciations philologiques, comme en témoigne la publication
récente d’un manuscrit des années 1840 retrouvé en 1989 dans les archives
de la bibliothèque de l’université de Tübingen, portant la transcription,
probablement par un missionnaire de la mission de Bâle, de deux paḍḍana
tulu (Brückner, Rai, 2015).
Mais si l’on reconnaît une continuité entre les diverses énonciations
d’un énoncé oral, il convient en retour de créditer l’épopée orale ellemême d’une forme originale de travail philologique, au sens où la philologie, quand elle s’efforce de restituer le sens d’un texte, le fait pour un
lecteur contemporain. Contrainte par les nécessités de sa perpétuation,
l’épopée orale met en œuvre une élucidation continue de son sens, qui
anticipe l’obscurcissement que la philologie entreprend de son côté de
dissiper en accordant le plus souvent un privilège à une lectio difficilior
conforme à sa conception classique du texte. Ne distinguant pas pour sa
part entre transmission et interprétation, la performance orale met en
œuvre une « philologie » autre (ou un autre de la philologie), invisible,
pour produire un énoncé sans distance (même si dans une langue spéciale), moderne, « traduit », immédiatement compréhensible, qui est dès
lors susceptible de produire une émotion, cette émotion collective que
tout amateur de kathā reconnaît avec dépit s’être perdue dans la transcription de la performance 42 . Dans cette perspective où ne se distinguent pas
40. On peut noter que la Karnataka Folk University fondée en 2012 est située dans un
district central du Karnataka, assez éloigné des métropoles culturelles. La traduction
anglaise, en soi notable, de Male Madeshwara publiée en 2001 par la Sahitya Akademi peut
cependant être lue en ligne, mais Maleya Madēśvara, objet d’une performance liée à un
culte, dispose de ce fait d’une relative notoriété.
41. Beck (1992).
42. Voir par exemple Lutgendorf (1991 : 209).
2019-03-14 12:24:36
claudine le blanc
403
objet commenté et commentaire 43 , le poème de « Leydon » mentionné
supra comme exemple de tradition incertaine d’un point de vue philologique apparaît sous un autre jour. Le volume posthume des poèmes de
l’Assistant Surgeon poète et orientaliste John Leyden (1775-1811) présente
« The Dirge of Tippoo Sultan » comme traduit « from the Canara » (immédiatement avant un poème intitulé « On the Death of Tippoo Sultan »,
quant à lui « from the Hindustani »), et il fournit des notes rédigées par
« The Translator » (1819 : 281). Leyden ayant séjourné à Srirangapattana
en 1805, six ans après la mort de Tipu, il est possible qu’il ait entendu
une ballade sous forme de chant de lamentation du type de celle que
Fleet a collectée dans le nord du Karnataka après la mort de la reine de
Kittur 44 : les procédés stylistiques (énumération des biens, des armes,
des gens) sont très proches. On peut toutefois penser que ce poème, dont
la forme épouse celle de la ballade anglaise et qui est intégré à la fin du
xixe siècle dans une anthologie de poésie compilée par Henry Wadsworth
Longfellow (1876-1879), est moins la traduction plus ou moins libre d’une
ballade kannada qu’un texte hybride, ce que manifeste bien le titre, qui
fait référence au Dirge de l’office des morts (Dirige, Domine, Deus meus, in
conspectu tuo viam meam). Le poème opère une fusion du motif chrétien de
la gloire éphémère (« How vain is every mortal boast, / How empty earthly
pomp and power ! / Proud bulwarks crumble down to dust, / If o’er them
adverse fortune lower ») et d’un motif récurrent dans les traditions orales
du sud de l’Inde, dans Māgaḍi Kempēgauḍa par exemple, récit chanté de la
vie du fondateur de Bangalore : celui du retrait de la faveur du dieu (« Ah !
soon as Crishna’s favour fled, / Our prince, our kingdom pass’d away »).
La défaite du prince musulman se trouve ainsi attribuée à une armée
anglaise dévote de Ranganatha, auquel le temple de Srirangapattana est
consacré. L’histoire de « The Dirge of Tippoo Sultan » ne s’arrête pas là :
le poème a fait l’objet d’une traduction en kannada par L. Gundappa, qui
fut assez sévèrement commentée dans un article de la revue Kannada
Studies en 1966 où la ballade de « Leyden » est en revanche très louée, et
présentée comme « an Indian work in English » (Rao, 1966). En l’absence
d’autres traces de la ballade originale, le poème se laisse appréhender
comme une œuvre-limite, où la frontière entre les libertés et l’idéologie
du traducteur d’une part, l’inventivité populaire hindoue (Tipu est com43. Philip Lutgendorf a sur ce point des analyses très éclairantes, voir Lutgendorf (1991 :
26, 343 sqq.).
44. Voir Fleet (1890).
2019-03-14 12:24:36
404
philologie de l’épopée orale en inde
paré à Duryodhana) d’autre part, est foncièrement brouillée. Œuvre liée
à un contexte très précis, « The Dirge of Tippoo Sultan », poème bien peu
connu, partage la flexibilité mais aussi la fragilité de la tradition orale,
dont on imagine aisément en ce cas les raisons de la disparition.
La reconnaissance de cette philologie intégrée oblige enfin à considérer de nouvelles modalités d’« inscription » des traditions orales. À côté
des éditions critiques du texte d’une performance, toutes les formes d’enregistrement qui rendent compte du contexte et de la fonction de celle-ci,
et plus encore de la pluralité des performances, gagnent en effet en légitimité. Comme le pressentait en 1989 B. Cerquiglini en spéculant sur les
champs d’application de l’informatique, le développement de ce qu’on
appelle désormais « humanités numériques » met à distance la conception
textuaire liée à l’imprimerie. Coordonné par le Museum of Archeology and
Anthropology de l’Université de Cambridge, et Yale University sous la direction de Mark Turin, le World Oral Literature Project, lancé en 2009, est ainsi
présenté sur son site comme « an urgent global initiative to document and
disseminate endangered oral literatures before they disappear without
record ». Plus que la perspective de la conservation, c’est celle de la dissémination qui apparaît ici cruciale. Si l’idée de faire partager à l’internaute
l’expérience de l’auditoire, que revendique par exemple l’édition électronique de « The Wedding of Mustajbey’s Son Bećirbey » 45 dans la récitation
de Halil Bajgorić en 1935 par John Miles Foley 46 semble minorer ce que
Walter Ong appelle le caractère secondaire des nouvelles oralités 47 , la
multiplicité des documents proposés sur le site World Oral Literature Project
sous le terme de « collections » (films, enregistrements audio, entretiens,
photos, éditions), assez riches en ce qui concerne l’Inde 48 , constitue en revanche à la fois un reflet éclaté (à l’image de l’objet), et une dissémination
où l’Inde tient sa partie, mais parmi d’autres. L’« inscription » textuelle est
45. http://oraltradition.org/zbm.
46. « a multimedia, hyperlinked eEdition of an oral performance. Using this site you
can do more than just read about an oral performance — to a degree you can actually join
the audience ».
47. Voir Ong (1982).
48. Trois collections indiennes ont été mises en ligne à ce jour : « Epic of Pabuji in
Performance » par Elizabeth Wickett (qui comprend de courts extraits des films de quatre
performances à Jodhpur, Jaisalmer, Jaipur and Pabusar, des entretiens avec les bardes en
marwari, transcrits et traduits en anglais, et des photographies), « Tejaji Gatha » de Madan
Meena (sur une ballade du Rajasthan) et « Oral Literature of Mudugar » de Rayson K. Alex
(sur la littérature orale de la communauté montagnarde des Mudugar au Kérala).
2019-03-14 12:24:36
claudine le blanc
405
présente, mais sans exclusive, comme c’était le cas déjà dans le travail de
Philip Lutgendorf qui choisissait de présenter, plutôt que la transcription
intégrale d’une performance, plusieurs performances en les illustrant par
des extraits de transcriptions 49 . La « philologie de l’épopée orale », dont le
sens ne se loge pas dans les seuls énoncés, débouche ainsi sur une réflexion
sur la notion même de texte 50 , qui reste loin d’être systématisée, mais qui
entre en résonance avec des développements récents — ou plus anciens —
de la théorie littéraire 51 . Dans le cadre de l’épopée orale, le « texte » dont
Peter J. Claus pose le caractère « mental » (Claus, 2004), tient beaucoup
du thème, ou du sujet, donné par le personnage-titre (bien que celui ne
soit pas toujours stable, on l’a vu), dont les développements narratifs sont
divers et potentiellement infinis ; on peut à cet égard invoquer la notion
de transfictionnalité développée par Richard Saint-Gelais (2011). Mais on
peut aussi se souvenir que le mot « texte » a développé en français, à partir
de son sens de « passage authentique (des livres saints) » par opposition à
la glose ou à la traduction, un sens didactique et pédagogique, qui dénote
de façon plus ouverte le sujet d’un discours, d’une discussion, voire d’un
travail, qu’on retrouve encore aujourd’hui dans le « cahier de textes » des
écoliers.
Aborder l’épopée orale indienne sous l’angle de la philologie conduit
à envisager deux siècles d’histoire du savoir, ce qui est peu au regard des
traditions philologiques européennes et indiennes, mais qui constitue une
histoire de transfert méthodologique passionnante en ce que la nature
même de l’objet fait osciller entre l’intégration de celui-ci à la philologie,
éventuellement redéfinie, et l’invention d’autres approches fondées sur
la spécificité d’une « littérature » en performance, fondamentalement
plurielle à l’image de la société de castes et de genres qui la pratique.
49. Voir Lutgendorf (1991 : 209 sqq.).
50. Celle-ci a été ébauchée dès le début des années 1990, comme en témoigne l’article
de Joyce Burkhalter Flueckiger (1991). On mentionnera aussi l’expérience du Réseau
euro-africain d’études sur l’épopée (REARE), fondé à Dakar en 2000 dans une orientation
philologique : l’objectif était de faire se rencontrer la pratique des médiévistes dans ce
domaine et celle des africanistes s’attachant à la publication de performances émanant
des griots ou autres traditionnistes encore en activité en Afrique. La mise à l’épreuve —
inattendue pour les médiévistes — de la pratique philologique a conduit le Réseau à se
réorienter dans une perspective comparatiste.
51. Mentionnons, par-delà la théorie du texte de Barthes qui transférait l’accent de
l’énoncé à l’énonciation, de l’œuvre au texte, une pratique récente telle que celle du
distant reading prônée par Franco Moretti pour sortir des angles morts induits par l’échelle
du texte, voir Moretti (2000).
2019-03-14 12:24:36
406
philologie de l’épopée orale en inde
Philologue à sa façon, l’épopée orale, d’emblée traversée par la question
de l’interprétation, ne cesse de conduire la littérature vers ses ombres,
qu’il s’agisse des structures de domination ou du partage des émotions
— ce dont témoigne la « dissémination » restée encore très limitée de
traditions telles que les traditions populaires kannada ici évoquées de
façon privilégiée.
Références bibliographiques
Ballard, Michel, éd. 2001. Oralité et traduction. Arras : Presses de l’Université
d’Artois.
Barnett, L.D. 1917. « Obituary ». Journal of Royal Asiatic Society of Great Britain and
Ireland : 415-418.
Bauman, Richard et Charles L. Briggs. 1990. « Poetics and Performance as Critical
Perspectives on Language and Social Life ». Annual Review of Anthropology 19 :
59-88.
Beck, Brenda E.F. 1982. The Three Twins. The Telling of a South Indian Folk Epic.
Bloomington : Indiana University Press.
— 1992. Elder Brothers Story. ANNaṈ mâr Katai (An Oral Epic of Tamil). Folklore of
Tamilnadu Series 4. Madras : Institute of Asian Studies.
Blackburn, Stuart. 2003. Print, Folklore and Nationalism in Colonial South India. New
Delhi : Permanent Black.
— 2004. « The Burden of Authenticity ». In : India’s Literary History. Essays on the
Nineteenth Century. Sous la dir. de Stuart H. Blackburn et Vasudha Dalmia.
New Delhi : Permanent Black.
Bowles, Adam. 2007. Dharma, Disorder and the Political in Ancien India. The Āpaddharmaparvan of the Mahābhārata. Leiden : Brill.
Boratti, Vijayakumar M. 2015. « Folklore in Colonial Karnataka. Representing a
Genuine Native View ». South Asia Research 35.2 : 195-213.
Brückner, Heidrun et Viveka Rai, éd. 2015. The Tübingen Tulu Manuscript. Two
South Indian Oral Epics Collected in the 19th Century. Trad. par Heidrun Brückner
et Viveka Rai. Wiesbaden : Harrassowitz Verlag.
Cerquiglini, Bernard. 1979. « La Représentation du discours dans les textes narratifs du Moyen Âge français ». Thèse d’État de linguistique. Aix-Marseille I.
— 1989. Éloge de la variante. Histoire critique de la philologie. Des travaux. Paris :
Seuil.
Claus, Peter J. et Frank K. Korom. 1991. Folkloristics and Indian Folklore. Udupi :
Regional Resources Centre for Folk Performing Arts, Mahatma Gandhi Memorial College.
Claus, Peter J. 2004. « The Drama Unfolds. Tuluva Myth and Ritual in its Western
Stage ». Indian Folklore Research Journal 4 : 36-52.
2019-03-14 12:24:36
claudine le blanc
407
Corbellari, Alain. 2017. La philologie comme science-pilote. Atelier Fabula, août
2017. url : http : / / www . fabula . org / atelier . php ? Philologie _
comme_science%2Dpilote.
Détrie, Muriel et Claudine Le Blanc, éd. 2017. Trans- Revue de littérature générale
et comparée 22 : Des copies originales. Les traductions sans texte premier. url :
http://trans.revues.org/1611.
Fleet, John Faithfull. 1887. « A Selection of Kanarese Ballads ». N° 3. The Indian
Antiquary XVI : 356-361.
— 1889. « A Selection of Kanarese Ballads ». N° 4. The Indian Antiquary XVIII :
353-362.
— 1890. « The Daughter-in-law of Channava of Kittur. A Selection of Kanarese
Ballads ». N° 5. The Indian Antiquary XIX : 413-423.
Flueckiger, Joyce Burkhalter. 1991. « Literacy and the Changing Concept of Text.
Women’s Ramayana Mandali in Central India ». In : Boundaries of the Text. Epic
Performances in South and Southeast Asia. Éd. par Joyce Burkhalter Flueckiger
et Laurie J. Sears. Ann Arbor : University of Michigan.
Foley, John Miles. 1990. Traditional Oral Epic. The Odyssey, Beowulf, and the SerboCroatian Return Song. Berkeley : University of California Press.
— 2002. How to Read an Oral Poem. Champaign : Illinois University Press.
Heidmann, Ute. 2012. « Le dialogisme intertextuel des contes des Grimm ». Féeries
9 : 9-28.
Hiltebeitel, Alf. 1999. Rethinking India’s Oral and Classical Epics. Draupadī among
Rajputs, Muslims and Dalits. Chicago : The University of Chicago Press.
Honko, Lauri. 1998a. Textualizing the Siri Epic. Helsinki : Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica.
— 1998b. The Siri Epic as Performed by Gopala Nailya. Avec la coll. de Chinnappa
Gowda, Anneli Honko et Viveka Rai. Helsinki : Suomalainen Tiedeakatemia.
Hummel, Pascale. 2000. Histoire de l’histoire de la philologie. Étude d’un genre épistémologique et bibliographique. Genève : Droz.
Jason, Heda. 2000. Compte rendu de Honko (1998b). Asian Ethnology 59.1 : 173-175.
Kaushal, Molly, éd. 2001. The Living « Katha-Vachana » Tradition. New Delhi : Indira
Gandhi National Centre for the Arts.
Kavwahirehi, Kasereka. 2004. « La littérature orale comme production coloniale.
Notes sur quelques enjeux postcoloniaux ». Cahiers d’études africaines 176 :
793-813.
Kyatanahalli, Rammana. 1991 [1972]. Flīṭaru sangrahisida lāvaṇigaḷu. Mysore :
Kannada Adhyayana Sansthe, University of Mysore.
Laroche, Maximilien. 1991. La double scène de la représentation. Oraliture et littérature dans la Caraïbe. Sainte-Foy, Québec : Groupe de recherche sur les
littératures de la Caraïbe, Université Laval.
Leyden, John. 1819. The Poetical Remains of the late Dr. John Layden, with Memoirs of
his Life, by the Rev. James Morton. London.
2019-03-14 12:24:36
408
philologie de l’épopée orale en inde
Le Blanc, Claudine. 2005. Une littérature en archipel. La tradition orale de La Bataille
de Piriyapattana au Karnataka, Inde du Sud. Paris : Champion.
Longfellow, Henry Wadsworth, éd. 1876-1879. Poems of Places. An Anthology in 31
Volumes. Vol. XXI-XXIII (Asia). Boston : James R. Osgood and Co.
Lutgendorf, Philip. 1991. The Life of a Text. Performing the Rāmcaritmānas of
Tulsidas. University of California Press.
Martin, Jean-Pierre. À paraître. « Le jongleur dans ses œuvres. Portrait en creux
d’une fiction énonciative ». In : Mélanges Dominique Boutet.
Moretti, Franco. 2000. « Conjectures on World Literature ». New Left Review :
1-54.
Ngugi, wa Thiong’o. 1998. Penpoints, Gunpoints and Dreams. Towards a Critical Theory
of the Arts and the State in Africa. Oxford : Clarendon Press.
— 2007. « Notes towards a Performance Theory of Orature ». Performance Research 12.3 : 4-7.
Ong, Walter. 1982. Orality and Literacy. The Technologizing of the Word. New York :
Routledge.
Orsini, Francesca et Katherine Butler Schofield, éd. 2015. Tellings and Texts.
Music, Literature and Performance in North India. Open Book Publishers.
Paramashivaiah, J.S., éd. 1973. Janapada vīra kāvyagaḷu. Mysore : Prithvi
Prakashana.
— éd. 1979. Dakṣina Karnāṭaka Janapada Kāvya Prakāragaḷu. Mysore : University
of Mysore.
— 1990. « The Study of Folklore in Karnataka ». In : South Indian Studies. Sous la
dir. de H.M. Nayak et B.R. Gopal. Mysore : Geetha Book House.
Pollock, Sheldon. 2009. « Future Philology ? The Fate of a Soft Science in a
Hard World ». Critical Inquiry 35.4 : The Fate of Disciplines. Sous la dir. de James
Chandler et Arnold I. Davidson : 931-961.
Raheja, Gloria Goodwin. 2017. « “Hear the Tale of the Famine Year”. Famine
Policy, Oral Traditions, and the Recalcitrant Voice of the Colonized in
Nineteenth-Century India ». Oral Tradition 31.1 : 155-198.
Rajasekhara, P.K. 1990. Piriyāpaṭṭaṇada kāḷaga. Mysore : Honnaru Janapada Gayakaru.
Ramanujan, A.K. 1999. « On Folk Mythologies and Folk Purânas ». In : The Collected
Essays of A.K. Ramanujan. Sous la dir. de Vinay Dharwadker. New Delhi :
Oxford University Press, p. 512-531.
Rao, M. Rama. 1966. « A Kannada Ballad in English ». Kannada Studies 2.2 : 21-35.
Roghair, Gene H. 1982. The Epic of Palnāḍu. A Study and Translation of Palnāṭi Vīrula
Katha, a Telugu Oral Tradition from Andhra Pradesh, India. New York : Oxford
University Press.
Sathaye, Adheesh. 2017. « The Scribal Life of Folktales in Medieval India ». South
Asian History and Culture 8.4 : 430-447.
Saint-Gelais, Richard. 2011. Fictions transfuges. La transfictionnalité et ses enjeux.
Paris : Seuil.
2019-03-14 12:24:36
claudine le blanc
409
Servan-Schreiber, Catherine. 2001. « The Transmission of Bhojpuri Epics towards Nepal and Bengal. Oral Performance and Selling of Chapbooks Editions ». In : Chanted Narratives. The Living ‘Katha-Vachana’ Tradition. Sous la dir.
de Molly Kaushal. New Delhi : Indira Gandhi National Centre for the Arts,
p. 43-61.
Shankaranarayana, T.N. 1979. « Book Review ». Journal of Indian Folkloristics 2 :
129.
Shu, Hikosaka et John G. Samuel, éd. 1991. Encyclopaedia of The Folk Culture of
Karnataka. Vol. 1. Madras : Institute of Asian Studies.
Silverstein, Michael et Greg Urban, éd. 1996. Natural Histories of Discourse. University of Chicago Press.
Suchet, Myriam. 2009. « La traduction, une éthique de la ré-énonciation ». Nouvelle revue d’esthétique 3 : Traduire/interpréter : 31-35.
Temple, R.C. 1917. « John Faithfull Fleet and the Indian Antiquary ». The Indian
Antiquary XLVI : 129-132.
Thoms, William J. 1846. « Folk Lore ». The Athenaeum August 22 & 29.
Varvaro, Alberto. 2017 [2012]. Première leçon de philologie. Trad. par Jean-Pierre
Chambon et Yan Greub. Recherches littéraires médiévales 24. Paris : Classiques Garnier.
Waterfield, William. 1923. The Lay of Alha. A Saga of Rajput Chivalry as Sung by
Minstrels of Northern India, Partly Translated in English Ballad Meter by the Late
William Waterfield, with an Introduction and Abstracts of Untranslated Portions by
Sir George Grierson. Londres : Oxford University Press.
2019-03-14 12:24:36
2019-03-14 12:24:36
Disentangling the Persian Translations
of Sanskrit Works on Yoga
Carl W. Ernst
University of North Carolina
One of the most complicated cases of translation from Sanskrit to
Persian is the cluster of texts claiming to transmit Sanskrit works on
yoga. The principal sources named in the Persian translations are the
Amr̥takuṇḍa (The Pool of Nectar), a collection of yogic and tantric practices
including divination by breath (svara) and summoning goddesses, and a
parallel text entitled Kāmarūpančāšikā (The 50 Verses of Kāmarūpa). 1 Neither
of these sources has yet come to light exactly as described in the translations. These teachings were initially assembled in an Arabic version
entitled Mir’āt al-ma‘ānī (The Mirror of Meanings), which served as the basis
for several competing Persian translations. This following sketch summarizes the contents and relationships of these four Persian texts, along with
a few summaries and redactions. The aim is to demonstrate the broad
circulation of portions of the Kāmarūpančāšikā, particularly in Persia, and
to clarify the process by which the Arabic version of the Amr̥takuṇḍa was
then conveyed into three Persian translations: first the anonymous Ḥawż
al-ḥayāt (The Pool of Life), then a revision entitled ‘Ayn al-ḥayāt (The Source of
Life), and finally the Baḥr al-ḥayāt (The Ocean of Life), the latter being much
expanded by the Shattari Sufi master Muḥammad Ġawṯ, The persistent
interest of Muslim authors in these esoteric practices is a testimony to
eclecticism in practical matters, but selective omissions and arbitrary
theological equivalences also reveal a careful translation strategy that
balanced ambivalence with opportunity.
1. Kāmarūpančāšikā is “the exact title of the original Sanskrit work” (Sakaki 2005: 138).
However, the title that remains in the Persian translation seems to lack the final syllable
of Kāmarūpa, and indeed it is common to see the shortened form Kāmarū. Therefore, in
the system of transliteration used by Perso-indica it becomes Kāmarūpančāšikā.
2019-03-14 12:24:36
412
disentangling the persian translations
Kāmarūpančāšikā
The oldest Persian treatise on yoga and divination by breath is the
anonymous text known by the Hindi name, Kāmarūpančāšikā or “the fifty
verses of Kāmarūpa.” While the compiler remains unknown, the text
was composed prior to 1353; that was the death date of Šams al-Dīn
Muḥammad ibn Maḥmūd Āmulī, who quoted excerpts from the Kāmarūpančāšikā in his comprehensive encyclopedia of the sciences, Nafā’is alfunūn (Ernst 2011). While the Kāmarūpančāšikā was unquestionably written
in India, by an author quite familiar with Indian sources, it is known also
through manuscripts circulating in Iran, from the time of Āmulī (who
died in Shiraz in service to the Mongols) up to the present day.
The task of describing the structure and principal topics of the Kāmarūpančāšikā is complicated by the lack of coherence in the organization of
the text as it has come down to us, a problem compounded by obscure
features of the manuscript, such as the use of numerical ciphers to conceal
certain occult practices, flawed attempts to copy Sanskrit letters, and
illegible transcription of Hindi verses and mantras.
The sole surviving complete copy of the Kāmarūpančāšikā was acquired
by the Italian traveler Pietro della Valle in Persia in 1622, and it was copied
for him by a group of independent thinkers (possibly Nuqṭawīs) in the
southern city of Lar (Ernst 2009). The Hindi title appears five times in the
text (Vatican Persian 20, fols. 2a, 14b, 27a, 28a, 56a), and it is also cited in at
least three MSS of the Arabic version of the Amr̥takuṇḍa; 2 but it has been
spelled inconsistently, so that the underlying Hindi phrase has not been
easy to discern. Della Valle himself was uncertain about the title, observing
that “since it is an Indian word, the Persian copyist who wrote my original,
not understanding it, has not known how to read or write it well, neither
for the vowels nor the consonants, so it may be that I too write this name
wrong” (della Valle 1843, vol. 2: 561-2). The most convincing reading of the
title, proposed by Kazuyo Sakaki, is Kāmarūpančāšikā or “the fifty verses
of Kāmarūpa” (Sakaki 2005: 139). Kāmarūpa of course refers to the semimythical region now associated with Assam, which is indeed the location
of several important narratives contained in the text; it is described in
the text, using the spelling Kāmarū, as “a great city in the region at the
frontier of India, and it is in the middle of the China Sea” (cited according
2. The manuscripts mentioning the title are Paris, Bibliothèque Nationale, Ar. 1699,
Cairo, Dar al-Kutub, ‘arabi 5672, and Tehran, Madrasa-i ‘Ali-i Shahid Bihishti, 6555/4.
2019-03-14 12:24:36
carl w. ernst
413
to the chapter and paragraph divisions of Ernst unpublished, 18.9). Less
clear is why the title should refer to fifty verses, when in several places
it refers to its source as a work of either 32 or 84 (or 85) verses (Ernst
unpublished, 17.1, 17.25, 8.4). No single Sanskrit text has been identified
as the source of this translation, but there is considerable overlap with
the Śivasvarodaya in the chapters on divination by breath (Daniélou 1982).
The Persian text itself may be divided into twenty chapters (faṣl) plus
a brief colophon, based on clear indications of section divisions, most but
not all announced with descriptive titles. The majority of the chapters
are relatively short, occupying two to four pages in a large script; but
the last four chapters, which consist of lengthy lists of spells, range from
eight pages for chapters 17 and 19, to thirteen pages for chapter 18, and
thirty pages for chapter 20, amounting to over a quarter of the entire text.
The contents are as follows (including folio numbers of the Vatican copy):
(i) preface, 1b; (ii) [the science of the breath], 2b; (iii) on the rule of the
question of the questioner, 4a; (iv) section on reading the mind, 5b; (v)
section on recognizing death, 6b; (vi) section on love and hate, 8b; (vii) the
beginning of the book, 10b ; (viii) section on the incantation of deeds, 11b;
(ix) section on the knowledge of breath, 12b; (x) the book of imagination,
written by the sages of India, 14b; (xi) section on the beginning of the book
of breath and imagination, 16a; (xii) description of the šakti, 17b; (xiii)
description of the places of the šakti and its stations, 19b; (xiv) description
of another imagination [rhīn], 20b; (xv) description of the imagination
of the soul [haṃsā ], 23a; (xvi) imagining the haṃsā in the center of a
flower, 24b; (xvii) [verses of Kāmak], 26a; (xviii) section [on the soul], 30a;
(xix) [theurgy and incantations], 37b; (xx) [theurgy and spells], 41b; (xxi)
[colophon], 56b.
The overall literary structure of the Kāmarūpančāšikā is obscure, and
the general effect is that of an unfinished work. The preface is conventional, beginning with praise of God including two Qur’anic quotations,
followed by blessings on the Prophet. Then comes the description of the
text:
Now, so says the translator of the book, that in India I have seen
many books, on every subject with total benefit; most of their
books are in verse, because one can memorize verse better, and
one’s nature is more inclined toward it. I found a book that they
call Kāmarūpančāšikā, and it is one of their most precious books.
They are extremely devoted to it, and in it there are two kinds of
2019-03-14 12:24:36
414
disentangling the persian translations
knowledge (1.3).
These two sciences are described as “the science of imagination and asceticism” and the science of observing the breath, which is known by the
Indic term svaroda. Oddly enough, the seventh chapter is then entitled
“The Beginning of the Book,” giving it the appearance of the introduction
of a separate treatise on the left and right breaths. In addition, the tenth
chapter is entitled “The Book of Imaginations, Written by the Sages of
India,” introduced with the following words: “Know that they call this
book Kāmarūpančāšikā, and they have turned it from the Indian language
into Persian.” Here too one has the impression that different writings
have been imperfectly stitched together. In a similar fashion, the eleventh
chapter is called “the Beginning of the Book of Breath and Imagination.”
Likewise, the commentary on the Hindi verses of Kāmak Devī in chapter
17 is described as “the beginning of the book of Indian poetry and Indian
verses.” Similarly, chapter 18 on yoginīs begins thus: “You should know
that this book is one of the books of the Indians that they have transmitted, and somebody among their Brahmins and scholars wrote it, and
it was conveyed from the Indian language to Persian.” Occasionally, the
translator indicates that some of his sources are oral: “I learned the spell
from a great Brahmin, and I chose it and wrote it from their books… These
are the spells and the theurgy of the Indians, and the summoning, which
we have gathered together in this [book]” (20.7).
These multiple statements about the character of the book underline
the impression of its composite character. The translator gives evidence of
a certain frustration in dealing with these diverse materials. Periodically
he cuts short his explanations with the apology that he does not wish to
make the work overly long (15.4, 15.7, 18.16). Cross-references are mixed
up; in 4.1, the translator refers the reader back to the introduction for
an explanation of the five breaths, a discussion that actually occurs in
the second “Beginning of the Book” in 7.2. The treatise ends with the
abrupt announcement, “This is the book Kāmarūpančāšikā,” but then one
additional spell is included, as an afterthought.
Indications of authorship are vague to nonexistent. The translator
does provide some personal data, offering an eyewitness account of events
at the shrine of Kāmak Dev (6.10), and he records a successful cure of
poisoning (11.6, 18.4) and the summoning of a yoginī (19.8). He relates his
discussion of mantras with Hari the Brahmin (19.8, cf. 20.7). The translator
periodically announces his presence in the text for no reason, introducing
2019-03-14 12:24:36
carl w. ernst
415
a new topic with, “I say…” (13.2, 14.1) or “I will tell” (19.1, 19.6); towards
the end of a list of spells in the final section, he states, “Now we resume
the translation of this book” (20.61). One assumes a single translator
(1.3), but occasionally multiple translators are assumed: “Know that they
call this book Kāmarūpančāšikā, and they have turned it from the Indian
language into Persian” (10.1). Sometimes passive constructions leave the
matter ambiguous: “it has been explained in Persian” (17.1); “somebody
among their Brahmins and scholars wrote it, and it was conveyed from
the Indian language to Persian” (18.1). Even when single authorship is
claimed (6.10), he receives editorial assistance: “Then I turned it from the
Indian language to the Persian language, taking great pains. It was read
with a group of brahmins and scholars, and it was compared, corrected,
and clarified” (10.4). But at the same time he is contemptuous of them:
I presented these verses to a group of the scholars of India, the
Brahmins, and the jogis. They could not explain the commentary,
and were incapable of understanding that, because the words are
strange and difficult. (17.13).
So the relationship of the translator to the text remains ambiguous, particularly with regard to the local experts who were his informants.
As the table of contents indicates, there is much diverse content to
be found in the Kāmarūpančāšikā. The chief topics, spread out disconnectedly in the twenty chapters, include divinatory qualities of the breath
for success in various activities, mind-reading, predicting death, maleficent magic, gaining support of the powerful, visualizing mantras, the
nine cakras, summoning the yoginī goddesses by tanjīm (astral magic or
theurgy), Kāmarūpa, etc. The yoginīs are presented as 64 female immortals
capable of bestowing miraculous favors, including the traditional eight
siddhis or paranormal powers (20.58). Mantras (including some attributed
to Islamic prophets) are provided with detailed instructions for visualization and preparation of magical paraphernalia, for purposes ranging
from healing to black magic. The text devotes considerable attention to
the apex cakra, evidently the sahasvāra (thousand petalled lotus) but here
almost always spelled sfara (28 times). 3
Six Hindi verses are presented in Persian script in chapter 18 with
Persian translation and commentary (17.2-17.12). These are identified as
3. While sahasrāra is the usual term (Mallinson and Singleton 2017: 177), the seventh
cakra is sometimes called sahasvāra, which is phonetically more plausible to be written as
sfara in Persian.
2019-03-14 12:24:36
416
disentangling the persian translations
extracts from a 32-verse poem by Kāmak, on divination by breath. Kāmak
is in effect treated as the author of the text, and is repeatedly quoted. She
is described (10.2, 18.9) as a sorceress, dwelling in an enormous cave in
Kāmarūpa where she receives offerings, accompanied by jogis, magicians,
and the 64 yoginīs. There is little said to connect Kāmak to the contemporary Kāmakhya temple in Assam, aside from a brief reference to a stone
from which white water flows, perhaps an oblique acknowledgement of
the red spring identified as the goddess’s menstrual blood in Puranic
legend.
The presentation of Indic material in the Kāmarūpančāšikā is obscured
to some extent by the use of codes or ciphers to conceal topics evidently
considered to be controversial or otherwise worth hiding from the unappreciative. In one case (6.4), a single word is rendered twice by figures
resembling the occult alphabets familiar from Arabic writings such as
the Šams al-ma‘ārif of al-Būnī. Comparison with a parallel passage in an
abridged version of the Kāmarūpančāšikā (Cambridge, University Library
V.21, fol. 62b) indicates that the concealed word is “destroyed” (halāk),
employed in a murderous ritual casting ingredients into a fire with the
hope of killing an enemy. In an addendum at the end of the book (20.66),
a charm for healing is accompanied by other enigmatic figures.
More frequently, the text employs a numerical substitution code to
conceal certain phrases, a practice that was widespread in premodern
Persian (Bosworth 1992). On examination, this code turns out to be a fairly
simple one, based on the standard abjad system of numerical equivalents
of the Arabic alphabet. Most of the instances of this use of numerical code
can be satisfactorily solved in this manner. In another murderous curse
(14.5), the practitioner visualizes the mantra hrīṃ in black to destroy
someone, with the word “destroy” written in code. In numerous locations,
the phrases “he dies” (six times, 14.10, 18.37-41), “he never dies” (five
times, 17.20-24), and “he does not die” (three times 14.10, 15.2, 17.31,)
are conveyed in code, although in some places the scribe omitted the
extra dots denoting tens and hundreds, as if in haste. There are also three
longer statements written in code, mostly decipherable. One describes
the near-immortality of the “spiritual beings” (i.e. the yoginīs): “they live
for a thousand and ten thousand years” (15.3). Another (12.3) has to do
with attaining the invulnerability that yoginīs possess, so that neither fire
nor water affects one. A third promises that, like them, one “becomes
long-lived and [lives] many years” (15.3).
2019-03-14 12:24:36
carl w. ernst
417
The repeated use of such a simple code raises the question of why the
scribe employed a masking technique that in most cases could be easily
figured out by an energetic reader. Given that all these phrases have to do
with death, murder, and immortality, one may speculate that the scribe
was not seriously attempting to make the text inaccessible, but that he
may have felt a desire to insulate himself, as it were, from potent and in
some cases malevolent materials, that were literally matters of life and
death. In any case, in the translation of a text of occult power from Sanskrit
to Persian, the presence of such deliberate esotericism indicates that there
were certain subjects that aroused discomfort and hesitation among at
least some readers. The use of these ciphers may be an idiosyncratic reflex
of the particular scribe who copied this manuscript, but it does represent
one possible reader response to the material. Determining the limits of
what can be translated is a problem that can be illuminated by examples
like these.
Alongside these coded alphabets, there is another feature of the
Kāmarūpančāšikā which must have remained a mystery to a majority of Persian readers: the attempts to copy various mantras in an Indic script, probably a form of devanāgarī. The popular mantra hrīṃ (invariably spelled
rhīn in Persian script) is employed over twenty times in the text; it is
also presented in graphic form (14.1) along with a number of remarkable
claims:
This word, which in the Indian language is [hrīṃ], is the source of
all magic and the root of all spells. This word is the great name of
God (great is his majesty), and the meaning of this word is “merciful” (raḥīm), but written in our script it is rhīn.
It seems clear that the Persian scribe could not attempt to copy the Sanskrit mantra without drawing letter shapes strongly reminiscent of the
Perso-Arabic alphabet. Looking at this grapheme without any further
description, one would be hard pressed to see here a genuine representation of a Sanskrit word. Indeed, the graphic representation of the mantra
accomplishes an Islamization parallel to its description as the name of
God, not to mention the pun on raḥīm — claims that are repeated later on
in the text (20.26). Other mantras, such as ā’īn (Sanskrit aiṃ) and hansā
(Sanskrit haṃsa) are also depicted. One passage (19.6) pulls together five
mantras considered to be fundamental:
Now I will tell the principle of all the spells. You should know that,
though all the Indian spells are numerous, yet the principle of all
is these five words: 1) ā’īn, 2) rhīn, 3) srīn, 4) pahn [phat?], 5) hasūm
[haṃsa?].
2019-03-14 12:24:36
418
disentangling the persian translations
With some repetition and a confusing layout, four of these five mantras
are presented both in Persian transcription and in a vague approximation
of the devanāgarī script. Whether any readers were able to appreciate
the depiction of Sanskrit mantras by using the shapes of Persian letters is
difficult to guess.
Although this is a unique surviving complete copy, there are several
abridged versions of the Kāmarūpančāšikā that all focus on the first quarter
of the text, usually in six chapters but with slightly different selections.
These abridgements circulated generally under the title Risāla-i dam wa
wahm (Treatise on Breath and Imagination), and their popularity among
Iranian scholars is indicated by the inclusion of an abridged text in a
well-known miscellany Khazā’in by Mulla Ahmad Naraqi (d. 1827). Indeed,
a copy of the text is available today on the website of a prominent Iranian
ayatollah, Hasan Hasanzada Āmulī. By omitting the last three-quarters of
the text, the abridged versions are leaving aside the extensive practices relating to šakti, mantras, and yoginīs found in later chapters. These versions
may be distinguished as follows: extracts in encyclopedias (Āmulī’s Nafā’is
al-funūn, Samarqandī’s Jawāhir al-‘ulūm-i Humāyūnī, and the Qajar-era Kašf
al-ṣanāyi‘); a six-chapter version used by Sufis (“Sufi recension”); a similar
version circulated among Shi‘i clerics in Persia who were interested in
occult sciences (“Narāqī recension”); a Qajar-era version acquired by E.G.
Browne (“Browne recension”); and also an Arabic version called Ḫawāṣṣ
al-anfās or The Properties of Breaths. It is clear that the Kāmarūpančāšikā
was consulted by the translator of the Arabic version of the Amr̥takuṇḍa,
Mir’āt al-ma‘ānī, particularly for the ninth chapter on summoning yoginīs.
And its recipes for divination by breath coincide with practices found in
chapters 2 and 3 of the Baḥr al-ḥayāt of Muḥammad Ġawṯ. In short, the
Kāmarūpančāšikā was an important source for the dissemination of yogic
practices in Persian texts, both in India and beyond.
Ḥawż al-ḥayāt
The Ḥawż al-ḥayāt is evidently the earliest Persian translation of the
Arabic text entitled Mir’āt al-ma‘ānī fi idrāk al-‘ālam al-insānī. The Mir’āt
al-ma‘ānī must have been composed sometime in the 9th /15th century, by
an author trained in the Illuminationist (išrāqī) philosophy of Suhrawardī
— perhaps one of the students of Jalāl al-Dīn Davānī (d. 1502), a number of
whom left Shiraz to seek their fortune in India. The anonymous translator
2019-03-14 12:24:36
carl w. ernst
419
of the Ḥawż al-ḥayāt only states of himself that he rendered the Arabic
text into Persian at the request of his unnamed “soul brother and lover of
the two worlds,” so that the work could be widely understood.
The date of the Ḥawż al-ḥayāt is uncertain, but it must have been in circulation in Indian Sufi circles by around 1500, to judge from the following
testimonies. The Čištī Sufi master ‘Abd al-Quddūs Gangohī (860/1456944/1537), who was quite knowledgeable on the subject of yoga, taught
the Ḥawż al-ḥayāt to a disciple named Sulaymān Manḍawī (Rukn al-Din
1311/1894: 41, laṭīfa 55). A Šaṭṭārī Sufi, Bahā’ al-Dīn Anṣārī (d. 922/1515),
referred to yogic mantras with Arabic translations in chapter four of his
Risāla-i Šaṭṭāriyya, drawing upon what he calls Hindi ḏikr practices; these
appear to come from chapter seven of the Ḥawż al-ḥayāt. This text also
evidently preceded a revised translation, the Baḥr al-ḥayāt (ca. 1549),
composed by Muḥammad Ġawṯ. This relationship is demonstrated by
extensive exact quotations from the Ḥawż al-ḥayāt in the Baḥr al-ḥayāt.
So it is reasonable to say that Muḥammad Ġawṯ had the Ḥawż al-ḥayāt
before him when he wrote his much longer Baḥr al-ḥayāt. However, the
justification for the new version was not the need to simplify the language
or style of the text, but to correct the Sanskrit mantras, which inevitably
became garbled when copied by Persian scribes (e.g. the Hindi word alakh
is regularly written as allāh). Nevertheless, there is material in the frame
story of the introduction to the Baḥr al-ḥayāt that also suggests access to
a no longer extant earlier recension of the Arabic text (Ernst 2006).
The text of the Ḥawż al-ḥayāt, which closely follows the Arabic original,
is divided into an introduction and ten chapters (bāb): (i) on the knowledge
of the microcosm (‘ālam-i ṣaġīr); (ii) on the influences of the microcosm;
(iii) on the knowledge of the heart and its realities; (iv) on the knowledge
of the quality of discipline (riyāżat, yogic āsana postures); (v) on the quality
of the breath and its realities; (vi) on the knowledge of preservation of
semen; (vii) on the imagination and what is connected to it; (viii) on
the sign of death, and averting it; (ix) on spirit subjugation and what is
connected to it; (x) on the story of the experience. Several copies omit
nearly the whole of chapter nine, perhaps from reluctance to discuss the
summoning of Hindu goddesses.
The structure of this work is complex, and it brings together materials
from remarkably diverse sources. The introduction begins with an account
of the book’s composition, relating that a yogi from Kāmarūpa revealed the
text after he converted to Islam after losing a disputation with Qāżī Rukn
2019-03-14 12:24:36
420
disentangling the persian translations
al-Dīn Samarqandī in Gaur; the latter then rendered it from the Indian
language into Arabic in ten chapters, from which the present Persian
translation was made (no reference is made to the second translation
into Arabic mentioned in the Mir’āt al-ma‘ānī). This narrative appears
largely fictional, however, due to its extremely early date (the reign of ‘Alī
Mardān, 603-4/1206-7) immediately after the Muslim conquest of Bengal,
the formulaic and Qur’anic character of the disputation, and the fact that
Samarqandī (a specialist in theological debate, d. 615/1218-19 in Bukhara)
evidently never went to India. The quick capitulation of the yogi, and
his declaration that Hindu deities agree with the prophets, provides a
Muslim hermeneutic of Hindu beliefs, rather than a historical account of
conversion to Islam.
The introduction proceeds with additional frame stories taken directly from two Middle Eastern sources: first, the famous parable of the
descent of the soul into matter, from the Gnostic “Hymn of the Pearl,”
and second, a detailed allegorical portrayal of the internal and external
senses taken from one of the most important Arabic writings of the Illuminationist philosopher Suhrawardī, the Risāla fī ḥaqīqat al-‘išq. This framing
establishes a strongly Išrāqī presentation of the text. The Ḥawż al-ḥayāt
cites techniques of divination by breath in chapter two, and subjugation
of yoginīs in chapter nine, which closely resemble practices described in
the Kāmarūpančāšikā. Although no original Sanskrit Amr̥takuṇḍa has been
found, it is reasonable to suppose that the Ḥawż al-ḥayāt is based upon
“a compilation of several yogico-tantric texts,” including the astrological
work Narapatijayacaryā and the Śivasvarodaya (Sakaki 2005: 138).
The analogies between microcosm and macrocosm discussed in chapter one draw on the cosmological vocabulary of the Iḫwān al-Ṣafā’ even as
they connect to well-established Indic themes. Chapter two also describes
the five elemental breaths and their extent as measured by fingers. Chapter three on the heart has little to do with Indian sources. Chapter four
in contrast provides descriptions of five of the traditional number of 84
yogic postures (āsana), which are deemed to be sufficient. Chapter five
provides additional details on the three directional breaths, while chapter
six gives instructions on how to avoid loss of semen for the prolongation
of life. Chapter seven describes meditations on the cakras, described as locations (mawża‘) within the body, accompanied by Sanskrit mantras called
words (kalima), conveniently translated into the Arabic names of God, plus
visualizations of shapes (aškāl) illustrated with diagrams. Chapter eight
2019-03-14 12:24:36
carl w. ernst
421
provides guidance on how to recognize the signs of impending death by
observing signs in the visual afterimage of one’s shadow or reflection. A
more elaborate regime is proposed in chapter nine to subjugate (tasḫīr)
the 64 yoginīs to one’s will, although this section is cut to a few sentences
in several copies. Chapter ten has no explicit reference to Indian doctrines, but expands on themes of microcosm, and the separation of the
soul from the world as far as possible. A final section here concludes the
“Hymn of the Pearl” narrative by a reunion with the metaphysical self.
Throughout, the text emphasizes the importance of employing imagination (wahm) to powerful effect. The contents of the text, as indicated
here, are practical and replicate established Indic practices, though the
frame stories, glosses, and explanations tend to connect the material to
Islamicate interpretations (Ernst 2003).
Manuscripts of this text in all the Persian translations are typically
accompanied by as many as 14 diagrams related to meditation practices.
These include the visualization of the “constellations of the heart” in
chapter three, depictions of the 7 cakras in chapter four, and a combined
visualization of all 7 cakras. Like the corresponding diagrams in the Arabic
Mir’āt al-ma‘ānī, these diagrams vary from tiny scrawls to large sketches,
often remaining enigmatic, and some take on the forms of Arabic letters.
‘Ayn al-ḥayāt
The popularity of the Ḥawż al-ḥayāt may be gauged from the appearance of a revised version, the ‘Ayn al-ḥayāt, which itself exists in a second
recension made in Ahmednagar. The redactor, Muḥammad ‘Abd al-Razzāq
Mūsá Salīmgāṅwāṅī, introduces himself as having been commissioned by
an otherwise unknown noble named Abū Bakr ibn Mas‘ūd to translate into
Persian the Arabic version of an unnamed Indian text written by Kāmakh,
obviously the Mir’āt al-ma‘ānī. The opening section of the introduction
to the latter is recapitulated here, depicting the conversion to Islam in
Lakhnauti by a yogi named Bhūjū, who loses a disputation with Rukn
al-Dīn Samarqandī, becomes a scholar of Islamic law, and translates the
text from an Indian language into Arabic, in ten chapters. The title ‘Ayn
al-ḥayāt (The Source of Life) only occurs in one copy (Salar Jung tasawwuf
233/2), but it may conveniently be used to distinguish it from the Ḥawż
al-ḥayāt. The date of ‘Ayn al-ḥayāt is presumably prior to 1550, by which
time the more comprehensive Baḥr al-ḥayāt was composed by Muḥammad
2019-03-14 12:24:36
422
disentangling the persian translations
Ġawṯ.
The text of ‘Ayn al-ḥayāt, following the introduction, consists of
ten chapters (bāb), somewhat differently entitled in the manuscripts
(Bodleian Ethé 2392/12 and Salar Jung taṣawwuf 233/2): (i) on the knowledge of the microcosm (‘ālam-i ḫwurd) / the microcosm and the macrocosm
(‘ālam-i ṣaġīr wa kabīr); (ii) on the influences of the microcosm / on the
knowledge of great secrets; (iii) on the quality of the heart / on the
knowledge of the heart, which is existent; (iv) on the quality of discipline
(riyāżat) of the self; (v) on the knowledge of the breath / on the knowledge
of the quality of the breath; (vi) on the preservation of semen; (vii) on
the imagination / on the imagination and thought; (viii) on the signs
of death, and averting it; (ix) on spirit subjugation / on subjugating all
spirits; (x) on destructive factors, and averting them / on the knowledge
of the story of the soul, and the end of the book.
This work, along with other Persian translations of the Arabic Mir’āt
al-ma‘ānī, also makes reference to obscure Indic terminology not found
in the source text, which must have come from local informants or the
editors’ own Indian background. As an example, in the descriptions of
yoga postures in chapter 4, Bodleian Ethé 2392/12 refers to them as tapak,
“heat,” perhaps intending Hindi tāpaka, “ascetic practice.” Salar Jung
taṣawwuf 233/2 calls the postures baytḣ ak, “seated position,” while the
‘Ayn al-ḥayāt (Ahmednagar recension) uses both Persian jalsa, “seated
posture,” and sapak, possibly sthāpaka, “standing position.” Such additions
indicate that there were continuing efforts to clarify the practices in the
Amr̥takuṇḍa translations with research outside the text.
There are noteworthy discrepancies between the manuscripts.
Bodleian Ethé 2392/12 renders the initial description of the work as
follows: “In the land of India, there is a respected book, known among
their religious scholars and philosophers, which they call ‘the medicine’
(ṭibb) and ‘the desire of the helpless ones’ (kām-i bī-čāragān). It was written
by Kāmakh, who is famous for knowledge of philosophy and secrecy.”
The same passage is rendered thus by Salar Jung taṣawwuf 233/2: “In
the Indian language, there is a respected book, known and famed among
their religious scholars and philosophers. It is the object in the story of
the body (murād-ast bi-ḥikāyat-i kālbūd), told by the ascetic (zāhid) Kāmsāl
[i.e., Kāmakh], who is famous for knowledge.” This recension not only
mentions Kāmakh as the author of this teaching, but also records the
name of the yogi as Bhūjū. In every chapter of ‘Ayn al-ḥayāt, there is hardly
2019-03-14 12:24:36
carl w. ernst
423
any uniformity of verbal expression between the manuscripts.
Another noteworthy anomaly is that nearly all the copies of ‘Ayn
al-ḥayāt, like the Ḥawż al-ḥayāt, have truncated the ninth chapter, on summoning and subjugating spirits, into a single short paragraph. The names
of the goddesses and the spells for summoning them have been eliminated.
The only exception that has come to light is Salar Jung taṣawwuf 233/2,
which describes three yoginī goddesses and their formulas (p. 42-45). Once
this omission occurred, whether from sensitivity over polytheistic themes
or some other circumstance, later copies would necessarily lack this section.
The Ahmednagar recension of the ‘Ayn al-ḥayāt begins with a brief
praise of God and praise of the Prophet (including two maṯnavī verses in
Persian). It then proceeds abruptly into a prolix account of an unnamed
person who revised the existing translation of Muḥammad ibn ‘Abd alRazzāq. This account reveals that this Persian translation was in fairly
wide circulation, and that the text was prized as a source for divination.
The anonymous editor, who was at the time in the Deccan city of Ahmednagar, describes himself as participating in a process of ongoing revision,
which was already present in the text in the form of numerous marginal
glosses in Arabic and Persian.
The editor has also conflated the story of the first translation into
Arabic with the Persian translation of Muḥammad ibn ‘Abd al-Razzāq,
making the latter into an assistant to Rukn al-Dīn Samarqandī. The name
of the ruler to whom the Persian translation was dedicated has been
changed from Abū Bakr ibn Mas‘ūd to Mūsà ibn Mas‘ūd. As in the case
of the first recension, the story of the second Arabic translator and both
frame stories have been omitted from the introduction (although the
conclusion of the “Hymn of the Pearl” story is preserved in chapter 10).
With its new mythologizing additions and its telescoping of the translation
process, this recension further domesticates the yoga text into the PersoIslamic world.
Baḥr al-ḥayāt
The Baḥr al-ḥayāt is a much revised and expanded version of the
Amr̥takuṇḍa material, known in Arabic as the Mir’āt al-ma‘ānī, but precise
quotations indicate that it is based on the previous Persian translation
entitled Ḥawż al-ḥayāt, a title that it explicitly cites. It begins as other
2019-03-14 12:24:36
424
disentangling the persian translations
versions with an account of the introduction of the text to Muslims by
a yogi from Kāmarūpa, i.e. Assam. The yogi is a man who is here called
Kāmak (sometimes written as Kāmā or Kānmā); evidently this is a conflation with the goddess Kāmakhya as the author of the text. Kāmak is
elsewhere cited in chapter six as the wife of Shiva and a transmitter of the
text from Brahmā and Viṣṇu. Following the script of the frame story from
the Mir’āt al-ma‘ānī, the yogi loses a disputation with Qāżī Rukn al-Dīn:
Then that man accepted Islam and became occupied in the study
of the religious sciences, so that after a short while, he became
the exemplar in every science and became a judicial expert. After
that deed, he brought this whole book to the Qāżī, and he rendered it from the Indian language, in thirty chapters, into Arabic.
Someone else also put it into Persian, in ten chapters (Baḥr al-ḥayāt,
1311/1894: 3).
While this account partly follows the Arabic Mir’āt in mentioning two
translations, the reference to a version in thirty chapters is puzzling, since
no surviving version of the text fits that description. The frame stories
that follow, based on the Hymn of the Pearl and Suhrawardī’s Risāla fī
ḥaqiqat al-‘išq, are presented in a highly prolix fashion that includes a
passage from the Hymn of the Pearl not found in the Ḥawż al-ḥayāt (the
conclusion to the Hymn of the Pearl is missing, however; see Ernst 2006).
It is possible that Muḥammad Ġawṯ had access to an earlier version of the
Mir’āt that is no longer extant — perhaps the missing Arabic version in
thirty chapters, though that is conjecture. In any case, Muḥammad Ġawṯ
justified this new translation by offering a critique of this earlier Persian
translation, based primarily on the inadequate rendering of Indian terms,
presumably meaning the mantras.
He [the previous translator] wrote the unintelligible Indian words
[i.e. the mantras] in a mixed-up fashion so that the minds of men and
imaginations of colleagues did not reach from the words through
their meanings to the goal. This faqīr [Muḥammad Ġawṯ] went to
Kāmarūp and spent several years in the study and realization of
this science to the necessary degree, and he put .it into practice.
After some time it occurred to this slave, and several residents of
the town of Broach requested, that [because] in this book most of
the sciences are established, but most of the words have become
unintelligible, he should completely correct it. Therefore, having
heard it from the tongue of the yogis, he put it into writing, and
named the book Baḥr al-ḥayāt (ibid.: 3).
In other words, this is a revision and expansion of the text with reference
to oral sources. The text is carefully composed, with half a dozen internal
2019-03-14 12:24:36
carl w. ernst
425
cross references, including a formal quotation from Muḥammad Ġawṯ’s
treatise Jawāhir-i ḫamsa or The Five Jewels (ibid.: 16). This systematic editorial work is typical of Muḥammad Ġawṯ’s writing; after revising the
Jawāhir-i ḫamsa, he had all of his disciples correct their copies accordingly.
The Baḥr al-ḥayāt is roughly four to five times as long as the Mir’āt
al-ma‘ānī. This expansion is particularly evident in chapter two, where the
examples of divination by breath are increased from half a dozen to over
40; chapter four, where the number of yoga postures expands from 5 to 22;
and chapter nine, which substitutes a lengthy series of Sufi meditation
practices for the summoning of goddesses. Assuming that the Baḥr al-ḥayāt
was adapted directly from the Ḥawż al-ḥayāt, the expansion of chapter
nine would not be surprising, since the summoning of yoginī goddesses
had also been cut from some existing manuscripts of the Ḥawż al-ḥayāt,
leaving it a mere paragraph in length. Other additions to the text include
a cosmic vision inserted in chapter two (ibid.: 13-14), a lengthy description
of a one-year retreat in chapter three (ibid.: 18), some physiological details
in chapter five, and a creation story in chapter ten that is both Qur’anic
and Puranic (ibid.: 66-69).
Those were not the only additions that Muḥammad Ġawṯ made to the
text. The seven mantras described in chapter seven are provided with two
equivalent ḏikr formulas rather than one. Muḥammad Ġawṯ evidently also
had access to a version of the practices recorded in the Kāmarūpančāšikā,
since 12 examples of its divination techniques are added in chapter two,
and four more in chapter three. The overall effect of this compilation
is an effort to take seriously the experiential value of yogic practices,
while placing them firmly into the metaphysical world of Sufism. This
technique employs extensive quotations from the Qur’ān and hadith to
make certain points.
The most substantial reflection on the process of translation here
is an extended comparison of metaphysics according to the jogis and
the teachings of Islam, which Muḥammad Ġawṯ inserts at the beginning
of chapter six, on the nature of the body (ibid.: 31-35). Here the yogic
emphasis on the eternity of the soul is confronted with passages from the
Qur’ān on the spirit’s creation by God (17:85) by God’s own breath (38:72).
Muḥammad Ġawṯ acknowledges that there is a serious conflict on this
issue, and he calls for a comparison (taṭbīq) that will recognize what is
correct in the yogis’ experience, their specialized knowledge of the body,
which has been lacking in Sufi teaching:
The siddha jogis say, we are in agreement with the realized
2019-03-14 12:24:36
426
disentangling the persian translations
dervishes on the essence of spirit, and insofar as things descend,
appear, and progress, this is true. But in recognizing reality they
[the Sufis] have left out the link. The order of jogis has found the
link, they preserve and follow it, because from the link of the body,
knowledge of reality appears (ibid.: 33).
This appeal to experience is the justification for the study of yoga.
Muḥammad Ġawṯ is systematic in his juxtaposition of yogic and Sufi
techniques, but it is the Sufi framework that dominates the interpretation
of yogic experience. While he is familiar with the Hindi term for posture
(āsana), he does not regard the positioning of the body as the key to the
practices described in chapter four. Instead, he introduces each of them
by a dual reference, šabda-ḏikr, in which the first is the Hindi term for a
recited word, while the second is the Arabic word for the formulas for
recollection of the names of God.
Four copies of the Baḥr al-ḥayāt feature a series of 21 miniature illustrations of yogis in āsana postures: Chester Beatty Library, MS 16, dated
probably 1600-1604; University of North Carolina, dated 1130/1718; Salar
Jung, Madhahib Farsi 1, dated 1230/1815; and Bodleian Library, S. Digby Or.
222 (previously described as from an unidentified private collection, see
Leach 1995: 557), contemporaneous with the Beatty copy. The paintings
in the Chester Beatty copy may be the oldest visual presentations of yoga
postures in portrait form. The illustration program followed by all four
manuscripts is identical, although the later copies show a simpler painting
technique and omit some details (e.g. the earrings of the yogis are lacking
in the UNC copy). Leach has plausibly suggested that this text may have
been commissioned by the Mughal prince Salīm (later Jahāngīr) during his
residence in Allahabad, when his artists produced numerous illustrated
books, many on Indian themes; Leach also distinguishes four different
artists to whom she assigns the 21 paintings. Comparison with the text
of other manuscripts demonstrates that the Beatty copy is missing one
folio (and perhaps an illustration also), so that it lacks the description of
one posture, and the UNC copy has the same omission. This means that
chapter four actually contains accounts of 22 postures (contrary to its
explicit announcement that there are 21). A curious feature of the Beatty
copy is the binding, which has on the exterior, in four places, a quotation
from the Qur’ān (56:79): “And none shall touch it but the purified.” This is
remarkable, because that verse commonly adorns the bindings of Qur’āns,
as a reminder of the Islamic ritual requirements for handling the sacred
2019-03-14 12:24:36
carl w. ernst
427
text. Whether this binding was applied to the Baḥr al-ḥayāt out of respect,
accidentally, or irony, it is difficult to judge.
The Orientalist impulse to see India as the source of all mysticism
has led to exaggerated notions of “Hindu influence” on Sufi texts and
practices. From the remarks presented above, it is clear that Muḥammad
Ġawṯ applied a strongly Islamic hermeneutic to the yogic practises in the
Baḥr al-ḥayāt, so that this text cannot be fairly described as a blueprint
for the Hinduization of Islam. But the anxiety about maintaining Islamic
boundaries has spilled over even to accounts of the most famous work by
Muḥammad Ġawṯ, the Jawāhir-i ḫamsa, which consists almost entirely of
prayers and invocations in Arabic. Nevertheless, the 19th -century missionary Hughes described the Jawāhir-i ḫamsa as “largely made up of Hindu
customs which, in India, have become part of Muhammadanism” (Hughes
1973 [1885], s.v. “Da‘wah,” p. 73). More recently, Ahmad likewise argued
that this text “introduced Hindu mystic practices and litanies into the
Muslim mystic discipline” (Ahmad 2012: 159), implausibly maintaining
that it “is different from all other works produced by the Muslim mystics
of India” (ibid.: 163-164) and consequently attributing its occult practices to Buddhist tantrism. These observations ignore the long history of
the miraculous in Sufism, the prevalence of talismanic magic in Arabic
works such as al-Būnī’s (d. 622/1225 or 630/1232) Šams al-ma‘ārif (Hamès
2016), and the great importance of the occult both in esoteric movements
(Ḥurūfīs, Nuqṭawīs) and at the Safavid and Mughal courts (Moin 2012). So
at least with works such as the Jawāhir-i ḫamsa, it is no longer tenable to
describe them as Hindu just because they contain occult practices.
It is ironic that, in contrast to European Orientalists, later Sufis in the
Šaṭṭārī tradition saw Muḥammad Ġawṯ’s achievement as an Islamization
of yogic practice, using the metaphor of clothing to describe the process
of translation, as this biographical account shows (Ġawṯī 1395/1975: 300;
Ġawṯī 2012: 351):
The Baḥr al-ḥayāt is the translation of the handbook text of the
society of Jogis and Sannyasis, in which occur interior practices,
visualization exercises, descriptions of holding the breath, and
other types of discipline, by which spiritual armies obtain victory
over the soldier of the body. These two groups are the chief ascetics,
recluses, and monastics of the people of idolatry and infidelity.
By the blessings of these very practices and repetitions of names
(aḏkār), having arrived at the rank of false spirituality (istidrāj) and
the excellent rank of visions, they have obtained comprehension
2019-03-14 12:24:36
428
disentangling the persian translations
of the solution of the riddles of men’s minds, and information
to resolve the enigmas of questioners’ thoughts. He (Muḥammad
Ġawṯ) separated all these subjects from the Sanskrit expression that
is the tongue of the infidels’ flimsy books, dressed them in Persian
clothing, loosed the belt of infidelity from the shoulder of those
concepts, and adorned them with the prostration of unity and islām,
thus freeing them from the dominance of blind adherence with
the overwhelming strength of true faith. The master of realization
bestowed aid and assistance with Sufi repetitions of names (aḏkār)
and practices. In truth (al-ḥaqq), he made a single casket (ḥuqqa) of
precious jewels, and a case for kingly rubies, from the lowly bridle
of the beasts of “they are like cattle, nay, more erring” (Qur. 7.171),
replacing it with an ennobling crown for the Lord of “religion, for
God, is islām” (Qur. 3.19).
Nonetheless, this account concludes with a note of anxiety about the
potential conflicts the texts may cause for Muslim readers: “It is to be
hoped that anyone hearing the characteristics of the book will be freed
from painful doubts appearing from listening to the description of this
text, by reading it quickly and well, and that he will become a witness
of the paradise of certainty.” Muḥammad Ġawṯ and at least some of his
followers evidently succeeded in putting their doubts to rest.
References
Ahmad, Qazi Moinuddin. 2012. History of the Shattari Silsila. Delhi: Idarah-i
Adabiyat-i Delli.
Bosworth, C.E. 1992. “Codes”. In: Encyclopaedia Iranica. Vol. 5, p. 883-885. url:
http://www.iranicaonline.org/articles/codes-romuz-sg.
Daniélou, Alain. 1982. Le Shiva-Svarodaya. La naissance du Souffle de Vie révélé par le
dieu Shiva. Ancien Traité de Présages et Prémonitions d’après le souffle vital. Milan:
Archè.
Della Valle, Pietro. 1843. Viaggi di Pietro della Valle il pellegrino, descritti da lui
medesimo in lettere familiari all’erudito suo amico Mario Schifano, divisi in tre parti,
la Turchia, la Persia e l’India, colla vita e ritratto dell’autore. Brighton: G. Gancia.
Ernst, Carl W. 2003. “The Islamization of Yoga in the Amrtakunda Translations”.
Journal of the Royal Asiatic Society, Series 3, 13.2: 199-226.
— 2006. “Fragmentary Versions of the Apocryphal ‘Hymn of the Pearl’ in Arabic,
Turkish, Persian, and Urdu”. Jerusalem Studies in Arabic and Islam 32: 144-188.
— 2009. “Being Careful with the Goddess. Yoginīs in Persian and Arabic Texts”.
In: Performing Ecstasy. The Poetics and Politics of Religion in India. Ed. by Pallabi
Chakrabarty and Scott Kugle. Delhi: Manohar, p. 189-203.
2019-03-14 12:24:36
carl w. ernst
429
— 2011. “A Fourteenth-Century Persian Account of Breath Control and Meditation”. In: Yoga in Practice. Ed. by David Gordon White. Princeton Readings in
Religions. Princeton: Princeton University Press, p. 133-139.
Ġawṯī Šaṭṭārī Mānḋawī, Muḥammad. 1395/1975. Aḏkār-i abrār, urdū tarjuma-i
gulzār-i abrār. Translated into Urdu by Fażl Aḥmad Jewarī. Lahore: Islamic
Book Foundation.
Ġawṯī Šaṭṭārī, Muḥammad. 2012. Gulzār-i abrār fī siyar al-aḫyār: dar šarḥ-i aḥvāl-i
‘urafā va mašāyikh-i Hind. Edited by Yūsuf Bayg Bābāpūr. Tehran: Kitābḫāna
Mūzih va Markaz-i Asnād-i Majlis-i Šūrā-yi Islāmī.
Hamès, Constant. 2016. “al-Būnī”. In: Encyclopaedia of Islam. Ed. by Kate Fleet,
Gudrun Krämer, Denis Matringe, John Nawas, and Everett Rowson.
3rd ed. Brill Online. url: http://referenceworks.brillonline.com.
libproxy.lib.unc.edu/entries/encyclopaedia-of-islam-3/albuni-COM_23727 (visited on 03/28/2016).
Hughes, Thomas Patrick. 1973 [1885]. A Dictionary of Islam. Delhi: Oriental Publishers.
Leach, Linda York. 1995. Mughal and Other Indian Paintings from the Chester Beatty
Library. London: Scorpion Cavendish.
Mallinson, James and Mark Singleton. 2017. Roots of Yoga. London: Penguin
Classics.
Moin, A. Azfar. 2012. The Millennial Sovereign. Sacred Kingship and Sainthood in Islam.
New York: Columbia University Press.
Rukn al-Dīn ibn ‘Abd al-Quddūs Gangohī. 1311/1894. Laṭā’if-i Quddūsī. Edited
by Ḥāfiẓ Muḥammad ‘Uṯmān Quddūsī. Delhi: Maṭba‘-i Mujtabā’ī.
Sakaki, Kazuyo. 2005. “Yogico-tantric Traditions in the Ḥawḍ al-Ḥayāt”. Joumal
of the Japanese Association for South Asian Studies 17: 135-156.
2019-03-14 12:24:36
2019-03-14 12:24:36
Ḫilṭ or Doṣa?
The Interpretation of Ayurvedic Theory of Tridoṣa
in Early-Modern Persian Texts *
Fabrizio Speziale
École des hautes études en sciences sociales – PSL University
This article examines the methods used by Muslim and Hindu scholars
to translate for a Persian speaking audience the theory of the tridoṣa,
which stands at the core of Indian medical theory. I would like to specify
that I am looking at the translation of Ayurvedic materials chiefly from
the reader’s perspective. I am not interested in the problem of the fidelity
of the translation to the original source, which is also a marginalized topic
in contemporary translation studies. On the contrary, I look at the changes
of meaning and the additions of new meanings determined by translation
and the reflexive outcomes of translation from the reader’s perspective,
i.e. the way in which translation redefines the conceptual values of the
terms of the receiving culture which are involved in translation. Therefore
I am not looking at what we may call the “unintentional entropy of the
text”, i.e. changes and corruptions determined by the fact that a text may
be copied, read, annotated, etc. What I am looking at is what we may
call the “intentional entropy of the text” due to translation, when the
shift from the original meaning is intentional and is thought to render
the content coherent and meaningful for new readers. A main issue in
scientific translation is not the process of textual translation in itself,
but the fact that translation implies a shift of readership and allows the
text to circulate among new networks of scholars who may not share the
conceptual framework of the readers of the source materials.
*. I would like to thank Sreeramula Rajeswara Sarma for his comments on this text.
This article is an updated version of “The Persian translation of the tridoṣa: lexical analogies
and conceptual incongruities”, published in Asiatische Studien 68 (3), 2014, p. 783-796. The
main aim of this new version is to add some relevant references on the way the issue of
the translation of the three doṣa was dealt with in Persian texts written by Hindu scholars.
2019-03-14 12:24:36
432
ḫilṭ or doṣa ?
A number of new texts dealing with Āyurveda became available for
Persian-speaking readers in South Asia, from the 14th century onward.
Several of these works explain the main physiological and pathological
concepts of Āyurveda. Persian works on Āyurveda did not aim to discuss
in depth the complex philosophical basis of the Ayurvedic doctrine; rather,
they were intended to decipher and render accessible to Persian speaking
physicians the therapeutic knowledge of their Indian colleagues. They
show the efforts made by Muslim scholars to adapt their practices to the
changing natural environment of South Asia through the assimilation of
local therapeutic and drug knowledge into the Persian medical literature.
Far from being an abstract endeavour, it was an empirical strategy which
should allow Muslim physicians to overcome the lacunae of earlier Arabic
and Persian texts which obviously did not describe in detail the lexica,
drugs, diseases, etc., of the Indian environment. A parallel aspect of this
process of adaptation is the fact that many Muslim scholars who wrote
about Āyurveda did not translate the Sanskrit texts, but wrote rather new
Persian works in which Ayurvedic materials were presented according to
the models of the Persian scientific tradition. 1
The works discussed in this article offer some examples of the genres
of the new Persian texts written by Muslim scholars on Āyurveda, such
as the general handbooks by Firišta and Ahl Allāh and the dictionary of
the Indian materia medica by Riżā ‘Alī Ḫān. Although these texts set out to
overcome the limits of Arabic classic works in the Indian environment, it
is mainly through the lens of Greco-Arabic or Avicennian views and their
lexica that the theory of the tridoṣa is translated and interpreted in the
Persianate medical culture of South Asia. Moreover, I will suggest that
this kind of translation was adopted also in the Persian medical works
written by Hindu scholars, from the 17th century onward, such as the
handbooks by Ladhamal ibn Bhairav and Bhagavant Dās. 2
The prevalent method employed to translate the lexical components
of the tridoṣa is “conservative” considering the size of the disciplinary
lexicon of the receiving culture. It used the already pre-existing terms
from the Arabic and Persian medical vocabularies without assimilating
1. See Speziale (2010b).
2. On Hindu physicians and Persian medical culture, see Speziale (2018: 123-163). On
Persian speaking Hindu scholars, see also ‘Abd Allāh (1992); Alam and Subrahmanyam
(2004); Pellò (2008, 2012); Kinra (2015).
2019-03-14 12:24:36
fabrizio speziale
433
the corresponding ones from the Sanskrit texts. 3 The terms and concepts
used to translate the theory of the tridoṣa were thus categories constructed
by an older translation, through which Muslim scholars had assimilated
Hellenistic thought at the dawn of Muslim scientific studies. The use
of different approaches for translating Indian terms often depends on
the specific context and the use of the materials being translated. In
other domains of the medical field Muslim scholars used an “extensive”
approach that aims to extend the existing lexicon by integrating the
Indian one, such as in the case of pharmacology where the main aim of
these authors is to clarify and assimilate the local names of drugs.
Persian-speaking physicians therefore describe and comment upon
the fundamental concepts of Āyurveda by using few Sanskrit terms in
transliterated form. Although the original terms are sometimes provided,
such as those of the subdivisions of each doṣa for which equivalent Persian terms do not exist, their use shows that they were not considered
as fundamental elements of the translation. 4 The concept of doṣa is rendered through the Arabic term of ḫilṭ (humour, plural aḫlāṭ), while the
three components of the tridoṣa (vāta/vāyu, pitta, kapha) are translated by
the analogous categories of Greco-Arabic medical thought. This is only
in appearance a congruous and compatible translation between these
two lexica. The translation of the humoral lexicon by using equivalent
terms is actually a delicate hermeneutical action that generates various
ambiguities. The equivalence sought at a lexical level could not always
be translated into a precise correspondence at a conceptual level, because some of the entities defined by these terms do not share the same
properties. The statement of the difference and indeed incompatibility
between the principles of the two traditions is actually a discourse that
dates back to the Book of Pharmacology (al-Kitāb al-ṣaydana) of Abū Rayḥān
3. I am indebted to translation studies for some of the elements of the analysis in
this article. On the approaches and methods of translation in the Indian context, see
Chaudhuri (1999), the studies collected in the volume by Nair (2002), and the article by
Stewart (2001). On translation studies, see also Schulte and Biguenet (1992); Bassnett
(1980); Bassnett and Lefevere (1990, 1998); Bassnett and Trivedi (1999); Venuti (1995, 2000);
Osimo (2008).
4. For instance, in the first passage translated below of the chapter on humours (dar
ḏikr-i aḫlāṭ) of the Dastūr al-aṭibbā’, Firišta initially mentions the term dōka (for doṣa) but
then uses the Arabic equivalent in the rest of the chapter, Firišta, Dastūr al-aṭibbā’, ms.
Tehran Kitābḫāna-yi Malik, pers. 4497, f. 6a.
2019-03-14 12:24:36
434
ḫilṭ or doṣa ?
al-Bīrūnī (fl. fifth/eleventh century). 5 Another illustration of the difficulty of comparing Indian with Greek scientific concepts is encapsulated
by the description of Indian sciences provided in the Ā’īn-i Akbarī of Abū
al-Fażl ‘Allāmī (d. 1011/1602), the historian and officer of the court of the
Mughal emperor Akbar (r. 1556-1605). Abū al-Fażl begins by comparing
certain notions of Hindu and Greek schools, especially concerning geographical matters, but then concedes that he could not compare the two
doctrines as he had wished. 6
The two medical theories are characterised by certain analogies that
influence the way in which the Indian terms could be translated and
interpreted by the authors and readers of these Persian texts. The two
traditions consider the human body as comprising a certain number of
elements, have a physiological doctrine based on the existence of humoral
principles, and believe that the harmonisation or alteration of these principles constitutes the main factor that affects the health of the body.
Efforts to conceptualise the equivalence of the theory of the elements of
the two schools have also been made outside the medical domain. Dārā
Šikōh (d. 1069/1659), in the first chapter of the Majma‘ al-baḥrayn in which
he explains the theory of the elements, strives to show and construct
the correspondence between the two views by establishing a correlation
between the ether of the Indian doctrine and the divine Throne (arš-i
akbar) of the Islamic theology. 7
However, these viewpoints are characterised by fundamental differences concerning the quantity and the quality of the elements and the
humours. The Galenic doctrine of the Muslim physicians conceives four
elements, namely air, fire, water, and earth, which are considered the
universal matter of creation. In contrast, Indian doctors additionally contemplate a fifth element, the ether (ākāśa). Further, Muslim physicians,
believe that humours are four, just as the elements. These are blood (ḫūn,
dam), which is hot and humid, phlegm (balġam), cold and wet, yellow bile
(ṣafrā’), hot and dry, and black bile (sawdā’), cold and dry. In contrast, the
Indian physicians have a threefold view that contemplates the wind (vāta,
5. Although al-Bīrūnī recognises the excellence of Indian physicians in this field, he
excludes any possibility of dialogue because of the differences that exist between the two
schools, Bīrūnī (1973: 7).
6. Abū al-Fażl ‘Allāmī (1877: 14-16, 23, 26, 62, 66, 225).
7. See D’Onofrio and Speziale (2011: 79).
2019-03-14 12:24:36
435
fabrizio speziale
vāyu), phlegm (kapha, śleṣman), and bile (pitta). 8 Table 1 shows the most
frequent methods used to render the three doṣa of Ayurvedic medicine
in Persian works and explains how they were classified according to the
four natural qualities of the Greco-Arabic view.
Table 1 – The Persian rendering of the three doṣa
Indian term
vāta
kapha
pitta
Arabic-Persian
Equivalent
bād
balġam
talḫa / ṣafrā’
Natural qualities
associated
cold and dry
cold and wet
hot and wet/dry
Therefore, from the point of view of Muslims, Indian physicians do
not count blood among the humours, they contemplate one bile instead of
two, and they consider air or wind as being both an element and a humour.
The historian and physician Muḥammad Qāsim Hindūšāh Firišta (born ca.
978/1570), 9 who wrote a well-known Persian treatise on Āyurveda called
the Dastūr al-aṭibbā’, explains the question in the following way in the
chapter on the humours (dar ḏikr-i aḫlāṭ) of the muqaddama (introduction):
Know that Indian physicians call the humour (ḫilṭ) dōka and that
they explain the meaning of ḫilṭ in the following way: they are
three, bād, balġam, and ṣafrā’, and the well-being and corruption
(fasād) of the seven dhātu 10 are based on them. They do not count
sawdā’ among the aḫlāṭ. They say that although it [sawdā’] is present
in the body, it is a disease (maraż) and not a humour. Like the flesh
(gušt), the blood (ḫūn) is an element (juz’) of the body, and sawdā’
is the burnt blood (ḫūn-i sūḫta) that has combined itself with bād
[which is] cold (sard) and dry (ḫušk). It takes a dark colour because
when the blood combines with the wind, it becomes cold, dry, and
black. 11
8. On their properties, see the first chapter of the Sūtrasthāna (1.57-61) of the
Carakasaṃhitā, Caraka (2011: 205).
9. Firišta was born in Iran and grew up in the Deccan where he served at the court of
sultan Ibrāhīm ‘Ādil Šāh II (r. 1580-1627) of Bijapur.
10. The seven dhātu (chyle, blood, muscles, fat, bones, marrow, and semen) are described by Firišta in another chapter of the muqaddama of the Dastūr al-aṭibbā’.
11. Firišta, Dastūr al-aṭibbā’, ms. Tehran Kitābḫāna-yi Malik, pers. 4497, f. 6a; ms. Copenhagen, Det Kongelige Bibliotek, pers. XXII, f. 4a-4b. On Firišta’s Dastūr al-aṭibbā’, see also
Speziale (2010b: 420-421).
2019-03-14 12:24:36
436
ḫilṭ or doṣa ?
For Firišta, as for other Muslim authors, it is thus important to understand
the reasons for the differences in the two schools and to consider how the
categories of the Muslim view, which are missing from the Indian perspective, could nonetheless be conceptualised according to the latter. Firišta’s
reasoning about sawdā’ seems to imply a reification of the concept. He
refers to the view of Indian physicians about this humour, whereas the
concept of sawdā’ is absent from Ayurvedic thought. According to Firišta,
sawdā’ is hence a burnt compound of blood and air, an interpretation also
referred to in Riżā ‘Alī Ḫān’s Taḏkira al-hind, a Persian dictionary of Indian
drugs that includes a first part on the principles of Ayurvedic medicine
and pharmacology. 12 Neither Firišta nor Riżā ‘Alī Ḫān specifies the concept of the Ayurvedic thought to which they are referring. However, it is
probably not too difficult to identify it, since the combination of the harmful effects of wind and blood, called vāta-rakta, represents a well-known
etiological factor in Ayurvedic physiopathology. 13 At the same time, this
“Indian” explanation of sawdā’ as the cold and dry product of a combustion
concurred with how Muslim physicians viewed this substance. Another
author that attempted to explain these differences was Šāh Ahl Allāh (d.
1190/1776), who wrote the Takmila-yi hindī, a text on Indian medicine,
and who was the brother of Šāh Walī Allāh (d. 1176/1762), the well-known
theologian and Sufi of Delhi. 14 Šāh Ahl Allāh says that Indian physicians
“do not count blood as a humour, because it is a constituent (muqawim)
of the body, nor sawdā’ in which is the blood and which is in the blood.
Instead, they count bād among the precepts (aḥkām) and signs (āṯār).” 15
Ahl Allāh therefore agrees with Firišta both about the status of blood and
about its connection with sawdā’.
Let us now examine in more detail how the characteristics of the three
doṣa of the Indian doctrine are presented in these Persian texts. Some
authors specify the associations between the humours and elements. For
example, Riżā ‘Alī Ḫān writes that Ayurvedic balġam is an aquatic substance
12. Riżā ‘Alī Ḫān (1353/1935, vol. 1: 11). The Taḏkira al-hind, known also as Yādgār-i
Riżā’ī, was completed around 1237/1821-22 in Hyderabad (Deccan). It is based on a text
written in Arabic by Riżā ‘Alī Ḫān’s father, Maḥmūd ‘Alī ibn Ḥakīm Ḥażrat Allāh, which
was completed and translated into Persian by the son.
13. On this subject, see for example the fifth chapter of the Cikitsāsthāna (5.1-17) of the
Suśrutasaṃhitā, Suśruta (1911, vol. 2: 297-304).
14. On Šāh Ahl Allāh, see Speziale (2010a: 59-60).
15. Šāh Ahl Allāh. Takmila-yi hindī, ms. Hyderabad, Andhra Pradesh Oriental Manuscript
Library and Research Institute, pers. 403, f. 2a.
2019-03-14 12:24:36
fabrizio speziale
437
(ābī), Ayurvedic ṣafrā’ is related to fire (ātašī), while bād is associated with
air. 16 Avicennian physicians establish similar connections between balġam
and the element water as well as between ṣafrā’ and the element fire.
Despite this, the second association does not imply a precise equivalence
between the natural qualities associated with these substances in the two
traditions.
The term used to translate vāta is the Persian bād (wind, air), which is
derived from the Middle Persian vāt and Avestan vāta. Firišta describes
the characteristics of bād and emphasises the centrality of its role in
pathology in the following manner:
Know that they consider bād as cold, dry, light (sabuk), rough
(durušt), and subtle (laṭīf ); it moves a lot, is quick (sarī‘), and is
capable of stimulating (muḥarrik) the other humours. They say
that bād is a compound (murakkab) of balġam and ṣafrā’ and that
it supports their movement (ḥarakat). During health and disease,
its action (‘amal) is always more important than that of the other
humours and it can move in the whole body in the blink of an
eye. 17
Firišta’s reconstruction of the Indian doctrine therefore contemplates the
idea that bād is a product of the two other humours. Muḥammad Akbar
Arzānī (d. 1134/1722 ca), another well-known physician, gives a similar
explanation, although he changes one of the elements. 18 According to
Arzānī, bād is a vapour generated (mutawallid mīšawad) by the humours,
especially by balġam and sawdā’. 19 However, this interpretation is rejected
by Riżā ‘Alī Ḫān, who says that bād is the foundation (asās) of the other
humours and that it is not produced by the other elements (‘unṣur), a view
closer to that of Ayurvedic sources. Riżā ‘Alī Ḫān also indicates the main
parts (maqām-i aṣlī) of the body associated with bād: the waist (kamar),
rectum, navel, heart, and throat. 20
Muslim physicians thus classify Ayurvedic bād as a cold and dry substance. As a result, the nature of this humour is exactly the opposite of
that of the element bād in the Avicennian doctrine, where it is considered
16. Riżā ‘Alī Ḫān (1353/1935, vol. 1: 11).
17. Firišta, Dastūr al-aṭibbā’, ms. Tehran, Kitābḫāna-yi Malik, pers. 4497, ff. 6a-6b; ms.
Copenhagen, Det Kongelige Bibliotek, pers. XXII, f. 4b.
18. On Akbar Arzānī, see Speziale (2011).
19. Arzānī discusses this topic in the Mīzān al-ṭibb, a handbook of Avicennian medicine
(Arzānī 1268/1851: 3).
20. Riżā ‘Alī Ḫān (1353/1935, vol. 1: 11-12).
2019-03-14 12:24:36
438
ḫilṭ or doṣa ?
as hot and humid, such as blood. In the introduction of the Takmila-yi hindī,
Šāh Ahl Allāh attempts to clarify the question of the ambivalence of bād
in the Indian doctrine, explaining that the humour of medical physiology
does not correspond to the element air and that the qualities of bād may
vary from its original temperament because of the interactions with other
principles:
What is meant by bād, that they count [also] among the elements
(arkān), are the particles of air (ajzā’-i rīḥī) that detach themselves
after the digestion of food. The basic temperament (mizāj-i aṣlī)
of bād is cold (sard) and dry (ḫušk); however, it becomes hot when
it mixes with heat (garmī), cold with coldness, wet with moisture
(tarī), and dry with dryness. 21
The basic qualities of Ayurvedic bād correspond therefore to those that in
Avicennian theory are attributed to black bile (sawdā’). In this regard, it
should be considered that sawdā’ was also regarded as a harmful substance
according to Muslim physicians, because it was the final and deteriorated
product of the generation and coction of the humours through digestion. 22 Riżā ‘Alī Ḫān clearly states that this type of interpretation, namely
assimilating the qualities of Ayurvedic bād with those of sawdā’ rather
than those of the element air, was present among the physicians, although
apparently only some of them: “Some interpret (ta‘bīr mīkunand) sawdā’
by the name of bād but this opinion (qawl) is weaker.” 23 Other sources do
clearly refer to the analogy, if not the equivalence, between Ayurvedic
bād and sawdā’. The analogy between the symptoms of bād and those of
sawdā’ is clearly evoked in Šihāb al-Dīn Nāgawrī’s Šifā’ al-maraż, written in
790/1388, a treatise in verses that presents the most important attempt
to combine Muslim and Indian views about bodily humoral pathology. 24
In 1056/1647, Nūr al-Dīn Muḥammad Šīrāzī completed the ‘Ilājāt-i Dārā
Šikōhī a medical encyclopaedia which includes a chapter on the analysis
of the pulse according to the Indian physicians. Nūr al-Dīn explains that
when the movement (raftār) of the pulse resembles that of the snake (mār),
Indian physicians consider it as a symptom of the increase of the black
21. Šāh Ahl Allāh, Takmila-yi hindī, ms. Hyderabad, Andhra Pradesh Oriental Manuscript
Library and Research Institute, pers. 403, f. 2a.
22. On the humours in the Greco-Arabic doctrine, see Afkhami (2004).
23. Riżā ‘Alī Ḫān (1353/1935, vol. 1: 11).
24. Nāgawrī (1295/1878-79: 5-6), see Speziale (2014). Šihāb al-Dīn Nāgawrī was the
author of another medical work, the Šifā al-Ḫānī, written for the sultan of Gujarat, Muẓaffar
Šāh (r. 1407-1411).
2019-03-14 12:24:36
fabrizio speziale
439
bile (bisyār-i sawdā’). In Śārṅgadhara’s Śārṅgadharasaṃhitā (13th or 14th
century), the oldest Sanskrit treatise including a chapter on the pulse, the
increase of vāta is indeed associated with the movement of the snake. 25
Nūr al-Dīn’s translation clearly shows that he regards vāta and sawdā’
as interchangeable concepts and that in this passage he considers the
conceptual translation of vāta by sawdā’ more coherent than the word-byword translation by bād. 26
This view is shared by Ladhamal ibn Bhairav a Hindu physician who
lived during Awrangzeb’s reign (r. 1658-1707) and wrote the Baḥr al- fawā’id
a Persian medical work arranged according to the order of the Mādhavanidāna of Mādhava (around 8th century), a well-known Sanskrit treatise
on diagnostic. 27 Ladhamal ibn Bhairav studied with Muslim teachers
and explains to have based his book on both Indian and Muslim sources
(intiḫāb-i kutub ahl-i hind wa yūnān). 28 The introduction (muqaddima) of
the book includes a paragraph (faṣl) on the “three humours” (aḫlāṭ ṯalāṯa),
namely bād, ṣafrā/talḫa and balġam, where the term amrāż-i sawdā’i (blackbile diseases) is used to refer to the disorders caused by bād. 29
The translation of pitta is also problematic, and Persian-speaking
physicians do not agree on how it should be rendered into Persian. The
following is Firišta’s definition of the qualities of bile:
According to Indian doctors, ṣafrā’ is hot (garm), wet (tar), fluid
(raqīq), sour (ḥād), quick, and light (sabuk). Some say that from
it come all the organs associated with fire […] and according to
Vāgbhaṭa, the Indian scholar (hindawī muḥaqqiq), it is the residue
of blood. 30
Firišta translates pitta by using the Arabic term ṣafrā’, which in the Avicennian doctrine refers specifically to the yellow form of the bile. Other
works also translate pitta as ṣafrā’, such as Riżā ‘Alī Ḫān’s Taḏkira al-hind and
25. Śārṅgadhara (2003: 14-15).
26. Nūr al-Dīn Šīrāzī, ‘Ilājāt-i Dārā Šikōhī, ms. Tehran, Kitābḫāna-yi Majlis, pers. 6224,
p. 425. On Šīrāzī’s work, see Speziale (2010c).
27. See Mādhava (1987).
28. Ladhamal ibn Bhairav, Baḥr al-fawā’id, ms. London, Wellcome Trust Library, pers.
88, f. 3a. Ladhamal ibn Bhairav refers to having been a student of Abū al-Fatḥ, the author
of the Dār al-šifā’-i Awrang-šāhī, see below.
29. Ladhamal ibn Bhairav, Baḥr al-fawā’id, ms. London, Wellcome Trust Library, pers.
88, f. 11b.
30. Firišta, Dastūr al-aṭibbā’, ms. Tehran Kitābḫāna-yi Malik, pers. 4497, f. 11b; ms. Copenhagen, Det Kongelige Bibliotek, pers. XXII, f. 9a.
2019-03-14 12:24:36
440
ḫilṭ or doṣa ?
Sayyid Murād Alī’s Ṭibb-i murād al-šifā’, a treatise written in 1193/1779. 31
The Maḫzan al-‘ulūm, a 19th -century compact encyclopeadia of sciences
by the Hindu scholar Vraja Mōhana does also use ṣafrā’ to refer to pitta in
the chapter on medicine. 32 According to Firišta, Ayurvedic ṣafrā’ is a hot
and humid substance. Its qualities therefore do not correspond to those
of Avicennian ṣafrā’ because Muslim physicians believe that yellow bile is
hot and dry.
The qualities of Ayurvedic ṣafrā’ correspond therefore to those ascribed to blood in Avicennian tradition. At the same time, some authors
were not completely in agreement with Firišta, such as Riżā ‘Alī Ḫān, who
specified that the temperament (mizāj) of Ayurvedic ṣafrā’ can be hot and
wet or dry. Otherwise, the description of the qualities of ṣafrā’ presented
by Riżā ‘Alī Ḫān agrees with that of Firišta in that bile is the residue of
blood, is associated with fire, and is light and quick, although Riżā ‘Alī Ḫān
adds that it also emanates a bad smell. 33
Other authors do not adopt this translation, probably in order to avoid
the ambiguity with the yellow bile of the Greco-Arabic doctrine. Another
way to translate pitta is by using the Persian term talḫa, which also means
“bile”, without however indicating only one form of this humour. Šāh Ahl
Allāh uses the term talḫa in the Takmila-yi hindī, in which he explains that
it is hot and wet. 34 Therefore, he uses a different term but at a conceptual level agrees with Firišta’s definition of the quality of Ayurvedic bile.
Similarly, other texts use the term talḫa, e.g. Šihāb al-Dīn Nāgawrī’s Šifā’
al-maraż, where its qualities oscillate between dry and wet, 35 Qāsim ibn
Quṭb ibn Ya‘qūb’s [Kitāb-i] Sulaymān-šāhī (written in 902/1496-7), 36 Šayḫ
Bīnā ibn Ḥasan’s Ḫulāṣa-yi Bīnā (of 996/1588), 37 and Abū al-Fatḥ’s Dār alšifā’-i Awrang-šāhī (of 1081/1670). 38 The same translation is used by the
31. Murād Alī, Ṭibb-i murād al-šifā’, ms. London, Wellcome Library, pers. 526.
32. Vraja Mōhana (1867: 86).
33. Riżā ‘Alī Ḫān (1353/1935, vol. 1: 12).
34. Šāh Ahl Allāh. Takmila-yi hindī, ms. Hyderabad, Andhra Pradesh Oriental Manuscript
Library and Research Institute, pers. 403, f. 2a.
35. Nāgawrī (1295/1878-79: 5).
36. Qāsim ibn Quṭb ibn Ya‘qūb Ḥakīm, [Kitāb-i] Sulaymān-šāhī, ms. Hyderabad, Andhra
Pradesh Oriental Manuscript Library and Research Institute, pers. 329.
37. Bīnā ibn Ḥasan, Ḫulāṣa-yi Bīnā, ms. London, Wellcome Library, pers. 601. Šayḫ Bīnā
ibn Ḥasan’s family came from the Punjab and he was one of the physicians associated
with Akbar’s court.
38. The author dedicated his work to the Mughal emperor Awrangzeb (r. 1658-1707).
2019-03-14 12:24:36
fabrizio speziale
441
Brahmin Bhagavant Dās in the Dawā al-‘ilal a treatise dealing chiefly with
pathology and treatment of which a 18th century copy is preserved. 39
The translator Ānand Rām uses the term talḫa in his Rāḥat al-faras, a Persian adaptation of the Aśvacikitsita, a Sanskrit work on the horse and its
treatment attributed to Nakula. It is unclear if the translator was Ānand
Rām Muḫliṣ (d. 1164/1751), the well-known Persian poet and author of
the Persian lexicographic work Mir’āt al-iṣṭilāḥ. 40
Furthermore, certain scholars use both terms to refer to Ayurvedic
bile in their texts, such as Ladhamal ibn Bhairav in the Baḥr al-fawā’id.
The way this Hindu scholar translates pitta by using both talḫa and ṣafrā
(and the derived adjective ṣafrāwī, “bilious”) in the paragraph on the three
humours (aḫlāṭ ṯalāṯa) clearly indicates that he considers these terms as
conceptually equivalent and interchangeable. 41 The choice of using two
terms to translate the same notion is neither clearly stated in this text,
which implies that its readers should have been well-aware of the fact
that different terms in this case did not imply a conceptual shift. Another
author, Sayyid Mīr Ḥaydar ‘Alī Dihlawī, who wrote the Šifā’ al-nās, did not
use any of these translations for pitta but uses the Persian term garm (hot),
which he explains as the “heat” generated by the element fire (ātaš). 42
On the contrary, the conceptual translation of kapha does not raise
the same problems as those of vāta and pitta. The term used is the Arabic
balġam which is probably derived from the Greek flegma. In this case,
the translation of kapha as balġam also implies a similarity between the
properties of those substances designated by these terms. The natural
qualities that the Muslim physicians associate with kapha, cold and wet,
are the same as those of Avicennian balġam. Firišta writes that:
According to the view of the Indians, balġam is the residue (fażla)
of chyle (kīlūs) and its nature (ṭabī‘at) is cold, wet (tar), and salted
39. Like his colleagues, Bhagavant Dās uses bād and balġam to refer to the other two
humours of Ayurvedic medicine, for instance in the chapter on fevers (tab), Bhagavant Dās
Brahman, Dawā al-‘ilal, ms. Paris, Bibliothèque nationale de France, supplément persan
1167, f. 3b. This manuscript was copied in the 18th century according to Blochet (1912:
115).
40. Ānand Rām, Rāḥat al-faras, ms. London, British Library, Or. 5762, ff. 18b-19a. On
Ānand Rām Muḫliṣ, see ‘Abd Allāh (1992: 150-168); Pellò (2008).
41. Ladhamal ibn Bhairav, Baḥr al-fawā’id, ms. London, Wellcome Trust Library, pers.
88, ff. 10a-11b.
42. Mīr Ḥaydar ‘Alī Dihlawī, Šifā al-nās, ms. London, Wellcome Library, pers. 289, f. 2a.
The date of the composition of this work is not known.
2019-03-14 12:24:36
442
ḫilṭ or doṣa ?
(šūr) […], its movement is moderate (qalīl al-ḥarakat), and it is soft
(mulāyim) and viscous (lazaj). 43
For Firišta Ayurvedic phlegm is salty while according to Riżā ‘Alī Ḫān
a distinction should be made between the raw and the cooked form of
Ayurvedic phlegm:
Balġam is the residue (fażla) of chyme (kaimūs) and [is associated
with] water […] Its cooked (puḫta) [form] is sweet, white, heavy,
oily, and stuck like resin. Its raw (ḥām) [form] is a little salty and its
temperament is cold and wet. 44
These examples illustrate clearly the main lexical and conceptual features
of the Persian translation of the tridoṣa mentioned earlier in this article.
The basic terms and categories of the Indian doctrine are integrated
into Persian texts through the analogous terms of the Arabic-Persian
scientific lexicon rather than by adding new Indian words to this lexicon.
In this Persianised version of the tridoṣa, vāta becomes bād and kapha
becomes balġam, while pitta becomes either ṣafrā’ or talḫa and, in one
instance, garm. This is an intentional and shared approach, it is not a
constraint imposed by the linguistic or social context. The term kaf (foam,
phlegm) existed in Persian, while terms such as dōša, wāta (also bāt), dhātū,
pittā, slēšmā, and rakta that existed in Urdu may have been used in the
spoken language as well as in the interactions among scholars, which was
certainly one way through which Muslims acquired knowledge of Indian
scientific materials. 45 It is important to remark that in the other direction
of the exchanges, the Hikmatprakāśa of Mahādevadeva, a Sanskrit text on
Avicennian medicine written in 1773-34, adopts the opposite approach of
including many Arabic and Persian words in nagārī script, especially with
regard to the humoral lexicon. 46 Instead, the approach of these Persian
treatises on Āyurveda is more comparable to the way in which certain
Persian texts on Hinduism and Vedanta, such as the Dārā Šikōh’s Majma‘
al-baḥrayn, freely use Islamic terms and concepts to translate the Indian
doctrine, even at the risk of forcing the analogy. 47
43. Firišta, Dastūr al-aṭibbā’, ms. Tehran, Kitābḫāna-yi Malik, pers. 4497, ff. 9b-10a; ms.
Copenhagen, Det Kongelige Bibliotek, pers. XXII, f. 7b.
44. Riżā ‘Alī Ḫān (1353/1935, vol. 1: 12).
45. For instance, both Firišta and Šihāb al-Dīn Nāgawrī studied with Hindu teachers;
see also Speziale (2010b: 419-420).
46. See Meulenbeld (2012a; 2012b).
47. See D’Onofrio and Speziale (2011: 20, 58-61).
2019-03-14 12:24:36
fabrizio speziale
443
As we have seen, the use of homologous terms did not lead to the
formulation of conceptual equivalences, except in the case of balġam. Furthermore, lexical analogies generate conceptual asymmetries. Although
pitta can be translated by using homologous technical terms such as ṣafrā’
and talḫa, the qualities that Firišta and Ahl Allāh assign to Ayurvedic bile
do not match those of either of the two forms of bile of the Avicennian
tradition, but rather those of blood. The properties of Ayurvedic bād are
even contrary to those of air in the Avicennian doctrine and rather closer
to those of sawdā’. The terms of the Indian physiology can be reduced to
those of the corresponding Persian lexicon; however, the corresponding
concepts cannot be treated in the same way. Although the translation
is composed of translatable elements, the product is dissonant because
it does not retain the relationship between the signifiant and the signifié
in the technical vocabulary of the receiving culture. For the humoral
terminology, the problem clearly derives from the close relationship between terms and doctrine. Technical terms are not neutral; rather, they
are characterised by established conceptual values. The use of talḫa and
garm instead of ṣafrā’ can thus be interpreted as an attempt to use a less
characterised and more flexible term at a conceptual level.
However, such ambiguities were not unsolvable. The solution proposed by these texts is rather evident, that is to say, to redefine the
conceptual value of the term and of the associated category. The Persian translation of the tridoṣa therefore is not based on the extension
of the lexicon, but rather on the extension of the conceptual value of
the categories of the receiving culture and of its technical lexicon. The
ambiguities generated by translating based on lexical analogies are thus
resolved through the attribution of new values to known categories and
terms. Table 2 recapitulates the main aspects involved in this approach:
a) the deconstruction of the Indian doctrine in elements considered as
analogous by translators, b) the translation of such elements, c) the reconstruction of the original theory from the translated concepts, and d)
the extension of the conceptual field of the Persian terms involved in the
translation.
In the Indo-Persian medical lexicon, bād and ṣafrā’ therefore become
polysemic terms and categories. In the Persian texts on Āyurveda, bād,
ṣafrā’, and ḫūn define new concepts, whose characteristics differ from
those usually associated with such principles in the rest of the Persian and
Arabic literature. In terms of medical practices, this means that Muslim
2019-03-14 12:24:36
444
ḫilṭ or doṣa ?
Table 2 – The method of translation: deconstruction and reconstruction
of the humoral lexicon
a) Deconstruction of the theory into analogous elements (humours)
at a lexical level
b) Translation of the analogous elements
c) Reconstruction of the theory from the translated elements
d) Extension of the semantic field of Persian terms and categories
physicians and readers of these texts needed to avoid confusing these
concepts with the conventional meanings of the same terms, as this would
obviously have led to erroneous and dangerous consequences in the diagnosis and treatment of a disease. Interpretation indeed plays a central
role in the Muslim reading of certain notions of the Indian doctrine, such
as in the case of pitta and the inference of its qualities. As seen in the
passages above, one of the main concerns of the Muslim physicians is to
define the nature of the three doṣa based on the four natural qualities (hot,
cold, wet, and dry) of the Greek doctrine. However, a description such as
that given in the Carakasaṃhitā actually does not clearly specify if pitta
is wet or dry. 48 Muslim physicians were forced to infer this quality from
the other properties of this substance. Therefore, the authors of these
texts were not always in agreement on how certain concepts should be
interpreted, for example if pitta was wet or both wet and dry, or if there
was an analogy between sawdā’ and bād.
The interpretative action is obviously the basis for the reconstruction
of the role assigned to sawdā’ in a view that a priori does not contemplate
the same substance. Moreover, the interpretation is complicated by the
fact that the concepts of bodily humours used to translate the Indian ones
were themselves constructed categories derived by deductive means of
48. Sūtrasthāna, 1.60, Caraka (2011: 205).
2019-03-14 12:24:36
fabrizio speziale
445
reasoning, since humours, except for blood, are not tangible entities that
can be directly observed by physicians. Their actions and modifications
inside the body must be inferred from other factors, such as the symptoms
of a disease and the diagnostic reasoning. Therefore, the translation of
the tridoṣa also involved examining the meaning of some of the main
conceptual categories of the Muslim view and the way in which these
could be used to translate the other as well as to explain the changes
undertaken by the temperament of bodies in different climatic conditions
such as those in India. This climatic explanation is actually presented by
Muslim physicians as one of the reasons for studying local learning. 49
This type of translation shows that the terms and concepts of the
humoral doctrine were not static elements defined by the immutable
criteria of the classic texts. Instead, they were dynamic and flexible terms
that allowed authors to use the same words by changing the semantic register. Notwithstanding the conceptual dissonance, none of these authors
thought it necessary to change the approach and to adopt systematically
Indian terms rather than their Arabic-Persian equivalents for fear that
this could contradict the canonical definitions of the humours given by
classic Avicennian authors. In other words, Muslim writers have not set
out to differentiate radically their terms and concepts from those of their
Indian colleagues, particularly through the adoption of different terms
from those of the Avicennian lexicon. At the same time, we should consider this issue from the point of view of Hindu authors, translators and
readers. Was this type of translation coherent and acceptable to the networks of Hindu authors and readers of Persian medical and scientific texts
that emerged from 17th century onwards? How do they perceive the deviation from the original meaning of the term determined by translation, as
well as the new epistemic and hermeneutic possibilities opened by the interpretation of translated materials through the lexicon of target culture?
In fact, the Hindu scholars of the Mughal epoch who write medical texts
in Persian do not seem to revolutionize the method of translating the
three doṣa. On the contrary, they assimilate and consolidate the system
49. For instance, in the preface of his work, Firišta specifies that one of the reasons he
wrote it was the fact that his “Muslim friends who live in these areas have no information
about the great alterations of the seasons and the climate of this country”, Firišta, Dastūr
al-aṭibbā’, ms. Tehran, Kitābḫāna-yi Majlis, pers. 5521/1: 1-2. The classification of Indian
scholars of the six seasons and their effects on bodily humours is one of the subjects
explained in Persian texts that deal with Indian medicine, such as the Dastūr al-aṭibbā’.
2019-03-14 12:24:36
446
ḫilṭ or doṣa ?
used by their Muslim colleagues. In this approach to translation based on
lexical homologies, terms such as bād and ṣafrā’ can be easily stripped of
their usual conceptual identities and dressed in new Ayurvedic clothes,
providing new concepts that also aim to interpret the changes in the
temperament of the body determined by the Indian climate. The Persian translation of the tridoṣa is therefore a process that “indianises” the
Persian medical lexicon by adding local conceptual values to established
scientific terms and categories.
References
‘Abd Allāh, Sayyid. 1992. Adabiyāt-i fārsī men hindūon kā ḥiṣṣa. Anjuman-i Taraqqīi urdū. New Delhi.
Abū al-Fatḥ, Čištī (Ḫayrī ?) Dār al-šifā’-i Awrang-šāhī. Ms. Delhi, Jāmi‘a Hamdard,
pers. 1973.
Abū al-Fażl ‘Allāmī. 1877. Ā’īn-i Akbarī. Ed. by H. Blochmann. Vol. 2. Calcutta.
Afkhami, Amir Arsalan. 2004. “Humoralism”. In: Encyclopaedia Iranica. Vol. XII
(6), p. 566-570. url: http : / / www . iranicaonline . org / articles /
humoralism-1 (visited on 09/20/2014).
Alam, Muzaffar and Sanjay Subrahmanyam. 2004. “The Making of a Munshī”.
Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East 24.2: 61-72.
Ānand Rām. Rāḥat al-faras. Ms. London, British Library, Or. 5762.
Arzānī, Muḥammad Akbar. 1268/1851. Mīzān al-ṭibb. Kanpur.
Bhagavant Dās Brahman. Dawā al-‘ilal. Ms. Paris, Bibliothèque nationale de
France, supplément persan 1167.
Behl, Aditya. 2002. “Premodern Negotiations. Translating between Persian and
Hindavi”. In: Translation, Text and Theory. The Paradigm of India. Ed. by R.B.
Nair. New Delhi: Sage Publications, p. 89-100.
Bassnett, Susan. 1980. Translations Studies. London: Methuen. [3rd ed., London:
Routledge, 2002].
Bassnett, Susan and André Lefevere, eds. 1990. Translation, History, and Culture.
London: Pinter.
— eds. 1998. Constructing cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Bassnett, Susan and Harish Trivedi. 1999. Post-colonial Translation. Theory and
Practice. London and New York: Routledge.
Bīnā ibn Ḥasan. Ḫulāṣa-yi Bīnā. Ms. London, Wellcome Trust Library, pers. 601.
Bīrūnī. 1973. al-Kitāb al-ṣaydana. Al-Biruni’s Book on Pharmacy and Materia Medica.
Arabic edition and English translation. Ed. by Hakim Mohammed Said. Karachi:
Hamdard.
2019-03-14 12:24:36
fabrizio speziale
447
Blochet, Edgar. 1912. Catalogue des manuscrits persans de la Bibliothèque Nationale.
Vol. II. Paris.
Caraka. 2011. Carakasaṃhitā. Traité d’Āyurveda. Vol. I: Le Livre des Principes (Sūtrasthāna) & Le Livre du Corps (Śārīrasthāna). Ed. and transl. by Michel Angot.
Paris: Les Belles Lettres.
Chaudhuri, Sukanta. 1999. Translation and Understanding. New Delhi: Oxford
University Press.
Das, Samantak. 2002. “Multiple Identities. Notes towards a Sociology of Translation”. In: Translation, Text and Theory. The Paradigm of India. Ed. by R.B. Nair.
New Delhi: Sage Publications, p. 35-45.
D’Onofrio, Svevo and Fabrizio Speziale, eds. 2011. La congiunzione dei due oceani
(Majma‘ al-baḥrayn by Dārā Šikōh). Milan: Adelphi.
Firišta, Muḥammad Qāsim. Dastūr al-aṭibbā’. Ms. Tehran, Kitābḫāna-yi Malik,
pers. 4497; Ms. Téhéran, Kitābḫāna-yi Majlis, pers. 5521/1; Ms. Copenhagen,
Det Kongelige Bibliotek, pers. XXII.
Flood, Finbarr B. 2009. Objects of Translation. Material Culture and Medieval “HinduMuslim” Encounter. Princeton and Oxford: Princeton University Press.
Kinra, Rajeev. 2015. Writing Self, Writing Empire. Chandar Bhan Brahman and the Cultural World of the Indo-Persian State Secretary. Oakland: University of California
Press.
Ladhamal ibn Bhairav. Baḥr al-fawā’id. Ms. London, Wellcome Trust Library,
pers. 88.
Mādhava. 1987. Mādhava Nidānam (Roga Viniścaya) of Mādhavakara. A Treatise
on Āyurveda. Text with English Translation, Critical Introduction and Appendices.
Ed. by K.R. Srikanta Murthy. Varanasi: Chaukhambha Orientalia.
Meulenbeld, Jan. 2012a. “Mahādevadeva’s Hikmatprakāśa. A Sanskrit Treatise on
Yūnānī Medicine. Part I: Text and Commentary of Section I with an Annotated
English translation”. eJournal of Indian Medicine 5.2: 93-133.
— 2012b. “Mahādevadeva’s Hikmatprakāśa. A Sanskrit Treatise on Yūnānī
Medicine. Part II: Text and Commentary of Selected Verses from Section
II with an Annotated English Translation”. eJournal of Indian Medicine 5.2:
135-294.
Mīr Ḥaydar ‘Alī Dihlawī. Šifā’ al-nās. Ms. London, Wellcome Trust Library, pers.
289.
Murād Alī, ibn Sayyid ‘Abd al-‘Azīz. Ṭibb-i murād al-šifā’. Ms. London, Wellcome
Trust Library, pers. 526.
Nair, Rukmini Bhaya, ed. 2002. Translation, Text and Theory. The Paradigm of India.
New Delhi: Sage Publications.
Nāgawrī, Šihāb al-Dīn. 1295/1878-79. Šifā’ al-maraż. Bombay.
Osimo, Bruno. 2008. “Meaning in Translation. A Model Based on Translation
Shifts”. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 7:
209-226.
2019-03-14 12:24:36
448
ḫilṭ or doṣa ?
Pellò, Stefano. 2008. “Hindu Persian Poets”. In: Encyclopaedia Iranica. url: http:
//www.iranicaonline.org/articles/hindu-persian-poets (visited
on 07/01/2014).
— 2012. Ṭūṭiyān-i Hind. Specchi identitari e proiezioni cosmopolite indo-persiane (16801856). Firenze: Società Editrice Fiorentina.
Qāsim ibn Quṭb ibn Ya‘qūb Ḥakīm. [Kitāb-i] Sulaymān-šāhī. Ms. Hyderabad,
Andhra Pradesh Oriental Manuscript Library and Research Institute, pers.
329.
Riżā ‘Alī Ḫān. 1353/1935. Taḏkira al-hind. 2 vols. Hyderabad.
Šāh Ahl Allāh. Takmila-yi hindī. Ms. Hyderabad, Andhra Pradesh Oriental
Manuscript Library and Research Institute, pers. 403.
Śārṅgadhara. 2003. Śārṅgadhara-saṃhitā. A Treatise on Ayurveda. Ed. and transl.
by K.R. Srikantha Murthy. Jaikrishnadas Ayurveda Series 58. Varanasi:
Chaukhambha Orientalia.
Schulte, Rainer and John Biguenet. 1992. Theories of Translation. An Anthology
of Essays from Druden to Derrida. Chicago and London: University of Chicago
Press.
Šīrāzī, Nūr al-Dīn. ‘Ilājāt-i Dārā Šikōhī. Ms. Tehran, Kitābḫāna-yi Majlis, pers. 6224.
Speziale, Fabrizio. 2010a. Soufisme, religion et médecine en Islam indien. Paris:
Karthala.
— 2010b. “Les traités persans sur les sciences indiennes : médecine, zoologie, alchimie”. In: Muslim Cultures in the Indo-Iranian World during the EarlyModern and Modern Periods. Ed. by D. Hermann and F. Speziale. Berlin: Institut
Français de Recherche en Iran and Klaus Schwarz Verlag, p. 403-447.
— 2010c. “The Encounter of Medical Traditions in Nūr al-Dīn Šīrāzī’s ‘Ilājāt-i
Dārā Šikōhī”. eJournal of Indian Medicine 3.2: 53-67.
— 2011. “Arzāni, Moḥammad Akbar”. Encyclopaedia Iranica. Ed. by E. Yarshater.
url: http://www.iranicaonline.org/articles/mohammad-akbararzani (visited on 09/20/2014).
— 2014. “A 14th Century Revision of the Avicennian and Ayurvedic Humoral
Pathology. The Hybrid Model by Šihāb al-Dīn Nāgawrī”. Oriens 42.3-4: 514-532.
— 2018. Culture persane et médecine ayurvédique an Asie du Sud. Leiden and Boston:
E.J. Brill.
Stewart, Tony K. 2001. “In Search of Equivalence. Conceiving Muslim-Hindu
Encounter through Translation Theory”. History of Religions 40.3: 260-287.
Suśruta. 1907-1916. Suśrutasaṃhitā. An English Translation of the Sushruta Samhita.
Based on original Sanskrit Text. Ed. by Kaviraj K. Bhishagratna. 3 vols.
Calcutta.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London:
Routledge.
— ed. 2000. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
Vraja Mōhana. 1867. Maḫzan al-‘ulūm. No place.
2019-03-14 12:24:36
— iv —
modèles culturels :
écrire, traduire, transposer
❊
cultural models :
writing, translating, transposing
2019-03-14 12:24:36
2019-03-14 12:24:36
Deux traducteurs sur la Route de la Soie
Traduction et réécriture du sanscrit en chinois
Jean-Noël Robert
Collège de France
La séparation géographique alliée à un grand éloignement historique
a longtemps mené les Occidentaux qui se sont occupés du bouddhisme à
des attitudes contradictoires lorsqu’ils ont commencé l’étude de la progression vers l’est de cette doctrine indienne. Soit qu’en regardant de
l’extrémité européenne de l’Eurasie, un effet de perspective leur ait montré l’Inde et la Chine comme situées dans un même horizon lointain aux
frontières mal définies ; leur simple non-appartenance à la culture européenne les fait alors se confondre dans une zone floue où les limites
internes importent peu. Si une telle attitude était par la force des choses
répandue aux xviiie et xixe siècles même dans les milieux érudits, en
raison de l’insuffisance des sources et des connaissances philologiques
encore généralement superficielles, elle s’est rapidement estompée dans
ces mêmes milieux, mais est encore très vivace dans le monde des pratiquants occidentaux du bouddhisme, où l’on cultive souvent même de
façon délibérée l’éclectisme doctrinal et rituel. Soit que l’on adopte une
attitude moins indulgente : elle consiste à considérer toute la tradition
de langue chinoise qui s’est constituée à partir du milieu du iie siècle de
notre ère jusqu’à son achèvement, pour l’essentiel, au viie siècle, comme
une longue série de malentendus provoqués par des traductions viciées
en leur fondement même en raison de l’incompatibilité des langues, du
défaut de connaissances grammaticales, de l’insuffisance de vocabulaire.
On la retrouve chez des érudits qui, sans être spécialistes du bouddhisme,
l’avaient cependant étudié attentivement, comme le père Henri de Lubac,
mais aussi chez des spécialistes contemporains des études indiennes,
dont l’un des représentants les plus connus écrivait encore il y a quelques
années que les traductions chinoises des textes bouddhiques n’avaient
2019-03-14 12:24:36
452
deux traducteurs sur la route de la soie
rien à apporter à l’indianisme, propos heureusement démentis par les
recherches de savants de la qualité de Karashima Seishi, par exemple 1 .
Une chose est certaine, et nous n’aurons pas à y insister tant elle est
évidente : l’immense œuvre de traduction des textes bouddhiques indiens
en langue chinoise est un exploit intellectuel rarissime dans l’histoire. S’il
n’est pas du tout de même nature que celui réalisé par les traducteurs
tibétains, qui, eux, trouvent le plus souvent grâce, et avec les meilleurs
raisons du monde, aux yeux des indianistes — mais il ne nous appartient
pas de comparer ici les deux méthodes — il n’en demeure pas moins un
sujet d’étude passionnant pour le philologue, et ce pour plusieurs raisons
que je vais tenter d’exposer ici, en essayant de faire la synthèse d’une
série d’articles que j’ai publiés au fil des ans, bien que la recherche que je
mène en ce domaine soit loin d’être achevée.
Il est inutile d’insister à notre époque, en principe plus éclairée qu’au
xixe siècle, sur la profondeur des différences qui séparent le chinois du
sanscrit ; elles sont bien plus grandes qu’entre le sanscrit et les principales
langues de l’Europe moderne. Pour rester dans le domaine religieux, si
l’on prend l’autre grand domaine de l’histoire de la traduction d’écritures
canoniques en Eurasie qu’est l’histoire du christianisme, la langue hébraïque partage certainement plus de traits communs avec le grec et le
latin que le sanscrit avec le chinois. L’on pourrait même aller jusqu’à dire
que tout les oppose : le chinois n’a pas de déclinaisons, de conjugaisons,
d’opposition singulier-pluriel ; sous sa forme classique qui nous intéresse
ici, il est largement monosyllabique, et ne parlons même pas de son système phonétique. Bien que les linguistes soutiennent avec raison qu’il
faille séparer langue et écriture dans une description purement linguistique d’une langue, il est tout aussi évident que dans le cas du chinois,
une telle distinction est impossible à faire rigoureusement si l’on travaille
aussi sur l’histoire culturelle.
À la différence de ce qui s’est passé avec le tibétain, il faut aussi se rappeler que le bouddhisme indien se diffuse dans un pays dont la civilisation
écrite date de plusieurs siècles, fondée sur une riche tradition littéraire,
possédant déjà un canon d’écritures profondément différent des représentations indiennes, avec cependant quelques courants qui pourront
servir d’intermédiaires à la rencontre des deux mondes. Le bouddhisme
1. Voir à ce sujet la réédition de La rencontre du bouddhisme et de l’Occident d’Henri de
Lubac (2000), avec notre présentation (ibid. : iii-viii) et notre articulet : « La perception
du bouddhisme dans l’œuvre de Henri de Lubac » (Robert 2001).
2019-03-14 12:24:36
jean-noël robert
453
donc n’est pas un élément fondateur de la civilisation chinoise, mais il s’y
insérera profondément jusqu’à modifier radicalement son histoire.
Ce sont bien sûr les traducteurs qui jouèrent un rôle primordial dans
cette évolution, en réalisant cette prouesse intellectuelle dont je viens
d’esquisser la difficulté. Il s’agit d’un très long développement qui s’est
déroulé sur plusieurs centaines d’années, au moins un demi-millénaire,
du milieu du iie siècle au viie siècle, et qui est marqué par le foisonnement des tentatives individuelles qui s’équilibrent peu à peu pour former
une tradition langagière qui ne sera finalement jamais uniforme, dans
laquelle les couches anciennes de traductions sont susceptibles d’être
réemployées à toute époque conjointement à des formes plus récentes.
L’on voit ainsi ce qui était à l’origine des termes chinois homonymes en
ce qu’ils prétendaient traduire le même terme sanscrit, se différencier
en leur usage pour désigner des concepts différents, une fois que l’on
eut oublié leur origine. Cette situation est particulièrement remarquable
dans la riche littérature bouddhique japonaise, qui se fonde, comme chacun sait, entièrement sur les sources bouddhiques chinoises. Au fil des
siècles, les traductions se sont accumulées, établies successivement selon
des principes différents, et bien sûr selon des compétences philologiques
variées, mais il est rare que les divers traducteurs aient travaillé dans
l’ignorance de leurs prédécesseurs. Nous trouvons le plus souvent une
volonté évidente de la part des plus récents d’améliorer le travail de leurs
aînés. Ce labeur continu a abouti à une situation langagière fort complexe,
qui rend d’autant plus essentielle la nécessité, pour qui étudie l’histoire
de la pensée bouddhique chinoise, celle élaborée par les religieux chinois
en leur langue et sur la base des traductions, d’avoir l’idée la plus claire
possible de l’histoire linguistique de leurs sources scripturaires.
Je vais tenter de montrer à partir de deux des plus prestigieux traducteurs comment ces traditions ont pu se former et donner une idée de leur
impact non seulement sur les doctrines bouddhiques, mais aussi sur la
langue chinoise.
Mon intérêt pour le bouddhisme japonais m’ayant naturellement
conduit à m’intéresser plus spécialement au Sūtra du Lotus, c’est dans
l’histoire de ses traductions que je prendrai mes exemples.
Nous avons la chance de posséder en chinois deux traductions complètes du Sūtra, séparées seulement par cent vingt ans d’intervalle, le
Zhēngfăhuājīng et le Miàofăliánhuājīng. La première est datée de 286, la seconde de 406 (il y a plusieurs opinions à ce sujet ; je retiens celle-ci, la plus
2019-03-14 12:24:36
454
deux traducteurs sur la route de la soie
répandue d’ailleurs, pour le parfait synchronisme qu’elle nous donne avec
un phénomène européen parallèle, la traduction latine de Saint Jérôme).
Elles sont l’œuvre de deux traducteurs qui ont pour point commun de
ne pas être Chinois, mais d’être originaires de ces contrées de l’Ouest qui
ont toujours irriguées la culture chinoise le long d’itinéraires que l’on
a regroupés sous l’appellation romantique et toujours vivace de Route
de la Soie. Le premier des deux fut Dharmarakṣa (Zhú Făhù, 239-316) ;
il naquit en terre chinoise, à Dunhuang, aux portes de la Chine, d’une
famille appartenant à la nation Yuèzhī, répartie en plusieurs branches,
dont l’une des plus importantes fut les Kushans. Ils parlaient une langue
indo-européenne, soit indo-iranienne soit proche du tocharien. Entré
tôt en religion, Dharmarakṣa eut un maître indien qu’il suivit dans les
contrées occidentales, et qui lui enseigna le sanscrit, car il avait reçu,
point fort important, une éducation chinoise traditionnelle et le chinois
était sa langue maternelle. Il poursuivit, rentré en Chine, son œuvre de
traducteur dans les capitales de Chang’an, Luoyang, à Dunhuang aussi, et
on lui attribue la traduction de plus de 150 textes indiens, voire 250 selon
certaines sources.
Kumārajīva (Jiūmóluóshí, 350-409 ou 413), lui, eut une vie si romanesque que l’on ne peut même pas la résumer ici. Sa mère aurait été une
princesse de la ville de Kucha, à la limite occidentale du Taklamakan, son
père étant un noble indien, ce qui lui aurait permis d’étudier le sanscrit
dès son enfance. Lui aussi entra très tôt en religion et étudia les deux
Véhicules. Capturé par une expédition chinoise en 384, il passa le reste
de sa vie en Chine, à Chang’an notamment ; il y apprit bien sûr la langue,
mais sans doute sans jamais parvenir à maîtriser le style écrit. Il aurait eu
trois mille disciples et traduisit trente-cinq ouvrages au moins.
Dharmarakṣa comme Kumārajīva ne travaillèrent pas seuls mais furent
à la tête de véritables ateliers où les tâches étaient réparties, du maître
qui traduisait oralement aux correcteurs, relecteurs et « rewriters » qui
mettaient autant que possible le texte en conformité avec les règles stylistiques chinoises. Je ne reviendrai pas ici sur la connaissance du sanscrit
imputable aux deux traducteurs. J’ai longuement montré par ailleurs à
quel point la version du Sūtra du Lotus faite par Dharmarakṣa est fautive ;
si certains attribuent ces fautes à la hâte, il n’en reste pas moins qu’on
imagine difficilement qu’une solide connaissance de la langue les eût
tolérées. Je ne reviendrai pas non plus sur ce sujet et m’arrêterai avant
tout sur la langue « cible », car la comparaison des deux nous amène à
2019-03-14 12:24:36
jean-noël robert
455
de nombreuses découvertes. Le succès de la version de Kumārajīva, qui
a complètement supplanté son prédécesseur, s’explique par sa clarté,
sa concision, son élégance, et son indubitable fidélité au texte sanscrit.
On peut ajouter aussi l’uniformisation de son vocabulaire, qui forme un
contraste étonnant avec le foisonnement du chinois de Dharmarakṣa, où
un même terme sanscrit peut être rendu de façon multiple. Ce foisonnement reflète aussi ce qui apparaît souvent comme un sens plus sûr
de la langue chinoise de la part du plus ancien traducteur. Donnons-en
un exemple très simple : l’original sanscrit du Lotus commence par la
phrase d’ouverture traditionnelle evaṃ mayā śrutam, que Kumārajīva rend
par une locution qui deviendra universelle : rú shì wŏ wén 如是我聞. Or
Dharmarakṣa rend cette même phrase sous la forme wén rú shì 聞如是,
dont on remarque que d’une part elle omet le pronom, typique en cela
du chinois traditionnel où l’on peut dire que la première personne est en
quelque sorte la « personne par défaut », et met d’autre part le verbe avant
la locution adverbiale, ce qui correspond parfaitement au chinois moderne
聽說這樣, alors que l’on voit sans peine que la formule de Kumārajīva est
une transposition mot à mot du texte sanscrit.
On aurait cependant tort de juger à partir de cela que le travail de
Kumārajīva soit une rencontre directe entre l’original sanscrit et luimême. Tout indique au contraire que le second traducteur, ou du moins
son atelier, a gardé constamment la première version sous les yeux, ce
qui est d’ailleurs confirmé par certains témoignages, et que l’œuvre de
traduction s’est élaborée dans une relation triangulaire, révélant un souci
manifeste non pas d’abolir, mais de sauvegarder la première version. 2
Nous en avons un excellent exemple au tout début du chapitre III
sur la « Parabole » (aupamyaparivarta), où la phrase de Śāriputra : āścaryaadbhuta-prāpto ’smi bhagavan udbilya-prāpta idam evaṃ rūpaṃ bhagavato
’ntikād ghoṣaṃ śrutvā, « Je suis saisi de surprise et d’admiration, Bienheureux, je suis saisi de joie en entendant de la part du Bienheureux
une déclaration telle que celle-ci », est ainsi rendue par chacun des deux
traducteurs :
2. Disons ici très brièvement, en simplifiant peut-être au-delà de ce qu’il est décent de
faire, que la comparaison assez attentive que nous avons faite des traductions chinoises
avec le texte sanscrit des grandes éditions — la dernière en date étant celle très pratique
de M. Ueki Masatoshi (2008) — nous amène à considérer que les deux traducteurs travaillaient sur des textes quasiment identiques. On sait que le manuscrit sanscrit utilisé
par Dharmarakṣa fut conservé plusieurs siècles à Chang’an ; voir Zürcher (2007 : 69).
2019-03-14 12:24:36
456
deux traducteurs sur la route de la soie
Dharmarakṣa 今聞大聖 講此法要 心加歡喜 得未曾有
Kumārajīva
今從世尊 聞此法音 心懷踊躍 得未曾有
Il y aurait énormément de choses à dire sur cette brève phrase. Remarquons tout d’abord que les deux versions qui traduisent la même
proposition ont exactement la même longueur : seize mots ou seize caractères, que nous avons séparés par groupe de quatre afin de montrer
combien ils suivent, alors qu’il s’agit de la partie en prose de la narration, la propension du chinois classique à rythmer la phrase en groupe
de quatre mots, qui ne sont pas des vers. On pourrait bien sûr estimer
que ce n’est ici qu’une coïncidence due à l’usage. Mais si nous traduisons
ces phrases de façon littérale : « A présent entendant le grand Saint /
exposer cet essentiel de Loi / (mon) cœur est affecté de joie / obtenant
ce que jamais auparavant » pour Dharmarakṣa et : « A présent du Vénéré
du Monde / entendant ce son de Loi / mon cœur ressent une exultation /
telle que jamais auparavant » pour Kumārajīva, nous voyons alors qu’elles
sont parfaitement superposées, au-delà de ce que le hasard aurait pu
produire, étant exactement à l’inverse de la phrase sanscrite.
Les quatre segments s’articulent sur deux mot initiaux : jīn « maintenant » et xīn « cœur ». Choses singulière, ces deux mots chinois ne
correspondent à rien de précis dans l’original indien (à moins de penser à
une confusion du premier traducteur entre idam et idānīm « maintenant »,
ce qui est peu probable, car on trouve bien adya par ailleurs), ils ont été
ajoutés par Dharmarakṣa pour clarifier le sens et Kumārajīva les a jugés
satisfaisants au point de les conserver tels quels en même position dans
la phrase 3 . Les deux phrases se superposent tout aussi rigoureusement
dans leur structure : verbe pour verbe, nom pour nom. Mais Kumārajīva
corrige Dharmarakṣa par touches très légères. Nous avons dit qu’à la différence de son prédécesseur, il privilégie l’uniformisation de traductions ;
comme il traduit bhagavat- par « Vénéré du Monde », il remplace « Grand
Saint » par le terme fixé. Remarquons aussi combien il rend la traduction
de Dharmarakṣa conforme à la phrase sanscrite en supprimant le verbe
« exposer », qui n’est pas en sanscrit, pour ne garder qu’« entendre »,
conformément au sanscrit, réintroduisant ainsi la locution bhagavato
’ntikāt.
On voit aussi que Kumārajīva corrige « essentiel de la Loi » en « son de
la Loi », ce qui est certes une correction justifiée pour rendre ghoṣa, mais
3. Le mot « cœur » se trouve couramment chez Dharmarakṣa en référence à la première personne.
2019-03-14 12:24:36
jean-noël robert
457
il conserve le mot « Loi » qui ne figure pas en sanscrit.
Nous constatons enfin avec une certaine surprise que l’une des expressions les plus marquantes du Sūtra du Lotus, la formule dé wèicéngyŏu,
qui a été interprétée avec quelque vraisemblance comme une lecture
erronée du sanscrit adbhuta, qui signifie « étonnant » et, dans les textes
bouddhiques (Edgerton, s.v.), « frappé d’admiration » (« amazed, wonderstruck »), comme abhūta « n’ayant pas été » = « n’ayant jamais existé auparavant » 4 , que cette expression donc, si étroitement liée à la traduction
de Kumārajīva, est en réalité inaugurée par Dharmarakṣa. Je n’entrerai
pas plus avant ici dans ce qui me semble être son interprétation correcte,
mais chacun peut voir certainement par cet exemple simple et clair à la
fois que Kumārajīva, tout en corrigeant souvent avec tact Dharmarakṣa,
le suit en réalité et va jusqu’à reprendre ses ajouts textuels s’il les estime
justifiés. L’œuvre de traduction s’opère donc chez lui non seulement à
partir du sanscrit, mais aussi sur une trame chinoise préexistante, compliquant singulièrement la relation philologique entre texte original et
texte traduit.
Nous avons même intérêt, pour comprendre pleinement la version
de Kumārajīva, à consulter la version sous-jacente de Dharmarakṣa. Par
exemple, toujours dans le troisième chapitre sur la Parabole, Śariputra
déclare, dans la version sanscrite : vayaṃ bhagavatā hīnena yānena niryātitāḥ,
« Nous avons été rabaissés 5 par le Bienheureux à l’aide du Petit Véhicule »
— poursuivant que pour lui (me), c’était de leur propre faute, non de celle
du Bienheureux 6 . Or que fait Dharmarakṣa de cette phrase ? Il la rend par
« Le Vénéré du Monde a pour nous manifesté une variété de doctrines,
mais (notre) volonté est allée au Petit Véhicule » 7 , accentuant la faute des
auditeurs en la définissant comme un choix de leur part du Petit Véhicule
parmi une pluralité de doctrines. On voit qu’il tombe dans un défaut
familier chez lui : il a une idée préconçue du message du Lotus et la fait
4. Mais Karashima (2001 : 280) estime que wèicéngyŏu est une traduction admissible
d’adbhuta : « (matters which) have never been before, miracle tales » et « wonder, marvel,
amaze ».
5. Le terme sanscrit n’est pas de sens très clair : niryātita signifie « sorti, mis en route,
parti » ou selon Edgerton « to return, give back, repay ; to give, present » ; le sens de « donner » est le plus probable, c’est du moins ainsi que le comprend Dharmarakṣa. Certains
traduisent « dismiss », ce qui semble proche de certains usages modernes (bengali).
6. evaṃ ca me bhagavaṃs tasmin samaye bhavati-asmākamevaiṣo ’parādhaḥ, naiva bhagavato ’parādhaḥ.
7. 世尊為我 現若干教 而志小乘 自我等咎 非如來也
2019-03-14 12:24:36
458
deux traducteurs sur la route de la soie
passer dans sa traduction au détriment de la fidélité. Ici encore, la réaction
de Kumārajīva est indirecte : au lieu de s’en remettre au texte sanscrit, il
remanie celui de Dharmarakṣa en le suivant de près, aboutissant à une
construction grammaticale complexe : « L’Ainsi-Venu grâce à la Loi du
Petit Véhicule nous avons été sauvés » 8 . Toutes les lectures explicatives
japonaises, par exemple, accentuent ce qui est bien évidemment le sens
grammatical manifeste de cette phrase en chinois classique, la locution
jiàn jìdù ne pouvant s’entendre que comme un tour passif, ce qui rend
bien la forme verbale du sanscrit, tout en en forçant le sens positif. On
peut mettre au compte du flou présupposé de la grammaire chinoise
cette construction bizarre, qui est en parallèle avec la même rupture
de personnes que chez Dharmarakṣa. Or, si nous lisons, comme nous en
avons parfaitement le droit en chinois classique comme en moderne,
le caractère 見 xiàn au lieu de jiàn, c’est-à-dire « faire voir, manifester »,
donc « montrer le salut », la construction redevient parfaitement normale
« l’Ainsi-Venu nous a montré (manifesté) le salut à l’aide de la Loi du Petit
Véhicule ». Kumārajīva réussit donc la prouesse de sauvegarder le xiàn de
Dharmarakṣa tout en respectant la tournure passive de l’original sanscrit
et en corrigeant bien sûr le sens.
Il y aurait encore, on s’en doute, une infinité de choses à dire sur ce
thème de la traduction-réécriture, mais je voudrais encore aborder deux
points importants, l’un concernant l’influence de ces traductions sur la
langue chinoise elle-même, l’autre sur les doctrines (il est peu probable
que j’en aie le temps). Il me faudra être télégraphique, mais la chose me
semble importante 9 .
La traduction du sanscrit en chinois a apporté selon nous une innovation majeure dans la « langue-cible » : la distinction systématique du
singulier et du pluriel dans l’usage des pronoms, laquelle était marquée
de façon très aléatoire avant la vague de traductions. Cette distinction
8. 云何如來 以小乘法 而見濟度 是我等咎 非世尊也 À moins de penser que les
deux premiers mots ne servent que de rembourrage pour garder le rythme quaternaire,
ce qui serait simpliste, on doit comprendre que dans l’esprit du traducteur, ils signifiaient
« pourquoi, ô Bienheureux », ce qui rendait assez fidèlement l’original sanscrit, mais il
semble impossible de les comprendre ainsi selon la syntaxe obvie du chinois. On retrouve
ici l’un des nombreux cas où le texte doit être entendu au moins selon deux logiques, celle
du texte source et celle du texte cible, les deux ne se recoupant pas ; le prof. Funayama
est arrivé à la même conclusion. Remarquer la redondance avec 所以 者何 traduisant
tatkasya hetoḥ. On remarquera aussi le chiasme rulai / shizun entre les deux traducteurs.
9. Voir plus longuement à ce sujet Robert (2015).
2019-03-14 12:24:36
jean-noël robert
459
commune à l’ensemble des langues indo-européennes, et singulièrement
en sanscrit (le duel n’intervient pas ici) n’est passée que lentement en chinois écrit, à travers les traductions, selon des procédés encore assez divers
chez Dharmarakṣa, c’est-à-dire l’utilisation d’une variété de marqueurs
du pluriel, pour devenir un paradigme régulier chez Kumārajīva.
Dharmarakṣa comme Kumārajīva sont donc très attentifs à distinguer
le singulier du pluriel en suivant autant que possible l’original sanscrit.
On peut affirmer qu’il y a un strict parallélisme dans leur usage, visant
à transposer systématiquement en chinois les distinctions qu’opère la
langue indienne : la nécessité d’exprimer le nombre en même temps
que la personne est donc perçue dès le iiie siècle. Il y a cependant une
différence majeure entre les deux traducteurs, différence qui préfigure
l’évolution ultérieure de la langue chinoise : alors que Dharmarakṣa, dans
l’usage des pronoms comme dans le vocabulaire général, fait montre
d’une grande liberté, variant selon son gré et puisant à plaisir dans les
immenses richesses du lexique chinois, Kumārajīva se livre à un strict
élagage ; il semble qu’il y ait de sa part un effort conscient de transposer
dans la langue chinoise l’univocité du système sanscrit de référence à la
personne. Dharmarakṣa utilise encore deux pronoms différents pour le
« je », 吾 wú et 我 wŏ, deux autres essentiellement pour le « tu », 爾 ér et 汝
rŭ, mais pour les marqueurs du pluriel, il semble se complaire à en varier le
choix, prenant tour à tour bèi, dăng, dĕng, chóu, voire deux en même temps :
dĕngbèi 10 ; en revanche, si Kumārajīva ne peut se résoudre à choisir entre
wú et wŏ, non seulement il élimine ĕr au profit de rŭ, mais pour la première
personne du pluriel, il n’emploie plus que wŏ dĕng et jamais wú dĕng, là où
son aîné employait les deux. Cette simplification a pour conséquence que
l’usage de Kumārajīva préfigure de façon frappante le chinois moderne,
qui exprime comme chacun sait strictement les distinctions de nombre
avec ses formes wŏ - wŏmen et nǐ - nǐmen 11 .
Si nous nous référons à une très bonne histoire générale de la langue
chinoise, celle du professeur Jerry Norman parue en 1988, nous y apprenons que « l’un des traits caractéristiques des pronoms du chinois
classique était leur absence de distinction du nombre […] Il est douteux
que le nombre soit devenu une catégorie obligatoire pour les pronoms
personnels avant la fin de la dynastie des Tang… » 12 Si nous nous fions à
10. bèi 輩, dăng 黨, děng 等, chóu 儔, děng bèi 等輩.
11. 我 / 我等。汝 / 汝等 = 我 / 我們。你 / 你們.
12. Norman (1988 : 120) : « One of the distinctive characters of Classical Chinese pro-
2019-03-14 12:24:36
460
deux traducteurs sur la route de la soie
cet éminent spécialiste de la langue chinoise, ce ne serait que six siècles
après Dharmarakṣa et cinq siècles après Kumārajīva qu’un trait qui nous
semble aussi indispensable que l’expression non-ambiguë du nombre
dans la personne s’est généralisé en chinois, pour devenir dès lors une
norme indiscutée. Nous voyons par l’exemple de ces deux traducteurs
qu’il ne s’agit en aucun cas d’une évolution parfaitement interne à la
langue chinoise, mais que l’influence de la langue indienne, dont les catégories grammaticales s’imposaient à l’attention des traducteurs comme
un attribut nécessaire à exprimer dans leurs traductions, a joué un rôle
décisif dans ce processus.
La conclusion paraît claire : l’origine d’un trait essentiel du système
pronominal chinois moderne, qui le rapproche d’ailleurs des langues
occidentales, l’univocité du pronom et la distinction de nombre, est à
rechercher dans l’œuvre de traduction des textes bouddhiques indiens, où
ces traits sont à la fois constitutifs de la langue et un élément déterminant
du message religieux.
J’ajoute très rapidement que c’est ce même paradigme qui sera repris
par les traducteurs de la Bible chrétienne à partir du xviie siècle et de
façon plus organisée au xixe , et que, repris dans la lecture japonaise des
textes bouddhiques, il sera aussi transféré dans les versions du xixe siècle
en japonais classique de la Bible.
La réécriture de Dharmarakṣa par Kumārajīva, ainsi que nous pensons
l’avoir montré ailleurs 13 , a par ailleurs mené à l’élaboration en langue
chinoise de l’un des plus importants « dogmes » du bouddhisme extrêmeoriental, celui des « dix ainsités », shí rú shì 十如是, et de son corolaire,
« l’aspect réel des entités », zhūfǎ shíxiàng 諸法實相, deux notions qui ont
occupé une place centrale dans la pensée chinoise et japonaise jusqu’à
l’époque contemporaine, ainsi qu’en témoignent les philosophes Móu
Zōngsān 牟宗三 et Ishizu Teruji 石津昭璽 (1903-1972).
Cette brève description des caractéristiques de deux des plus grands
traducteurs (ou de « collectifs de traduction ») de textes bouddhiques
nouns was their lack of a number distinction. In Han and post-Han texts, one can begin
to encounter personal pronouns followed by various markers of plurality of which deng3 ,
cao2 and bei4 are the most common. It is doubtful that number had become an obligatory
category for personal pronouns before the late Tang dynasty ; at an earlier transitional
stage, various plural markers could optionally be added to personal pronouns when it
was necessary to avoid ambiguity. »
13. Tout d’abord en exposant la question dans Robert (1997), puis en tâchant d’y répondre dans Robert (2011).
2019-03-14 12:24:36
jean-noël robert
461
indiens en chinois vise à mettre en lumière un aspect méconnu de ce long
et admirable procès que fut le transfert d’une doctrine profondément
enracinée dans l’univers religieux et linguistique indien, à savoir le caractère cumulatif de ces traductions, où chaque traducteur dialogue d’une
certaine façon avec ses prédécesseurs. C’est un phénomène particulièrement visible dans la relation entre Dharmarakṣa et Kumārajīva. Comme
on a pu s’en apercevoir, j’ai évité d’aborder la question du vocabulaire,
bien évidemment fondamentale, qui a reçu plusieurs solutions au cours
des âges : l’adaptation de termes déjà existants à des sens bouddhiques,
l’élaboration de néologismes, la transcription phonétique de termes sanscrits ou moyen-indiens, le résultat étant que la terminologie bouddhique
chinoise s’est stabilisée, si l’on peut dire, sur ces trois bases, doublant,
voire triplant le vocabulaire général du bouddhisme indien. Nous nous en
sommes tenus à des questions de syntaxe et de grammaire, auxquelles on
ne prête pas assez attention, alors que l’essentiel des travaux porte sur le
vocabulaire, bien qu’il faille bien sûr saluer les recherches pionnières et
fondamentales de Daniel Boucher, Karashima Seishi, Stefano Zacchetti.
Les quelques exemples présentés ici relèvent, nous semble-t-il, de ce
que le professeur Sheldon Pollock évoquait dans sa conférence, la « philologie tacite » 14 , que l’on peut certes tenir pour synonyme de philologie
orale, mais que nous avons vue à l’œuvre dans cette double action de
traduction menée à cent-vingt ans d’intervalle par deux traducteurs qui
sont issus d’une aire culturelle intermédiaire, bien que l’un eût le chinois
comme langue maternelle, l’autre comme langue acquise. On sait malheureusement très peu de choses sur l’enseignement du sanscrit en milieu
chinois ; les quelques ouvrages que l’on possède concernent avant tout le
vocabulaire, et l’on serait bien en peine d’y découvrir une description du
système verbal sanscrit, bien qu’il y ait quelques mentions de la déclinaison. La belle description que le professeur Edwin Gerow nous a donnée des
conceptions grammaticales médiévales où les désinences verbales étaient
considérées comme plus importantes que le radical montre à quel point
ces conceptions étaient étrangères à nos traducteurs ; il est manifeste que
Dharmarakṣa ne tient compte que du sens général des racines, voire des
mots seulement, qu’il reconnaît, tâchant de les assembler en un chinois
chatoyant selon les connaissances préétablies qu’il a du bouddhisme et
14. Riche notion que je retiens pour le cas du kundoku japonais, que l’on peut ainsi
décrire, comme une philologie implicite ou tacite qui se révèle dans ses procédés de
lecture, véritable analyse de la grammaire sous-jacente du chinois.
2019-03-14 12:24:36
462
deux traducteurs sur la route de la soie
du sens général des sūtras qu’il traduit. Kumārajīva a du sanscrit une
connaissance infiniment plus rigoureuse ; on aurait pu imaginer qu’il s’en
serait servi pour oblitérer le travail de son prédécesseur. Il l’a au contraire
mise au service d’une œuvre de conciliation, sa traduction apparaissant
dans la continuité de la précédente, comme un perfectionnement et non
comme une abolition.
De la même façon, les Chinois ont répugné à écarter un texte traduit au
profit du plus récent ou du meilleur, l’immense canon bouddhique chinois
a donc scrupuleusement recueilli l’ensemble des traductions disponibles,
imposant pour ainsi dire naturellement la nécessité d’une enquête philologique de type exégétique, herméneutique et textuelle au cours des
âges, enquête qui se poursuit encore, avec les nouveaux moyens de la
technique moderne.
Références bibliographiques
Lubac, Henri de. 2000. La rencontre du bouddhisme et de l’Occident. In : Œuvres
complètes XXII. Paris : Le Cerf.
Masatoshi, M. Ueki. 2008. 『梵漢和対照・現代語訳 法華経』 岩波書店(上・下).
Norman, Jerry. 1988. Chinese. Cambridge Language Surveys. Cambridge et New
York : Cambridge University Press.
Rice, Edward P. 1921 [1915]. A History of Kanarese Literature. 2e éd. Calcutta : Association Press.
Robert, Jean-Noël. 1997. « Cinq et cinq font-ils dix ? La double liste des dix
ainsités du Sūtra du Lotus ». In : Le Vase de béryl. Études sur le Japon et la Chine
en hommage à Bernard Frank. Sous la dir. de J. Pigeot et H. Rotermund. Arles :
Picquier, p. 35-45.
— 2001. « La perception du bouddhisme dans l’œuvre de Henri de Lubac ». In :
L’intelligence de la rencontre du bouddhisme. Actes du colloque du 11 octobre 2000 à
la fondation Singer-Polignac. Sous la dir. de Paul Magnin. Études Lubaciennes
II. Paris : Le Cerf, p. 41-58.
— 2011. « On a Possible Origin of the ‘Ten Suchnesses’ List in Kumārajīva’s Translation of the Lotus Sūtra ». Journal of the International College for Postgraduate
Buddhist Studies 15 : 143-161.
— 2015. « Translate Scripture and Change the World. How Translation Transformed a Language, a World-View, a Text : An Example from East Asia ».
In : Translation in International Perspective. Cultural Interaction and Disciplinary
Transformation. Sous la dir. d’Antoine Cazé et Rainier Lanselle. Bern : Peter
Lang, p. 23-50.
2019-03-14 12:24:36
jean-noël robert
463
Zürcher, Erik. 2007. The Buddhist Conquest of China. The Spread and Adaptation
of Buddhism in Early Medieval China. Foreword by Stephen T. Teiser. 3e éd.
Leiden : Brill.
Karashima, Seishi. 2001. A Glossary of Kumārajīva’s Translation of the Lotus Sūtra.
Tōkyō : The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka
University.
2019-03-14 12:24:36
2019-03-14 12:24:36
Other People’s Philology
Uses of Sanskrit in Tibet and China, 14th -19th Centuries *
Matthew T. Kapstein
École pratique des hautes études – PSL University, The University of Chicago
In one of his many noteworthy articles, the incomparable Giuseppe
Tucci (1894-1984) sought to demonstrate the Fifth Dalai Lama’s limits
as a scholar of Sanskrit. 1 The Great Fifth (1617-1682), like many learned
Tibetans, took pride in his Sanskrit studies and indeed promoted the advancement of Sanskrit among the Tibetan literati of his day. Tucci briefly
discussed this, but was above all interested in the Dalai Lama’s own Sanskrit compositions, for, as was customary among Tibetan belle-lettrists, he
often adorned his writings with Sanskrit renditions of the opening Tibetan
verse. In the example seen here (fig. 1, p. 488), 2 a dedication heading a
letter to a prominent hierarch, the verse is given in the meter pathyāvaktrā
(Tib. kha sgo phan pa) following its description in the Chandoratnākara’s
fourth chapter on viṣamavr̥tta, meters with prosodically unequal lines. 3
ā dzi [= ji] 4 tri | gu hyā sa | mu dre ||
shwa [= śva] ra su | ryā sa dhā | pa ṭu ||
r̥ la kṣa | ra smi rmā | la su ||
khī ya pa | dmā ha sā | su kr̥ ||
rgyal ba kun gyi gsang gsum chu gter las ||
mkhas dang grub pa’i dbang phyug nyin mor byed ||
*. This modest essay is dedicated to the memory of Professor Michael Hahn (19412014), whose many fine contributions mark the standard of excellence in the study of
Tibetan engagements with Sanskrit literature.
1. Tucci (1971).
2. Dalai Lama V (1975, folio 1b).
3. Ratnākaraśānti, Chandoratnākara, 4.2, as edited in Hahn (1982, Sanskrit: 12).
4. The Fifth Dalai Lama, in his Tibetan transcriptions of Sanskrit, adheres to the
standard Tibetan conventions, as do the other Tibetan scholars I cite in this essay. Where
the romanization of these does not conform with the International Alphabet of Sanskrit
Transliteration, I have provided the I.A.S.T. equivalent in square brackets.
2019-03-14 12:24:36
466
other people’s philology
legs byas ’od zer ’bum gyis lus can rnams ||
phan dang bde ba’i ’dab brgya bzhad pa’i drung ||
From the ocean of the three secrets of all Jinas,
[You are] the arisen sun, lord of learning and attainment,
Whose good deeds [form] a lakh of rays, opening, among embodied
beings,
Lotuses of benefit and joy. Before [you this letter is offered].
As Tucci showed, and as will be evident to any reader of Sanskrit on
perusing the foregoing verse, the Dalai Lama’s efforts to write Sanskrit
poetry were quite flawed, and this, indeed, was almost always the case so
far as Tibetan composition in Sanskrit was concerned. Tibetan attempts
to write Sanskrit verse frequently aspired to be prosodically sophisticated
— anyone who has tried to teach chandas to contemporary students will
appreciate that this in itself was no mean achievement — though, in their
practice of Sanskrit prosody, Tibetans seldom equalled their grasp of the
theory. Besides this, though demonstrating familiarity with a large and
varied stock of Sanskrit words — in the example above, one will readily
recognize triguhya, samudra, īśvara, sūrya (erroneously given as surya),
raśmi (given as rasmi), etc. 5 — the actual choice of vocabulary tended to
be less satisfactorily controlled, and Sanskrit inflection seems mostly to
have eluded the Tibetans altogether, their difficulties in this area being a
reflection of the manner in which Sanskrit was taught in Tibet; for the
actual reading of Sanskrit texts, so that usage might be mastered from
context, was all but unknown. 6 As I will try to suggest here, however,
to focus solely upon these shortcomings, as Tucci certainly did, is to
misconstrue the strong role Sanskrit played in Tibetan learning and the
sometimes creditable achievements of Tibetans in this area.
It is, of course, widely recognized that the Tibetans succeeded in
translating an imposing quantity of Sanskrit material into Tibetan, though
Tibetan translation practice is often portrayed too simplistically. Tibetan
translations have acquired the reputation of being calques, created —
as if by “Google Translate” avant la lettre — by the virtually mechanical
substitution of Sanskrit words with the Tibetan equivalents as these had
been stipulated by the state-sponsored translation committees of the 8th
and 9th centuries. Nevertheless, as we know from a surviving 9th -century
5. Some of these errors may have been due to the printers and not to the fault of the
Fifth Dalai Lama, for instance, su khī ya, where sukhita is perhaps what was intended.
6. See n. 24 below, p. 470.
2019-03-14 12:24:36
matthew t. kapstein
467
essay attributed to the emperor Khri Sde-srong-btsan (reigned ca. 804815) and treating the theory of translation, the Tibetans were well-aware
of the limitations of calque translation alone. For there we read:
As for the method of translating the genuine doctrine, without
contradicting the meaning, make it so as to be as easy as possible
in Tibetan. In translating the Dharma, without deviating from the
order of the Sanskrit language, translate into Tibetan in such a
way that there is no deviation in the ease of relationships among
meaning and word. If it be the case that in deviating [from the
syntax of the original] ease of understanding is brought about,
whether in a verse there be four lines or six, translate by reordering
the contents of the verse as is easy. In the case of prose, until the
meaning be reached, translate rearranging both word and meaning
as is easy. 7
To these general directives the emperor added precise instructions
on a number of specific topics, including the treatment of homonyms
and synonyms, the employment of Sanskrit loanwords in cases in which
the use of Tibetan neologisms seemed impractical, acceptable types of
versification, and similar challenges to fluent translation. Nevertheless,
the remarkable corpus of translations achieved by the Tibetans during the
8th and 9th centuries — remarkable in terms of both volume and quality
— has not so far been studied with the care required in order to clarify
adequately the nuances of Tibetan translation methodology. 8 Although
the lexical features of the translations from Indic sources are in general
well understood, 9 issues of syntax, treatment of Indic nominal compounds
and finite verb forms, the use of paraphrase rather than literal translation,
compositional distinctions of prose and verse, etc., have received less
attention. What’s more, the transmission of knowledge that permitted
Tibetan translation methods developed under the sponsorship of the
old Tibetan imperial court to flourish anew beginning in the late 10th
century, more than a century after the collapse of the institutions in which
the earlier Tibetan translations had been realized, remains a historical
puzzle. 10
7. Schaeffer, Kapstein, and Tuttle (2013: 74). See, too, Kapstein (2003).
8. Simonsson (1957) remains the fundamental study of Tibetan translation practice
during the 8th and 9th centuries.
9. The main Sanskrit-Tibetan lexicons of the period have been critically edited in
Ishihama and Fukuda (1989) and Ishikawa (1990).
10. Cf. Kapstein (2000: 10-13).
2019-03-14 12:24:36
468
other people’s philology
Be this as it may, during the first centuries of the 2nd millennium
Tibetan translators continued to refine their art, producing precise, thorough, and nuanced translations of works of considerable sophistication
and difficulty, many of which stand as outstanding achievements of the
translator’s art even today. 11 Even casual familiarity with a few of the
many śāstric texts, often of sprawling dimensions, of which there are
outstanding Tibetan translations, readily confirms the high degree to
which translation practice was refined. Works including the writings
of Dharmakīrti and commentaries such as Prajñākaragupta’s Pramāṇavārttikālaṃkāra, 12 or Śāntarakṣita’s Tattvasaṃgraha with Kamalaśīla’s
pañjika upon it, 13 or the Vimalaprabhā commentary on the Kālacakratantra, 14 or the encyclopedic writings of Abhayākaragupta, 15 and many
more — texts that we continue to find challenging even today, despite
all the Indological apparatus available to us — provide ample evidence
of the standard of which the Tibetan scholars, with their Indian collaborators, were capable. While adhering overall to standard lexical
conventions, works such as those just mentioned demonstrate a subtle
grasp of the syntactical and contextual demands of difficult Sanskrit
texts, and can by no means be dismissed as calque translations. The
biography of Byang-chub-rtse-mo (1303-1380), the 14th -century translator of Kālidāsa’s Meghadūta, to mention just one example, tells us that
only inferior translators strictly rely on the equivalents proposed in
translation lexicons such as the Mahāvyutpatti. 16 However, what I wish to
11. This is not to say, of course, that all Tibetan translations were such successes.
Nevertheless, the overall standard was high, and in most cases we can profitably employ
Tibetan translations in endeavoring to understand the texts translated, whether or not
Indic versions survive.
12. The translation of much of the corpus of Dharmakīrti’s work, including the commentary of Prajñākaragupta, was achieved by Rngog Blo-ldan-shes-rab (1059-1109), on
whom see Kramer (2007).
13. The translation of these works was undertaken, but apparently not completed,
during the late 8th or early 9th century. The excellent extant translations were executed
during the 11th century, the kārikā text by the prince of the Gu ge kingdom Zhi-ba-’od,
working with the paṇḍita Guṇākaraśrībhadra, and the pañjikā by Grags-’byor-shes-rab
with Devendrabhadra. It is not clear to what extent they may have had access to the
earlier incomplete translations.
14. The complicated translation history of the Vimalaprabhā cannot be detailed here.
The initial version, and the basis for subsequent revisions, was completed by ’Bro Shesrab-grags and the Kashmiri paṇḍita Somanātha during the early 11th century.
15. For an example, see below, on the bilingual manuscript of the Āmnāyamañjarī.
16. Bka’-’bangs Grags-pa-rgyal-mtshan (2011, p. 24 = f. 12b, line 1-2): bar skabs kyi lo
2019-03-14 12:24:36
matthew t. kapstein
469
examine here is not so much Tibetan traductology, as it is what Tibetans
did with their Sanskrit learning more broadly.
Part of this story has by now been very well studied. In particular,
Peter Verhagen, in two painstakingly researched volumes, has examined
the long history of both the Tibetan transmission of Sanskrit grammatical
literature and Tibetan grammatical writing based on the Sanskrit tradition. 17 The late Michael Hahn devoted considerable efforts to detailing
the works of kāvya, nāṭaka, and chandas that were known and influential
in Tibet. 18 And David Seyfort Ruegg, too, has taken up Tibetan treatments
of the Indian sciences, the vidyāsthānas. 19 That the materials studied by
Verhagen, Hahn, and Ruegg played a significant role in Tibetan intellectual practice, and were by no means mere bibliographical curiosities,
becomes evident on examining Tibetan historical and bibliographical
sources in which the study and transmission of varied Sanskrit textual
traditions are detailed. The biography of Byang-chub-rtse-mo, Kālidāsa’s
translator to whom I have just referred, for instance, records the works
that he mastered in the course of his education as directed by his uncle,
the renowned translator Dpang Blo-gros-brtan-pa (1276-1342). Considering just its discussions of śabdavidyā, one recognizes immediately the
presence of the works much discussed in the researches of Verhagen and
Hahn, for we find that from his youth Byang-chub-rtse-mo was expected
to master the Kātantra and Cāndra grammars, with their commentaries and
subcommentaries, the Amarakośa with the Kāmadhenu commentary upon
it, the Chandoratnākara and the Kāvyādarśa, the Jātakamālā and Avadānakalpalatā, as well as the plays (nāṭaka) Nāgānanda and Lokānanda. 20 Indeed, Dpang Blo-gros-brtan-pa and his nephew Byang-chub-rtse-mo were
prominent among the group of scholars who in effect canonized these
texts as forming the backbone for the study of Sanskrit literary culture in
Tibet; three centuries after their time, the Fifth Dalai Lama would seek to
master primarily the same works, with the addition, among grammatical
tsa ba du mas brda sprod pa’i gzhung chen po rnaṃs la blo kha ma phyogs shing/ bi bud pa ta
tsaṃ la brten te cung zad bsgyur snang yang log par bsgyur… “In intervening periods many
translators, whose minds were uninterested in the great texts on grammar, appear to have
translated a few works by relying merely on the Mahāvyutpatti, but they mistranslated
them…”
17. Verhagen (1994, 2001).
18. Important examples include Hahn (1971, 1974, 1982).
19. Ruegg (1995).
20. Bka’-’bangs Grags-pa-rgyal-mtshan (2011, p. 22 = f. 11b, lines 2-7).
2019-03-14 12:24:36
470
other people’s philology
treatises, of the Sārasvatavyākaraṇa, which had been translated at the beginning of the 17th century by the renowned historian and tantric master
Tāranātha (1575-1634). The Great Fifth’s leading successor in these domains, the regent Sangs-rgyas-rgya-mtsho (1653-1705), among his efforts
to promote the study of the vidyāsthānas ensured that the Zhol Printing
House, the printery attached to the Potala Palace in Lhasa, issued careful
editions of a number of essential texts required for Sanskrit studies. 21
Besides the creation of occasional Sanskrit verses at the beginning of
Tibetan śāstras and lekhas, a few more sustained attempts by Tibetans to
compose Sanskrit are also known. The most ambitious example that has
come to my attention is the long stotra in praise of the Vajrāsana penned
by the fourth Zhwa-dmar hierarch, Spyan-snga Chos-grags-ye-shes (14531524). Though the available reproduction of the manuscript is poor (fig. 2,
p. 489), the original, which is preserved in the Potala collection, must
be a work of great beauty, with the Sanskit text given in the ornamental rañjana script together with Tibetan transcription and translation. 22
The author uses a variety of metres, including Śārdulavikrīḍita, Sragdharā,
Indravajrā and Ārya, all of which he names, with the scansion marked
clearly throughout. For, as Tucci noted in the case of the Fifth Dalai Lama,
metrical diversity seems to have been a value, inherited from Indian kāvya
traditions, that the Tibetans continued to treasure. However, the same
difficulties with inflection that plagued the Great Fifth are to be found
here as well. To mention just one typical example, we find Mahābodhi
in the title with the -sya termination of the a- stem genitive singular —
Mahābodhisya. 23 Errors such as this, that seem to us to be elementary,
were likely due in part to the practice of teaching vyākaraṇa and abhidhāna
quite separately, with little attention given to the parsing of actual texts,
that is to say, with almost no training in practical application. Would-be
Tibetan Sanskritists were thus mostly left to play mix and match with
the whole gamut of lexical items and inflexional endings, treating them
more or less like pieces from a Lego set and by-and-large oblivious to the
principals governing the permissable combinations thereof. 24
21. Refer to the Appendix below, p. 478-484.
22. Rdo rje gdan gyi dpal byang chub chen po la legs sbyar gyi skad du tshigs su bcad nas bstod
pa in Zhwa-dmar IV (2009, vol. 4: 29-34).
23. The available reproduction is unfortunately too poor to permit the Sanskrit to
be read with much accuracy. The title, given in the preceding note in Tibetan, begins:
badzrāsanāya [i.e vajrāsanāya] mahābodhisya saṃskr̥tabhāṣā…stuti…
24. An unnamed member of the audience at the University of Virginia, Charlottesville,
2019-03-14 12:24:36
matthew t. kapstein
471
Nevertheless, the dividend paid to Tibetan scholars for their investment in studying the aspects of Sanskrit that they did may be first of all
seen in their often careful dissection of the Tibetan translations upon
which their learning was mostly based. The fourth Zhwa-dmar may have
confounded the case endings when trying to write Sanskrit, but when
confronted with variants in the earlier and later Tibetan translations of
the Triratnānusmr̥tisūtra, for instance, he was careful to note, in his commentary thereupon, the correspondences he observed with the readings
given in the Sanskrit manuscript at his disposal. 25 And his commentarial
writings demonstrate that, like many other Tibetan scholars, he was often
attentive to the possibilities of the underlying Sanskrit texts, even when
he did not likely have a Sanskrit version to consult directly. Of course,
it was by no means universally the case that Tibetans writers were so
scrupulous in this regard and, beginning with the work of Sa-skya Paṇḍita
(1182-1251) in the 13th century and extending down to the writings of
Dge-’dun chos-’phel (1903-1951) in the twentieth, we find in the literature
a prominent motif of complaint in regard to the deficiencies of Tibetan
Sanskrit learning and the implications this had for Tibetan understandings of the works they read in translation. 26 As the presence of a critical
discourse of this sort suggests, some Tibetans were cultivating a sufficiency of Sanskrit so as to perceive and to seek to correct the errors that
were current in the works of their fellows.
Beyond this, the interest of the Tibetan literati in attempting to study
Sanskrit manuscripts when available sometimes led to novel discoveries.
In a manuscript of the Collected Writings of the 16th -century author Lo-chen
’Gyur-med-bde-chen (1540-1615), for instance, we find his translation of
a short oblation rite, a Balividhi, that he came across while examining a
where I delivered a talk based on this article on 17 February 2017, questioned whether the
problems Tibetans seem to have had in using Sanskrit declensions and conjugations might
not have been the result of treating Sanskrit endings as analogous to the postpositional
particles of Tibetan, e.g., as seen here, treating the -sya termination of the masculine and
neuter a- stem genetive as equivalent to the Tibetan relational particle kyi. Something
like this would indeed seem to be part, though perhaps not all, of the explanation for the
apparent “mix and match” approach of Tibetan scholars to Sanskrit composition.
25. Dkon mchog gsum rjes su dran pa’i ’grel pa yon tan rin po che bsam ’phel, in Zhwa-dmar
IV (2009, vol. 2: 886-897).
26. Sa-skya Paṇḍita’s interventions in these debates are presented in Sakya Pandita
(2002) and Gold (2007). Among Dge-’dun chos-’phel’s several writings on the subject, some
of his remarks on Tibetan (mis)understandings of Sanskrit are now available in English
translation in Gendun Chopel (2014, ch. 9).
2019-03-14 12:24:36
472
other people’s philology
manuscript of the Bodhicaryāvatāra. 27 As in the case of the Zhwa-dmar’s
ode to the Vajrāsana, it was beautifully calligraphed with the Sanskrit in
rañjana accompanied by Tibetan transliteration and translation; in this
case, however, we are fortunate to have excellent images of the original
manuscript clearly revealing the care that was lavished upon it (fig. 3,
p. 490).
Ritual requirements reinforced a continuing interest in basic Sanskrit studies as well. Tibetan Buddhism, like Chinese Buddhism, assigns
particular importance to the sometimes lengthy dhāraṇīs given in the
Mahāyāna scriptures. Unlike traditional Chinese Buddhism, however,
which frequently transmitted its dhāraṇīs in transcriptions written in
Chinese characters, whose Sanskrit phonetic values were largely forgotten with the passage of time, 28 the Tibetans as a rule insisted on precise
renderings of their Indic form, whether in an ornamental script such as
rañjana or in the Tibetan script adjusted for the exact transcription of
Sanskrit. The Tibetans understood in principle that Sanskrit phonetic
values differed from those of Tibetan and therefore required special study,
so that an entire textbook genre developed under the designation of
“Mantra Reading Methods” (sngags klog thabs), which were in essence
elementary primers of Sanskrit phonology. 29 Concern to preserve the
exact transmission of the dhāraṇīs thus motivated instruction in the rudiments of Sanskrit in connection with religious education throughout
Tibet. Scholars who had been trained in Sanskrit to whatever degree were
always considered to be the appropriate experts to consult whenever
written dhāraṇīs were required for consecrations or inscriptions, as was
frequently the case when paintings, sculptures, stūpas or other religious
edifices were commissioned. With the promotion of aspects of Tibetan
27. Lo-chen ’Gyur-med-bde-chen (n.d., plate 679): spyod ’jug gi rgya dpe zhig na snang ba.
28. It will not be possible here to enter into the intricacies of Sanskrit transcription
in Chinese logographs. For a useful review, refer to Chen (2000). Note, too, that currents
of esoteric Buddhism in China and throughout East Asia did encourage some use of the
siddham script for the exact replication of mantras and dhāraṇīs. See the classic study by
Gulik (1956).
29. One of the earliest examples of the genre, Sa-skya Paṇḍita’s early 13th -century
Sngags kyi klog thabs ’bras bu ’phyung ba’i me tog, precisely notes, for instance, that the
Tibetan alveolar fricative series (tsa, tsha, dza, dz + ha) is used to transliterate the Sanskrit
palato-alveolar consonants (ca, cha, ja, jha), so that correct pronunciation of Sanskrit
should be adjusted accordingly. To the best of my knowledge, this advice was never
followed in Tibetan practice. The genre of sngags klog thabs writings has yet to be studied
sytematically.
2019-03-14 12:24:36
matthew t. kapstein
473
Buddhism in the Chinese court, during the Yuan, Ming, and Qing dynasties, the services of Tibetan or Mongolian monks were often in demand to
insure that, in the Tibetan manner, imperial projects were adorned with
dhāraṇīs perfectly rendered in rañjana or Tibetan script. An instance may
be seen today in the balustrades of the Wutasi, a Ming-dynasty temple
complex in Beijing dating to 1473 and constructed to commemorate the
early 15th -century visit to the Chinese capital of Śāriputrapāda (c. 13351426), the last known Buddhist abbot at Bodhgaya, 30 of which the Wutasi
was intended as a Chinese replica. In this case, it is clear that the beautifully carved calligraphy has been very carefully controlled to ensure the
correct replication of the mantras and dhāraṇīs placed in evidence. 31
Though visitors from Nepal or from India, like Śāriputrapāda, may
have contributed to such work as late as the 15th century, the use of
Sanskrit in imperial China seems thereafter to have become entirely the
domain of Tibetan or Mongol monks. A particularly impressive example of
this, which has been studied in depth by our colleague in Paris, Françoise
Wang-Toutain, is to be found in the very elaborate use of dhāraṇīs to adorn
the interior walls of the mausoleum of the Manchu Qianlong emperor
(1711-1799). In the Tibetan transcriptions of Sanskrit that we find there,
we notice the extreme care taken to ensure that long and short vowel
distinctions are properly marked, together with other features, such as
voiced aspiration, retroflex consonants, and the use of the visarga, that
are completely irrelevant in Tibetan (not to mention Chinese or Manchu)
but were correctly understood to be crucial features of Sanskrit. 32
The interest of Chinese Buddhists in the transmission of dhāraṇīs
presented in the calligraphic styles favored in Tibet seems not to have
been limited to imperial circles. The single-sheet print of the dhāraṇī of
Buddha Amitābha (fig. 4, p. 491) typifies longstanding graphic traditions in
Chinese Buddhism and the dhāraṇī itself as practiced throughout East Asia.
But the distinctive use of the rañjana script that we find here reflects the
pervasive influence of Tibetan conventions during the period of Manchu
rule.
In Tibet itself, the continuing study of Sanskrit texts extended beyond
30. McKeown (2019).
31. I have not yet been able to ascertain, however, whether the surviving Sanskrit
dhāraṇī and mantra inscriptions at the Wutasi date to the original construction of the
temple during the 15th century or to its 18th -century restoration.
32. Wang-Toutain (2017). See also Lokesh Chandra (1966-).
2019-03-14 12:24:36
474
other people’s philology
dhāraṇīs alone and, with the expansion of printing in Tibet from the
15th century on, the Tibetans may even be said to have been pioneers in
the printing of works in Sanskrit. If we disregard the clay votive tablets
stamped from moulds that began to appear in India during the mid-first
millennium, and the woodblock prints of dhāraṇīs that became current in
Inner Asia and China some centuries later, 33 it appears that the first to
publish actual Sanskrit books in print form were the Tibetans. Among the
examples of Sanskrit-Tibetan bilingual editions now known, one of the
most important is the 1665 Dga’-ldan pho-brang edition of Kṣemendra’s
Avadānakalpalatā, which served as the basis of Sarat Chandra Dās’s late
19th -century editio princeps and remains our primary witness for almost
half of that sprawling poem. 34
It must be said that Kṣemendra’s work, as reproduced in the 1665
edition (fig. 5-6, p. 492), which was sponsored by none other than the
Fifth Dalai Lama, is not at all free from error. 35 It was probably the case
that the Tibetan editors were working from defective sources, in addition
to which many of the faults that we find here are to be attributed to
problems arising from the technical limitations of xylographic printing.
The blocks of course had to be carved in the negative, and the carvers
were trained in standard manipulations of the chistle in order to produce
reversed Tibetan characters. Because Sanskrit transcribed in Tibetan
characters added a further degree of complexity to their task, errors were
inevitable and the process of proofreading and correcting the blocks,
though it perhaps succeeded in cleaning up the text to some extent, was
never perfectly realized. In many cases, the remaining typos (or perhaps
we should call them ‘xylos’) are readily recognized, though, as all who
have worked on the Avadānakalpalatā are aware, more serious problems
with the text remain.
Nevertheless, although Tibetan xylography proved to be a less than
ideal medium for the publication of Sanskrit texts, a more satisfactory but
still poorly explored aspect of the Tibetan engagement in Sanskrit has
33. Examples of these printed dhāraṇī sheets are studied in Drège (1999-2000) and
Tsiang (2010).
34. On the destiny of Kṣemendra’s work in Tibet, see Lin (2011), which includes full
references to relevant earlier scholarship. On the state of the Sanskrit text, in particular,
refer to Vaidya (1959) and Jong (1979).
35. As Dās’s co-editor, Harimohan Śarmá gingerly put it, “the blocks, having been
prepared at a place so far away from the seat of Sanskrit learning, cannot be expected to
be as correct as might be desired.” Dās (1888: ix).
2019-03-14 12:24:36
matthew t. kapstein
475
recently begun to emerge as Tibetan manuscript collections have started
to reveal their treasures. Calligraphy was a much practiced discipline
in Tibet so that, besides rañjana, a number of other Indic scripts were
known and cultivated. A particularly beautiful exercise that has come to
light is reputed to have been penned by the revered teacher Kong-sprul
Yon-tan-rgya-mtsho (1813-1899), who played a great role in promoting
Sanskrit grammatical study in far eastern Tibet during the 19th century.
The text (fig. 7, p. 493), demonstrating the calligrapher’s skill in a variety
of scripts, including a near-modern devanāgarī, gives a series of stanzas
drawn originally from the Sekoddeśaṭīkā of Nāropā and borrowed by ’Gos
Lo-tsā-ba Gzhon-nu-dpal to introduce his Blue Annals.
We are beginnng to see evidence, too, of more ambitious Tibetan
transcription efforts, some involving works that have not been otherwise
available to us. The most impressive example that has so far come to light
is a beautifully rendered bilingual text of the first seventeen chapters of
the Āmnāyamañjarī of Abhayākaragupta, one of the greatest of Buddhist
tantric works (fig. 8, p. 494). 36 The complete Sanskrit text is known to
be preserved in a unique palm-leaf manuscript in the Potala that has not
yet become available, so that it has not been possible so far to determine
whether the present manuscript, which gives us about half of the entire work, is derived from the same exemplar or if it represents another,
otherwise unknown, recension. I believe, but have not yet been able to
confirm, that the present manuscript dates to the 18th century, although
the careful Sanskrit nāgarī calligraphy is based upon much earlier models. 37 It was perhaps created in connection with the revival of Sanskrit
studies in far eastern Tibet spearheaded by Si-tu Paṇ-chen Bstan-pa’i
36. ’Jam-blo (2015). This same bilingual manuscript was used by Kano and Li (2017),
appendix. For further background on the Āmnāyamañjarī and an edited fragment of the
text, see Tomabechi and Kano (2008). A unique complete palm-leaf manuscript of the
work is preserved in the collection of the Potala Palace, Lhasa, but has not so far become
available to researchers.
37. Although Indian manuscripts may frequently be assigned approximate dates, as
well as regional origins, on the basis of their paleographical features, it is important to
recall that this does not extend to the use of Indic scripts in Tibet. While the nāgarī used in
the manuscript under discussion derives from 12th -century northeastern Indian models,
the form was frozen in Tibetan calligraphic practice and so does not provide evidence
of provenance or dating. Other feathers, such as the style of illustration, as well as the
Tibetan calligraphic style, suggest the 18th century as the period during which this fine
manuscript was produced.
2019-03-14 12:24:36
476
other people’s philology
nyin-byed (1700-1774). 38 The opening vandana may serve as an example,
my emendations to the Sanskrit text as we find it in the manuscript being
given in square brackets. 39
mūrttir vajravilāsinīvahulitānandādvayī janminām
antardyutir[= m] udañcayanty api tama[s]stomāstakr̥nnirmitaiḥ
yasyārjan nijaniṣprapañcaparamaprajñākr̥pāsaṃpuṭaḥ[= ṃ]
kuryād [v]aḥ kuliśeśvara[s] sa vilasal lakṣmīmahimnā bhuvaṃ
rdo rje sgeg mo’i dga’ ba shin du (sic!) mang dang 2 su med pa’i sku yis
’gro rnams kyi
mun pa’i tshogs rnams nub par mdzad pa’i sprul pa rnams kyis nang gi
’od zer ’char mdzad kyang
gang gi stobs ni gnyug ma’i spros med shes rab mchog dang thugs rje yang
dag sbyor yin pa
rdo rje’i dbang phyug de yis khyed la chen po’i sa yi phun tshogs rol pa
mdzad gyur cig
[He] whose body is inseparable from bliss augmented by Vajra
Playgirl,
Making manifest creatures’ inner light by emanations that put an
end to [their] gross darkness,
And whose attainment is the natural, unelaborate union of ultimate
wisdom and kindness,
May that Lord of the Vajra make for you a world delighting with
abundance and magnificence!
The verse may serve as an example of the virtuosity of the 12th -century
translator, Tsa-mi Sangs-rgyas-grags, whose rendition of Abhayākaragupta’s long and difficult text — over 200 tightly scribed palm-leaves in
the surviving exemplar in the Potala collection — is counted among the
great masterworks of Buddhist tantric commentary in Tibet. 40 The transcription we find in the bilingual manuscript that concerns us here, which
was produced over half a millennium after the translation was executed,
preserves the Sanskrit with a notably high degree of fidelity. Although
the text does demand some emendation, it seems in this regard not to
fall much below the standard we find in relatively well-prepared Sanskrit
manuscripts from India and so well demonstrates the care that Tibetan
38. On Si-tu’s contributions to Sanskrit grammatical studies, see Verhagen (2001: 161180 and passim).
39. I am grateful to Professors Whitney Cox and John Nemec for having taken the time
to discuss this verse with me, leading to improvements in my treatment thereof.
40. Refer to n. 36 above, p. 475.
2019-03-14 12:24:36
matthew t. kapstein
477
scholars sometimes devoted to Sanskrit texts, removed though they were
from the living Sanskrit traditions of Indian Buddhism. 41 We know that
this carefully prepared document was by no means a one-off and we may
anticipate that the on-going exploration of Tibetan manuscript collections will yield additional works of this type. 42 It remains to be seen, of
course, to what extent such materials may open new aspects of Sanskrit
textual traditions to us.
* *
*
In his reflections upon Nicholas Ostler’s Empires of the Word (2006), our
colleague Johannes Bronkhorst writes:
Ostler also speaks of a spread of Sanskrit northward, round the
Himalayas to Tibet, China, Korea and Japan (p. 178). We will not deal
with this spread in this paper, because it is debatable whether it
was one at all. We have no reason to think that Sanskrit established
itself in any of these countries. There are no Sanskrit inscriptions,
nor do we have any reason to believe that any Sanskrit texts were
composed in them. We only know that these countries were interested in Buddhism, and to a lesser extent in Indian culture, so that
efforts were made to translate texts from Sanskrit into regional
languages. As a result there were some scholars in those countries
who knew Sanskrit, but this is not to be confused with a supposed
spread of Sanskrit, just as little as the Christianization of Europe is
an indication of the spread of Hebrew. 43
This passage seems to me, uncharacteristically for Bronkhorst, to miss
the mark. Though the Christianization of Europe is not to be taken in itself
as indicative of the spread of Hebrew, it did create an impetus, in some
cases, for the study of Hebrew to be cultivated and thus to some degree
to spread. Similarly, although it cannot be sensibly argued that Buddhism
41. If, as I surmise, the manuscript was prepared in connection with the Indological
activities of Si-tu Paṇ-chen, then it should be recalled that this figure pursued his Sanskrit
studies to some extent in Nepal, and so was not so far removed from the living Sanskrit
traditions of his day as were most other Tibetan scholars of the period.
42. One example is the bilingual manuscript of a text on tantric yoga, the Amr̥tasiddhi,
found in the collection of the Forbidden City in Beijing, where it was brought no doubt
from Tibet. The reproduction of the monochrome microfilm that is available is not of
sufficient quality to permit one to date the manuscript with much certainty, though
Schaeffer may be correct in assigning it to the 12th century. On the manuscript and its
contents, refer to Schaeffer (2002) and Mallinson (forthcoming).
43. Bronkhorst (2010).
2019-03-14 12:24:36
478
other people’s philology
and Buddhist texts alone are indications of the spread of Sanskrit, it is
clear that Sanskrit came to be valorized to varying degrees throughout
the Mahāyāna sphere in which it was regarded as the foremost scriptural
language. In many environments, of course, this meant that tokens of
Sanskrit — a mantra in siddham script, for example — might be much prized,
but little more. In the Tibetan case, however, the engagement in Sanskrit
culture clearly extended far beyond solely an “effort to translate texts …
into [a] regional language.” I hope to have suggested here that there was
indeed a distinctive Tibetan practice of Sanskrit philology, whose results,
though by our measure notably imperfect in some areas, composition in
particular, could nonetheless be valuable in others. If Tucci was looking for
the Fifth Dalai Lama to be a second Kṣemendra, an eventuality that would
no doubt satisfy Bronkhorst’s criteria, too, we should have no surprise
at his disappointment. But if we focus instead on the Tibetans’ positive
accomplishments, especially in the preservation of Sanskrit texts through
the innovative use of print and in careful manuscript copies, it becomes
evident that the philology of the Tibetan other must be part of our own
philology as well.
Appendix: The Lhasa Zhol Printery Edition of the “Volumes of the
Sciences”
The Zhol Printing House, at the foot of the Potala Palace of the Dalai
Lamas in Lhasa, was the main printery attached to the offices of the
Ganden Phodrang government that ruled Tibet following Gushri Khan’s
reunification of Tibet under the Fifth Dalai Lama in 1642. During the late
17th century, under the direction of the Fifth Dalai Lama’s protégé Sde-srid
Sangs-rgyas-rgya-mtsho (1653-1705), who was particularly keen on the
“secular” sciences, including poetics, astral calculation and medicine, a
large anthology of key works, the “Volumes of the Sciences” (rig gnas pod
ka) was issued with the intent of establishing a more or less standard
curriculum in the fields covered: chiefly grammar, lexicography, metrics
and poetics. 44 The “sciences” (rig gnas, Skt. vidyāsthāna) were in this case
identified specifically as the “language sciences” (sgra rig, Skt. śabdavidyā),
or as we might say, “philology,” including works on both the Sanskrit
and Tibetan languages. The original printing blocks having become over
44. For further background, refer to Schaeffer (2011).
2019-03-14 12:24:36
matthew t. kapstein
479
time too worn to use, the “Volumes” were reissued during the mid-20th
century regency of Stag-brag (1941-1950). This new edition, of which
I was fortunate to acquire a copy in Lhasa in 1984, includes additional
works by authors posterior to Sde-srid Sangs-rgyas-rgya-mtsho, as well
as representative texts on iconometry and astral calculation. 45
A handlist of Zhol printery editions including most of the titles found
in this copy of the “Volumes” was given in Lokesh Chandra (1963 [TWPS]),
but without any indication that they in fact belonged to a discrete collection within the larger inventory of Zhol prints. In listing the contents
of the “Volumes” here, I give the title as found on the title page of each
text, the name of the author (A.), the marginal title (M.), the number of
two-sided folios, the TWPS entry number, and a brief note on the contents,
mentioning the Sanskrit title where relevant.
The pages of the “Volumes” measure 9.5 x 55 cm, with a printed area
of 6 x 49.5 cm.
Volume One (stod cha): 676 folios.
1. brda sprod dbyangs can gyi mdo. A. Anubhūti. M. dbyangs can sgra mdo.
11 folios. TWPS 75. The text of the Sārasvatavyākaraṇa.
2. brda sprod pa’i bstan bcos chen po dbyangs can byā ka ra ṇa’i ’grel pa rab
tu bya ba gsal ldan zhes bya ba. A. Anubhūtisvarūpācārya. M. dbyangs
can sgra ṭīk. 151 folios. TWPS 76. Anubhūti’s autocommentary on
the Sārasvatavyākaraṇa.
3. brda sprod pa’i yang snying dbyangs can byā ka ra ṇa’i ’grel pa rab tu bya ba
gsal ldan ’gyur lhad dag pa mthong kun grol zhes bya ba las mtshams sbyor
lnga’i rgya cher bshad pa. A. Mi-dbang Sde-srid-chen-po. M. brda sprod
yang snying. 84 folios. TWPS 77. Glosses on the Sārasvatavyākaraṇa
by Sde-srid Sangs-rgyas-rgya-mtsho.
4. dpang lo tsā ba chen pos mdzad pa’i brda sprod pa’i gzhung gi snying po
gsal ba rang ’grel brda sprod snying po ches cher gsal ba dang bcas pa. A.
Dpal-ldan Blo-gros-brtan-pa. M. snying po gsal ba. 7 folios. TWPS 78.
A brief introduction to grammatical studies by the translator Dpang
Blo-gros-brtan-pa (1276-1342). The text is edited on the basis of the
present exemplar in Verhagen (2001: 375-385).
45. It is possible that the works on iconometry belonged to the original collection. If
astral calculation was represented therein, it would have been by texts earlier than the
19th -century treatise (no. 37) found in the present reedition.
2019-03-14 12:24:36
480
other people’s philology
5. nye bar mkho ba’i legs sbyar gyi skad bod kyi brda kā li’i ’phreng ’sgrigs
ngo mtshar nor bu’i do shal zhes bya ba. A. Mdo-mkhar Zhabs-drung.
M. skad shan sbyar. 176 folios. TWPS 79. A famous Sanskrit-Tibetan
lexicon by the political figure and author Mdo-mkhar Tshe-ringdbang-rgyal (1697-1763). A manuscript of this work was published
in facsimile in Bacot (1932).
6. mdo rgyud las ’byung ba’i gzungs sngags ’ga’ zhig bod skad du bkrol ba
dang bcas pa. A. Btsun-pa Dbang-po. M. gzungs ’grel. 22 folios. TWPS
85. Glosses on the significance of Sanskrit mantras and dhāraṇīs by
the otherwise unknown Btsun-pa Dbang-po, apparently a disciple
of Zhwa-lu lo-tsā-ba Chos-skyong-bzang-po (1441-1527).
7. sdeb sbyor rin chen ’byung gnas kyi ’grel pa don gsal me long zhes bya
ba. A. Ngag-dbang Chos-dpal. M. sdeb sbyor ’grel pa. 34 folios. TWPS
80. Commentary on the Chandoratnākara by the hierarch of the
Nyingmapa order Lo-chen Dharmaśrī (1654-1717).
8. sdeb sbyor rin chen ’byung gnas kyi gzhung gi zin bris rnam gsal du bkod
pa ngo mtshar me tog bkra ba’i khri shing zhes bya ba. A. Sudhīḥ-dāna
(i.e., Blo-gros-sbyin-pa). M. sdeb sbyor zin bris. 16 folios. TWPS 81.
Lecture notes on the Chandoratnākara by ’O-rdzong paṇḍita Blobzang-sbyin-pa (1834-1895), a teacher of the regent Stag-brag.
9. snyan ngag gi bstan bcos me long zhes bya ba. A. Daṇḍin (Tib. Dbyugpa-can). M. snyan ngag me long. 37 folios. TWPS 62. The Tibetan text
of the Kāvyādarśa.
10. snyan ngag me long gi dka’ ’grel dbyangs can dgyes pa’i glu dbyangs zhes
bya ba. A. Tshangs-dbyangs-bzhad-pa’i-sde. M. snyan ṭīk dgyes glu.
138 folios. TWPS 63. Commentary by the Fifth Dalai Lama (called
here by his poetic name of Tshangs-dbyangs-bzhad-pa’i-sde) on the
Kāvyādarśa.
Volume Two (smad-cha): 628 folios.
11. snyan ngag me long gi bstan bcos chen po me long la ’jug pa’i bshad sbyar
daṇḍi’i dgongs rgyan zhes bya ba. A. Bod-mkhas-pa Mi-pham-dge-legs
rnam-par-rgyal-ba’i-lha. M. bod mkhas snyan ṭīk. 167 folios. TWPS
64. Commentary on the Kāvyādarśa by Bod-mkhas-pa (1618-1685),
whose interpretations are sometimes the object of the Fifth Dalai
Lama’s criticisms in 10 above.
2019-03-14 12:24:36
matthew t. kapstein
481
12. snyan ngag me long gzhung gi bstan pa’i dper brjod legs par bshad pa sgra
dbyangs rgya mtsho’i ’jug ngogs ces bya ba. A. Bod-mkhas-pa Mi-phamdge-legs. M. bod mkhas dper brjod. 37 folios. TWPS 65. Sample verses
by Bod-mkhas-pa illustrating tropes described in the Kāvyādarśa.
13. rje bod mkhas pa’i gab tshig gi dper brjod legs su bkod te bshad pa mkhas
dbang dgongs rgyan paṇ chen bla ma’i zhal lung zhes bya ba. A. Dbyangscan grub-pa’i rdo-rje dpal-bzang-po. M. gab tshig ’grel pa. 7 folios.
TWPS 66. Comments on the Kāvyādarśa’s treatment of prahelikā, by
Dbyangs-can Grub-pa’i rdo-rje (1809-1887).
14. mngon brjod kyi bstan bcos mkhas pa’i rna rgyan zhes bya ba. A. Lhasger-rigs-kyi snyan-dngags-mkhan chen-po Ngag-dbang ’jig-rten
dbang-phyug grags-pa’i rdo-rje. M. mngon brjod rna rgyan. 82 folios.
TWPS 67. Treatise on synonymics, abhidhāna, by the 16th -century
prince and poet Ngag-dbang-’jig-grags (1482-1535 or 1542-1595).
15. mngon brjod kyi bstan bcos rgya mtsho’i chu thigs zhes bya ba. A. Dharmabhadra. M. mngon brjod chu thig. 12 folios. TWPS 68. Brief abhidhāna
treatise by Dngul-chu Chos-kyi-bzang-po (Dharmabhadra, 17721851), the teacher of the author of nos. 13, 18 and 20.
16. grangs kyi mngon brjod kyi rnam bshad. A. Dge-slong Dbang-phyug
chos-bzang. M. grangs mngon. 6 folios. TWPS 69. On words used
symbolically for numbers. By the author of the preceding work.
17. brda gsar rnying gi khyad par bstan pa gsar bu’i blo gros skyed byed ces
bya ba. A. Dge-sbyong-gi sha-tshugs Rdo-rje’i ming-can. M. brda gsar
rnying. 5 folios. TWPS 73 (?). On distinctions between archaic and
“new” (i.e. classical) forms of Tibetan orthography, by Dngul-chu
Ngag-dbang-rdo-rje (1720-1803).
18. ming gcig don mang po la ’jug tshul bshad pa blo gsal mgrin rgyan zhes
bya ba. A. Dbyangs-can grub-pa’i rdo-rje. M. ming don. 5 folios. TWPS
70. On homonyms, by the author of 13 above.
19. bod kyi skad las gsar rnying gi brda’i khyad pa ston pa legs par bshad pa
li shi’i gur khang zhes bya ba. A. Skyogs-ston. M. li shi’i gur khang. 17
folios. TWPS 72. One of the best-known treatises on archaic Tibetan
usage, by a disciple of Zhwa-lu lo-tsā-ba Chos-skyong-bzang-po
(1441-1527).
20. bod yig gi gnas dang byed rtsol ngos ’dzin tshul gsar pa’i gtam gyi myu gu
zhes bya ba. A. Dbyangs-can grub-pa’i rdo-rje. M. klog thabs. 3 folios.
On Tibetan phonetics, by the author of 13 above.
2019-03-14 12:24:36
482
other people’s philology
21. bod kyi brda’i bstan bcos legs par bshad pa rin po che’i za ma tog bkod pa
zhes bya ba. A. Zha-lu-ba Rin-chen chos-skyong-bzang-po. M. dag yig
za ma tog. 29 folios. TWPS 74. Essentials of Tibetan lexicography, by
Zhwa-lu lo-tsā-ba Chos-skyong-bzang-po (1441-1527). The author
was also the editor of a bilingual Avadānakalpalatā, on which the
Fifth Dalai Lama’s edition was to a large extent based.
22. bod kyi brda’i bstan bcos sum cu pa zhes bya ba’i rnam bshad kun tu
bzang po’i dgongs pa rab tu gsal bar byed pa’i rgyan ces bya ba. A. Dka’bcu’i ming-can Ratna-artha-siddhi. M. sum ṭīk. 37 folios. TWPS 87.
Commentary on the sum cu pa grammatical treatise attributed to
the legendary Thon-mi Saṃbhoṭa, by Bra-ti Rin-chen-don-grub
(17th c.). 46
23. rtags kyi ’jug pa’i dgongs ’grel gsal bar bshad pa. A. Dka’-bcu’i ming-can
Ratna-artha-siddhi. M. bshad sbyar. 6 folios. TWPS 88. Commentary on the rtags kyi ’jug pa grammatical treatise attributed to the
legendary Thon-mi Saṃbhoṭa, by the author of the preceding.
24. rtags kyi ’jug pa’i dgongs ’grel rab gsal snang ba zhes bya ba. A. Dbyangscan dga’-ba’i blo-gros. M. rtags ṭīk. 19 folios. TWPS 89. Commentary
on the rtags kyi ’jug pa grammatical treatise by the A-kya yongs-’dzin
(1740-1827), abbot of Sku-’bum monastery in Qinghai.
25. rnam dbye brgyad dang bya byed las sogs kyi khyad par mdo tsam brjod
pa dka’ gnad gsal ba’i me long zhes bya ba. A. Dbyangs-can dga’-ba’i
blo-gros. M. me long. 7 folios. TWPS 90. Treatise on the eight nominal
cases (vibhakti) and on the distinctions amongst kriyā, kartr̥, and
karman, by the author of 24.
26. rtags kyi ’jug pa’i dka’ gnas bdag gzhan dang bya byed las gsum gyi khyad
par zhib tu phye ba nyung gsal ’phrul gyi lde mig ces bya ba. A. Dbyangscan dga’-ba’i blo-gros. M. lde mig. 6 folios. TWPS 91. Supplement to
24, by the same author, on difficulties in the treatment of transitivity, with additional remarks on kriyā, etc.
27. yi ge’i thob thang nyer mkho rab gsal me long zhes bya ba. A. Dbyangscan dga’-ba’i blo-gros. M. lde mig. 1 folio. TWPS 92. On permitted
combinations of letters in Tibetan, by the same author.
46. For nos. 22-34, which concern Tibetan grammar, and so lie outside of our present
topic, one may consult Miller (1976) and Verhagen (2001) for references to those that
have been objects of contemporary scholarship.
2019-03-14 12:24:36
matthew t. kapstein
483
28. bod kyi brda’i rnam bzhag nyung ngur bsdus pa smra ba’i sgron me zhes
bya ba. A. Dka’-bcu’i ming-can Ratna-artha-siddhi. M. brda dag. 10
folios. Elementary Tibetan mnemonic lexicon, by the author of 22.
29. lung ston pa sum cu pa dang/ rtags kyi ’jug pa. A. Thon-mi saṃ-bho-ṭa.
M. sum rtags. 5 folios. TWPS 93. The root texts of the treatises sum
cu pa and rtags kyi ’jug pa attributed to Thon-mi Saṃbhoṭa.
30. yi ge’i bshad pa mkhas pa’i kha rgyan zhes bya ba. A. A-lag-sha Ngagdbang-bstan-dar. M. yig bshad. 22 folios. On principles of Tibetan
orthography, by the renowned Mongol scholar Bstan-dar Lha-ramspa (1759-1831).
31. dag yig gces bsdus ’khrul spong legs par bshad pa’i skya rengs gsar pa
zhes bya ba. A. A-lag-sha Ngag-dbang-bstan-dar. M. dag yig. 17 folios.
TWPS 95. Brief Tibetan spelling dictionary, by the author of the
preceding.
32. sum cu pa dang rtags ’jug gi don nyung ngur bshad pa blo ldan dga’ bskyed
ces bya ba. A. Lcang-skya rol-pa’i rdo-rje. M. sum rtags don bsdu. 7
folios. TWPS 86. Summary of Thon-mi Saṃbhoṭa’s grammatical
treatises (29), by the Lcang-skya Hutukhtu (1717-1786), preceptor
of China’s Qianlong emperor.
33. sum rtags don gyi gzhung ’grel shes rab snang ’byed ces bya ba. A. Btsungzugs Shā-sa-na-dha-ra-karma-rasmi. M. omitted. 3 folios. A brief
outline of Tibetan grammar. The author is perhaps the grammarian
Karma-’od-zer who was active ca. 1700.
34. sum rtags kyi sa bcad dang rtsa ba phyogs gcig tu spel ba ’od dkar snang
ba zhes bya ba. A. La-stod Shrī Chu-bzang-sprul-ming-pa. M. sum
rtags. 6 folios. A brief outline of Tibetan grammar by one of the
Chu-bzang incarnations from Rtsib-ri in western Tibet.
35. bde bar gshegs pa’i sku gzugs kyi tshad kyi rab tu byed pa yid bzhin nor bu
zhes bya ba. A. Sman-bla Don-grub and Dpal-ldan Blo-gros bzang-po.
M. lha sku cha tshad. 30 folios. TWPS 82. Treatise on the iconometry of
Buddhist images, by a leading 16th c. artist-scholar and his disciple.
36. bzo rig pa’i bstan bcos mdo rgyud gsal ba’i me long zhes bya ba. A. Dpalldan Blo-gros bzang-po. M. cha tshad. 12 folios. TWPS 83. Supplement
to the preceding.
37. phug lugs legs bshad gtso bor byas pa’i gtsug lag rtsis kyi ri mo’i lag len
gsal bar byed pa rtsis rig rnam gsal ’od kyi thig le zhes bya ba. A. Su-
2019-03-14 12:24:36
484
other people’s philology
dhiḥ dā-na, a.k.a. Mi-pham ngag-gi dbang-phyug blo-ldan dge-ba’i
bshes-gnyen. M. ’od thig. 70 folios. TWPS 96. On astronomical and
calendrical calculations, by the author of 8 above.
References
Tibetan Sources
Bka’-’bangs Grags-pa-rgyal-mtshan. 2011. Chos rje rin po che Byang chub rtse mo’i
rnam par thar pa snang ba spel ba. In: Bod kyi lo rgyus rnam thar phyogs bsgrigs.
Vol. 54. Xining: Qinghai Nationalities Press, p. 11-145. [TBRC Resource ID
W1PD153537.]
Dalai Lama V Ngag-dbang-blo-bzang-rgya-mtsho. 1975. Rgya bod hor sog gi mchog
dman bar pa rnams la ’phrin yig snyan ngag tu bkod pa rab snyan rgyud mang, “Reproduced from a clear print from the ’Bras-spuṅs Dga’-ldan-pho-braṅ blocks
from Ñi-zer-sgaṅ dgon-pa near Dbaṅ-’dus pho-braṅ”. Thimphu, Bhutan:
Kunsang Topgay. [TBRC Resource ID W27476.]
’Jam-blo, ed. 2015. Dpal yang dag par sbyor ba’i rgyud kyi rgyal po’i rgya cher ’grel
pa. Bod dmangs khrid kyi rtsa chen dpe rnying phyogs bsgrigs 3. Sichuan:
Si-khron mi-rigs dpe-skrun-khang.
Lo-chen ’Gyur-med-bde-chen. N.d. Lo tsā ba ’gyur med bde chen gyi gsung ’bum.
Vol. 2. Manuscript. [TBRC Resource ID W2DB16431.]
Sa-skya Paṇḍita Kun-dga’-rgyal-mtshan. N.d. Sngags kyi klog thabs ’bras bu
’phyung ba’i me tog. In: Sa skya bka’ ’bum, Sde-dge edition. Vol. 10, p. 507-510.
[TBRC Resource ID W22271.]
Zhwa-dmar IV Chos-grags-ye-shes. 2009. Thams cad mkhyen pa zhwa dmar bzhi
pa spyan snga chos kyi grags pa’i gsung ’bum. Beijing: Krung-go’i bod-rig-pa
dpe-skrun-khang. [TBRC Resource ID W1KG4876.]
Secondary Sources
Bacot, Jacques. 1932. Dictionnaire Tibétain-Sanskrit par Tse-ring-ouang-gyal. Buddhica, second series II. Paris.
Bronkhorst, Johannes. 2010. “The Spread of Sanskrit”. In: From Turfan to Ajanta.
Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday. Ed. by Eli
Franco and Monika Zin. Vol. 1. Lumbini: International Research Institute,
p. 117-139.
Chen, Shu-fen. 2000. “A Study of Sanskrit Loanwords in Chinese”. Tsing Hua
Journal of Chinese Studies. New Series 33.3: 375-426.
Dās, Sarat Chandra and Hari Mohan Vidyābhūṣaṇa, eds. 1888-1913. Avadānakalpalatā. A Collection of Legendary Stories About the Bodhisattvas. Bibliotheca
Indica 124, 130. Calcutta: W. Carey.
2019-03-14 12:24:36
matthew t. kapstein
485
Drège, Jean-Pierre. 1999-2000. “Les premières impressions des dhāraṇī de
Mahāpratisarā”. Cahiers d’Extrême-Asie 11: 25-45.
Gendun Chopel. 2014. Grains of Gold. Tales of a Cosmopolitan Traveler. Transl. by
Thupten Jinpa and Donald S. Lopez Jr. Chicago: University of Chicago Press.
Gold, Jonathan C. 2007. The Dharma’s Gatekeepers. Sakya Paṇḍita on Buddhist Scholarship in Tibet. Albany: State University of New York Press.
Gulik, Robert Hans van. 1956. Siddham. An Essay on the History of Sanskrit Studies in
China and Japan. Sarasvati-vihara Series 36. Nagpur: International Academy
of Indian Culture.
Hahn, Michael. 1971. Jñanaśrīmitras Vr̥ttimālāstuti. Eine Beispielsammlung zur altindischen Metrik nach dem tibetischen Tanjur zusammen mit der mongolischen
Version. Asiatische Forschungen 33. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
— 1974. Candragomins Lokānandanāṭaka. Asiatische Forschungen 39. Wiesbaden:
Otto Harrassowitz.
— 1982. Ratnākaraśānti’s Chandoratnākara. Kathmandu: Nepal Research Centre.
Ishihama, Yumiko and Yoichi Fukuda, eds. 1989. A New Critical Edition of the
Mahāvyutpatti. Studia Tibetica 16. Tokyo: The Toyo Bunko.
Ishikawa, Mie. 1990. A Critical Edition of the Sgra sbyor bam po gnyis pa. An Old and
Basic Commentary on the Mahāvyutpatti. Studia Tibetica 18. Tokyo: The Toyo
Bunko.
Jong, J.W. de. 1979. Textcritical Remarks on the Bodhisattvāvadānakalpalatā (Pallavas
42·108). Studia philologica Buddhica, Monograph Series 2. Tokyo, Japan:
Reiyukai Library.
Kano, Kazuo and Xuezhu Li. 2017. “Critical Edition of the Sanskrit Text of the
Munimatālaṃkāra Chapter 1 (fol. 58r5-59v4). Passages on Caturāryasatya and
Trisvabhāva Borrowed from Kamalaśīla’s Madhyamakāloka [Appendix: 10
Sanskrit Verses from the Bodhicittavivaraṇa Cited in the Āmnāyamañjarī]”. (In
Japanese.) Mikkyo bunka 238: 7-27.
Kapstein, Matthew T. 2000. The Tibetan Assimilation of Buddhism. Conversion, Contestation, and Memory. New York: Oxford University Press.
— 2003. “The Indian Literary Identity in Tibet”. In: Literary Cultures in History.
Perspectives from South Asia. Ed. by Sheldon Pollock. Berkeley: University of
California Press, p. 747-802.
Kramer, Ralf. 2007. The Great Tibetan Translator. Life and Works of rNgog Blo ldan
shes rab (1059-1109). Collectanea Himalayica 1. München: Indus Verlag.
Lin, Nancy Grace. 2011. “Adapting the Buddha’s Biographies. A Cultural History
of the Wish-Fulfilling Vine in Tibet, Seventeenth to Eighteenth Centuries”.
Unpublished Ph.D. dissertation. University of California, Berkeley.
Lokesh Chandra. 1963. “Tibetan Works Printed by the Sholparkhang of the
Potala”. In: Jñānamuktāvalī. Commemoration Volume in Honour of Johannes Nobel
on the Occasion of His 70th Birthday Offered by Pupils and Colleagues. Ed. by Claus
Vogel. New Delhi: International Academy of Indian Culture, p. 120-132.
[Reprinted in the author’s Cultural Horizons of India. Studies in Tantra and Bud-
2019-03-14 12:24:36
486
other people’s philology
dhism, Art and Archaeology, Language and Literature, 3. Ed. by Tara Chandrika.
New Delhi: International Academy of Indian Culture and Aditya Prakashan,
1993, p. 350-360.]
Lokesh Chandra, ed. 1966-. Sanskrit Texts From the Imperial Palace at Peking, in the
Manchurian, Chinese, Mongolian and Tibetan Scripts, from the Collection of Raghu
Vira. Śatapiṭaka Series, Indo-Asian literatures 71.1-22. New Delhi: Institute
for the Advancement of Science and Culture.
Mallinson, James. Forthcoming. “The Amr̥tasiddhi. Haṭhayoga’s Tantric Buddhist Source Text”. In: Śaivism and the Tantric Traditions. Ed. by S. Hatley,
D. Goodall, and H. Isaacson. Leiden: Brill.
McKeown, Arthur. 2019. Guardian of a Dying Flame. Śāriputra (c. 1335-1426) and the
End of Late Indian Buddhism. Harvard Oriental Series 89. Cambridge, Mass.:
Harvard University Press.
Miller, Roy A. 1976. Studies in the Grammatical Tradition in Tibet. Amsterdam
Studies in the Theory and History of Linguistic Science III, Studies in the
History of Linguistics 6. Amsterdam: John Benjamins B.V.
Ostler, Nicholas. 2006. Empires of the Word. A Language History of the World. New
York: Harper Perennial.
Ruegg, David Seyfort. 1995. Ordre spirituel et ordre temporel dans la pensée bouddhique
de l’Inde et du Tibet. Publications de l’Institut de civilisation indienne du
Collège de France 64. Paris: De Boccard.
Sakya Pandita Kunga Gyaltshen. 2002. A Clear Differentiation of the Three Codes.
Essential Distinctions among the Individual Liberation, Great Vehicle, and Tantric
Systems. Transl. by Jared Douglas Rhoton. Albany: State University of New
York Press.
Schaeffer, Kurtis R. 2002. “The Attainment of Immortality. From Nāthas in India
to Buddhists in Tibet”. Journal of Indian Philosophy 30: 515-533.
— 2011. “New Scholarship in Tibet, 1650-1700”. In: Forms of Knowledge in Early
Modern Asia. Explorations in the Intellectual History of India and Tibet, 1500-1800.
Ed. by Sheldon Pollock. Durham, NC: Duke University Press, p. 190-210.
Schaeffer, Kurtis R., Matthew T. Kapstein, and Gray Tuttle, eds. 2013. Sources
of Tibetan Tradition. New York: Columbia University Press.
Simonsson, Nils. 1957. Indo-tibetische Studien. Uppsala: Almqvist & Wiksells.
Tomabechi, Toru and Kazuo Kano. 2008. “A Critical Edition and Translation of a
Text Fragment from Abhayākaragupta’s Āmnāyamañjarī: Göttingen, Cod. ms.
sanscr, 259b”. Tantric Studies 1: 22-44.
Tsiang, Katherine R. 2010. “Buddhist Printed Images and Texts of the EighthTenth Centuries. Typologies of Replication and Representation”. In: Esoteric Buddhism at Dunhuang. Rites for This Life and Beyond. Ed. by Matthew T.
Kapstein and Sam van Schaik. Brill’s Tibetan Library 25. Leiden: E.J. Brill,
p. 211-266.
Tucci, Giuseppe. 1971. “The Fifth Dalai Lama as a Sanskrit Scholar”. In: Opera
Minora. Vol. II. Rome: Giovanni Bardi, p. 589-594.
2019-03-14 12:24:36
matthew t. kapstein
487
Verhagen, Pieter C. 1994. A History of Sanskrit Grammatical Literature in Tibet. Vol. I:
Transmission of the Canonical Literature. Leiden and New York: E.J. Brill.
— 2001. A History of Sanskrit Grammatical Literature in Tibet. Vol. II: Assimilation
into Indigenous Scholarship. Leiden and New York: E.J. Brill.
Vaidya, P.L., ed. 1959. Avadāna-kalpalatā. Buddhist Sanskrit Texts 22-23. Darbhanga: Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit
Learning.
Wang-Toutain, Françoise. 2018 [2017]. Le Décor de la tombe de Qianlong (r. 17361796). Un empereur mandchou et le bouddhisme tibétain. Études tibétaines du
Collège de France. Paris: Collège de France.
488
Figure 1 – The opening of the Fifth Dalai Lama’s letter to the head of the Sa-skya-pa order. The upper
line gives the title in Tibetan. The ribbon-like brackets illustrate the scansion of the Sanskrit
verse, which is given in an ornamental nāgarī script followed by the Tibetan transliteration. The
final line is the Tibetan version. A note to the right identifies the metre as kha sgo phan pa, i.e.
pathyāvaktrā. Image courtesy of the Buddhist Digital Resource Center (www.tbrc.org).
2019-03-14 12:24:36
other people’s philology
Illustrations
Figure 2 – The title page and first folio of the manuscript of the Fourth Zhwa-dmar hierarch’s “Hymn to the Vajrāsana,”
written in Sanskrit with Tibetan transliteration and translation. Image courtesy of the Buddhist Digital
Resource Center (www.tbrc.org).
2019-03-14 12:24:36
matthew t. kapstein
489
490
Figure 3 – Sanskrit balividhi with Tibetan transliteration and translation. From the gold manuscript of the collected
writings of Lo-chen ’Gyur-med-bde-chen. Central or Eastern Tibet, 18th century. Image courtesy of the
Buddhist Digital Resource Center (www.tbrc.org).
2019-03-14 12:24:36
other people’s philology
2019-03-14 12:24:36
matthew t. kapstein
491
Figure 4 – Dhāraṇī of Buddha Amitābha, entitled Wang sheng ji le, “engendering ultimate happiness,” i.e., birth in Sukhāvatī. China, 19th
century. Courtesy of the Field Museum, Cat. No. T2008.44.1.
Photo: Matthew T. Kapstein.
Figure 6 – Detail of fig. 5. The first line of verse of the Avadānakalpalatā: cittaṃ yasya sphaṭikavimalaṃ naiva gr̥hṇāti
rāgaṃ kāruṇyardre… With interlinear Tibetan: gang thugs dri bral shel la chags mtshon ’dzin pa min pa nyid || yid
ni snying rjes brlan la… Note that kāruṇyardre should be emended to kāruṇyārdre, a typical error in Tibetan
printing of Sanskrit.
492
Figure 5 – The first pages of the 1655 Dga’ ldan pho brang bilingual xylographic edition of Kṣemendra’s Avadānakalpalatā.
Private collection. Photo: Matthew T. Kapstein.
2019-03-14 12:24:36
other people’s philology
matthew t. kapstein
Figure 7 – Pages from a bilingual calligraphic exercise attributed to ’Jam-mgon Kong-sprul Blo-gros-mtha’-yas (18131899), reproducing a hymn to the four kāyas of the Buddha from the Sekoddeśa of Nāropa as cited in the
famous 15th -century history, the Blue Annals. The Sanskrit of each page is given in a different script; in the
three examples seen here, the ornamental rañjana, a nāgarī script that follows eastern Indian models of
about the 12th century, and a variant of modern devanāgarī. The last is unusual in Tibetan scribal practice and
probably reflects the influence of Si-tu Paṇ-chen Chos-kyi-nyin-byed (1700-1774), to whose tradition Kongsprul belonged. Note that in the upper center of the final page, the scansion of the verses is diagrammed.
Image courtesy of a private collection.
2019-03-14 12:24:36
493
494
Figure 8 – Folios 1b and 2a of the bilingual manuscript of the Āmnāyamañjarī, with miniatures of the tantric goddess
Vajrayoginī and the work’s author, paṇḍita Abhayākaragupta. Probably produced in the Derge (sde dge)
region of far eastern Tibet during the 18th century. After ’Jam-blo (2015).
2019-03-14 12:24:36
other people’s philology
2019-03-14 12:24:36
The Indian Inculturation of European Textual Criticism
Jürgen Hanneder
Marburg University
1. In Kālidāsa’s play Vikramorvaśī we find in the second act an interesting passage, where Urvaśī uses her divine power to create a love letter
to be found by the king. The king reads it, finds his love confirmed, and is
excited. Fearing that his sweaty hands might efface the writing, he asks
the Vidūṣaka to hold the letter.
The magical creation of a letter in literary fiction may not be the
obvious place to hunt for realia, but the passage contains an interesting
technical term relevant for textual criticism. For when the king asks the
Vidūṣaka to take the letter from his sweaty hands, we read — in the first
edition of the text by Bollensen: 1
vayasya aṅgulīsvedena me lupyante ’kṣarāṇi |
dhāryatām ayaṃ svahaste nikṣepaḥ priyāyāḥ |
Bollensen translates:
Freund, durch den Schweiss meiner Finger werden die Schriftzüge
verwischt. Bewahre Du in Deiner Hand dies Pfand der Geliebten.
(Friend! The sweat from my fingers is erasing the words. Keep this
pledge of my beloved in your hand.)
The sentence seems fine, but the edition stands on somewhat shaky
grounds. There are other competing versions, one in the South-Indian
recension edited by Pischel, which reads: 2
vayasya aṅgulīsvedena dūṣyerann akṣarāṇi |
dhāryatām idaṃ priyāsvahastalikhitam | 3
1. Bollensen (1846: 27).
2. Pischel (1875: 633).
3. There is a variant given in the edition: ayaṃ priyāyāḥ svahastalikhitaḥ saṃdeśaḥ.
2019-03-14 12:24:36
496
the indian inculturation of european textual criticism
Then we have the edition by Śankara Paṇḍuranga Paṇḍit, 4 which is based
on a more extensive assessment of sources, i.e. eight manuscripts and two
commentaries. There the line occurs in yet another form as:
vayasya aṅgulīsvedena dūṣyerann akṣarāṇi |
dhāryatām ayaṃ priyāyāḥ svahastaḥ |
Bollensen was not aware of this reading in the passage, but he translates
the compound dayitāsnehasvahasta later in the text (verse 2.38) as “Liebesbriefchen der Geliebten” (p. 30), which is appropriate in the context, but
somewhat evades the question what a svahasta actually is. For the word
does not mean just “one’s own hand”, but as a technical term something
written by one’s own hand. This sense of svahasta as “autograph” is lacking in the larger Petrograde dictionary, 5 which is somewhat astonishing,
given the close relationship between Böhtlingk and Bollensen. It is also
not known to the first edition of the dictionary of Monier Williams, 6
which is perhaps less astonishing.
It first occurs in the smaller Petrograde dictionary (1879) 7 , referring to Viṣṇusmr̥ti 7.13, as “Selbstgeschriebenes”, and consequently in
the second edition of Monier Williams’ dictionary (1889) as “autograph”
referring to the same text. Böhtlingk had received the vocabulary from
Julius Jolly who is mentioned in the first volume. 8 The context of the
word is here a legal one, namely, the establishment of the authenticity of
a written document.
There are perhaps not many testimonia for this technical sense of
the word. We find more regularly the full form svahastalikhita, and to
determine whether a noun svahasta is really the correct reading in a
given passage and used in the sense of autograph is somewhat difficult.
It is one occurrence of the word that proves it beyond any doubt and
even beyond the vicissitudes of textual transmission: In a copperplate
inscription signed by Harṣa himself 9 the king authenticates the document
by writing in the colophon: svahasto mama mahārājādhirājasrīharṣasya.
With this in mind and returning to Kālidāsa we can see that the shorter
version of the line is convincingly idiomatic. It is a lively dialogue with no
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Pandit (1901).
Böhtlingk (1855).
Monier Williams (1872).
Böhtlingk (1879).
His edition of the text appeared as Institutes of Viṣṇu (1880).
Solomon (1998: 70).
2019-03-14 12:24:36
jürgen hanneder
497
superfluous word: “Take this svahasta of my lover”. If compared with this
the other version emphasizing that the Vidūṣaka take it into “his own
hand” seems unnecessarily laboured.
2. This brief example was adduced to show two things: Firstly, that
there cannot be any doubt that we do find technical terms like “autograph” in Sanskrit, terms that are surely useful for textual criticism; but,
secondly, that they are easily overlooked. The same applies to the whole
field of pre-modern textual criticism in Sanskrit. We have a considerable
body of commentarial literature which abounds in discussions of correct,
old, authoritative and other categories of readings, 10 discussions that
show that some medieval Sanskrit commentators were well aware of textcritical criteria, the style of a particular author or of readings produced
by later conjecturers, which were discussed and sometimes dismissed.
Such segments of Indian literature are at odds with wide-spread notions about the importance of orality in India. Captured in the announcement of this conference as “oraliture”, there is a trend to understand premodern Indian literature by adducing current ideas on European medieval
texts, where transmission implies rewriting. In other words, we may have
variants, but these are not neccessarily errors. This reevaluation of textual
criticism is paired with or implies certain assumptions about the intellectual background of the transmitters, who seem to entertain no concept
of textual integrity, of an original text, or an individual author, and thus
no authorial intention or style. There are striking counter-examples, 11
which show that in fact there was, not too surprisingly perhaps, a wide
variety of approaches to copying and editing. 12
One may even argue that there existed an ars critica in pre-modern
India, but there was most probably no systematization of the various
concepts. Sanskritic textual criticism has never made it into a śāstra. In the
19th century when European textual criticism took more distinct shape,
in India neither the colonial setting nor the general state of Sanskritic
learning was apparently in favour of such an endeavour.
But before congratulating ourselves on the supposed high sophistication of textual criticism in Europe, let us remind ourselves that even
Lachmann, the 19th -century editor of Latin and German works, who is
commonly viewed as the founder of modern textual criticism, did not
10. For the following, see Hanneder (2017).
11. See for instance the discussion of Kṣemarāja in Hanneder (2017: 79-83).
12. Hanneder (2017: 100f).
2019-03-14 12:24:36
498
the indian inculturation of european textual criticism
sufficiently explain his method. It had to be inferred from his scattered
remarks. The same applies to early Indological criticism before Lachmann,
that is, in the first half of the 19th century, and to ancient or medieval
Indian textual criticism. 13
Earlier formulations of ways to edit texts, especially those conceiving
it as an art rather than a technique, were virtually forgotten. What was
called in medieval literature the ars critica 14 is a precursor to modern
criticism and it has long been observed that academic or “scientific” textual criticism evolved in an, albeit negated, continuity with its precursors.
In Europe the developments in textual criticism came gradually and the
termini technici derived from the classical languages became part of the
technical vocabulary in European languages, either as direct loans, as
“archetype” or “palimpsest”, or as literal translations, as “reading” from
lectio.
3. In pre-modern Sanskrit many technical terms used by commentators, like “correct reading” (śuddhapāṭha) or “inserted reading” (prakṣiptapāṭha), were part of the normal vocabulary. Some more specialised terms,
like svahasta for autograph, were not used frequently, but there clearly
was a vocabulary to deal with textual variation, and there were maxims
capturing the basic principles of how to deal with texts, ranging from
strict non-intervention to more invasive forms of correction. From the
19th century onward we see that, with the advent of printing, European
methods of editing are adopted. We find descriptions of manuscripts used
and variant readings are given in the footnotes.
In many European editions in the early 19th century a standard way of
editing would be what was called in German “Konjekturalkritik”. The Indian idea of editing as śodhana, the purification of texts from errors, would
at least theoretically fall into a similar category. A closer look at concrete
editions, preferably (but unrealistically) with access to the sources used,
would be necessary to determine the actual method employed. A considerable number of Indian editions from the later 19th century onward
have introductions that describe or list the manuscript sources used, but
the approach to editing is not disclosed. Occasional pronouncements of
manuscripts as “correct” (śuddha) leads to the assumption that editors
13. See Hanneder (2017, passim).
14. This is at the same time the name of some works on the topic, as for instance the
one by Johann de Clerq (Joannis de Clerici: Ars Critica. Londini MDCXCVIII.) For the genre,
see Vanek (2007).
2019-03-14 12:24:36
jürgen hanneder
499
pragmatically identified the best manuscript or manuscripts, established
a text based on them, and added (mostly silent) emendations.
In the 20th century the monumental project of editing the Mahābhārata seems to have initiated reflection on Indian editorial practices.
The whole project started as a plan presented by the Prague Indologist
Moriz Winternitz and taken up by various academies that formed an international comittee, in which Heinrich Lüders took a leading role. When the
plans for an edition did not materialize in Europe, the Seventeenth International Congress of Orientalists held in Oxford 1928 recommended that
all previous collations and attempts should be put at the disposal of the
Project of a Critical Edition at the Bhandarkar Oriental Research Institute.
The project was headed by V.S. Sukthankar, who had received his Ph.D.
after studying in Berlin with Lüders and was therefore well-acquainted
with current European methods. His method of editing was adapted to the
Mahābhārata, a problem sui generis as he rightly states, and he defended
his approach to adverse criticism by Ruben, but felt that he was still in
accord with Winternitz and Lüders. 15
Pune was certainly a center for critical editing at the time — with
such unusual and versatile scholars as D.D. Kosambi contributing to furthering the method of critically editing Sanskrit texts. 16 So the time was
certainly ripe to summarize the new method and produce a handbook or
an introduction. The task fell to Sumitra Mangesh Katre, who published
his Introduction to Indian Textual Criticism in 1941. Katre was a linguist
trained first in Madras, then London. He subsequently worked in Pune,
and after retirement in Austin. 17 He was not a practising Sanskrit editor,
but a specialist on grammar and linguistics. The book was intended as a
stop-gap for a full-fledged handbook to be written by Sukthankar himself,
but Sukthankar’s death in 1943 prevented its realization. And thus the
“introduction” in its 1954 reprint practically became the “handbook”, a
standard reference work, on which many others would be based.
Katre’s introduction is a summary of European criticism but applied
to Sanskrit. Judging from quotations and the bibliography it is based on a
limited selection of works from classical studies. There is of course Paul
15. See, for instance, his elaborate retort to Ruben’s fundamental criticism in
Sukthankar (1944: 226-241). The reference to Lüders occurs on p. 224.
16. See his elaborate introduction to his edition Epigrams Attributed to Bhartr̥hari. Bombay 1948.
17. Indo-Iranian Journal 42.3 (1999), p. v-vi.
2019-03-14 12:24:36
500
the indian inculturation of european textual criticism
Maas’ small booklet Textkritik 18 and a number of other introductions to
the criticism of Greek and Latin works. For Katre the method was wellestablished and he thought, as he states in the introduction, that there is
nothing new in his work anyway. 19 Understandable as it is, the practical
problem with this approach is that it creates the impression of a wellestablished and accepted technique, not one that is highly disputed and
intrinsically insecure. And one does not get the impression that wider
reading is useful.
The fate of Katre’s book is not unlike that of other brief introductions
that became standard reference works, as, for instance, the very brief
introduction to Textkritik by Paul Maas. As a result the inculturation of
European textual criticism for Sanskrit studies in India revolves around
this book, which was in 2002 even translated into Sanskrit. 20 But from
the same Poona based group, another formulation of the principles of
textual criticism in Sanskrit has appeared, but seems not to have received
much public attention.
4. In 1966 Venkatesh Laxman Joshi edited a grammatical text,
the Prauḍhamanoramā with the commentary Śabdaratna, 21 from four
manuscripts and made it clear that in his opinion the only way to produce
a proper edition was by using modern methodology, which he describes in
a 100-page introduction written in Sanskrit. The text of the introduction
is indebted to Katre’s book, but it starts in a traditional śāstric way by
discussing the question whether this is an apūrvaśāstra, a new “science”.
Katre had spoken in his introduction of the “science of textual criticism as
developed by Europeans” 22 and calls it the “modern methods of critical
editing”. 23 Thus, from a traditionalistic Indian point of view, in which
innovation and “outside” influence are frowned upon, the question is
understandable, but since Katre is writing in full knowledge of the prior
fusion of European and Indian methods and in fact wants to defend
18. Maas (1960 [19271 ]).
19. Katre (1941: xv).
20. Lakṣmīnarasiṃha Bhaṭṭa et al. (2002). We find a report of such a project in an article
written in almost incomprehensible English, somehow underscoring the dire need for a
translation: Shete (2011: 153-159).
21. Joshi (1966).
22. Katre (1941: xiv).
23. Ibid. This is not the place to criticize these “modern methods”, that is, the fixation
on the stemmatic method and the misunderstandings involved. See Hanneder (2017: 72ff
and passim).
2019-03-14 12:24:36
jürgen hanneder
501
them, the question can also be interpreted as a kind of appeasement of
traditionalism.
But perhaps the question is entirely rhethorical, for the solution is
quite witty. Let us see what Joshi says in his introduction in the passage
under the heading: kim idam apūrvaṃ śāstram?, where he describes the
tasks of the editor:
tasya mūlagranthasya nirdhāraṇasamaye upalabdheṣu caturṣu hastalikhiteṣu katamat adhikaṃ pramāṇabhūtam? kutratyāḥ pāṭhabhedāḥ
mūlagranthatvena svīkartuṃ yogyāḥ? katamasmin hastalikhite ca
lekhanikapramādāḥ samadhikā upalabhyante? kutra ca prakṣiptāḥ
pāṭhāḥ samadhikāḥ? upalabdhānāṃ sarveṣāṃ pustakānāṃ śākhāparamparā (kulaparamparā) ekā eva uta bhinnā? ityādayo bahavo
viṣayāḥ haṃsakṣīranyāyāśritena sārāsāravivekena, cāturyeṇa, svakīyena
buddhivaiśadyena ca vimarśanīyā bhavanti | (p. 5)
[…] Which one is the most authoritative of the four manuscripts we
have for determining the mūlagrantha? The readings in which [of
these] can be adopted as the mūlagrantha? In which manuscripts
do we find more scribal blunders? Where are more additional passages? Is the relationship between the branches, or familial relationship, of all available manuscripts one, or is it divided? These
and many other topics have to be thought about by discerning
important from unimportant, like the haṃsa extracts the milk,
cleverly, and by using one’s own intelligence.
Joshi anwers the question by quoting the Cambridge textual critic
Housmann saying that “a man who possesses common sense and the use
of reason must not expect to learn from treatises or lectures on textual
criticism anything that he could not, with leisure and industry, find out
for himself. A textual critic engaged upon his business is not at all like
Newton investigating the motions of the planets, he is much more like a
dog hunting for fleas. If a dog hunted for fleas on mathematical principles,
he would never catch a flea except by accident.” (p. 5f.)
He gives only a summary in Sanskrit stating that this means that it is
not a new science, and a quotation from Katre’s Introduction is adduced to
the same effect. Textual criticism is above all an application of common
sense, whereas, here Joshi is quoting Katre, the “canons of criticism”
“should be used with due recognition of their limited validity” (p. 7). To
elaborate his point Joshi states that the śāstra can show the way, but does
not allow predictions. One cannot say that since we studied the text, we
can expect that there will be certain errors also in other manuscripts
2019-03-14 12:24:36
502
the indian inculturation of european textual criticism
(anyeṣv api hastalikhiteṣu etair eva doṣair bhāvyam), or that “these errors will
be everywhere” (etair doṣair sarvatra bhāvyam), one always has to examine
the evidence.
For Joshi the method to be followed for arriving at the original
text, which he calls mūlagranthasampādanaśāstra, is the contemporary
one. He says imāṃ ca ādhunika-śāstrīyapaddhatim āsritya prācīnabhāratīyagranthānām avaśyaṃ sampādanaṃ kartavyaṃ bhavati (p. 8). As he makes
clear this method is not an undue novelty, apūrvatva, it is on the contrary
(8:14ff) applicable to old texts, since they all suffer from the same type of
alterations, as introduction of variants, loss or augmentation of passages,
and so forth.
Here follows an enumeration of typical errors with appropriate Sanskrit terms, first through introducing the four main errors (pradhānadoṣacatuṣṭaya, p. 12): loss of text (truṭiḥ), confusion of letters (vyatyāsaḥ), insertions (prakṣiptāḥ pāṭhāḥ), and emendations by later scribes, readers or
commentators (kalpitāḥ pāṭhāḥ). All other errors are supposed to proceed
from those.
Joshi now gives a list of errors based on a “similarity of śabdas and
akṣaras” (p. 13), 24 which subsumes all kinds of confusions, partly paleographical, but also based on hearing (8), confused numbering (9), error
about proper names (10), supplying more common words for rare ones
(11), new orthography (12), emendation in the sense of filling of gaps (13).
Then we find a set of unnecessarily complicated definitions of the
types of loss of text 25 . There is (14) loss of text based on specific causes
called lupti. The otherwise unattested derivation is presumably employed
to avoid wrong association with the grammatical term lopa. (15) When
based on eyeskip due to similar letters it is termed grāsa. Both are apparently called also (?) truṭi. The third (16), which is accidental, is called
truṭi proper, but is defined as grāsa. It seems Joshi, in an attempt to clarify
the causes of error, has not been able to provide a transparent Sanskrit
terminology.
The whole passage is heavily indebted to Katre, who is explicitly
referred to. In a chapter called “Causes of Corruption in a Transmitted
text”, Katre gives a list called “Confusions and attempts made to remedy
them”, 26 which is in turn an adapted version of a list of the same name
24. See fig. 1, p. 503.
25. See fig. 2, p. 504.
26. Katre (1941: 55-56).
2019-03-14 12:24:36
jürgen hanneder
Figure 1 – Joshi, Prauḍhamanoramā, p. 13
503
2019-03-14 12:24:36
504
the indian inculturation of european textual criticism
Figure 2 – Joshi, Prauḍhamanoramā, p. 14
in F.W. Hall’s Companion to Classical Texts. 27 We can see that Katre has
eschewed items that were not applicable, for instance number 7 in Hall
“Mistranscription of Greek into Latin and vice versa” does not apply and
is not mentioned, but no. 2 in Hall “Misinterpretation of contractions”
reappears as no. 3 in Katre’s list. But since there are no contractions in
Sanskrit manuscripts as there are in Latin — like, for instance, e for est, or
p.r. for populus romanus —, this item has no value.
Thus the list in Katre’s version is already inconsistent, but Joshi adds
to the confusion by giving as the new title of the list śabdākṣarasādr̥śyajanitabhrāntimūlakāḥ doṣāḥ. The reader, who righly wonders why an identification of old emendations has crept into this list, needs to look at Katre
and Hall to understand that this is itself a redactional error.
What is even more interesting is that with the identification of Hall
as the ultimate source, we have also found the reason why the Indian
paramparā based on it is so fixated on paleographical arguments for emendations. Hall is a supporter of this approach, he devotes much space to it
and seems well aware of its pitfalls and the controversial discussions surrounding it. 28 Katre’s formulation is actually quite balanced: emendation
27. The listing of errors appears on p. 153f. of the edition Oxford 1913.
28. He writes: “[…] we might well be spared a great deal of the ’paleographische Taschenspielerei’ against which Schubart protested more than fifty years ago” (p. 155), which
is a reference to Schubart (1855: 7), who explains one case as follows: “Es ist ein völlig
willkürliches, bisweilen lächerliches Verfahren selbst namhafter Kritiker, die eine jede
beliebige Konjektur dadurch einleuchtend zu machen glauben, wenn sei beide betreffende
Wörter mit Uncialen schreiben […].”
2019-03-14 12:24:36
jürgen hanneder
505
requires a “transcriptional probability” (p. 64), but preferably this has to
coincide with an intrinsic probability, as he makes clear in the following
discussion. But despite all this, the impression created by according such
a prominent position to paleographical explanations for error, has been
severly criticized by others, notably Housman, who wrote: “There is one
foolish sort of conjecture which seems to be commoner in the British Isles
than anywhere else, though it is also practised abroad […] The practice is,
if you have persuaded yourself that a text is corrupt, to alter a letter or two
and see what happens. If what happens is anything which the warmest
good-will can mistake for sense and grammar, you call it an emendation;
and you call this silly game the palaeographical method.” 29
Katre, while thinking that he was merely summarizing the established
(Oxford) method, unwittingly fell into one highly disputed camp of textual
criticism.
5. Under the heading sambandhavimarśa (p. 30) we find a discussion
of the stemmatic relationship between the manuscripts. First Joshi asks
whether all his manuscripts are derived from the oldest, which is not the
case. It is not entirely clear to me why Joshi initially raises this topic, but
it seems that he wants to avoid some of the traps in textual criticism, that
is, to use only the oldest, “best” manuscript and ignore the rest of the
evidence. The English quotation adduced in the footnote also stresses the
importance of recensio.
Then under the heading sulabhataraḥ pāṭhaḥ svīkāryaḥ? “Is the easier
reading to be adopted?” he deals with the selection of readings according
to their intrinsic merit.
yataḥ mūlagranthanirdhāraṇaṃ nāma na utkr̥ṣṭapāṭhasvīkaraṇaṃ;
athavā kaḥ sulabhaḥ samīcīnaḥ pāṭhaḥ, kaś ca asamīcīnaḥ durbodhaś
ca pāṭhaḥ, etādr̥śasvarūpo vimarśo ’pi na | pratyuta bahuṣu sthaleṣu ca
upalabdhayoḥ dvayoḥ pāṭhayoḥ kaṭhinatarapāṭhe eva mūlagranthatvasambhāvanā kartuṃ yogyā bhavati |
For does not determining the original text mean to adopt the best
reading? Or which one is the easy and correct reading, and which
one is the incorrect reading that is difficult to understand — such
deliberation is not [valid]; rather it is in many places appropriate to
assume that the more difficult of two given readings is the original.
yataḥ āvr̥ttikaraṇasamaye mūlagranthasthaṃ kaṭhinaṃ pāṭhaṃvīkṣya
tatsthāne kenāpi sampādakena, pāṭhakena athavā lekhanikena grantha29. Housman (1972: 1064f.).
2019-03-14 12:24:36
506
the indian inculturation of european textual criticism
lāpanārthaṃ prāyaḥ sulabhataraḥ pāṭhaḥ saṃsūcyate sthāpyate ca
ity asti anubhavaḥ | ataḥ granthakārasyābhimataḥ mūlaḥ pāṭhaḥ
kaḥ, ity asmin viṣaye utkr̥ṣṭanikr̥ṣṭasulabhatarakaṭhinatarādiviṣayam
anādr̥tya pāṭhabhedacikitsāśāstrīyaprakriyānusāraṃ kriyamāṇo vimarśa evātrābhipretaḥ | evaṃ vimarśe kriyamāṇe mūlagranthatvena
svīkriyamāṇaḥ pāṭhaḥ kadācit asamīcīnaḥ syāt | 30
Since experience shows that at the time of copying, the editor (sampādaka), the reader or scribe, when facing a difficult reading in
the original, may often indicate and settle on an easier reading for
simplifying 31 the text. Therefore, regarding the question which
is the original reading 32 intended by the author, we have to disregard what is better, worse, easier or more difficult, but follow
the scientific method of healing the variation. According to this
reasoning the reading accepted as the original can sometimes be
the incorrect one.
The reader will at this point wonder, whether Joshi is really a Housmannian pragmatic textual critic, because this statement could also come
from a devoted stemmatologist, who will adhere to his “objective” method
mechanically, even if the resulting text (of the recontructed archetype) is
asamīcīna. Classical philologists would then of course resort to the next
step in editing which is emendatio, others — as Sukthankar 33 — would
rather scan the rest of the transmission for viable readings.
The construction of the stemma is given much emphasis by Joshi, all
stages are richly illustrated with examples. 34
In his description of stemmatics Joshi had to coin many technical
terms, or rather invest Sanskrit terms with a new technical meaning.
The process is known from modern Sanskrit, where foreign or modern
words are regularly adapted or translated in various ways. Sometimes
such neologisms are not self-explanatory or consistent. In one recent
publication 35 we find in the various prefaces two different translations of
the word C[ompact]D[disk] into Sanskrit, first as sāndramudrikā, to which
the French “(cederom)” is added for clarification, then as gaṇanacakra, to
which the English “(CD-Rom)” is added. Given the appropriate context
30. p. 30f.
31. I am not exactly sure, what Joshi means by lāpana. Later (p. 40) he says that both
manuscripts are helpful for granthalāpane, “correcting, establishing” (?) the text.
32. The text has mūlaḥ pāṭhaḥ, but he probably meant to print mūlapāṭhaḥ here.
33. Reported in Katre (1941: 67).
34. See fig. 3, p. 507.
35. Grimal et al. (2006).
2019-03-14 12:24:36
jürgen hanneder
Figure 3 – Joshi, Prauḍhamanoramā, p. 37
507
2019-03-14 12:24:36
508
the indian inculturation of european textual criticism
the meaning “Compact Disk” can be understood, although perhaps not
immediately. But it is clear that the reader does not search for a new,
modern meaning when the compound makes sense in (classical) Sanskrit.
So when Joshi uses mūlalekha for “archetype”, there are two options: The
word might mean the writing of the mūla-text, that is, the text that is the
basis of a commentary. And it might denote the “original writing”, which
could be the “autograph” or the “archetype”.
But since mūlalekha is followed by a “first copy” (ādyāvr̥ttipustaka) in
the above, it is probably the autograph. But the usage is not really clear,
because Joshi later uses the word gr̥hītamūlalekhādyāvr̥ttipustaka (p. 44)
explicitly for “autograph” and gr̥hītamūlalekhādyapustaka for archetype (p.
45). The whole discussion remains terminologically somewhat unclear
and one could have used the old terms like svahasta and thereby avoided
some confusion.
Joshi’s introduction spans a hundred pages, so what follows now is a
rather long disquisition on the relationship between the four manuscripts.
It is obvious from shared omissions and other errors that three form a
group against one. The three share an unusual phenomenon, they use
an unusual sign, a simple dot it seems, for the end of a verse, which
Joshi calls bindurūpaṃ virāmacihnaṃ. The inquiry into the provenance
of the manuscripts — they are kept in the India Office and stem from
Colebrooke’s manuscripts collection — leads to an explanation of their
close relationship. They were apparently commissioned by Colebrooke
when he was in Vārāṇasī.
Joshi adds a few speculations about the author’s pupils and their supposed manuscript copies, and arrives at a more elaborate stemma. 36 It
is called vaṃśavr̥kṣa and incorporates much information on how Joshi
reconstructs the transmission of the text. Such an elaborate stemma is
always impressive, especially if it is backed up with all kinds of reconstructive efforts, for instance, the main division into branches (śākhā) is
assumed to be marked by the copies of two disciples of the author. We find
sub-branches (upaśākhā) that can already be dated more exactly, because
we know when Colebrooke was active in Vārāṇasī. A practising textual
critic will of course ask in more than one sense for the bottom line. How
are the actual manuscripts, which are marked by consonants, related?
The three Colebrooke manuscripts form one branch against the single
36. See fig. 4, p. 510.
2019-03-14 12:24:36
jürgen hanneder
509
ms. ga in a second branch. But here, unlike in the simplified version of
the stemma given earlier in the book (see above), we have two additions:
there is an assumed upaśākhā ca and a dotted line from ga to one of the
Colebrooke manuscripts. Every editor knows these tricks of the trade. The
dots mean that it is not possible to keep the two branches neatly seperate,
there is contamination between two manuscripts from differing branches.
The manuscript ca by the way does not seem to enter into stemmatic
considerations.
Below the stemma we find the editor’s summary verse on this Sanskritized stemmatology:
ūrdhvamūlam adhaḥśākhaṃ vaṃśavr̥kṣaṃ vidur budhāḥ |
lekha-pustaka-śākhopa-pra-śākhādyativistr̥tam ||
Before going any further let us first see how Joshi interprets the
evidence and how he proposes to proceed in editing by discussing the
question “Which manuscript has more authority”: 37
Among our manuscripts ka, kha, ga and gha, ms. ga is historically
the oldest. Furthermore, ms. ga was for the most part written by
a student. Based on this, it is appropriate and necessary to accept
that it has most authority among all manuscripts. Therefore ms. ga
is our basis in every respect in case of incorrect readings and where
a scribe’s negligence has produced an error (in other manuscripts
of which examples are found in abundance). But we must not forget
that scribes learned in the matter, and scholars may show their
own knowledge and erudition while writing, even in the middle
of the work (or: in the main text), as occasion arises. Therefore in
cases of insertions or simpler readings etc. where we find variants
in different manuscripts, we have to be discerning when it comes
to accepting the authority of learned scribes.
This is, as it were, the small print of textual criticism. According to strict
stemmatic rules, once we diagnose the intervention of learned scribes,
we should stop producing a stemma, at least if we take the cautionary
remark in the manual of Maas seriously. Those who do are usually the
proponents of another method, 38 whereas adherents of text-genealogy
tend to react by modifying the method or its claim to objective stemmatic
editing.
37. See fig. 5, p. 511.
38. Most notably that of “Kontaminationskritik”. See Hanneder (2017: 135-149).
2019-03-14 12:24:36
510
the indian inculturation of european textual criticism
Figure 4 – Joshi, Prauḍhamanoramā, p. 1
2019-03-14 12:24:36
jürgen hanneder
511
Figure 5 – Joshi, Prauḍhamanoramā, p. 55
Now Joshi’s stemma, since it has two branches, does not help much,
since there are no stemmatical grounds on which we could select one
or the other branch. The only case where a stemmatic argument for selecting a reading could at all come into play would be if one of the group
of three shares a reading with ga. According to textual criticism in noncontaminated recensions, we would have to accept this reading more or
less mechanically. But as every editor knows this applies only to an ideal
world and as every Sanskrit editor knows this paradise of stemmatics does
not lie in India, where contamination is the norm. Joshi has also diagnosed
contamination in his stemma, which means there cannot be such hard
and fast rules. The outcome of the text-critical deliberations is thus the
identification of ms. ga as the most “authoritative” ms. In other words, the
text-genealogical method is used here to group manuscripts and identify
2019-03-14 12:24:36
512
the indian inculturation of european textual criticism
the better group, which happens to consist of a single manuscript. Readers
of the handbook by Maas might be astonished, also given the controversy
between the stemmatical method of Lachmann and the “best manuscript”
method of Bédier. But Schmidt has shown that this opposition is treacherous, for in actual practice, Lachmann graciously eliminated so many
manuscripts — sometimes he was left with only one — that the theoretical distance between the two methods dwindles away. 39 In a sense
Joshi unwittingly follows the actual practice of Lachmann rather than
the official “Lachmann” method. Here the famous Indian advice about
what to do if the people teaching one thing act otherwise comes to mind:
yat te brūyus tat kuryāt 40 “one should do what they say”, and ignore what
they actually do. Joshi has in a sense reversed this, he has followed the
actual practice and ignored theory. But since in its Indian reception “Modern European Textual Criticism” appears as a single method, such details
are not realized. Indian textual criticism of Sanskrit texts has, it seems,
unconciously inherited the problems of European criticism.
References
Bhaṭṭa, Lakṣmīnarasiṃha, J. Ramakrishna, and Viroopaksha V. Jaddipal. 2002.
Bhāratīyagranthasampādanaśāstrapraveśinī. Tirupatiḥ: Rāṣṭriyasaṃskr̥tavidyāpīṭham.
Böhtlingk, Otto and Rudolph Roth. 1855. Sanskrit-Wörterbuch. St. Petersburg:
Kaiserlichen Academie der Wissenschaften.
Böhtlingk, Otto. 1879-1883. Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung. 2 vols. St.
Petersburg: Kaiserlichen Academie der Wissenschaften.
Bollensen, Friedrich. 1846. Urwasi, der Preis der Tapferkeit, ein Drama Kalidasa’s in
fünf Akten. Leipzig: Academie der Wissenschaften.
Grimal, François, V. Venkataraja Sarma, V. Srivatsankacharya, and S.
Lakshminarasimhan. 2006. Pāṇinīyavyākaraṇodāharaṇakośaḥ. La grammaire
paninéenne par ses exemples. Vol. 1: Udāharaṇasamāhāraḥ. Le livre des exemples. [The Book of Examples: 40 000 Entries for a Text.] Rashtriya Sanskrit
Vidyapeetha Series 121; Collection Indologie 93.1. Tirupati: Rashtriya Sanskrit Vidyapeetha, École française d’Extrême-Orient, and Institut français de
Pondichéry.
Hall, F.W. 1913. A Companion to Classical Texts. Oxford: Clarendon Press.
Hanneder, Jürgen. 2017. To Edit or not to Edit. Pune Buddhist Series 1. New Delhi:
Biblia Impex.
39. Schmidt (1988: 227-236).
40. Viṣṇupurāṇa, 31.4.
2019-03-14 12:24:36
jürgen hanneder
513
Housman, Alfred Edward. 1972. “The Application of Thought to Textual Criticism”. In: The Classical Papers of A.E. Housman. Collected and Edited by J. Diggle
and F.R.D. Goodyear. Cambridge: Cambridge University Press, p. 1058-69.
Jolly, Julius. 1880. Institutes of Viṣṇu. Oxford: Clarendon Press.
Joshi, Venkatesh Laxman. 1966. Prauḍha Manoramā with Commentary Śabdaratna
of Hari Dīkṣita. Poona: Deccan College, Postgraduate and Research Institute.
Katre, Sumitra Mangesh. 1941. Introduction to Indian Textual Criticism. Bombay:
Karnatak Publishing House. [Repr. Poona 1954.]
Kosambi, Damodar Dharmanand. 1948. Epigrams attributed to Bhartr̥hari. Bombay:
Bharatiya Vidya Bhavan.
Maas, Paul. 1960 [19271 ]. Textkritik. Leipzig.
Monier Williams, Sir Monier. 1889 [18721 ]. A Sanskrit-English Dictionary. 2nd ed.
Oxford: Clarendon Press.
Pischel, Richard. Oct. 1875. “Kālidāsa’s Vikramorvaśīyam nach drāviḍischen
Handschriften”. Monatsbericht der Königl. Akademie der Wissenschaften zu Berlin.
Śankara Paṇḍuranga Paṇḍit. 1901. The Vikramorvaśīyam. A Sanskrit Play. Bombay: Government Central Book Depot.
Schmidt, P.L. 1988. “Lachmann’s Method. On the History of a Misunderstanding”.
In: The Uses of Greek and Latin. Ed. by A.C. Dionisotti, Anthony Grafton, and
Jill Kraye. London: University of London, Warburg Institute.
Schubart, Johann Heinrich Christian. 1855. Bruchstücke zu einer Methodologie der
diplomatischen Kritik. Cassel.
Shete, V.D. 2011. “Emerging Discourse in Sanskrit Version of an Approach to
Indian Textual Criticism”. In: Significant Facets of Modern Sanskrit Literature.
Delhi, p. 153-159.
Solomon, Richard. 1998. Indian Epigraphy. A Guide to the Study of Inscriptions in
Sanskrit, Prakrit, and the Other Indo-Aryan Languages. New York and Oxford:
Oxford University Press.
Sukthankar, V.S. 1944. Critical Studies in the Mahābhārata. Poona.
Vanek, Klara. 2007. “Ars corrigendi” in der frühen Neuzeit. Studien zur Geschichte der
Textkritik. Berlin and New York: W. De Gruyter.
2019-03-14 12:24:36
2019-03-14 12:24:36
A South Indian Canon of Visible Sound
David Shulman
Hebrew University of Jerusalem
1. Ramacandra Pulavar, the legendary master of the Kerala shadow
puppets, Tōlpāvakkūttu, performed with his troupe at the Kerala Fine Arts
Society in Ernakulam in January, 2018. He is from Palakkadu, the historic
bridge between Kerala and the Tamil country; and the foundational text
for this classical art is the Tamil Kambarāmāyaṇam, from which the performers have, over many generations, selected some thousand verses
(nearly a tenth of the whole). They sing these verses along with others of
unknown provenance to accompany what the puppets are doing behind
the screen. Before the performance began, Pulavar said to me, knowing my
Tamil connection, that he desperately needs a text of the Tamil original
— not, he said, emphatically, some modern retelling, but the old original
in its true form. I told him that the printed volumes of Kamban are not
so hard to find (actually, they have become all too rare in Chennai), and
that I like the U. Ve. Caminat’aiyar Library edition best, for many reasons.
He didn’t seem very interested in this bibliographical suggestion even
when I said I could try to collect a set for him. There was urgency, almost
desperation, in his voice. He needs that lost text. And yet Ramacandra
Pulavar knows the text — the selection that his teachers and predecessors
made from it — by heart. In fact, we might say that he is the text. Such
are the ironies of philology, east or west.
I suppose that in Palakkadu, like elsewhere in South India, the lost
original exists by virtue of being lost. One posits its ontological priority
as a matter of principle. It’s not at all clear, however, that one needs to
consult it, assuming it can be found, preferably only in part. A book like
the Kambarāmāyaṇam inhabits a lively and self-sufficient space in the
performer’s mind. Its secondary, borrowed existence on a library shelf in
Chennai or London may have its usefulness to some among us, but we err
2019-03-14 12:24:36
516
a south indian canon of visible sound
in assuming that this printed book could subsume the text we hear or see
in performance. The opposite is far more likely to be the case.
But are there not issues of completeness, or of something like authenticity, or antiquity, that arise as soon as we start thinking about the
constitution of a classical work? Yes. Texts, like classical philologists, have
their own fate. To reconstitute the original, or the closest we can get to
that, on the basis of the manuscripts we have available is a noble goal.
Knowledge of a kind that we clearly desire depends to no little extent on
just such enterprises. Such knowledge is, however, of a different order
than the textual and philological modes I want to explore here.
There are always three questions that can guide us. What, or perhaps,
better, where, is the text? How is it recorded? How does it grow? Within
these questions lurk others. What are the relations between a posited
original and the various versions we find in performance? How much
philological criticism do we find within the tradition of transmission,
and what forms does it take? Can we theorize a principle of contextsensitivity that might offer us a point of departure to a new model of
textual production and use? Are we so fixated on the word “text” that we
have invented a philology with an empty core?
We can begin with Velcheru Narayana Rao’s persuasive distinction
between what he calls the “recorded text” and the “received text.” The former inhabits the spaces of manuscript collections and modern libraries;
it presumes completeness, a full recording of what the author, if there
is an author, composed. The received text is the one people know and
quote and perform; it always consists of a selection, often a rather limited
selection, of known and beloved verses from among the available ones in
the recorded text. These two modes of existence are not mutually exclusive. Inductive principles of selection may tell us something important
about the way the recorded text has grown, lived its life, survived. The
selection is itself a commentary of sorts on the mūla, which appears to retain its genealogical priority. The received text thus has certain potential
advantages relative to its recorded predecessor.
However, one major reason we need to study the received text is that
it is always more ample than its recorded ancestor, not in the number of
words or verses the received text will have but in crucial, added dimensions of its very existence. The recorded text is bare, lonely, and mostly
silent. The received text presupposes a reciter or performer acting in a
specific cultural matrix within a community of readers or listeners.
2019-03-14 12:24:36
david shulman
517
Readers of this paper are referred to Narayana Rao’s discussions. 1
Often the distinction between these two textual forms is more complex
than the abstract and schematic outline I have given. Here is one striking example. The classical theater of Kūṭiyāṭṭam, a Kerala art and the
last surviving exemplar of live Sanskrit drama, traditionally performs,
among other works, several plays on Rāmāyaṇa themes (specifically, three
acts from Śaktibhadra’s Āścarya-cūḍāmaṇi and two acts from the Abhiṣekanāṭaka, attributed [wrongly] to Bhāsa). Kūṭiyāṭṭam performances allow
for considerable improvisation within the general framework of the actors’ handwritten acting and production manuals, the Āṭṭa-prakāram and
the Krama-dīpika. Quite often, “extra” verses for performance from outside the Sanskrit play are taken from a large Sanskrit work of unknown
date called the Rāmāyaṇa-prabandham. The Cākyār actors know much or
even all of it by heart. It is especially useful in what is called prabandhakūttu, where a single actor, dressed as the Vidūṣaka, narrates and expands
upon some section of a Sanskrit text. But the locus classicus of Rāmāyaṇaprabandham verses is the 21-night stretch of Rāmāyaṇa narrative that is
inserted into the longest of all Kūṭiyāṭṭam plays, the Mantrāṅkam (based
on Act 3 of the Pratijñā-yaugandharāyaṇa). The actors know, of course, that
the Rāmāyaṇa-prabandham is the basis for this 21-night segment.
We happen to have a print version, from Kollam year 1105, of the
Rāmāyaṇa-prabandham. (Copies, however, are rather rare.) It is treated as
a single, loosely integrated text, although it is clear to any reader that it
must originally have been a collection of verses made by the Cākyārs or
someone close to them. Let us, for the moment, take this printed version
as one, or perhaps the, recorded text. That is how we meet it in the larger
Kūṭiyāṭṭam culture — as a named and bounded entity. But in 2011, Mani
Damodara Cakyar published what he called a sampūrṇa edition of the
Rāmāyaṇa-prabandham. 2 Interestingly, this edition is considerably shorter
than the editio princeps mentioned above. The reason is transparent. It
includes only those verses from the prabandham that are used by the Māṇi
family — one of the four main lines of transmission in this art form — in
their performances of Mantrāṅkam. Actors from the other schools, such as
the Ammanoor line, recognize the differences between their Rāmāyaṇaprabandham and the Mani text. They immediately identify verses that
1. Velcheru Narayana Rao’s insight structures much of the following discussion in
this section; see Narayana Rao (2016).
2. Mani Damodara Cakyar (2011).
2019-03-14 12:24:36
518
a south indian canon of visible sound
have been left out from the latter, and others that appear in variant forms
(along with an inordinate number of misprints); and the Ammanoor line
may also have verses that are not in the editio princeps and not shared by
the Mani family. The Ammanoor artists don’t seem to regard the published
Mani text with suspicion or criticism; they recognize that this book, while
being in some sense a single, compounded, whole text, exists in different
forms specific to particular families. In terms of our discussion, the Mani
text coincides with one kind of received work, obviously not coterminous
with the recorded (originally printed) text. We can also imagine a time
when performances within the Mani tradition will select only some of
the verses in Damodara Cakyar’s edition, thus creating a second-order
received text. The received text is never static. Also, given what I have
just described, a critical edition of the Rāmāyaṇa-prabandha could only be
an artificial concoction tenuously linked, at best, to any of the existing
texts. I will be returning to Kūṭiyāṭṭam textualities later in this essay.
I don’t think we should rush to conclude that the distinction we are
exploring applies only to inchoate, historically heterogeneous anthologies
like the Rāmāyaṇa-prabandham and not to texts with a singular author,
such as Kālidāsa, who could, in theory, take responsibility for a singular
original version. We will always be tempted to think that such an original
must have existed, even if it is beyond recovery in its earliest form. But we
would do well to resist the temptation. Given the competing textualities
we are examining, it is entirely possible that, say, the Kumāra-sambhava
existed always, as it exists today, in a fairly wide range of regional, or
social, or vernacular-based lines of transmission with their inevitable
variants. It may be impossible to establish clear hierarchical preferences
for any one of these lines or, for that matter, for readings adopted after
sifting through a wide range of manuscripts with their respective stemmas.
Once we go beyond kāvya texts with putative single authors and begin to
examine massive works such as the epics, with immense variation in the
manuscripts, the classical model of originary authorship and transmission
— what I will call here the Mediterranean textual modality — breaks down.
One more word on the Rāmāyaṇa-prabandham. It was a little too easy
for me to stick to the distinction between recorded and received, though
the printed texts do give us a useful illustration of the idea. This work, in
whatever form we find it, is clearly meant for live performance, as one can
see almost any week in the cold season in central Kerala. The kūttu performer exfoliates the meaning of the individual verses in a classical style,
2019-03-14 12:24:36
david shulman
519
nearly always irreverent, playful, and ironic. He keeps coming back to the
Sanskrit text and quoting pratīka fragments from it, thus establishing the
primacy and authority of the Sanskrit, much in the manner of medieval
commentators whose works we know. The mūla is thus encrusted with
vast elaboration — a segment of some ten verses or so will be performed
over two hours or more. We need to keep in mind the original compilation
of the text as verses intended for the Cākyār kūttu, including the 21-night
Rāmāyaṇa sequence within Mantrāṅkam. Now we can ask ourselves if a
word such as “elaboration” is what we want.
It is probably the case that the entire prabandham derived its materials, narrative, descriptive, satirical, pseudo-ethical, from the Cākyār
para-textual reservoir, so that in fact what we have is more a process of
mutual determination and densely interactive creation than a more or
less independent mūla that was there to be explicated and amplified. Or, a
still more unsettling thought: perhaps the mūla has only a tenuous, “as-if ”
existence, and the hard-core text of the prabandham is, in fact, what we
hear in live performance (with its potential for variation in accordance
with the taste and talent of individual performers). This performed text is
remarkably stable, more so than any of its recorded forms. Put differently,
once one has seen a kūttu performance based on an episode from the
prabandham, it is virtually impossible to read the latter independently,
as existing in its own right. The kūttu is in the book, and the book in the
kūttu, from the beginning.
2. Somewhere on the continuum between recorded and received
lies what is by far the most prevalent form of textual presentation in South
Indian literary texts: let us call it the “embodied” text, that is, the work
as seen in performance, as in the example from Tōlpāvakkūttu above. To
address the first question I have formulated at the outset: the embodied
text lives in the performer’s body and is externalized through bodily
movement, not only of the speech organs and not only, or necessarily, as
directed by the conscious mind. Usually, some form of abhinaya, expressive
presentation, will be critical. I am not talking about śāstra, which has a
rather different mode of transmission, but of canonical texts, literature,
music, drama, and visual art. In all these domains, there will be processes
of recording — scriptualization — and, in particularly important works,
of canonization.
Let us begin at the beginning, with the Veda. As is well known, Vedic
recitation — based on having recorded the text in neurological memory
2019-03-14 12:24:36
520
a south indian canon of visible sound
— is accompanied in the Kerala Vedic schools by hand gestures signifying
the three svara pitch accents, low, high, and falling. Children are taught
the text first by practicing the corresponding head movements, and later
in normal recitation they chant it to the accompaniment of the gestures.
Thus the accent-oriented hand movements are evidently a mnemonic
device. Everything depends on total precision in transmission of this
primary canonical work. Oral transmission of this kind has been shown
to be far more secure than making hand-written copies.
These movements of the hands are, rather like the obscure and archaic
Vedic text itself, desemanticized. They mean nothing more than accent
markers. Given the primacy of the orally recited text, we might also say
the gestures are keyed to sound and tonality, not to meaning. Where,
then, does the text exist? Clearly, not in any written form, on palm leaf
or paper (thinking of writing, again, in the Mediterranean mode) but in
the capacious memories of those who have learned it. The gestures are
ancillary to the syllables and sounds.
But there are occasions when they may be something more. At various
sites, among them the famous temple of Kaḍavallūr, there are memory
contests, known as anyonyam, that take various forms. Usually two teams
compete in precise recitation. A verse is selected by what is known as
vāram irikkal: twelve stones are arranged in a special formation, and a
young child selects one of them; this choice will indicate the R̥gVedic
hymn (book, maṇḍala, and verse) to be performed. One team (A) begins,
while the other (B) looks and listens carefully, hoping to catch the opponents making a mistake. According to informants from the Vedic school
at Tirunāvāya, in at least one segment A recites not by vocal chanting but
by silently performing the pitch-accent gestures — and that is enough
for B to see if there is any failure.
Moreover, in general, one can recite the Vedic text by hand gestures
alone. 3 “When a scholar becomes an acknowledged expert in all the aspects, viz. Samhita, Padachhedam, Kramam, Jata and Ratha [that is, as
continuous text or as performed through mnemonic modes of combining the syllables], he can attempt for the title Katannirikkal. Then he
has to chant Jata or Ratha without any help — either orally or by hand
gestures.” 4 There is also a recitation mode known as koṭṭu, in which a
3. Thanks to Kesavan Velutath.
4. http://www.namboothiri.com/articles/anyonyam.htm.
2019-03-14 12:24:36
david shulman
521
small portion of the text is performed in linear fashion but with mouth
and nose closed, so that all one hears is a humming sound — no distinct
syllables or words. Apart from the live video documentation of Kerala
Vedic recitation that now exists in abundance, we have a striking instance
of inaudible “chanting” embedded in Kūṭiyāṭṭam performance of the
Agnipraveśāṅkam, Act VII of Śaktibhadra’s Āścarya-cūḍāmaṇi. In the final,
climactic battle between Rāma and Rāvaṇa, after Rāma has already cut
off nine of Rāvaṇa’s ten heads, the sage Agastya arrives in the form of a
bee and whispers into Rāma’s ear that Rāvaṇa has within him a source
of immortal vitality, amr̥ta-kalaśa; he cannot be killed unless this secret
source is destroyed. Agastya teaches Rāma the āditya-hr̥daya mantra that
will root out the amr̥ta-kalaśa; it comes with the silent hand-gestures and
head movements that belong to Kerala Vedic performance. Rāma internalizes them precisely, along with eye-movements that are apparently part
of the transmission. We, in the audience, see the mantra enacted twice,
first by Agastya (as a bee), then by Rāma as he is about to draw his bow to
finish off his foe. We do not hear the sounds.
Now let us ask ourselves again: where does the text reside? It is inviting
to say, as I did earlier, that it inhabits a space in the mind of the reciter, who
can actualize the sounds and syllables in more than one format. But even if
we assume, as we must, that vibrating sounds are the R̥gVedic text, it now
seems that these sounds survive at least as much in the physical gestures
of hands, head, and eyes as they do in the audible mode of chanting. The
language of visible gestures is intrinsic to the transmission and, in some
sense, constitutes the verbal text as a phonic entity. These movements
are akin to a musical score that is “written” in empty space. Like musical
notes, they do not bear a specific semantic burden, or a range of associated
and suggestive meanings, the way audible words and sentences do. That
does not mean that they are devoid of expressive content. The anyonyam
contests provide a powerful illustration of scriptualization not through
our familiar ways of writing but by means of the human body in carefully
patterned movements. Texts can be written on, or rather in (deeply in), the
body that both preserves and actualizes them and, from another vantage
point, becomes them.
Thus in Andhra temples that allocate a site within the inner prākāram
for Vedic recitation, the specialist Brahmin reciters are named, one by
one: R̥gVeda, SāmaVeda, YajurVeda, AtharvaVeda. They have merged
completely with their texts. Sometimes their names are inscribed on the
2019-03-14 12:24:36
522
a south indian canon of visible sound
stone pillars beside which they sit. No one should assume that these names
are metaphorical, a kind of lakṣaṇā, even if the person-as-text exists also
in extra-textual modes such as householder, husband, father, and so on.
The text and the person overlap and, at times, coincide. An embodied text
differs significantly from a written manuscript or stone inscription. For
one thing, it is alive. We will, then, or so it seems, have to allow ourselves
to think about South Asian texts, from the Veda on, in ways that extend
the range of textual loci and that make a word like “text” less narrowly
defined or confined. Note that the weary dichotomy of “written” and
“oral” is irrelevant to the textualities that interest us here.
The business of recording the text is only a part of this problem —
but a major part nonetheless. Without abhinaya of one kind or another,
our texts may not exist. I would like to suggest that for many literary
texts, especially those that are of surpassing importance within the tradition, consequential recording happens in abhinaya, that is, in open space
molded by the performer’s hands and other bodily parts. If one wants
to preserve a text, one creates an appropriate form of abhinaya. Such
forms vary considerably in the range and nature of their semantic and
expressive properties.
Let us take another example, this time from the Śrīvaiṣṇava “Tamil
Veda,” that is, the canonical Nālāyira-divya-prabandham (edited and arranged toward the end of the first millennium A.D.). It is not at all surprising that the canon is performed aloud, with abhinaya for particular
segments, in temples located in the far south of the Tamil country (Alvar
Tirunakari and Srivilliputtur), and also in the major center at Srirangam.
We owe most of our knowledge of the Adhyayanotsavam rituals at which
this recitation happens to Archana Venkatesan’s pioneering works. 5 The
textual component, insofar as one can isolate it at all, of these 21-dayand-night rituals is known as araiyar cevai, the “service and worship” of
the Araiyar professional reciters. Their role is complex: they speak for,
but sometimes as, the poets who composed these texts, and they seem
to activate and embody a multi-layered chorus of overlapping voices,
including those of the god himself. 6
The Adhyayanotsavam is divided into two main parts, daytime recitation, pakal-pāṭṭu, (including the thousand+ verses of Tirumaṅkai Āl ̱vār’s
5. Venkatesan (2014, 2013); also Younger (1982).
6. See preliminary discussion in Shulman (2016: 126-131).
2019-03-14 12:24:36
david shulman
523
Periya Tirumol ̱i in the last five days) and the recitation of the Iyaṟpā and,
over ten nights, of Nammāl ̱vār’s Tiruvāymol ̱i, the 1102 verses that comprise the heart and climax of the entire canon, during the second half
of the festival, the Irāpāṭṭu. 7 Selected verses in the first half of the cycle
and specific striking decades of the Tiruvāymol ̱i in the second half are
performed with abhinaya. As Archana Venkatesan shows, these highly
charged performances are thought to integrate within themselves the
three ancient divisions of Tamil — music, icai, that is, the sung text, devagāna; drama, nāṭakam, evident in the hand gestures, abhinaya-rūpa; and
natural discourse, iyal, which here means the prose commentary in a
mixed Tamil and Sanskrit on the sung text, vyākhyāna-rūpa. I think there
is much to be said for this three-fold, multi-media vision of what a text
can be.
That commentary should become part of the recitation is important
— another example of the mutual determination of text and para-text
mentioned earlier, though in this case, as with the Sanskrit Veda, there
is no doubt as to which of the two dominates and precedes the other. As
for the business of recording and preserving this Tamil Veda, once again
we see the necessary role of abhinaya. In araiyar cevai, the abhinaya is, one
might say, only minimally semanticized. There is nothing like the wordby-word abhinaya (pratipadārtham) that we see elsewhere, for example
in Kūṭiyāṭṭam. So from the desemanticized gestures in Vedic recitation
we have moved to a semi-semantic language of stylized gestures that,
at times, enact what the verses are describing along with concomitant
ritual movements in the carefully choreographed space of the temples.
It is hard to say when this style of reciting, or performing, the canon
took its present shape; it’s possible that it goes back to the early period of
canonization at Śrīrangam in the early 10th century, a moment associated
with Nāthamuni, editor of the Divya-prabandham and re-inventor of the
still earlier mode of musical recitation said to have been put in place by
Maturakavi. In any case, the text as offered by the Araiyar to the god,
the worshipers, and to its poet-authors in live performance is a kind of
surpassing music that is meant to be seen at least as much as heard. What
we can hear, moreover, is probably but the audible translation of a preaudible, semi-semanticized primal text, hidden just beneath the one we
7. For araiyar cevai in performance, with abhinaya, of the canonical poems of Āṇṭāḷ at
Śrīvilliputtūr, see Venkatesan (2005).
2019-03-14 12:24:36
524
a south indian canon of visible sound
can access if we go to Tirukkuṟuṅkuṭi or Āl ̱vārtirunagari or Śrīvilliputtūr.
So far we have seen two models — the silent or nearly silent Vedic
saṃhitā that resides in, or is actualized by, the movements of hands as well
as throat, nose, head, and eyes; and the Tamil Veda riding upon abhinaya
and other ritualized bodily movements and, in an important sense, not
separate from these. How impoverished, by comparison, is any model
confined to the recorded text, itself reduced to a mere shadowy existence
on our desks and bookshelves and (now) screens or, a far lesser shrinkage,
in the minds of those who know it. Such minds are, however, far from
disembodied; and there is every reason to believe that a text mentally
recorded and preserved always comes complete with its potential actualization in music and rhythm — which is to say that what the mind holds
is only a slightly less externalized version of a music audible to the mind’s
ears and eyes. Such “recordings” are very different from, say, the graphic
memory that Ashkenazi Jews are sometimes said to value highly: if you
press a pin through several pages of the Babylonian Talmud, a person of
retentive memory can tell you what word the pin has pierced through on
each page. He or she sees the graphic form before he or she hears it. Not
so with Nāthamuni and his successors, including the Araiyar singers.
3. It is time to consider a fully and self-consciously semanticized
form of abhinaya, such as we find in Kūṭiyāṭṭam. I think by now we have
noted the rudiments of a textuality that takes us into at least a tripartite, but more likely quadripartite, set of interlocking, yet differentiated,
textual components. Texts as recorded and received are but the starting
point. Music, dramatic (bodily) expressivity, and commentary will each
play a part. But we have not yet constituted the minimal set for a typical
south Indian literary, dramatic, or musical text.
Kūṭiyāṭṭam always presupposes a Sanskrit mūla waiting to be performed. And this mūla is indeed performed, in a strange, unique set of
rāgas that perhaps mimic Kerala Vedic recitation or, in any case, create
the aura of an antique source. These rāgas elevate and intensify the text,
imparting an exotic, perhaps unsettling beauty. But as I have hinted above,
the mūla has, at best, a somewhat tenuous autonomy in relation to its
enactment. This may always be true of drama, a universal pattern, but
Kūṭiyāṭṭam takes the common principle to an extreme. Full performances
take place over many nights in chunks of two to five or six hours each
time — and this segmentation has been in place since the 16th century at
least, as we see from the Krama-dīpika stage manuals and from the hand-
2019-03-14 12:24:36
david shulman
525
written Āṭṭa-prakārams or “blueprints for performance” handed down in
the Cākyār families. The Āṭṭa-prakārams are in Malayalam, although they
quote the verses in Sanskrit to be followed in performance by various
types of elaboration, grammatical and syntactical parsing and recombination, and Malayalam paraphrase through abhinaya. These modes of
enacting the text are linked to specific structural contexts in the performances. In a sense, what the actors do on stage is primarily some
externalized concretization of the Malayalam Āṭṭa-prakāram, though on
another level all this remains Sanskrit drama. Are the two languages truly
distinct? Yes, but not always.
The Āṭṭa-prakāram allows plenty of space for improvisation, as Margi
Madhu often says: “It is not the Veda.” The text in performance can
grow; we, as spectators, have seen this many times (I return to this theme
below). Over centuries, there must have been considerable, continuous
expansion. But “expansion,” vistāra, is probably too restricted and too
linear a term. 8 It is not only the Āṭṭa-prakāram, or its actualization on
stage, that grows. The mūla also grows, expands, revolves upon its axis,
inspects itself, and reveals hidden subtleties. It could just as well have been
a retrospective condensation of some pre-existing reservoir of narrative
and other contents. An accordion-like modularity characterizes the art
form as a whole. It often happens that upon seeing and hearing a verse
from the mūla in live performance, a critical but hitherto unnoticed piece
of text becomes clear — so much so that one can no longer imagine a
naked original. The latter may never have existed in so abstracted and
reduced a form. Here, again, we need to think in terms of some kind of
mutual constitution and interdependence rather than an exfoliation from
a self-contained textual nugget or core.
Arjuna is in love with Subhadrā. The Vidūṣaka asks him why he is so
crazy about this particular girl (since he’s already married hundreds of
women). It’s a reasonable question, and Arjuna explains:
saundaryaṃ sukumāratā madhuratā kāntir manoharitā
śrīmattā mahimeti sarva-vibhavān niśśeṣa-nārī-guṇān |
etasyām upayujya durvidhatayā dīnaḥ parām ātma-bhūḥ
sraṣṭuṃ vāñchati cet karotu punar apy atraiva bhikṣāṭanam ||
Loveliness, delicacy, sweetness, luminosity, charm,
brilliance, and good lineage — these sum up the best
8. See the diagrams conceived by Heiker Moser-Achuthath (now: Oberlin, 1999-2000);
Johan (2014).
2019-03-14 12:24:36
526
a south indian canon of visible sound
and most necessary features of a woman.
God lavished them all on this one girl.
If he ever wants to make another woman,
he’ll have to go begging from her. 9
Now, as an insert in the pakarṇṇāṭṭam mode of “alternating personae,”
the actor shows us Brahmā, the Creator, hard at work fashioning Subhadrā.
God seems to have pots or jars filled with each of the seven traits listed
in the verse. He dabs a little loveliness on his new creation, stands back
to examine the effect, decides she needs a little more, perhaps a touch
of luminosity — and so it goes with all the feminine virtues as he strives
to achieve, and indeed eventually does achieve, perfection. It takes some
time. After a while the creative process accelerates. A little more of this,
of that, more moments of reflection, of studying the emergent woman, of
amazement at what He sees, but somehow it’s still not quite enough. Then,
a transition. He stops measuring, throws caution to the winds, empties
pot after pot on the girl, swipes the bottom of the pot with his fingers; if
there were more, he’d keep on applying it to her. By now he’s in a creative
frenzy. He’s exhausted his stocks. She’s unique.
But what will happen when Brahmā has to create another woman,
as he certainly must do? It’s his job, after all. Since everything has been
lavished on Subhadrā, He will have no choice but to beg from her for tidbits
of loveliness, of delicacy, and all the rest. We see him doing this. A bit shy,
he folds his hands in blessing as he approaches her. Could she possibly
spare an iota of, say, sweetness? He holds out his hands in supplication.
Not once but over and over. There are lots of women to be fashioned ex
nihilo, and each time He needs Subhadrā’s generous gift. Again and again
and again…
Readers who know Sanskrit may not have noticed the nearly invisible
particle api/apy near the end of the fourth line of the verse. It means
“again,” “more,” “indeed.” It’s enclitic, tagged on to punar, which also
means “again.” Why do we need two “again”s? Punarapi is, in itself, a
common iterative marker. But here — as we watch Brahmā repeatedly
coming back to Subhadrā — that api suddenly has real force. She really
is the last reserve of feminine grace. Not once or twice but thousands,
millions of times, hour by hour, God has to go begging from her. That’s
what it means to exhaust all virtue on this one woman. No wonder Arjuna
9. Subhadrā-dhanañjayam 1.15.
2019-03-14 12:24:36
david shulman
527
is in love with her. That tiny api suddenly seems to be the pivot of the
entire poem.
What if that api, and all that it implies — the absolute and singular
nature of this one creative moment in the life of the universe — were in
place before the poem came out of the poet’s mind?
The api is a function of the abhinaya in living performance, inseparable
from the latter and inconceivable without it. It would be easy to cite
dozens of further examples like this (some also quite different from this).
So by now we have two “texts” in addition to the putative mūla: the Āṭṭaprakāram blueprint and its visual and audible objectification by the actors.
The primary language has turned into a Malayalam made visible by the
movements of hands, eyes, and other parts of the body. One can see the
sounds; in fact one has to see them in order to think them. Only in this
visible, embodied mode do they work their magic. Their very existence
moves from latent potentiality to actual and tangible manifestation only
through the gestures. The disembodied marks on palm leaf or page and
the embodied expressivity in abhinaya depend on one another. Neither
can claim an existential priority. But before we try to penetrate deeper
into the abhinaya and its meanings, let me add another (fourth) text that
may, in fact, have that kind of priority. This is the text, only partly fixed, of
the mil ̱āvu and iḍakka drumming, without which there is no performance
at all.
It sounds odd to say that the drums come before all the rest, or that
the performance as we usually think about it is possibly secondary to the
expressive power vested in the drummers. One often reads that the great
mil ̱āvu and the smaller but infinitely versatile iḍakka accompany the actors,
punctuating, elucidating, accentuating what they do. Such descriptions
may even be true. But they distort the nature of the communicative act in
its full flowering on the stage. Like the mūla and its enactment, drummers
and actors are interdependent. I don’t know who is accompanying whom.
In any case, it is obvious that the drums speak or sing to us, though not
always in words. That “not always” is their greatest gift. Their text with its
rhythms (especially the most common tāla in seven beats) 10 opens up the
space for creation and enactment. No text lacks its own rhythms. It is also
the case that the drumming frequently generates a rhythmic counterpart
10. On the meanings and cognitive effects of the 3 + 4 beat, see Steven M. Friedson
(1996), with thanks to Einat Baron.
2019-03-14 12:24:36
528
a south indian canon of visible sound
to the metrical, stable, framing rhythm marked by the metal tāla cymbals
played by the Nāṅṅyār on stage left. A rich complexity routinely emerges,
whether the drums are pounding furiously or whispering, on the very edge
of audibility, as they can. One could, in theory, read the entire performance
as emergent from this level of magical sound.
Thus the full performance text is comprised of, and includes, all of
the above components, and a textuality proper to Kūṭiyāṭṭam will always
encompass each of the “texts” — Sanskrit mūla, Malayalam Āṭṭa-prakāram,
abhinaya activating all the expressive means available, and the drumming,
moving many times from the trans-semantic to the mimetic or iconic in
the course of any temporal segment. These four constitute a minimal set.
If we want, we can posit a fifth text that is the whole plus itself, since the
whole can only be more than itself when it meets itself, reflectively and
recursively, in performance. We are getting closer to a notion of textuality
that might enable us to think more clearly about an emic South Asian
philology. If we choose to narrow our vision to the abstracted mūla, one
kind of philological process can move toward fruition. If we are prepared
to consider the incorporated and sensual hyper-texts, another, multidimensional philological method may be required. Which way we go
depends to no small extent on the nature of the text we are dealing with.
4. What are the roles of the abhinaya within this scaffold of textual
possibilities in Kūṭiyāṭṭam? Like in our previous examples, it is clearly
one way — actually, by far the most useful and careful way — to record
the text. Any text important enough to be preserved precisely, whether
in ritualized contexts or not, is likely to be recorded by abhinaya in the
open air. The abhinaya as a whole gives us this text, in whatever language
is appropriate. Abhinaya is thus a mnemonic means of the first order, and
probably of first (also last) resort. As such, it literally incorporates both
the recorded and the received versions and also transcends, or maybe
supersedes, them. The abhinaya text in art forms such as Kūṭiyāṭṭam is
not so much a reflection of prior textual realities as their raison d’être; also
a tangible bond or guarantee of their continued existence. It holds within
itself the word as a living thing, a being potentially audible and visible at
once, or in staggered sequence, often capable of further movement and
change within its own terms. It is also dialogic and communicative: one
needs more than one breathing body, conscious to some extent, to allow
the abhinaya do its work.
But the abhinaya offers us, as readers or spectators, much more than
2019-03-14 12:24:36
david shulman
529
this. In itself it always comes with an added charge of expressive force. It is,
in a word, beautiful. The flowing, weaving, molding movements of hands
and eyes in Kūṭiyāṭṭam can be watched for hours without our having to
decode them, important as that encoding and decoding can be. In fact,
if the spectator exhausts his or her energy in reading the code, he or
she will miss the performance. Abhinaya is creative — indeed often, or
usually, cosmogonic. It produces a world within which the text, in the
wider meaning of the word we have been striving toward, can live, or
maybe play. It is also personal, an artistic work by an individual acting
solo or in close connection with others, kūṭiyāṭṭam in the restricted sense
of the word.
Abhinaya takes the mudrā gestures to a level of mature expression, beyond the synchronization of gesture and bodily stance with the drumming
(the subject of a student’s early training). As far as the signs themselves
are concerned, we can broadly identify three distinct categories. Many
mudrās are mimetic or iconic, thus immediately intelligible to a spectator
who is not trained in the whole language of abhinaya. Others are what
could be called semi-iconic: once they have been explained to you, their
mimetic element becomes apparent and easy to recall. Then there are
arbitrary linguistic signs that, like most of our words, simply have to be
learned. Taken as a single semiotic system, abhinaya in Kūṭiyāṭṭam thus
moves from direct mimesis to a fully language-bound articulation of meaning, which also includes meta-grammatical signs for Sanskrit case endings,
plural markers, and other linguistic elements. It is not, however, always
amenable to paraphrase or re-articulation in audible sounds. Many times
it calls to mind the rippling of waves, or perhaps the rustling of leaves in
the wind. It is at once hypo-discursive and linguistically over-determined.
However, abhinaya in Kūṭiyāṭṭam is always systemic in practice and, as
such, one of the major building blocks the actors have in creating their
world. In this effort, sustained, usually, over many nights, abhinaya does
not so much describe as create and, in the course of creation and as a necessary part of that process, display its contents, images, and conceptual
forms.
It can also produce ironic counterpoint to the verbal text that is being enacted. One famous example is in the viṣkambha before Act II of
the Subhadrā-dhanañjayam. Here the Chamberlain, kañcukīya, reports on
something he has seen in the inner chambers of the palace on the previous night, when Krishna was speaking with Satyabhāmā. At one point
2019-03-14 12:24:36
530
a south indian canon of visible sound
Krishna inexplicably smiles. Satyabhāmā is angry: he is concealing some
thought from her. So, to appease her, Krishna says: “I was thinking about
something — about how Duryodhana approached my brother, Balarāma,
and asked his help in marrying his sister, Subhadrā. Balarāma agreed and
advised Duryodhana to send the demon Alambuṣa to kidnap the young
woman. I, Krishna, however, sent Garuḍa to save her and bring her back
to Dvārakā. Which he did. That’s why I smiled.”
This is enough to satisfy Satyabhāmā, though it is largely untrue. The
Chamberlain, meanwhile, has successfully decoded another, contrary
message that Krishna has conveyed to him only by his eye movements,
accompanying a verse capable of bitextual meanings. The eye movements
reveal to the Chamberlain, adept, it seems, in watching Kūṭiyāṭṭam — and
also to the audience watching the Chamberlain tell this episode — that it
was, in fact, Arjuna who saved Subhadrā from the demon. Not only that,
Arjuna, disguised as a Yogi, is now in Dvārakā, very much in love with this
girl. There was good reason for Krishna to smile, and equally good reason
for him to hide the real cause of his smile from Satyabhāmā, who might
interfere in this burgeoning romance.
The medieval Sanskrit commentary on the play, which we know today
as the Vyaṅgya-Vyākhyā — in a sense, a Sanskrit proto-āṭṭa-prakāram — has
the Chamberlain declare: suyodhanodantaṃ tasyaiva vijñāpayatā bhagavatā
dr̥śor anyat kim api smaryata iti tadīyākāreṇa mahyaṃ nyāvadat. tatra kim
anenoktam iti smartum ādhāra-dvayyām eko ’yam ādhāraḥ. “Even as my lord
was explaining the news about Duryodhana (verbally), by the movements
of his eyes he was telling me, with his body, that he was remembering
something quite different. One textual substratum serves to enable a
double substratum in recalling what he said.” The body speaks, at times,
in marked contrast with the words of the actor/character. Is it, in fact, the
actor or the character who conveys this double message? Have the two
coalesced? In this passage, Krishna is, for all intents and purposes, himself
a Kūṭiyāṭṭam actor speaking through his eyes to an audience of one, the
Chamberlain, who is narrating this event, with his eyes, to the audience
at the play, at the same time instructing the audience to pay attention
precisely to this double code. 11 Paulose calls complex abhinaya of this kind
“inner expressivity” (antarābhinaya); another eloquent example comes
11. See the Malayalam āṭṭa-prakāram composed by Margi Madhu, in K.G. Paulose (2003:
131-39), and discussion by Paulose (ibid.: 81-106); also K.G. Paulose (2006: 98-99), for
another salient example.
2019-03-14 12:24:36
david shulman
531
from the Tapatī-saṃvaraṇam. 12
Multi-channel abhinaya creates, in such instances, a second-order text,
as the Vyaṅgya-Vyākhyā says. The verbal substratum expands and thickens,
though not everyone in the audience will notice. The text is in movement,
a growing organism that almost continuously turns back to examine its
own movement. There are also other growth mechanisms intrinsic to this
artistic form. We, in the audience, have seen the introduction into the
performance text — via an expanded āṭṭa-prakāram — of apposite verses
garnered from various Sanskrit kāvya sources. Thus in the Parṇa-śālāṅkam
or “Act of the Hut,” a rich description of Ayodhyā, enacted in nostalgic
retrospective by the heroes now living in the forest, is enlivened by a
verse from Māgha (3.51), itself quoted in the Rāmāyaṇa-prabandham. 13
Such “insertions,” if we want to call them that, must have been commonplace in the actors’ manuals as reworked over centuries. Recall: “The
āṭṭa-prakāram is not the Veda.” Such citations, internalized within the performance text, are common in the classical Malayalam or Maṇi-pravāḷam
prabandhas, including Punam’s Bhāṣā-rāmāyaṇa-campū. 14 They are never
mechanical reproductions “stolen,” as it were, from some prior text; nor
is their appearance in the new performance text to be understood as
mere recontextualizations or reframings of earlier, familiar materials. A
quoted verse enacted by the actor as character deepens the performance
in many possible ways — by creating powerful overlaps that establish a
dense field of magnetic resonance, by branching off into new, unexplored
possibilities, by undermining or complicating the image that is in the
process of being created through abhinaya, by amplifying that image in
the spectator’s imagination or in his or her inner eye, and by bringing
to bear upon the cited original the whole expressive weight of this new
performance, thereby rendering the original forever dependent upon
this illuminating interpretative leap. Here is one well-defined philological
mechanism entirely typical of the textualities we are exploring.
Given this versatile and elastic potential, abhinaya in Kūṭiyāṭṭam is
perhaps an extreme example of the more general phenomenon of simultaneous parallel-track expressive means. Needless to say, we have many
texts, from all over South Asia, where abhinaya is no longer extant or was
perhaps never part of the textual package. However, we should hesitate
12. Paulose (2003: 99-100).
13. See D. Shulman (forthcoming)
14. See Sudha Gopalakrishnan (forthcoming).
2019-03-14 12:24:36
532
a south indian canon of visible sound
before taking this last sentence too literally. In most cases, we simply don’t
know what the entire package entailed. To take an example from Andhra:
one of the central kāvya texts in Telugu, Rāmarājabhūṣaṇa’s Vasu-caritramu
from the mid-16th century, was originally “read,” that is, performed, in
sung verses, each with its specific, fixed rāga. The last person who knew
these rāga identifications was Śiṣṭu Kr̥ṣṇamūrti; he died in the first half of
the 19th century. That knowledge is lost. But the Vasu-caritramu is a book
largely about music, and the musical dimension of its composition and
performance was clearly intrinsic to what the text was meant to be. One
of the elements usually lost in the transition from traditional recitation
modes to the emergent print culture of the nineteenth 19th was just this
para-textual or hyper-textual penumbra. 15 We have paid a heavy price for
our easily accessible print editions, including the critical or semi-critical
texts that we value for all the sound reasons that modern philologists
have.
5. If we return to the questions formulated at the beginning of
this paper, some tentative conclusions can be suggested. What is the
text, and where does it reside? Every text we touch will generate its own
answer. One rule of thumb would be: Follow the abhinaya. This rule is
also useful for examining the question of how a given text is preserved.
Not all literary texts, or all parts of texts, will have abhinaya linked to
their very existence; and we can clearly see that abhinaya is itself far too
loose a category, differentially put into play in distinct artistic forms
and media. The notion of organic growth will also vary from text to text.
Sometimes bodily gestures are geared entirely to pure preservation of
the text, with no potential for elaboration, as in the case of the Kerala
R̥gVedic transmission. Elsewhere, expansion may occur in uneven fits
and starts, as we see in the integration of vyākhyāna commentary into
the recitation of the Tamil Tiruvāymol ̱i. In terms of all three of our initial
questions, Kūṭiyāṭṭam signals an outer limit, the abhinaya extending far
beyond the critical act of recording and geared toward mechanisms for
thickening, diversion or distraction, a reflexive perspectivism, and the
creation of almost infinite depth.
There are forms of bodily gestures that carry a semantic charge not
actually embedded in the performance text itself. Musicians performing
Carnatic music tend to move their bodies, and above all their hands and
15. See Velcheru Narayana Rao and Paruchuri Sreenivas (2014).
2019-03-14 12:24:36
david shulman
533
arms, in ongoing commentary, sometimes highly dramatic, on the musical
notes and phrases. Some, such as T.M. Krishna, have perfected this bodily
accompaniment to the point where sound can, once again, become visible,
as it should be. Does this count as abhinaya? Definitely. Without it, there
may be no song. Can such abhinaya be decoded? Probably not. Somewhere
between the extreme encoding of Kūṭiyāṭṭam and the uncoded embodied gestures of the Carnatic singer lie forms of abhinaya such as we find
in Kathakaḷi performance, where mudrās constitute a language, like in
Kūṭiyāṭṭam, but with a range and resonance somewhat more restricted
and, hence, with a different function and meaning. “When dancing, handgestures are often purely decorative, accentuate the beauty and quality of
the movement in the dramatic context, and have no literal and symbolic
meaning.” 16 The nature of abhinaya in Kathakaḷi needs a fresh look.
We began with the Veda and its silent performance through svaratonal gesures. Let us conclude with another kind of silent recitation,
Ayyappan Tīyāṭṭu, performed in central Kerala for the god Ayyappan, who
becomes present in the course of this highly ritualized fire drama. (In
the south of Kerala, we have a closely analogous form, Bhagavati Tīyāṭṭu.)
Striking similarities with other Kerala performance modes, especially
Kūṭiyāṭṭam, are immediately evident. Some of the mudrās are shared; there
is a nirvahaṇam-like retrospective beginning with a backward movement
in time, anukramam; the ritual conclusion is close to the muṭiyākkita rite in
Kūṭiyāṭṭam; the performer depicts the god from head to toe, keśādipadam,
and so on. And there is a text, katha, in Malayalam — performed in pure
voiceless abhinaya once the opening segments, including induced trance,
are completed. 17 One could attempt to trace an historical evolution and
to establish a prior set of “original” features, but I doubt that such an
effort will produce anything like understanding. Far more interesting is
the role of a narrative hyper-text at once inaudible and voluble, faithfully
preserved by abhinaya, “thickened” by the palpable descent of a god,
amenable to internal critical exegesis, and isomorphic with the body of
the silent singer.
16. Zarilli (2000: 77).
17. Tiyati Raman Nambyar (2013); my thanks to Margi Madhu for discussion.
2019-03-14 12:24:36
534
a south indian canon of visible sound
Figure 1 – Podiyil Ranjit Chakyar as Rāma in the Bālivadham, Mūḻikkul ̣am,
2010. Abhinaya: iti or enn’ ī prakāram, “in this manner”. Photograph: David Shulman
Figure 2 – Podiyil Ranjit Chakyar as Rāma, Bālivadham, Mūḻikkul ̣am, 2010.
Abhinaya: padāṅguṣṭheṇa cikṣepa, “kicked with his toe” (the carcass of Dundubhi). Photograph: David Shulman
2019-03-14 12:24:36
david shulman
535
References
Friedson, Steven. 1996. Dancing Prophets. Musical Experience in Tumbuka Healing.
Chicago: University of Chicago Press.
Gopalakrishnan, Sudha. Forthcoming. “Punam Nambūdiri’s Bhāṣārāmāyaṇa
campu”.
Johan, Virginie. 2014. “Du je au jeu de l’acteur. Ethnoscénologie du Kūṭiyāṭṭam,
théâtre épique indien”. PhD thesis. Sorbonne.
Mani Damodara Cakyar. 2011. Rāmāyaṇa-prabandham. Karayad, Kozhikkodu:
Puthiyedath Thekke Chakiar Madam.
Moser-Achuthath, Heike [now: Heike Oberlin]. 1999-2000. “Mantrāṅkam.
The Third Act of Pratijñāyaugandharāyaṇam in Kūṭiyāṭṭam”. Bulletin d’études
indiennes 17-18: 563-584.
Narayana Rao, Velcheru. 2016. Text and Tradition in South India. Albany: State
University of New York Press.
Narayana Rao, Velcheru and Paruchuri Sreenivas. May 2014. “Manakku
teliyani Brown Dora. Charles Philip Brown”. Eemata.
Paulose, K.G. 2003. Improvisations in Ancient Theatre. Tripunithura: International
Centre for Kutiyattam.
— 2006. Kūṭiyāṭṭam Theatre. The Earliest Living Tradition. Tripunithura: International Centre for Kūṭiyāṭṭam.
Shulman, David. 2016. Tamil. A Biography. Cambridge, Mass.: Harvard University
Press.
— Forthcoming. “Notes on Parṇaśālāṅkam”. To appear in a volume edited by
Manu Devadevan.
Tiyati Raman Nambyar. 2013. Ayyappan tīyāṭṭam. Trivandrum: Kerala Bhasha
Institute.
Venkatesan, Archana. 2005. “Divining the Future of a Goddess. The Araiyar Cevai
as Commentary at the Srivilliputtur Āṇṭāḷ Temple”. Nidan, The International
Journal of Hinduism 17: 19-51.
— 2013. “The Service of Kings. Dance, Music, and Recitation at a South Indian
Temple”. Lecture, McGill University.
— 2014. “A Tale of Two Cēvais. Araiyar Cēvai and Kaittala Cēvai at the Āṇṭāḷ
Temple in Śrivilliputtūr”. Journal of Vaishnava Studies 22: 125-46.
Younger, Paul. 1982. “Singing the Tamil Hymnbook in the Tradition of Rāmānuja.
The Adhyayanotsava Festival in Śrīraṅkam”. History of Religions 21: 272-93.
Zarilli, Phillip B. 2000. Kathakali Dance-Drama. Where Gods and Demons Come to
Play. London: Routledge.
2019-03-14 12:24:36
2019-03-14 12:24:36
Transferts et philologie d’auteur en contexte indien
Remarques sur l’étude génétique des manuscrits
d’Aurobindo Ghose
Benedetta Zaccarello
Centre national de la recherche scientifique, Université Charles de Prague
1.
Décoloniser l’archive ?
Au milieu des années 1990 déjà, Jacques Derrida nous montrait le
« principe » de pouvoir implicite à la notion d’archive : en ouverture de son
Mal d’Archive, dont notamment la traduction anglaise, Archive Fever, allait
donner une impulsion importante aux réflexions sur l’archive en tant
qu’institution, Derrida jouait avec l’étymologie du mot pour en dévoiler
le caractère implicitement politique :
Arché, rappelons-nous, nomme à la fois le commencement et le commandement. Ce nom coordonne apparemment deux principes en un :
le principe selon la nature ou l’histoire, là où les choses commencent
— principe physique, historique ou ontologique —, mais aussi le
principe selon la loi, là où des hommes et des dieux commandent, là
où s’exerce l’autorité, l’ordre social, en ce lieu depuis lequel l’ordre
est donné — principe nomologique. […] Le concept d’archive abrite
en lui, bien entendu, cette mémoire du nome arché. 1
C’est au même moment que la littérature académique commence à
s’intéresser aux enjeux (post-)coloniaux de notre usage des archives et
de l’archive. La volonté de pouvoir et celle de savoir révéleraient leur
matrice commune à travers leur incarnation, pour ainsi dire, en une seule
et même institution. Peu avant la publication du texte de Derrida, en effet,
Thomas Richards avait fait paraître son The Imperial Archive : Knowledge
and the Fantasy of Empire, où il analysait le « […] myth of a unified archive,
an imperial archive holding together the vast and various parts of the
Empire », mythe caractéristique de l’époque victorienne :
1. Derrida (1995 : 11-12).
2019-03-14 12:24:36
538
transferts et philologie d’auteur en contexte indien
This archive was neither a library nor a museum, though imperial fiction is full of little British libraries and museums scattered
all over the globe. Rather the imperial archive was a fantasy or
knowledge collected and united in the service of state and Empire.
Though a literary fantasy, it was shared widely and actually had an
impact on policy-making. […] In the fantasy of the imperial archive,
the state actually succeeds in superintending all knowledge, particularly the great realms of knowledge coming in from all parts
of the Empire. The myth of imperial archive brought together in
fantasy what was breaking apart in fact […] 2 .
Dans le texte de Thomas Richards, la volonté de savoir et celle de
pouvoir semblent s’entremêler dans la mise en place d’une technologie
de contrôle de la connaissance boulimique et totalisant, produisant à son
tour une mythologie épistémologique frôlant le délire d’omniscience. La
vague de recherches qui se développe ultérieurement autour des « colonial
archives » pourrait pousser à considérer le dispositif même de l’archive
comme un héritage colonial et une technologie d’importation imposée
par le pouvoir conquérant.
L’autrice de ces pages fait sienne une approche plus nuancée de la
question, opérant une distinction entre l’archive en tant que technologie
et institution et la fonction archive, qui peut avoir trouvé, en des contextes
culturels différents, des moyens différents d’organisation et des formes
d’expression sociale autres 3 . Toutefois, il est indéniable que l’émergence
d’une telle vague critique de l’archive postcoloniale a permis, déjà et
au moins, de faire apparaître l’épaisseur de la construction culturelle
implicite dans toute constitution d’archive 4 .
Après avoir travaillé pendant plusieurs années sur des manuscrits de
philosophes européens, en essayant de mettre certains outils de la philologie d’auteur au service d’une compréhension dynamique et historique de
la production conceptuelle, je me suis tournée vers l’archive d’un penseur
et poète indien : Aurobindo Ghose. L’article qui suit essaie de soulever la
2. Richards (1993 : 6).
3. À y regarder de plus près, la « fonction archive » semble en effet avoir été toujours
présente en contexte indien, même si véhiculée par des institutions autres que celles
caractérisant l’histoire d’une telle technologie en Europe. C’est autour de cette question
que j’esquisse actuellement, en partenariat avec Kannan M. de l’Institut Français de
Pondichéry, un séminaire sur la notion d’archive telle qu’elle peut être observée dans la
tradition indienne et dans celles d’Europe.
4. Voir, entre autres : Mbembe (2002), Kurtz (2006), Méchoulan (2011). En contexte
indien nous rappelons aussi G. Chakravorty Spivak (1983).
2019-03-14 12:24:36
benedetta zaccarello
539
question de la légitimité du transfert d’un tel appareillage méthodologique
sur un corpus indien : par l’étude de ce cas précis et la comparaison de
l’œuvre de Sri Aurobindo avec celle d’un des auteurs qui ont inspiré la
génétique textuelle naissante, Paul Valéry, ce texte tente de questionner
la compatibilité entre une méthodologie philologique élaborée sur la base
de l’analyse de manuscrits européens contemporains et des manuscrits
d’un auteur indien de langue anglaise.
En d’autres termes, si l’archive elle-même a pu être considérée comme
une technologie greffée sur les colonies afin de dédoubler sur le plan de
la connaissance le contrôle politique, ne serait-il pas nécessaire de jeter
un soupçon critique semblable sur ce qui concerne les disciplines herméneutiques et textuelles qui ont pour objet l’archive ? Devrions-nous,
avant d’appliquer des méthodologies philologiques élaborées à partir de
corpus européens, poser la question de leur applicabilité à des manuscrits
d’un auteur indien ? Et d’autre part, quel apport la discipline critique
pourrait-elle tirer de son application à une archive indienne ? Si la génétique nécessite un ajustement méthodologique constant en raison des
spécificités des corpus tour à tour analysés, dans quelles formes et dans
quelle mesure l’application de ses critères à l’analyse des manuscrits d’un
auteur indien pourrait-elle lui fournir une auto-compréhension de ses
propres axiomes, mis à l’épreuve par un tel changement d’horizon ?
La critique génétique est tout d’abord une philologie d’auteur. Née
comme réponse à la vision désincarnée du texte proposée par le structuralisme, cette discipline philologique renoue avec l’idée d’une idiosyncrasie
propre à chaque écriture, d’une spécificité individuellement indexée de
la production de textes. Mais qu’en est-il des textes produits dans une
situation où la notion d’auteur, la conservation des manuscrits, ou encore
les pratiques de pensée et d’écriture répondent à d’autres critères, canons,
notions et valeurs ?
Certes, la génétique se veut tout d’abord l’observation de ce faire qui
se cacherait dans les coulisses de l’écriture, dans la fabrique de la littérature. En cela, elle semblerait capable de contourner pour le moins
une partie des critiques à matrice postcoloniale car, en mettant en avant
l’opacité prégnante du médium, elle ferait voir l’archive, ses documents,
son écriture ; laisserait apparaître le manuscrit dans sa matérialité et son
réservoir infini de significations possibles. Souvent la critique génétique
en vient même à recréer son archive, en la réorganisant autour d’une représentation de la genèse d’une œuvre dans son sens le plus large : les
2019-03-14 12:24:36
540
transferts et philologie d’auteur en contexte indien
« dossiers génétiques » 5 recoupent rarement les classements des archivistes. De ce fait, la génétique montre implicitement la nature arbitraire
de l’organisation des manuscrits en fonds, le jeu virtuellement infini des
interprétations possibles (tout le contraire de ce qu’il advient avec la notion postdarwinienne de « classification » de l’archive victorienne selon
Richards 6 ).
D’autre part, pas de génétique sans une réapparition de la figure de
l’auteur, instance agonisante dans l’horizon de la critique textuelle après
la vague structuraliste. Or, si la génétique véhicule une notion d’auteur
autre que celle propre au structuralisme, il semble légitime de se demander si une telle méthodologie textuelle peut être appliquée à son tour à un
corpus en provenance d’un contexte de production de textes marqué par
une esthétique autre, se structurant autour d’autres pratiques, notions et
formes de partage.
De ce point de vue, il n’est pas surprenant que les questionnements
méthodologiques développés par la critique génétique au moment de sa
codification théorique initiale, aient trouvé un appui crucial dans l’œuvre
de Paul Valéry, dont Jean Levaillant avait été un lecteur très attentif 7 .
Théoricien de la littérature ayant utilisé la théorie mallarméenne de la
poésie et du langage pour mettre définitivement en échec l’appareillage
critique de la matrice romantique, Valéry avait donné voix à un symbolisme qui se prêtait bien à l’esthétique théorique poststructuraliste propre
à la critique génétique naissante. Pendant qu’il liquide en tant que mythe
et fiction toute représentation de l’auteur en tant que sujet psychologique,
5. Sur la notion de « dossier génétique » et sur le dossier génétique comme « condition » de possibilité de ce genre d’approche, voir De Biasi (2010 : 164).
6. Richards (op. cit. : 16-17 et 112-113).
7. Il convient ici de rappeler au moins le volume collectif expérimental dirigé par Jean
Levaillant et réunissant les contributions des acteurs majeurs de la discipline naissante
au sujet du Narcisse de Valéry. « Détermination de quelques composantes d’une théorie
de la genèse des textes. Bien que Valéry ne soit qu’un exemple, et très singulier, bien
que le matériau choisi limite en partie l’analyse par les conditions et les contraintes
formelles de cette poésie semi-traditionnelle, il a paru possible, le plus souvent, de tendre
les problématiques jusqu’à une généralisation provisoire, ce premier temps devant être
soumis (et ayant été soumis) sans cesse à de nouvelles vérifications. […] Valéry n’est
peut-être ici qu’un exemple privilégié. […] La genèse, non, les genèses de ce Narcisse ont
quelques chances d’éclairer, au moins de biais, ou de rencontrer transversalement, les
grandes opérations constitutives de la psyché moderne. Plus profondément, peut-être,
l’analyse génétique de Narcisse ouvre presque directement la génétique aux problèmes
les plus spécifiques de l’écriture. » Levaillant (1982 : 11-12).
2019-03-14 12:24:36
benedetta zaccarello
541
préférant faire apparaître le grand jeu de la littérature avec sa distribution
de rôles 8 , Valéry nous encourage à chercher, dans l’éparpillement des
textes formant une œuvre, une voix — selon sa propre terminologie — instance de parole ni personnelle ni impersonnelle 9 , unique et universelle
à la fois. Issue du travail (méticuleux et très concret) d’un individu, la
« voix » prenant corps dans l’écriture littéraire exprimerait l’expérience
du sujet pensant-écrivant, tout en gardant une nature trans-personnelle :
le profil existentiel, éphémère et contingent de l’auteur serait transcendé
sans que l’œuvre s’en émancipe complètement 10 .
Manifestement, une telle notion d’auteur se prêtait bien à fournir des
outils critiques pour une première prise de distance vis-à-vis de la mouvance structuraliste, alors que l’attention portée par Valéry aux processus
de l’écriture au détriment de ses résultats imprimés, allait fournir à la
critique génétique naissante une esthétique de la littérature parfaitement
adaptée à ses objectifs. On ne comprendrait ni la théorie ni la poétique
8. « Le personnage de l’auteur… est l’œuvre de ses œuvres. Mon caractère me porte à
considérer ce qui s’écrit comme exercice, acte externe, jeu, application - et à me distinguer
de ce que je puis exprimer. » P. Valéry, Cahiers, XI : 126.
Les Cahiers ont paru une première fois en édition anastatique en 29 volumes : (Paul
Valéry, Cahiers. Paris, CNRS, 1957-1961). Cette édition en fac-simile, presque complète, a été
suivie par une édition intégrale typographique couvrant seulement les vingt premières
années de rédaction (Paul Valéry, Cahiers 1894-1914. Paris, Gallimard, 1987-2006). Cette
édition semi-génétique a été réalisée par l’Équipe Valéry de l’ITEM sous la direction de
Nicole Celeyrette-Pietri. Une anthologie avait été également publiée par Judith RobinsonValéry chez Gallimard, dans l’édition de la Pléiade (Paul Valéry, Cahiers. Paris, Gallimard,
1973-74).
9. « Si les modernes ont tant recherché les images, […] c’est par un besoin de trouver
une définition propre de la poésie […] Et ce besoin lui-même naît de l’impuissance de
découvrir le véritable principe poétique. Je crois que ce principe est à rechercher dans
la voix et dans l’union singulière, exceptionnelle, difficile à prolonger de la voix avec
la pensée même. Donner à la voix en acte une sorte de vie propre, autonome, intime,
impersonnelle — c’est-à-dire personnelle-universelle (par opposition avec personnelleaccidentelle), faire de la parole un résonateur de l’esprit, c’est-à-dire du tout perçu et
percevant, subissant et répondant, — tel est le but, le désir, le signe, le commandement.
Le poëte fait aux autres hommes un présent non extérieur, mais il leur donne un
autre usage de leurs pouvoirs, une nouvelle distribution de leurs ressources. » P. Valéry,
Cahiers, VII : 71.
10. Car c’est l’expérience individuelle même qui se transforme, à travers sa traduction
en littérature, en la matrice d’une infinité d’interprétations possibles. L’œuvre de l’auteur,
selon Valéry, n’est pas la même que celles des lecteurs : « Mes vers ont le sens qu’on leur
prête. Celui que je leur donne ne s’ajuste qu’à moi, et n’est opposable à personne. » P.
Valéry, Œuvres, I : 1509.
2019-03-14 12:24:36
542
transferts et philologie d’auteur en contexte indien
valéryennes sans mettre l’accent sur son idée de l’écriture en tant que
poïésis 11 , en tant que « faire » 12 . Si la littérature donne chair à la « voix »
telle qu’on vient de la définir, elle ne peut que se comprendre dans son
aspect implicitement performatif, où l’écriture sculpte le sujet qui la produit et les interprétations possibles se multiplient indéfiniment dans les
temps et les espaces des lectures à venir. Le reste, le marché, la circulation,
n’est qu’une fiction, une projection de valeurs. Les œuvres, tout comme
leurs auteurs, ne sont chez Valéry que les résultats et la sédimentation de
l’exercice. Ni tout à fait psychologico-existentielle comme le voulaient
les romantiques, ni parlant exclusivement le langage d’une structure désincarnée et impersonnelle, la voix de la littérature s’exprimerait, selon
Valéry, dans des pratiques de l’écriture, véritable opus de son esthétique.
Or, peut-on considérer comme universelle une telle esthétique de
la littérature ? N’est-elle pas la genèse, telle que nous l’entendons, un
paradigme culturellement construit ? La critique génétique entend observer l’évolution de ce faire qui aboutit à ce que nous appelons les œuvres
littéraires. Par là, elle considère le sujet de l’écriture comme une donnée
indépendante de la situation culturelle dans laquelle ce même travail
prend forme. De même, elle présuppose que les objets manuscrits, ainsi
que les pratiques dont ils découlent, aient le même statut à travers différents contextes et conditions de production.
Aurobindo Ghose vit dans les mêmes années que Valéry et, comme
Valéry, il nous lègue une œuvre poétique, philosophique et critique à la
fois. De plus, formé en Angleterre, il écrit en langue anglaise, ce qui en
fait d’autant plus un candidat idéal à l’application d’une méthodologie
conçue sur la base de l’analyse de corpus européens. Toutefois, il nous
semble difficile de réduire la complexité d’une situation de production
de textes à la question du choix d’un code linguistique, comme semblent
11. « […] je me suis aventuré à traiter de mon mieux, à mes risques et périls, et à partir
de mes expériences personnelles, de la fabrication des “œuvres de l’esprit” en général :
ce sont les œuvres que l’esprit destine à son propre usage, qui lui manquent et qui lui
proposent son propre accroissement. Peut-être aurais-je dû, pour éviter toute méprise,
dire et écrire Poïétique au lieu de Poétique […]. Quoi qu’il en soit, c’est la notion toute
première de FAIRE ou fabriquer que j’entendais exprimer. […] Tout inutiles et arbitraires
qu’ils sont, ces ouvrages de nos mains n’en figurent pas moins dans le tableau d’échanges
si variés de la vie sociale. Ils sont créés et offerts par les uns ; accueillis ou demandés par
les autres. » P. Valéry, Œuvres, II : 1604-1605.
12. « C’est le faire qui est l’ouvrage, l’objet, à mes yeux, capital, puisque la chose faite
n’est plus que l’acte de l’autrui. » P. Valéry, Cahiers, XII : 657.
2019-03-14 12:24:36
benedetta zaccarello
543
le suggérer Claire Riffard et Daniel Delas dans « Fondations », préface
au numéro de Genesis intitulé Afrique-Caraïbe 13 . Ici en effet, les auteurs
centrent leur propos précisément sur la question de la francophonie. En
se donnant comme objectif la sensibilisation à la fragilité des archives en
question, les auteurs finissent toutefois par éluder les questionnements
qui animent notre enquête à propos de la légitimité de l’application de la
critique génétique à des corpus non européens. Une telle analyse repose
sur trois éléments structurant l’approche génétique et qui peuvent être
considérés comme les a priori implicites de cette discipline philologique :
1) Le rôle et la notion d’auteur, la manière dont le personnage de
l’histoire littéraire (et philosophique en ces cas) correspond aux
paramètres qui définissent implicitement la figure de l’auteur telle
que la critique génétique la conçoit. En contraste avec la critique
à matrice structuraliste, la génétique textuelle rend à l’auteur ses
intentions, ne serait-ce que celles intrinsèques à la réalisation de
l’œuvre ; elle lui assigne aussi un rapport à son écriture ainsi qu’un
dialogue à distance avec le public. Or, ces paramètres ne sont pas
nécessairement applicables à des corpus en provenance d’autres
époques ou de cultures différentes de celle ayant inspiré la discipline naissante.
2) Le genre d’archive que la génétique requiert : si la critique génétique se donne comme objet les processus de l’écriture, c’est bien
à travers ses traces que le chercheur est appelé à reconstituer ces
derniers. Qui dit génétique dit aussi une certaine idée de corpus
et d’archive. Au cours de ces dernières années particulièrement,
la génétique a essayé de s’émanciper de toute approche téléologique, qui comprendrait les brouillons à partir de leur présupposé
résultat final, à savoir l’œuvre publiée. Même si la théorie génétique contemporaine veut pouvoir contempler la complexité des
fonds dans sa propre prégnance et étudier les logiques internes à la
composition au-delà d’une comparaison entre stade final et étapes
préparatoires, il faut bien un corpus spécifique à cette discipline
philologique. Non seulement, comme au point (1), le corpus est
considéré comme unitaire en tant qu’œuvre d’un auteur ; l’archive
que la génétique (re)crée est un ensemble régi tant par ses propres
stratégies internes de création que par sa relation spécifique au
13. Riffard et Delas (2011 : 7-14).
2019-03-14 12:24:36
544
transferts et philologie d’auteur en contexte indien
contexte de l’écriture (au niveau historique aussi bien qu’existentiel et poétique). Une étude génétique va donc isoler les segments
de fonds considérés comme relevant aux fins de la recherche, et
par là dessiner les périmètres d’un ou plusieurs dossiers. Pour être
applicable à un certain corpus, la critique génétique doit pouvoir
constituer ce genre de sub-corpus et nous allons donc nous demander comment cela peut s’appliquer au cas des manuscrits de Sri
Aurobindo.
3) Les pratiques de l’écriture. Un autre élément implicitement pris en
compte par l’analyse génétique est l’exercice réitéré qui mène à la
stratification des campagnes d’écriture, à leur progressive maturation, à un degré ultérieur de complexité des matériaux textuels.
Si la critique génétique se donne comme objet un corpus d’auteur,
elle va mettre en évidence la manière dont les pages manuscrites
s’articulent sur la base d’une représentation parfois indirecte des
praxeis intellectuelles et de composition subjacentes à une production textuelle. Or, il est à mon avis nécessaire d’observer quelles
pratiques de l’écriture sont à l’origine de la création en question
afin de comprendre si elles sont compatibles avec l’idée de ce faire
que la critique génétique entend étudier 14 .
Notre ambition ici n’est pas de comprendre si oui ou non la critique génétique peut être appliquée à des manuscrits (modernes) indiens. Car sans
doute les spécificités de chaque corpus prédominent sur la continuité présupposée en raison de l’appartenance à un contexte culturel dont l’unité
est une abstraction facilement critiquable. Toutefois, par l’analyse de ces
trois éléments tels qu’ils émergent des manuscrits d’Aurobindo Ghose et
Paul Valéry, cet article entend mettre en lumière les aspects communs
qui légitimeraient l’application de la méthodologie génétique au-delà du
contexte européen, aussi bien que les spécificités qui demanderaient un
ajustement des outils d’analyses en question. À partir de ces observations
faites sur les auteurs et corpus, nous espérons également faire apparaître
des questionnements susceptibles d’être appliqués à des contextes plus
vastes.
14. Les questionnements théoriques évoqués aux points (2) et (3) étant indissociables
dans la perspective de la présente contribution, ils seront traités conjointement dans la
dernière section de l’article.
2019-03-14 12:24:36
benedetta zaccarello
2.
545
Quels auteurs ?
Nés à un an seulement de distance (en 1871 Paul Valéry, en 1872
Aurobindo Ghose), morts l’un peu après l’autre (en 1945 Valéry, en 1950
Aurobindo), les deux auteurs produisirent parallèlement à leur œuvre
poétique une théorie de la poésie très articulée et basée dans les deux cas
sur l’idée d’un pouvoir créateur de la parole poétique, comprise en tant
qu’union indissociable de son, de sens et de rythme. Je me réfère dans un
cas aux nombreux essais de théorie poétique et esthétique où Valéry met
à l’épreuve de la réflexion sa propre pratique de la composition de vers,
mais aussi au Cours de Poétique prononcé au Collège de France entre 1937 et
1945. Dans le cas d’Aurobindo, je fais allusion au travail conséquent consacré par l’auteur à la théorie de la poésie et dont l’essentiel est aujourd’hui
publié dans un volume intitulé The Future Poetry : ici, la question de la
poésie et celle du mantra se rejoignent dans l’élaboration d’une théorie
du pouvoir créateur de la parole 15 . Encore peu étudiés par la critique,
ces textes nous fournissent des éléments cruciaux pour la compréhension et le traitement de l’œuvre de ces écrivains, nous renvoyant aux
théories que les deux auteurs considéraient mettre à l’œuvre dans leur
travail 16 . En effet, les deux penseurs et poètes ont porté leur attention
non seulement sur la question de la production littéraire, mais aussi sur
la notion même d’auteur 17 . Cela nous permet d’une part, de comprendre
15. « This highest power of speech and especially of poetic speech [the Mantra] is what
we have to make here the object of our scrutiny, discover, if we can, its secret, regard
the stream of poetry as a long course of the endeavour of human speech to find it and
the greater generalisation of its presence and its power as the future sign of an ultimate
climbing towards an ultimate evolution as a poetic consciousness towards the conquest
of its ultimate summits. » A. Ghose (1997 : 313).
16. Comme les manuscrits le montrent, Le Cours de Poïétique de Valéry donne voix à
la volonté valéryenne d’auto-compréhension et de réorganisation de son propre legs
théorique. Quant à The Future Poetry, les chapitres qui le composent constituent autant de
instalments publiés entre Décembre 1917 et Juillet 1920 sur les colonnes de Arya la revue
rédigée dans sa quasi totalité par Aurobindo. Après avoir renoncé à son engagement
actif aussi bien qu’à la rédaction de textes politiques, Aurobindo revient avec Arya à une
campagne importante d’écriture pour le public. Dans ces nombreux textes (Aurobindo
écrit pour Arya plus de soixante pages de philosophie par mois) s’esquissent pour la
première fois les lignes de ce qui deviendra le yoga de Pondichéry. Or, les textes de
The Future Poetry furent révisés par Aurobindo à plusieurs reprises, avec une campagne
importante de réécriture en 1950, à la veille de sa mort et au moment où l’auteur, désormais
quasi aveugle, ne s’occupait que de ce texte et de Savitri.
17. Voir à ce sujet les textes figurant désormais dans A. Ghose (2004 : 5-117 notamment).
2019-03-14 12:24:36
546
transferts et philologie d’auteur en contexte indien
l’idée du métier d’écrivain tel qu’ils l’ont pratiqué ; de l’autre, en ce qui
concerne Aurobindo, d’apprécier la compatibilité de son esthétique avec
les principes méthodologiques de la critique génétique, notamment en ce
qui concerne la conception de la fonction-auteur.
Remarquons aussi que, pour des raisons qu’ils expliquent dans des
termes pourtant fort différents, les deux écrivains parviennent au choix
d’une position de retrait vis-à-vis de leur public, ainsi que d’une prise de
distance par rapport aux enjeux « sociaux » du métier d’écrivain. Aussi
bien dans la vie d’Aurobindo que dans celle de Valéry il est possible d’observer un moment de césure qui inaugure une sorte de saison du retranchement. Dans le cas de Valéry, la tradition de référence inspire davantage
une mythologie de la crise sentimentale et existentielle, culminant dans
une nuit d’orage météorologique et symbolique à la fois, dont le modèle
est sans doute la nuit d’Ulm de Descartes. Je fais allusion à la légende
autobiographique que Valéry élabore en l’appelant la « nuit de Gênes » :
un épisode qui aurait eu lieu en 1892 et que Valéry, surtout à partir de 1894
emphatise comme l’aition de son passage à l’écriture des Cahiers. Selon
l’auteur, ce serait à l’issue de ce choc qu’il aurait décidé de renoncer à l’art
du vers, auquel il ne reviendra qu’au moment de La Jeune Parque publiée
en 1917 (mais dont la genèse remonte à 1913 et 1914). Une telle prise de
distance vis-à-vis de la poésie équivaut, chez le jeune Valéry, à un renoncement à prendre part au jeu et au marché de la littérature : seule l’écriture
à soi des notes matinales que nous connaissons désormais comme ses
Cahiers serait compatible avec le choix de rigueur fait par l’auteur. En
effet, pendant plus de vingt ans, Valéry ne brisera son « silence » que
pour publier quelques essais très expérimentaux et considérés obscurs,
Monsieur Teste ou L’Introduction à la Méthode de Léonard de Vinci.
De son coté, Aurobindo Ghose — premier penseur à avoir publiquement exprimé la nécessité, pour son pays, de sortir de la British rule, éditeur
en chef du journal patriotique Bande Mataram — est un personnage très
populaire en Inde en 1908, au moment où il est arrêté par la police britannique et accusé d’un attentat à la bombe organisé par son frère, dont les
documents montrent qu’il était bien au courant, voire l’inspirateur 18 . Il
passera alors un an dans les prisons d’Alipore. Acquitté après douze mois,
il prendra ensuite le chemin de Pondichéry où il commencera une nouvelle vie à l’écart de l’engagement politique qui avait marqué les années
18. Cf. Heehs (2008 : 159-183).
2019-03-14 12:24:36
benedetta zaccarello
547
précédentes. Arrivé en territoire français en 1910, il ne quittera plus ce
lieu et même, à partir de 1926, il refusera tout contact, à l’exception de
celui de Mirra Alfassa, puis à partir de 1938 de ses médecins et de quelques
secrétaires auxquels il dicte ses œuvres et correspondances 19 .
C’est à partir de ces deux espaces de retranchement que les écrivains
en question élaborent l’essentiel de leur théorie esthétique, mettant aussi
au point leur propre notion d’auteur. Dans le cas de Valéry, un tel retranchement l’amène sans doute à une attention particulière portée à
l’amont de la publication, ce qui ne manquera pas de fournir des éléments
théoriques précieux à la critique génétique naissante, surtout grâce à la
mise en théorie de Jean Levaillant que les premières pages de cette contribution évoquaient 20 . À partir du moment où la littérature qui se donne
au public n’est qu’un théâtre de mensonges, l’espace de l’écriture devient
le seul véritable lieu de manifestation de l’œuvre littéraire, l’enceinte
où le pouvoir créateur du langage vient à la lumière et où l’expérience
intérieure est traduite en trace verbale. Qu’en est-il de cet aspect chez
Aurobindo ?
Pendant que Valéry se conçoit et représente comme l’auteur des Cahiers, dont il laissera l’édition à la postérité 21 , Aurobindo, à partir de son
arrivée à Pondichéry, abandonne la production littéraire à matrice politique et publiciste qui avait caractérisé la période de ses combats de
freedom fighter 22 . Il s’agit tout d’abord de s’émanciper de sa propre image
publique, telle qu’elle avait été forgée par ses luttes pour l’indépendance
du Pays, puis par la médiatisation de son procès, alors que cette même
image est précisément toujours vivante auprès du public indien et reste
de la plus grande actualité, l’Inde n’ayant pas encore atteint son objectif d’émancipation politique. Considérant désormais l’évolution de son
propre yoga et non son engagement politique comme l’essentiel de sa
démarche en cours, Aurobindo continue de revendiquer l’importance de
l’exercice intellectuel ainsi que de ses activités d’écriture aux fins de ce
même développement intérieur. Toutefois, il se démarque en premier lieu
19. Comme dans le cas de Valéry, cet aspect de la biographie d’Aurobindo fait écho à
des paradigmes culturels codifiés par sa propre tradition, tels que l’initiation yogique
aboutissant à une saison de retrait du monde.
20. Cf. supra, p. 540, note 7.
21. Pour une telle interprétation des Cahiers, je me permets de renvoyer à Zaccarello
(2010).
22. À sa sortie de prison, Aurobindo se consacrait encore à la rédaction de tous les
articles d’une nouvelle revue, Karmayogin.
2019-03-14 12:24:36
548
transferts et philologie d’auteur en contexte indien
des responsabilités liées à la publication de ses opinions en la matière. En
1937, par exemple, il refuse assez fermement l’autorisation à publier une
édition révisée d’un de ses essais politiques antérieurs :
[…] I don’t think it can be published in its present form as it prolongs the political Aurobindo of that time into the Sri Aurobindo
of the present time. You even assert that […] there has been no
change in my views in 27 years (which would surely be proof of a
rather unprogressive mind). How do you get all that ? My spiritual
consciousness and knowledge at that time was as nothing to what
it is now […] Anyway the review would almost amount to a proclamation of my present political views — while on the contrary I
have been careful to pronounce nothing — no views whatever on
political questions for the last I don’t know how many years 23 .
Ce n’est donc pas tant l’intérêt pour les sujets à caractère politique
qui vient à manquer chez Aurobindo, que la volonté de construire un
dialogue direct avec les lecteurs, surtout autour de ce genre de problématiques que l’auteur considère désormais comme un pan secondaire
de ses activités de penseur et d’écrivain. Dès son arrivée à Pondichéry, il
est clair qu’il ne s’agit plus de s’investir à la première personne dans la
lutte, ni de s’adonner à la diffusion par voie de presse d’idées nouvelles
susceptibles de secouer la conscience du Pays. Néanmoins, Aurobindo
ne cesse pas d’écrire, et même s’il se retire de toute activité publique
dès son arrivée en territoire français, il écrit encore davantage depuis sa
retraite de Pondichéry. Entre 1914 et 1921 il en vient même à reprendre la
rédaction d’un journal, dont il composera la quasi-totalité des colonnes :
il s’agit, cette fois, d’un projet qui marque le tournant philosophique de
la production d’Aurobindo Ghose. L’effort créatif et théorique fait par
Aurobindo au long de ces années cruciales fera des numéros de Arya un
des véritables lieux génétiques de ses œuvres théoriques majeures. Néanmoins, même cet engagement est décrit par Aurobindo moins comme un
choix dont il serait l’initiateur spontané, que comme un appel auquel il
n’aurait pas pu refuser de répondre 24 . Au point qu’à partir de 1921, avec
23. A. Ghose (2011 : 76-77).
24. Parmi d’autres occurrences : « […] I never, never, never was a philosopher — although I have written philosophy which is another story altogether. […] I was a poet and
a politician, not a philosopher ! How I managed to do it ? First, because Richard proposed
to me to cooperate in a philosophical review — and as my theory was that a Yogi ought to
be able to turn his hand to anything, I could not very well refuse : and then he had to go
to the War and left me in the lurch with 64 pages a month of philosophy all to write by
2019-03-14 12:24:36
benedetta zaccarello
549
la parution du dernier numéro d’Arya, Aurobindo se démarque encore
plus radicalement de tout engagement public en tant qu’écrivain, évitant
toute publication qui risquerait de le plonger dans un dialogue direct avec
les éditeurs et les lecteurs. Aux yeux de l’auteur, cela limiterait en effet
ses libertés et soustrairait trop de temps à ses journées déjà très chargées
par le yoga et les échanges avec les disciples :
You know that I have forbidden myself to write anything for publication for some time past and some time to come — I am selfdebarred from press, platform and public. […] I had made a strict
rule not to publish anything of the kind or anything except the
books from the Arya and letters, so as to avoid any call on me
from anyone. […] I have now no time for anything but the correspondence and the work of concentration that is necessary — the
pressure is too great for reading anything 25 .
Nous ne sommes pas très loin de ce que Valéry lui-même écrit au sujet
de son propre travail. Là aussi, ce que la critique a longuement appelé
son « silence », est moins un temps d’arrêt dans son écriture, qu’un choix
délibéré de se consacrer à un exercice de la rédaction ne s’adressant pas
directement au public des lecteurs. Même après son retour à la publication
avec La Jeune Parque, Valéry considérera quasi exclusivement les Cahiers
comme son œuvre véritable, alors qu’il verra dans tout texte livré au
public seulement le produit d’une occasion littéraire, d’une contingence
de la création :
Dans ce que j’écris, une part [les Cahiers] est Combat avec l’ange —
l’autre (et presque toute la prose publiée) — combat avec l’ennui
d’écrire, avec la commande — le sujet imposé 26 . [1934]
Il n’est pas difficile d’en déduire que les perspectives de ces deux écrivains convergent dans un certain ennui vis-à-vis des logiques propres
à l’économie de la publication, voire au rapport avec le public ; et qu’ils
considèrent toute forme d’adresse comme une limitation de leur liberté,
biaisant la responsabilité qu’au contraire ils ressentent vis-à-vis d’une
recherche intérieure. Si cette dernière prend (aussi) la forme d’une pratique de l’écriture, son but reste tout d’abord la transformation du sujet
my lonely self. Secondly, I had only to write down in the terms of the intellect all that I
had observed and come to know in practising Yoga daily and the philosophy was there,
automatically. » A. Ghose, op. cit., p. 70.
25. Ibid. : 81-82.
26. Valéry, Cahiers, XVII : 558.
2019-03-14 12:24:36
550
transferts et philologie d’auteur en contexte indien
dont cette même écriture n’est qu’un moyen privilégié. Non seulement
l’écrivain n’est pas celui qui publie, mais le sujet qui observe sa propre
transformation à travers le miroir de la page s’adonne à un exercice de
l’esprit, ou spirituel, permettant à l’auteur d’étendre et comprendre ses
propres possibilités en tant que sujet transcendantal :
Toutes mes vues, mes sentiments, mes répulsions sont dominées,
engendrées, — par la manie de l’accroissement de l’esprit, et je
ne considère la vie que sous cet aspect, bonne quand elle favorise,
ne gêne pas, ne presse pas sur la lucidité et sur la formation des
idées, mauvaise par le contraire ; — ma politique de tous ordres se
fondant là-dessus — allant jusqu’à juger et traiter les œuvres de
l’esprit même […] selon cet instinct — […] ne sachant d’ailleurs quel
est au juste cet esprit dont l’avancement me commande de si haut,
et qui se soupçonne soi-même de se mal nommer, de se prendre
pour un être 27 .
Dans le cas d’Aurobindo, cela donne lieu à une théorie de l’inspiration
ainsi que du choix d’une pratique de l’écriture et de la poésie en tant
qu’activités potentiellement spirituelles 28 , dont la vie même des disciples
au sein de l’Ashram est en effet marquée 29 . Comme il le décrit de manière très synthétique dans une esquisse autobiographique rédigée à la
troisième personne :
Lele told him to make namaskar to the audience and wait and
speech would come to him from some other source than the mind.
So in fact, the speech came, and ever since all speech, writing,
thought and outward activity have so come to him from the same
source above the brain-mind 30 .
27. P. Valéry, Cahiers, VII : 392.
28. Cf. Letters on Poetry and Arts, op. cit., [Part one, Section two : The Poetry of the Spirit],
p. 83-106.
29. « [Question d’un disciple :] I don’t understand why Lele told you that because you
are a poet, sadhana will be easy for you through poetry, or why you quote it either. Poetry
is itself such a hard job and sadhana through poetry — well, the less said the better ! […]
[Réponse d’Aurobindo :] […] A poet writes from an inner source, not from the external
mind, he is moved by inspiration to write, i.e. he writes what a greater Power writes
through him. So the Yogi Karma-chari has to act from an inner source, to derive his
thoughts and movements from that, to be inspired and impelled by a greater Power […]
Poetry can be done as a part of sadhana and help the sadhana — but sadhana “through”
poetry is a quite different matter. » A. Ghose, op. cit., p. 245. Je renvoie également à mon
analyse de cette question (Zaccarello 2016).
30. A. Ghose (2006 : 111).
2019-03-14 12:24:36
benedetta zaccarello
551
Il est indéniable qu’à partir des années 1930 Aurobindo travaille à
produire une série de publications susceptibles de donner au public une
idée de base du yoga propre à l’Ashram de Pondichéry, en train de devenir de plus en plus connu 31 . L’Ashram se dotera progressivement d’une
imprimerie, puis d’une véritable maison d’édition encore en place de
nos jours. Néanmoins, il convient de remarquer qu’un tel objectif, plus
tardif, concerne tout d’abord les stratégies de communication et non la
rédaction de l’œuvre en elle-même.
Le manque d’intérêt pour la publication, la conviction que l’œuvre
véritable réside dans le changement que l’écriture apporte dans le sujet
qui pense et rédige, l’idée que le partage de la trace de ce processus avec
un public de lecteurs n’est en fin de compte qu’accessoire, sont autant
d’éléments qui encouragent l’application d’une méthodologie génétique
aux archives de Sri Aurobindo, comme il a été fait pour celles de Paul
Valéry. Cet intérêt pour le processus au détriment de son résultat littéraire peut aussi se comprendre sur la base de l’observation de deux
œuvres, les Cahiers de Valéry et le Record of Yoga de Sri Aurobindo qui se
construisent comme autant de « journaux abstraits » auxquels les deux
auteurs/penseurs confient la partie la plus précieuse de leur travail. Ces
considérations pourraient même encourager l’application de la génétique
aux archives du yoga en général : comme nous allons le remarquer, de
telles traces de l’écriture ne sont que l’image d’autant de pratiques quotidiennes dont le but est la connaissance et le développement de soi. Chez
Aurobindo, nous nous apprêtons à le voir, cela en vient à estomper les
marges de sa propre individualité d’écrivain ou de sujet tout court.
3.
Quels corpus pour quelles pratiques ?
Inoculé dans le flux de la circulation littéraire par Breton et les Surréalistes, le mythe de Monsieur Teste créé par Valéry dans ses années les plus
« iconoclastes » vis-à-vis du marché de la littérature, est connu du lecteur
contemporain. Il s’agit, à travers ce personnage littéraire, de parler de la
figure de l’auteur en tant que « gymnaste » 32 de la conscience, capable
31. Les petits livres intitulés The Riddle of This World, Lights on Yoga, et The Bases of
Yoga recueillent des extraits de lettres aux disciples retravaillés aux fins d’une première
divulgation au cours des années 1930.
32. Je renvoie à ce sujet à la réflexion menée dans les Cahiers autour de la notion de
dressage et dont une image pertinente est offerte par la section Gladiator de l’édition de la
2019-03-14 12:24:36
552
transferts et philologie d’auteur en contexte indien
de renforcer et, par là, rendre sensibles, les dimensions de la conscience
qui ne peuvent pas être saisies directement, mais seulement à partir de
leur produit : l’écriture. Maître anonyme, unique et quelconque à la fois,
Teste sera le sujet d’une suite de textes divers auxquels Valéry travaillera
tout au long de sa vie : sujet, personnage et image de l’auteur à la fois,
cette figure exprime l’idéal qui anime la théorie et l’écriture valéryennes.
D’un point de vue formel, les textes représentant Monsieur Teste se composent d’une mosaïque complexe de fragments recueillis successivement
par Valéry en différents dossiers, dont seule une partie sera destinée à la
publication. Dans l’éparpillement de ces fragments donnant vie au personnage, l’identité même de Teste se brise en plusieurs voix à l’œuvre :
il suffit de regarder la table des matières du Monsieur Teste tel qu’il a été
publié par Gallimard en 1927 33 . S’y succèdent des notes en provenance
des Cahiers de Valéry — publiés comme « Extraits du Log-book de Monsieur
Teste » —, les témoignages de l’ami qui en dresse le portrait, les lettres de
sa femme, Madame Teste. Il ne s’agit pas là seulement de nous donner
des perspectives différentes sur la chimère intellectuelle qu’est Monsieur
Teste, comme différentes caméras nous restitueraient différentes vues
d’un même objet. Nous ne sommes pas un seulement, dans la perspective
de Valéry, et a fortiori, l’écriture qui jaillit d’un sujet n’est pas identifiable
avec l’œuvre d’auteur socialement reconnu à travers ses publications.
Je propose de prendre Monsieur Teste comme image emblématique
du réseau de pratiques de l’écriture observables au sein des archives de
Pondichéry. En effet, plusieurs mains et plusieurs perspectives s’y croisent
et ce qui compte aux yeux des auteurs qui y sont représentés n’est pas
tellement les papiers, mais les pratiques dont ces derniers témoignent
et essayent de garder trace. Nous allons observer plus précisément quels
corpus se proposent à une analyse génétique de ces documents, pour en
venir ensuite à observer le lien étroit s’établissant entre ces derniers et le
yoga qui leur est subjacent.
Mais tout d’abord, je voudrais remarquer le fait que, quoique souvent
controversées en raison de tensions politiques propres au lieu où leur
action s’inscrit, les Sri Aurobindo Ashram Archives voient le jour, en tant
qu’institution, au sein même de la communauté en question, comme leur
nom même l’atteste. Il serait donc difficile de contester leur rapport à l’hisPléiade (P. Valéry 1973 : 321-378).
33. P. Valéry, Œuvres II : 11-75.
2019-03-14 12:24:36
benedetta zaccarello
553
toire de l’œuvre et des œuvres dont ils conservent les traces manuscrites,
ou d’y voir une institution abusivement greffée du haut d’un pouvoir
colonial. Il est vrai que les chercheurs non indiens ayant pris la relève
de Jayantilal Parekh — le disciple qui avait créé les archives — ont fait
parfois l’objet de critiques assez violentes. Toutefois, on est tenté de voir
derrière de telles actions qui sanctionnaient comme quasi blasphèmes des
gestes philologiques scientifiquement fondés, une sorte de discrimination
paradoxale et revanchiste de la décolonisation 34 .
Pour s’en tenir aux faits concernant leurs fonds, soulignons que les Archives en question ne sont pas celles de l’œuvre d’Aurobindo, mais celles
de son Ashram. Un tel choix, qui relève de l’histoire même de l’Ashram,
reflète, à y regarder de plus près, le mélange inextricable entre l’œuvre
du maître et celle des personnalités qui l’entouraient et qui ont prolongé
ses recherches. Dans ce paragraphe conclusif, je vais tenter de montrer
comment le(s) corpus à prendre en compte pour une analyse génétique
défini(ssen)t des dossiers dont les limites sont difficilement celles de l’écriture d’un seul auteur. Comme mon préambule sur la figure heuristique de
Monsieur Teste l’anticipait, cela s’explique en grande partie par la théorie
de l’écriture et de l’auteur que nous avons observée jusqu’ici dans les
œuvres, certes différentes, de Valéry et d’Aurobindo.
Chez Valéry, toutefois, quand on passe de l’étude de sa théorie à l’analyse des documents qu’il nous lègue, nous observons que les parois de
sa chambre d’écriture restent relativement étanches : à l’exception des
relectures et suggestions en marges faites par la main de Catherine Pozzi,
ce ne sont que des autographes qui constituent le fonds conservé au département des manuscrits de la Bibliothèque Nationale de France. Alors que
Valéry tente de déconstruire une esthétique littéraire encore trop centrée
sur le rôle et la figure de l’auteur, il joue néanmoins le jeu de l’écrivain
excentrique, du penseur polémique et anticonformiste, de l’intellectuel
qui ne s’adresse pas à son temps. Il y a là quand même une volonté de créer
un mythe de soi et de sa propre écriture, dont un des résultats principaux
est le paradoxe d’une œuvre, les Cahiers, que Valéry identifie avec son
chantier principal, mais dont il ne livrera que des fragments à sa propre
contemporanéité. Certes, l’œuvre véritable, comme il a été rappelé plus
34. Plusieurs procès ont suivi la publication de The Lives of Sri Aurobindo de Peter Heehs,
dont la vente est toujours interdite en Inde, alors qu’il a été porté plainte pour « forgery »,
« conspiracy » and « hurting religious feelings » contre Richard Hartz et d’autres en raison
de leur édition critique de Savitri.
2019-03-14 12:24:36
554
transferts et philologie d’auteur en contexte indien
haut, est l’exercice même de l’écriture et de l’esprit, qui rend son sujet
capable de se connaître en tant que matrice de sa propre expérience et,
par là, susceptible d’étendre le spectre de ses propres possibilités.
Il est possible d’observer, chez Aurobindo, une logique de l’écriture
assez semblable, quoiqu’encadrée cette fois dans une tradition yogique
où les notions d’exercice, de répétition, de travail accompli sans souci
des résultats, d’inspiration même, sont teintés de nuances spécifiques.
La poésie y est comprise en tant qu’activité potentiellement spirituelle 35 ,
tout comme chez Valéry elle est une question de travail de l’esprit. Si une
différence majeure peut être relevée, c’est que Sri Aurobindo ne construit
pas son propre personnage sur la base de son œuvre littéraire ou philosophique. Chez Aurobindo, il n’y a même plus la volonté de s’identifier
avec ce qu’il y a de novateur dans ce qui est écrit, et donc d’utile pour
une humanité dont l’évolution est ressentie dans les deux cas comme
l’enjeu fondamental 36 , peut être repéré dans ce qui est écrit. Certes, on
ressent le sentiment d’une mission de l’écriture et de la pensée chez les
deux auteurs, mais il n’y a aucune trace chez le penseur indien de cet
égotisme 37 qui était pour Valéry une des catégories fondamentales de la
littérature « moderne » :
I do not care a button about my having my name in any blessed
place. I was never ardent about fame even in my political days ; I
preferred to remain behind the curtain, push people without their
knowing it and get things done. 38
35. Dans l’épaisseur sensible de son médium, grâce à son lien avec l’intuition, la poésie
sert la « vision spirituelle » en lui apportant une concrétisation, une mise en mots et en
sons. Par ailleurs, toute la poésie n’est pas spirituelle, mais seulement celle qui parvient à
exprimer ces plans supérieurs de la conscience : « All depends on the power of expression
of the poet. A poet like Shakespeare or Shelley or Wordsworth though without spiritual
experience may in an inspired moment become the medium of an expression of spiritual
Truth which is beyond him and the expression, as it is not that of his own mind, may be
very powerful and living, not merely aesthetically agreeable. On the other hand a poet
with spiritual experience may be hampered by his medium or by his transcribing brain
or by an insufficient mastery of language and rhythm and give an expression which may
mean much to him but not convey the power and breath of it to others. » A. Ghose, Letters
on Poetry and Art : 118.
36. Alors qu’Aurobindo se livre à une véritable métaphysique de l’évolution de l’espèce,
le dépassement constant de soi constitue pour Valéry le but véritable de l’existence au
niveau individuel.
37. Valéry s’inspire de Stendhal pour la notion d’égotisme qu’il perfectionne sur le
terrain de ses essais sur Descartes. Cf. P. Valéry, Œuvres I : 536, 839 et passim.
38. A. Ghose, Letters on Himself and the Ashram : 71.
2019-03-14 12:24:36
benedetta zaccarello
555
Ce manque d’intérêt, tempéré par moments seulement par le souci
de contribuer au soutien économique de l’Ashram 39 , culmine chez
Aurobindo dans le refus de se plaindre d’épisodes de plagiat qui se
vérifiaient déjà de son vivant :
From the Yogic point of view one ought to be indifferent and
without sense of ownership or desire of fame or praise. But for
that one must have arrived at the Yogic poise — such a detachment
is not possible without it. I do not mind Radhakrishnan’s lifting
whole sentences and paragraphs from my writings at the World
Conference as his own and getting credit for a new and quite original point of view. […] But if I were eager to figure before the world
as a philosopher, I would resent it. 40
La question de l’identité d’Aurobindo en tant qu’auteur de son œuvre
est donc doublement complexe : d’une part, il ne semble pas revendiquer pour soi le mérite de ce qu’il écrit et qu’il considère essentiellement comme reçu 41 ; de l’autre, il ne semble même pas concevoir son être
comme identique à sa personne biographique 42 . Sans pouvoir entrer dans
la question du bien-fondé de son affirmation d’un partage métaphysique
avec Mirra Alfassa — les deux affirmant à plusieurs reprises n’être qu’une
seule âme incarnée en deux corps différents au même temps 43 —, il me
semble qu’une telle déclaration mérite d’être prise en compte au moment de comprendre comment lire et donner sens aux papiers qu’il nous
lègue tout comme aux documents qu’elle nous laisse 44 ; au moment, en
39. Même la publication de Arya est parfois justifiée par Aurobindo en termes d’argent.
Cf. Autobiographical Notes : 102.
40. Ibid. : 73.
41. « Poets are mediums for a force of vision and expression that is not theirs, so they
need not feel except by reflection the emotions they utter. But of course that is not always
the case — sometimes they express what they feel or at any rate what a part of their being
feels. » Sri Aurobindo, A. Ghose, Letters on Poetry and Art : 107.
42. « There are always two parts of oneself which collaborate in poetry — the instrumental which lives and feels what is written, makes a sort of projective identification
with it, and the Seer-Creator within who is not involved, but sees the inner significance
of it and listens for the word that shall entirely express this significance. It is in some
meeting-place of these two that what is felt or lived is transmuted into true stuff of
poetry. » Ibid. : 108.
43. « Mother and I are one but in two bodies ; there is no necessity for both the bodies
to do the same thing always. On the contrary, as we are one it is quite sufficient for one to
sign, just as it is quite sufficient for one to go down to receive Pranam or give meditation. »
A. Ghose (2012 : 82).
44. Nous conservons une grande quantité d’enregistrements sonores de Mirra Alfassa,
2019-03-14 12:24:36
556
transferts et philologie d’auteur en contexte indien
somme, où nous nous confrontons aux manuscrits pour y lire la genèse
des œuvres et des concepts. Ces affirmations étant non falsifiables 45 , il
paraît avisé néanmoins de les prendre en compte en tant que récits de soi
que les auteurs nous livrent et pour comprendre l’importance du rôle joué
par Mirra Alfassa dans la genèse de l’œuvre conceptuelle d’Aurobindo.
Non seulement les deux êtres demeurent chacun l’interlocuteur privilégié de l’autre, mais un tel dialogue, qui s’établit sous cette forme peu
après l’installation de Mirra à Pondichéry, se déploiera jusqu’à la mort
d’Aurobindo. Et même au-delà, selon ce que « Mère », comme on l’appelle
à l’Ashram depuis 1926, affirme, à savoir qu’elle continue de travailler
dans un dialogue constant avec l’être subtil de Sri Aurobindo, même après
son départ 46 . Une fois de plus, ce qui nous intéresse dans ces pages, c’est
les textes et leurs archives, et il est indéniable que la pensée de Mirra
Alfassa se développe dans ses dernières années en relation étroite avec
l’œuvre d’Aurobindo, qu’elle commente, traduit et interprète au fil de ses
propres recherches 47 .
Du point de vue du travail accompli, les deux penseurs affirment avoir
pratiqué depuis le début le même yoga, et l’avoir ensuite reconnu l’un
dans le travail de l’autre au moment de leur rencontre 48 . Quoiqu’il en soit,
nous pouvons une fois de plus transposer ces affirmations métaphysiques
sur le plan de la genèse textuelle et conceptuelle : il est en effet indéniable
qu’une partie importante du vocabulaire mis au point par Aurobindo
afin de donner voix et moyens à sa production philosophique a connu
l’influence de la terminologie ésotérique de Mirra Alfassa : c’est ce que
fait valoir K.D. Sethna, l’un des disciples plus influents de l’Ashram et une
de ses figures intellectuelles majeures, alors qu’il met en relief ces emprunts dans son bref mais brillant essai The Development of Sri Aurobindo’s
qui confèrent aux archives du yoga de Pondichéry une dimension ultérieure importante.
Cependant, ces documents ne sont pas conservés par les Archives de l’Ashram. La majeure
partie de ces documents audio a été publiée par Satprem (Bernard Enginger) sous le titre
de Agenda de l’Action supramentale sur Terre. L’Agenda de Mère (13 volumes).
45. J’utilise ici la notion telle qu’elle a été codifiée par Karl Popper (1959), pour lequel
toute affirmation métaphysique se distingue des thèses scientifiques du fait de ne pas
pouvoir être falsifiée.
46. Une fois de plus, nous cherchons à prendre en compte ces affirmations en tant que
conditions de l’élaboration de critères d’analyses appropriés à la spécificité des corpus
que nous analysons.
47. Voir à ce sujet la première partie du vol. 2 de l’Agenda, où Mirra Alfassa commente
les Thoughts and Aphorisms d’Aurobindo au fil de ses propres réflexions.
48. Cf. Agenda, op. cit. p. 257 sqq. (1961).
2019-03-14 12:24:36
benedetta zaccarello
557
spiritual system and the Mother’s contribution to it 49 . Cet écrit a d’une part le
mérite d’insister sur la transformation et même les discontinuités dans
le système de pensée qui reflète son yoga, montrant en 1979 la genèse
de l’œuvre conceptuelle de cet auteur 50 . L’ouvrage met d’autre part en
valeur le rôle joué par la très cultivée Mirra Alfassa dans l’évolution de la
pensée du philosophe indien. De sa part, « Mère », n’avait pas hésité à faire
du symbole du cercle ésotérique de Max Théon (qu’elle avait fréquenté
et pour lequel elle rédigeait une revue dans ses années parisiennes) le
symbole d’Aurobindo au moment où le yoga de Pondichéry commençait
à produire une première image de soi 51 . L’échange mutuel des sources
et des termes semble nourrir un travail commun dont les deux auteurs
eux-mêmes soulignent la continuité : Mirra Alfassa serait dans cette perspective celle qui aurait mis en pratique le yoga esquissé par les textes
d’Aurobindo, dans un travail de longue haleine dont l’Agenda, justement,
devrait être le récit verbal, l’image en mots.
Comment s’orienter dans les (très nombreux) papiers conservés dans
les Sri Aurobindo Ashram Archives sans prendre en compte cet élément ?
Comment éditer une telle collection de manuscrits et lui donner sens
sans y voir en arrière-plan l’échange quotidien et le travail commun
mené par ces deux figures ? Il me semble que nous en venons là à une
spécificité des archives de Pondichéry qu’il serait avisé de prendre en
compte au moment de mener des études philologiques et génétiques sur
ces documents.
J’ai sans doute caricaturé les axiomes de la discipline en affirmant
49. Cf. K.D. Sethna (2003).
50. Ce texte retrace en effet certains aspects de la genèse de la pensée d’Aurobindo.
Pour sa part, Richard Hartz avait fait paraître entre octobre 1999 et novembre 2003 une
série d’articles au sujet de la genèse textuelle de ce même poème, qui restent à ce jour
éparpillés dans de nombreux numéros de Mother India, la revue fondée en 1949 par le
même K.D. Sethna à Pondichéry. Le travail de la « School of Texts and Records » de la
Jadavpur University (Calcutta), fondée par Sukanta Chaudhuri et qui a assuré la mise
en ligne des manuscrits de R. Tagore, constitue sans doute un autre exemple de mise
à l’œuvre d’une approche génétique en contexte indien. S. Chaudhuri fait brièvement
allusion à la méthodologie génétique en ouverture de son Metaphysics of Text (Chaudhuri
2010 : 2).
51. Je fais allusion à l’étoile à six pointes encadrant un lotus. Il suffit de feuilleter les
numéros de La Revue Cosmique publiée à Paris entre 1901 et 1937, dont Mirra Alfassa avait
été la rédactrice pendant les premières années de publication. Ce symbole commence à
être utilisé en page de couverture des publications des années 1930 dont on parlera dans
les paragraphes suivants.
2019-03-14 12:24:36
558
transferts et philologie d’auteur en contexte indien
en ouverture de cet article qu’il n’y a pas de génétique textuelle sans
un dossier. Mais il est vrai que ce genre d’approche vise non seulement
l’analyse des documents, mais une sorte de réorganisation virtuelle des
collections par rapport à des critères établis par la recherche elle-même,
par la représentation théorique des processus de l’écriture (unité d’un
projet d’œuvre, d’un enseignement, d’une typologie de documents, par
exemple les carnets ou les fiches de lecture). Un tel principe de sélection des documents en vue de la création d’un dossier génétique n’est
pas sans rappeler le dispositif de l’édition : la continuité de l’ensemble
des documents pris en compte est le résultat d’une suite de choix et de
l’application de critères méthodologiques. Une telle unité ne dépend pas
nécessairement de la relation qu’un ensemble de manuscrits entretiendrait avec une œuvre publiée, ni même avec un projet éditorial inabouti 52 .
Toutefois, il est difficile d’étudier une archive pour en saisir les logiques
génétiques sans en isoler le corpus qui devrait être tout à la fois le lieu et
l’objet d’une telle analyse.
Or, chez Aurobindo Ghose et Mirra Alfassa, la production de théorie
n’est que le reflet et le résultat (accessoire et marginal) d’un travail de
connaissance de soi en tant que sujet transcendantal qui, à partir de 1914
est mené par les deux en dialogue constant. L’écriture est la trace du
yoga 53 . Si nous voulions nous en tenir à une génétique qui retracerait le
parcours intellectuel accompli par un auteur afin de parvenir à la publication d’un texte, nous pourrions probablement considérer de manière
assez indépendante les manuscrits d’Aurobindo par rapport aux documents écrits ou enregistrés par Mère. Mais si on se demande quels outils
méthodologiques appliquer à la compréhension de leur legs théorique, à
l’étude génétique de leur production conceptuelle, il semble difficile de
pouvoir oublier les échanges et les interrelations entre les deux pensées.
Dans le cas d’Aurobindo, la question même de l’autographe se complique ultérieurement du fait de son usage de dicter ses textes à des disciples proches, surtout dans les dernières années de sa vie, au moment où
52. Quant à elle, la critique génétique est parvenue depuis un moment à la compréhension de ce piège possible, au moment où l’importance des matériaux qui ne pouvaient pas
rentrer dans cette logique « téléologique » est apparue inévitable (cours, fiches de lectures,
projets ramifiés…), et l’émergence des humanités numériques a permis une observation
organique et une édition rhizomatique des documents et de leurs liens internes.
53. Cf. Letters on Poetry and Art, p. 663-743.
2019-03-14 12:24:36
benedetta zaccarello
559
sa vue se détériorait gravement 54 . De plus, il est difficile de comprendre
l’évolution de la pensée d’Aurobindo sans prendre en compte non seulement les nombreux brouillons des œuvres publiées, ou les carnets d’étude,
mais aussi les nombreux documents attestant de ses échanges avec les
disciples (sadhaks). La correspondance avec ces derniers, en effet, semble
jouer un rôle important dans la genèse aussi bien que dans l’histoire éditoriale des œuvres d’Aurobindo 55 . À partir de 1926, au moment où il se
retire dans son appartement, l’échange avec les disciples se fait par l’écrit,
ce qui produit une quantité très importante de traces manuscrites. Ce
travail éclaircit les principes du yoga tel qu’Aurobindo l’entend, pendant
qu’il pousse l’auteur-penseur à revenir sur les résultats et le sens de son
propre travail au moment où ce dernier doit être traduit en une sorte de
vulgata à l’usage des disciples.
Le cercle de ces derniers vient constituer en effet un premier groupe
de lecteurs bien avant que l’Ashram ne mette en place sa propre imprimerie et — surtout — que Sri Aurobindo esquisse une stratégie éditoriale pour
les résultats de ses recherches. Avant même que le cercle des disciples
réunis autour d’Aurobindo devienne un véritable Ashram en 1926, les
lettres de Sri Aurobindo étaient en effet copiées et circulaient au sein de
la communauté de Pondichéry, comme les archives l’attestent. De même,
les articles de Arya étaient extraits du numéro où ils avaient paru et reliés
avec les autres textes appartenant à la même rubrique : c’est ainsi, par
exemple, que nous connaissons une première proto-édition de The Life
Divine, telle qu’elle a été publiée au fil des années dans Arya, et qui fera
l’objet de plusieurs campagnes de révision de la part de l’auteur.
Cette pratique d’une première circulation des textes parmi les disciples permet une sorte de test, et fournit une base aux projets d’édition
proprement dits : les trois petits livres mentionnés plus haut (The Riddle
of This World; Lights on Yoga; The Basis of Yoga), tout comme une bonne
54. Heehs (2008 : 398-410).
55. Les œuvres complètes d’Aurobindo Ghose on été publiées en 37 volumes à partir
de 1997. À ce jour, seulement le dernier volume (index et glossaire) reste à paraître.
Cette édition critique, établie par les soins de l’équipe de chercheurs des Sri Aurobindo
Ashram Archives, remplace celle en 30 volumes qui avait paru à l’occasion du centenaire
(Sri Aurobindo Birth Centenary Library). Environ 4000 pages supplémentaires ont été
ajoutées dans la nouvelle édition, en raison des nouvelles découvertes de manuscrits, ainsi
que de différents choix éditoriaux. L’intégralité de l’édition en 36 volumes est disponible
en format PDF sur le site https://www.sriaurobindoashram.org/sriaurobindo/
writings.php.
2019-03-14 12:24:36
560
transferts et philologie d’auteur en contexte indien
partie de la première vague de publications exotériques de l’Ashram, sont
constitués en grande partie de fragments de lettres aux disciples révisés
par Aurobindo. Des années plus tard, une partie importante des textes
publiés dans l’édition critique des œuvres, par exemple, est encore issue
de recueils de lettres.
Ces archives nous invitent alors à dépasser non seulement une idée
de critique génétique qui n’observerait que les brouillons et avant-textes
des œuvres publiées : ces manuscrits nous font voir comme l’unité sousjacente à un ensemble de document peut être constituée par leur relation
à des pratiques collectives de pensée et d’exercices intérieurs. En effet,
une telle approche permettrait de dépasser la représentation de la genèse
d’un vocabulaire conceptuel, par exemple, comme pertinent à un seul
auteur. Car justement toute étude sur archive manuscrite nous apprend,
entre autres choses, la complexité des réseaux de sources d’inspiration,
dialogues, échanges qui se cachent derrière un corpus apparemment issu
de la main d’un seul auteur.
Les outils de représentation digitale nous donnent désormais la possibilité de faire apparaître les liens existant non seulement entre les documents, mais entre les différentes archives : et l’organisme collectif de
l’Ashram permet à une méthodologie basée sur l’œuvre d’auteurs européens d’intégrer une dimension chorale de la création conceptuelle
qui ne trouve pas facilement sa place dans l’esthétique post-romantique
européenne. Qu’en serait-il d’une génétique où la ligne de continuité permettant d’isoler un dossier, ne serait pas fondée sur l’appartenance des
papiers à un même auteur, mais basée sur leur relation à des pratiques
partagées ? Ces pratiques de pensée et d’écriture, ne pourraient-elles pas
être considérées comme l’instance-matrice des documents et des œuvres ?
Comme Mirra Alfassa développe sa propre pensée en tant que glose de
l’œuvre de Sri Aurobindo, Satprem écrira une grande partie de ses essais
en tant que commentaire du travail de Mère : nous observons ici une
tradition qui se perpétue dans des pratiques réitérées qui passent d’un
sujet à l’autre, malgré la différence évidente des manières de vivre ces
mêmes praxeis. Une tradition qui nous invite à comprendre différemment
le rapport entre lecture et écriture, entre pratique de l’écriture et œuvre,
entre genèse et publication.
2019-03-14 12:24:36
benedetta zaccarello
561
Références bibliographiques
Alfassa, M., Satprem. 1979-2009. Agenda de l’Action supramentale sur Terre.
L’Agenda de Mère. Paris : Institut des Recherches Évolutives.
Chakravorty Spivak, Gayatri. 1983. « The Rani of Sirmur. An Essay in Reading
the Archives ». History and Theory 24.3 : 247-272.
Chaudhuri, Sukanta. 2010. Metaphysics of Text. Cambridge : Cambridge University
Press.
De Biasi, Pierre-Marc. 2010. « Pour une génétique généralisée. L’approche des
processus à l’âge numérique ». Genesis 30 : 163-175.
Derrida, Jacques. 1995. Mal d’archive. Paris : Galilée.
Ghose, Aurobindo. 1997. The Future Poetry. Pondichéry : Sri Aurobindo Ashram
Publication Department.
— 2004. Letters on Poetry and Art. Pondichéry : Sri Aurobindo Ashram Publication
Department.
— 2006. Autobiographical Notes and Other Writings of Historical Interest. Pondichéry :
Sri Aurobindo Ashram Publication Department.
— 2009. Savitri. Pondichéry : Sri Aurobindo Ashram Publication Department.
— 2011. Letters on Himself and the Ashram. Pondichéry : Sri Aurobindo Ashram
Publication Department.
— 2012. The Mother and Letters on the Mother. Pondichéry : Sri Aurobindo Ashram
Publication Department.
Heehs, Peter. 2008. The Lives of Sri Aurobindo. New York : Columbia University
Press.
Kurtz, Matthew. Printemps 2006. « A Postcolonial Archive ? On the Paradox of
Practice in a Northwest Alaska Project ». Archivaria 61.
Levaillant, Jean, éd. 1982. Écriture et génétique textuelle. Valéry à l’œuvre. Lille :
Presses Universitaires de Lille.
Mbembe, Achille. 2002. The Power of the Archive and its Limits. Dordrecht, Boston
et Londres : Kluwer Academic Publishers.
Méchoulan, Éric. Introduction : Des archives à l’archive. Intermédialités 18 : Archiver/Archiving (sous la dir. d’É. Méchoulan) : 9-15.
Popper, Karl. 1959. The Logic of Scientific Discovery. Londres : Routledge.
Richards, Thomas. 1993. The Imperial Archive. Knowledge and the Fantasy of Empire.
Londres et New York : Verso.
Riffard, Claire et Daniel Delas. 2011. « Fondations ». Genesis 33 : Afrique-Caraïbe :
7-14.
Sethna, Kaikhhosru Dadhaboy (Amal Kiran). 2003. The Development of Sri Aurobindo’s Spiritual System and the Mother’s Contribution to It. Pondichéry : The
Integral Life Fundation Publishing, East Lyme et Sri Aurobindo Ashram Press.
Valéry, Paul. 1957-1961. Cahiers. Paris : Éditions du CNRS.
— 1957-1960. Œuvres. T. I et II. La Pléiade. Paris : Gallimard.
— 1973. Cahiers. Vol. I. La Pléiade. Paris : Gallimard.
2019-03-14 12:24:36
562
transferts et philologie d’auteur en contexte indien
Zaccarello, Benedetta. 2010. Piccoli poemi astratti. I Cahiers come progetto filosofico.
Verona : Fiorini.
— 2016. « La poésie comme activité ‘spirituelle’. Sur la correspondance entre
Aurobindo Ghose et Dilip Kumar Roy ». In : Crossed Correspondences. Writers as
Readers and Critics of their Peers. Sous la dir. de Vanessa Guignéry. Cambridge :
Cambridge Scholars Publishing, p. 98-117.
2019-03-14 12:24:36
index *
A, Ā
‘Abd al-Quddūs Gangohī, 419
Abhayākaragupta, 468, 475-476, 494
abheda, 189, 239
abhidhāna, 470, 481
abhidharma, 258, 285
Abhidharmakośa, 290, 293
Abhidharmakośabhāṣya, 290-291, 293
Abhidharmakośavyākhyā, 293
Abhidharmasamuccayabhāṣya, 284, 288
Abhinavabhāratī, 33-34
Abhinavagupta, 29, 33, 215, 228, 232,
260, 307-308, 311-315, 317-323, 325327, 335-336, 338, 375-384
abhinaya, 519, 522-525, 527-533
Abhisamayālaṅkārālokā, 288
abīṣṭakā, 61
Abū al-Fatḥ, 439-440
Abū al-Fażl ‘Allāmī, 434
adbhuta, 455, 457
Ādiparvan, 112, 359, 361, 377-378
ādivākya, 255, 263
Advaitavedānta, 99, 102, 111, 119, 319
Aeneid, 18-19
āgama, 8, 178-179, 182, 211-212, 294-296,
322
Agastya, 521
āgata, 21, 24
Agni, 60
agnicayana, 60-65
āǵ nīdhra, 51
Agnipraveśāṅka, 521
ahantā, 182, 189-190, 194-195, 239
aḥkām, 436
Ahl Allāh, Šāh, 432, 436, 438, 440, 443
aḫlāṭ, 433, 435, 439, 441
Ahmednagar, 421-423
aiṃ (mantra), 417
Aitareyabrāhmaṇa, 69, 105
Aitareyāraṇyaka, 60, 63
Akalaṅka, 160, 262
akarman, 137
Akṣapāda, 262
akṣara, 182, 316, 332-333, 502
Alaṃkārasarvasva, 233
Alaṃkārasudhānidhi, 118
alaṅkāra, 21
al-Bīrūnī, Abū Rayḥān, 434
al-Būnī, 416, 427
Alexandria, 8, 12, 14-16, 18, 21, 23, 25, 2930
Ālhā, 390, 395, 397, 401
Amarakośa, 469
Amaruśataka, 24, 34
Amitābha (Buddha), 473, 491
Āmnāyamañjarī, 468, 475, 494
Amr̥takuṇḍa, 411-412, 418, 420, 422-423
Amr̥tasiddhi, 477
Ānandavardhana, 22
Ānand Rām, 441
Ānand Rām Muḫliṣ, 441
Anantavīrya, 267
anartha, 252
Andhaka, 357
Andhra, 521, 532
anubhava, 211
*. Noms d’auteurs (anciens et classiques) en petites capitales. Titres d’ouvrages en
italique.
2019-03-14 12:24:36
564
Anubhūti, 479
Anukramaṇī, 70, 77, 84
Anuśāsanaparvan, 358
anyonyam, 520-521
Apāṇinīyapramāṇatā, 102, 108-109
Āpastambhaśrautasūtra, 61
apauruṣeya, 22, 70, 178-179, 218
apoha, 248, 252
Appaya Dīkṣita, 102, 104, 108, 119
apūrvaśāstra, 500-501
apūrvatva, 502
āraṇyaka, 65-66, 69, 73, 362
Arcaṭa, 267, 277
Aristarchus, 12
Aristophane, 12, 16, 145
Aristote, Aristotle, 13, 15, 18, 28, 143,
276, 280
Arjuna, 357, 525-526, 530
Arjunamiśra, 27
Arjunasvāmin, 330
Arjunavarmadeva, 24
artha, 9, 22, 27-28, 78-80, 221, 252
Arthasaṃgraha, 138
Arthaśāstra, 33
āruṇaketuka, 62-66
Āryāvarta, 134-135
Arzānī, Muḥammad Akbar, 437
asamīcīna, 505-506
āsana, 419-420, 426
Āścaryacūḍāmaṇi, 517, 521
Aśoka, 39
Assam, 412, 416, 424
Aṣṭādhyāyī, 81, 83, 147, 152, 157-158, 160162, 164-171, 192-194, 357
Aṣṭasāhasrī, 314
Āśvalāyana, 117
Āśvamedhikaparvan, 358
āṯār, 436
Atharvaveda, Atharvavedasaṃhitā, 52, 54,
521
Āṭṭaprakāram, 517, 525, 527-528, 530-531
Aurangzeb, Awrangzeb, 102, 326, 439440
Aurobindo Ghose, 538-539, 542, 544560
Avadānakalpalatā, 469, 474, 482, 492
index
‘Ayn al-ḥayāt, 421-423
Āyurveda, 431-433, 435-438, 440-443,
446
Ayyappan, 533
B, Bh
bād, 435-439, 441-444, 446
Bahā’ al-Dīn Anṣārī, 419
Baḥr al-ḥayāt, 411, 418-419, 421, 424-427
Bālabodhinīnyāsa, 323, 330
Balarāma, 530
balġam, 434-437, 439, 441-443
Bangalore, 403
Baroda, 103, 142
Baudhāyanaśrautasūtra, 55, 61, 65
Bénarès, Banaras, Kāśī, Vārāṇasī, 28, 9799, 101-103, 106-108, 110, 114, 119121, 142, 159, 361, 508
Bengal, 27, 101, 107, 361, 390, 420, 457
Bhagavadgītā, 137, 139, 201, 233, 336, 375378, 380-384
Bhairava, 234
Bhairavamiśra, 129
Bhairavastotra, 326
bhairavīmudrā, 211
Bhāratabhāvadīpa, 361
Bhartr̥hari, 32-34, 37, 129, 131, 139142, 147-149, 152, 154, 156, 159, 161163, 169-171, 232, 235, 313, 499
Bhāskara, 200-202, 210, 215
Bhāskarakaṇṭha, 314, 327
bhāṣya, 77, 79, 99-103, 105-106, 109-112,
118, 120
Bhaṭṭabhāskaramiśra, 54-55, 58-59,
61, 64
Bhaṭṭa Haraka, 323
Bhaṭṭa Nāyaka, 22
Bhaṭṭāraka, Sundara, 328-329
Bhaṭṭendurāja, 375
Bhaṭṭoji Dīkṣita, 96-121, 127-129, 131132, 141, 147, 149
Bhavabhūti, 366
bhāvikāraṇavāda, 267
bheda, 188, 191, 239
Bhīṣmaparvan, 358
Bhoja, 367
Bhūṣaṇa, 147, 149
2019-03-14 12:24:36
565
index
Bihar, 263
Bīnā ibn Ḥasan, Šayḫ, 440
Bodhicaryāvatāra, 293, 472
Bodhicaryāvatārapañjikā, 290, 293
Bod-mkhas-pa, 480-481
Boethius, 276, 280-281
Brahmā, 359-360, 424, 526
brahman, 8, 63, 140, 142, 180, 232, 235
Brāhmaṇa, 53, 55, 58, 64, 73, 79
brāhmī, 14
Bra-ti Rin-chen-don-grub, 482
Br̥hacchabdenduśekhara, 132
Br̥haddevatā, 70
Br̥haspati, 28
Br̥hatkathā, 25
’Bro Shes-rab-grags, 468
Bstan-dar Lha-rams-pa, 483
Buddha, 267-268
Buddhagosa, 21
buddhi, 58, 65-66
Byang-chub-rtse-mo, 468-469
C, Ch
Cachemire, Kaśmīr, 263, 305-306, 308312, 314, 317, 320, 325-328, 330-334,
337, 375-376
cakra, 415, 420-421
Cakradhara, 311, 314, 325
Cākyār, 517, 519, 525
Calcutta, 363, 366, 390, 401, 557
camatkāra, 216, 220, 222
Campūrāmāyaṇa, 367
Candragomin, 127, 132
Cāndravyākaraṇa, 132, 469
Caraka, 435, 444
Carakasaṃhitā, 435, 444
chandas, 9, 52, 79, 115, 382, 466, 469
Chandoratnākara, 465, 469, 480
Chidambaram, 130
cíti, 53, 61, 64
codyaparihāra, 283, 288
Confucius, 20, 25, 30, 36
D, Ḏ, Dh
Dakṣiṇāvartanātha, 23
Dalai Lama V, 465-466, 469-470, 474,
478, 480, 482, 488
Daṇḍin, 196
Dārā Šikōh, 434, 442
Daśakumaracarita, 107
dayi, 12
Dbyangs-can Grub-pa’i rdo-rje, 481
Devabodha, 27-28
devanāgarī, nāgarī, 313, 324-326, 331-335,
417-418, 475, 488, 493
Devendrabhadra, 468
Devendrabuddhi, 251-259, 261-263,
265
Dge-’dun chos-’phel, 471
dhāraṇī, 472-474, 480, 491
dharma, 8, 27-28, 115, 138, 179, 377
Dharmakīrti, 247-249, 251-254, 256268, 272, 296, 313, 468
Dharmarakṣa, 454-461
Dharmottara, 262-263, 267
dhātu, 139, 142, 148, 253, 435
Dhātupradīpa, 130
Dhātuvr̥tti, 99, 109, 120
dhyāna, 112
Dignāga, 247, 250, 252-253, 255-256,
258-259, 262, 264-265, 267, 272
ḏikr, 419, 425-426
Dīnakāra Bhāṭṭa, 102
diorthosis, 15
Dngul-chu Ngag-dbang-rdo-rje, 481
dōka, 433, 435
doṣa, 433, 435-436, 444-445, 502, 504
Dpang Blo-gros-brtan-pa, 469, 479
Duḥśāsana, 28
Durbodhapadabhañjanī, 27
Duryodhana, 28, 404, 530
Dvaitavedānta, 119
dvandva, 53, 181, 183-184, 186-200, 203213, 215, 223, 230
Dvārakā, 530
Dyūtaparvan, 365, 369-370
E, É
ekdosis, 15
ér 爾, 459
Ernakulam, 515
F
Firišta, Muḥammad Qāsim Hindūšāh,
2019-03-14 12:24:36
566
432-433, 435-437, 439-443, 445
G, Ġ, Gh
Gadādhara, 33
Gaṇeśa, 359-360
Garuḍa, 530
Garuḍapurāṇa, 56
gati, 166-167
Ġawṯ, Muḥammad, 418-419, 422, 424428
Ghaṭakarpara, 29
Gītārthasaṃgraha, 214, 375, 379, 384
Govindācārya, 39
Govindarāja, 24, 28-29
Grags-’byor-shes-rab, 468
grantha, 115
grāsa, 502
Guṇākaraśrībhadra, 468
gurubhāratī, 209, 216-222
Gurunāthaparāmarśa, 322-323
H, Ḥ
haṃsa, 413
haṃsa (mantra), 417
Haribhadra, 288
Harivaṃśa, 28
Harṣa, 496
hastalikhita, 501-502
Ḥawż al-ḥayāt, 411, 418-421, 423-425
Hesiod, 358
Hetuprakaraṇa, 249
Hikmatprakāśa, 442
ḫilṭ, 433, 435
Himalaya, 134, 477
Hīrāṇanda, 365
homa, 63, 66
Homer, 15-16, 18-19, 21, 358
hótr̥, 52
hrīṃ (mantra), 416-417
ḫūn, 434-435, 443
I, Ī
icchā, 187, 197-199, 201, 204-207, 209, 211
Ikkeri, 118-119
Ishizu Teruji 石津昭璽, 460
iṣṭakā, 61, 65
index
Īśvarapratyabhijñākārikā, 184-185, 187,
196-199, 201, 204, 207, 211-212, 240,
309, 312-314, 316, 318, 321-322, 328,
333, 335, 338, 341
Īśvarapratyabhijñāṭīkā, 312-313, 320
Īśvarapratyabhijñāvimarśinī, 307-309, 311319, 321, 326-329, 334-336, 338-339,
341-344, 348
Īśvarapratyabhijñāvivr̥ti, 311-320, 325,
333, 335-336, 338, 341
Īśvarapratyabhijñāvivr̥tivimarśinī, 199,
233, 237, 312-319, 327, 335, 338-339,
341, 345-346
Īśvarapratyabhijñāvr̥tti, 311-314, 316, 318320, 327-328, 345
itihāsa, 9, 29, 59, 81
J
Jagaddhara, 326-327, 330
Jagannātha, 101
Jaimini, 115
Jaiminīyanyāyamāla, 105, 111
jaina, 97, 160, 261, 264, 267
Jammu, Jamū, 324-325, 331-334, 343, 345
Janamejaya, 360
Jātakamālā, 469
jāti, 248, 252
Jawāhir-i ḫamsa, 425, 427
Jayanta, 250-251, 255-257, 261-263
Jayanta Bhaṭṭa, 311, 313, 325
Jayaratha, 182, 232, 320
Jayatīrtha, 201
jīn, 456
Jinendrabuddhi, 129
Jitāri, 264
jīvanmukta, 185
jñāna, 199, 307, 375-376
jñānadhana, 179, 210, 216, 225-226, 241
Jñānadīpikā, 27
Jñānaśrīmitra, 262
Jñānendrasarasvati, 108
jñāpaka, 155-156, 168
jyotiṣṭoma, 138
K, Kh
Kaḍavallūr, 520
Kaiyaṭa, 83, 129-131, 141, 152, 171
2019-03-14 12:24:36
index
Kakṣyāstotra, 211
Kālacakratantra, 468
Kalādīkṣāpaddhati, 326
kālāpadeśa, 287
Kalhaṇa, 33, 327
Kālidāsa, 24, 29-30, 311, 367, 468-469,
495, 518
Kallaṭa, 178, 180, 187, 200, 202-207,
209, 211, 216-218, 223-225, 227, 240
kalpita, 21, 24, 502
kāma, 27, 137
Kāmak, 413, 416, 424
Kāmakh, 421-422
Kamalaśīla, 262-263, 296, 468
Kāmarūpa, 411-412, 415-416, 424
Kāmarūpančāšikā, 411-418, 420, 425
Kambarāmāyaṇam, 515
kāmya, 138
kañcuka, 183, 199
kannada, 9, 390-391, 394, 398-403, 406
kaozheng, 9
kapha, 433, 435, 441-442
kāraka, 140-141, 143-146, 148
karman, 137-147, 375-376, 379, 482
Karma-’od-zer, 483
Karṇa, 28
Karṇakagomin, 251, 254
Karnataka, 391-392, 394-395, 402-403
kartr̥, 141, 143-145, 199, 291, 482
Kāśikāvr̥tti, 129, 171
Kaṭaka, 24, 29, 36
Kātantra, 469
Kātantrabālabodhinī, 330
Kaṭha, Kaṭha, 64-65
katha, kathā, katai, kathe (katha-vachana),
398-400, 533
Kathakal ̣i, 533
Kātyāyana, 70, 81, 97, 127-131, 133-134,
154, 157-159, 162-169, 171-172, 191,
193, 215
Kātyāyanaśrautasūtra, 66
Kātyāyanavārttika, 130-131, 153-162, 164169, 172, 193-194
Kauṇḍa Bhaṭṭa, 103, 106, 141-142, 147,
149
Kaurava, 28
567
Kauṣītakibrāhmaṇa, 69
Kauṭilya, 33
Kavīndrācārya Sarasvatī, 99, 101,
103, 107, 118
kāvya, 22, 107, 397, 469-470, 518, 531-532
Kāvyādarśa, 28, 196, 322, 337, 469, 480481
Kāvyaprakāśa, 26, 327
Kel ̣adi, 118-119
Kerala, 22-23, 99, 102, 107-109, 366, 515,
517-518, 520-521, 524, 532-533
Khri Sde-srong-btsan, 467
Kittur, 391, 403
kl̥ṕ ti, 51, 53
Koḍagina Liṅgarājamma, 398
Koḍagu, 398
Kong-sprul Yon-tan-rgya-mtsho,
475, 493
KR̥-, 139, 141, 146
krama, 194-196, 213
Kramadīpika, 517, 524
krīḍā, 182, 185
kriyā, 141-142, 199
Kroḍapatra, 108
Kr̥ṣṇa, 28, 137, 139, 378, 381-382, 529-530
Kr̥ṣṇāgamanaparvan, 27
Kr̥ṣṇamiśra, 28
Kr̥ṣṇamūrti, Śiṣṭu, 532
kṣatrá, 54
Kṣemarāja, 177-192, 194, 196-209, 211219, 221-230, 240, 312, 497
Kṣemendra, 474, 478, 492
kṣepaka, 24
kṣudra, 60, 63
Kucha, 454
Kumārajīva, 454-462
Kumārasambhava, 25, 518
Kumārila Bhaṭṭa, 21-22, 26, 29, 31, 115,
128, 262
kundoku, 461
Kuntī, 357
Kuru, 357
Kuśa, 360
Kūṭiyāṭṭam, 517-518, 521, 523-524, 528533
kūttu, 517-519
2019-03-14 12:24:36
568
L
Ladhamal ibn Bhairav, 432, 439, 441
Lakhnauti, 421
lakṣaṇā, 26
lāvaṇi, 394, 397-399
Lhasa, 470, 475, 478-479
liṅga, 26
Lo-chen Dharmaśrī, 480
Lo-chen ’Gyur-med-bde-chen, 471472, 490
loka, 62, 152
Lokānanda, 469
lokasiddha, 82-83
lokasiddham, 152
lopa, 502
M
Mādhava, 77, 98-99, 101, 103-106, 109,
111-115, 117-120, 439
Mādhavanidāna, 439
Madhurāja, 322-323
Madhva, 28, 104, 201
Madhyadeśa, 134
madhyamā (vāc), 232-235, 238
Māgaḍi Kempēgauḍa, 403
Mahābhārata, 22-23, 25, 27-28, 31, 34, 88,
112, 357-367, 370, 376-377, 393, 397,
499
Mahābhāṣya, 104-105, 115, 129, 131, 133134, 141, 149, 152-154, 158-164, 167172, 192-195
Mahābhāṣyadīpikā, 129, 131, 155, 161-162
Mahādevadeva, 442
mahānāmnī, 60
Mahānayaprakāśa, 330
Mahārāṣṭra, 99, 101, 103, 107-108, 114,
116-117
Mahārthamañjarī, 228
mahāvākya, 146
Mahāvyutpatti, 468-469
Mahāyāna, 22, 288, 295, 472, 478
Mahāyānasūtrālaṅkārabhāṣya, 290
Maheśvarānanda, 228
Maheśvaratīrtha, 29
Mahima Bhaṭṭa, 24, 30
Maitrāyaṇīsaṃhitā, 53, 238
Maitreyarakṣita, 130
index
Majjhimanikāya, 290
Majma‘ al-baḥrayn, 434, 442
Mālinīvijayottaratantra, 309-311, 380
Mallinātha, 24, 27, 39
Mammaṭa, 327
Mañjūṣā of Nāgeśa, 147, 149
Maṅkhakośa, 330
Manorathanandin, 250, 263, 308, 311
mantra, 26, 49, 55, 61-62, 64-65, 78-80, 89,
102, 115-117, 412, 414-420, 424-425,
472-473, 478, 480, 521, 545
Mantrāṅkam, 517, 519
Manu, 6, 85
Mārīca, 29
Markaṭasūtra, 289-290
maryādākara, 58
māyāśakti, 183, 199, 206, 308, 313
Mayilirāvaṇaṉ -katai, 397
Mdo-mkhar Tshe-ring-dbang-rgyal,
480
Meghadūta, 24, 468
Mēlpatūr, 102
Mīmāṃsā, 9, 25, 73, 78, 80, 108, 121, 140,
261
Mīmāṃsākaustubha, 26
Mīmāṃsānyāyaprakāśa, 138
Mir’āt al-iṣṭilāḥ, 441
Mir’āt al-ma‘ānī, 411, 418, 420-425
mokṣa, 27, 226, 377, 380
Mokṣopāya, 337
Móu Zōngsān 牟宗三, 460
Mudgala, 110-111, 113
mudrā, 111, 185, 211, 529, 533
Muḥammad ‘Abd al-Razzāq Mūsá
Salīmgāṅwāṅī, 421, 423
Muḥammad Ġawṯ, 411, 428
mūlalekha, 508
mūla, mūlagrantha, 152, 216-217, 224, 238,
253, 268, 318, 335, 375, 501, 516, 519,
524-525, 527-528
mumukṣu, 204, 212, 217
Murād Alī, Sayyid, 440
Mysore, 142, 391, 395, 398
N
Nafā’is al-funūn, 412, 418
Nāgānanda, 34, 469
2019-03-14 12:24:36
index
Nāgeśa Bhaṭṭa, 24, 129, 132, 139, 141145, 147-150
Naimiṣa, 360
naimittika, 137-138
Naiṣadhīyacarita, 30, 50
Nammāḻvār, 523
Narapatijayacaryā, 420
Nārāyaṇa, 77, 81
Nārāyaṇa Bhaṭṭa, 102, 108-109
Nāropā, 475
nāṭaka, 469
Naṭarāja (Śiva), 130, 185
Nāṭyaśāstra, 34
Navyanyāya, 266
Nepal, 473, 477
Ngag-dbang-’jig-grags, 481
Nīlakaṇṭha Caturdhara, 23-24, 28,
360-361
nimeṣa, 178, 181, 183, 185-191, 194-195,
197-199, 203-208, 210, 213, 239
Nirukta, 117, 193, 230, 233, 237
nirukta, 9, 26, 70, 73, 81
nirvāṇa, 27
nitya, 137, 154
Nūr al-Dīn Muḥammad Šīrāzī, 438439
nyagrodha, 191, 193-194
Nyāsa of Jinendrabuddhi, 129
Nyāyabhāṣya, 264
Nyāyakośa, 142
Nyāyamañjarī, 6, 33-34, 310-311, 313, 320,
323, 325, 329-330, 337
Nyāyamañjarīgranthibhaṅga, 311, 314,
317
Nyāyasāra, 330
Nyāyasiddhāntamañjarīdīpikā, 330
nyū́na, 54
O
Odyssey, 19, 25
Ouyang Xiu, 19, 39
Ovid, 22
P, Ph
paḍḍana, 396, 399, 402
Paippalāda, 53, 333
Palakkadu, 515
569
Palnāḍu, Epic of, 393, 401
Pañcaviṃśabrāhmaṇa, 238
Pāṇini, 77, 81, 97, 108, 117, 127-135, 139142, 147-149, 152, 156, 158-159, 161164, 167-169, 357
pāpa, 290, 383
parā (vāc), 181-183, 210, 212, 215-216,
219-224, 232, 234, 236
Paramalaghumañjūṣā, 143, 147
parāmarśa, 182-183, 212-213
Paramārthasāra, 190, 215
Paramārthaśūnyatāsūtra, 290-291, 293
Parameśvara, 182, 197, 206, 212, 217, 230,
378-379
paraṃparā, 202, 218, 228, 266, 501, 504
Parātrīśikā, 323
Parātrīśikāvivaraṇa, 308, 334
pārāyaṇa, 116
parīkṣā, 296, 298
paśyantī (vāc), 182, 219-220, 232-235, 238
Patañjali, 97, 104, 113, 127-135, 152,
154, 156-158, 160-162, 164-165, 167171, 191-194, 209, 215, 357
pāṭha, 21, 498, 502, 505-506
paurvāparyāviruddhatva, 380
phala, 139, 142, 144-147
phat (mantra), 417
Piriyāpaṭtạ ṇ ada kāl ̣aga, 395, 397-400
plakṣa, 191, 193-194
Plautus, 16
Pondichéry, Pondicherry, 538, 545-548,
551-552, 556-557, 559
Poona, Pune, 87, 104, 112, 116, 127, 157,
499-500
Porphyry, 19
Potala, 470, 475-476, 478
poṭhī, 364
prabandha(m), 517-519, 522-523, 531
Prabodhacandrodaya, 28
Pradīpa, 83, 129, 171
Prajāpati, 53-54, 63-65
Prajñākaragupta, 251, 254-255, 262264, 267-268, 468
prakriyā, 147-148
prakr̥ti, 13-14
prakṣipta, prakṣiptapāṭha, 21, 24, 498, 501-
2019-03-14 12:24:36
570
502
pralaya, 178, 183-190, 194-195, 197-198,
203, 205-206, 208
pramāṇa, 114, 252-253, 255, 257-258, 262263, 292, 296
Pramāṇasamuccaya, 248-250, 252-254,
257-259, 262-264
Pramāṇavārttika, 248-268, 297, 313
Pramāṇavārttikakroḍapattra, 253
Pramāṇavārttikālaṅkāra, 251, 254, 262264, 267-268, 468
Pramāṇavārttikālaṅkāraṭīkā Supariśuddhā,
247, 250
Pramāṇavārttikapañjikā, 258
Pramāṇavārttikasvavr̥tti, 252, 254, 260262, 297
Pramāṇavārttikaṭīkā, 254
Pramāṇavārttikavr̥tti, 263, 308, 311
Pramāṇaviniścaya, 249, 262
pratibhā, 186-187, 203-204
pratibimbavāda, 319
Pratijñāyaugandharāyaṇa, 517
pratipadārtha, 523
Pratyabhijñā, 188, 211, 232, 311, 313-322,
327-329, 337
Pratyabhijñāhr̥daya, 211, 312
Pratyabhijñākaumudī, 328-329
pratyakṣa, 59, 285
Prauḍhamanoramā, 500, 503-504, 507, 510
Prayāga, 134
Purāṇa, 29, 50, 376, 425
Purūravaccakkiravartti-katai, 397
Purūravas, 397
puruṣa, 13, 54, 61, 165
Puruṣārthānuśāsana, 115
Pūrvamīmāṃsāsūtra, 21, 26, 115
pūrvapakṣa, 26, 83, 115-116
Q
Qur’ān, 413, 420, 425-426, 428
R, R̥
rāga, 524, 532
Raghuvaṃśa, 23, 34, 311, 322, 337, 367
Raghuvaṃśapañcikā, 6
Rājapur, 99-100, 104, 107-108, 116
index
Rājataraṅgiṇī, 33, 308, 310, 322-323, 327,
331, 336
Rākṣasakāvya, 29
Rāma, 28-29, 358, 360, 366, 521
Rāmakaṇṭha, 178, 183-184, 187, 189,
200, 202, 206-211, 215, 217-218, 224225, 230, 240, 381
Rāmānuja, 381
Rāmarṣi, 37-38
Rāmāyaṇa, 22-24, 28-29, 31-34, 39, 112,
154, 357-360, 362-363, 365-367, 370,
397, 517, 519
Rāmāyaṇaprabandha, 517-519, 531
Rāmopākhyāna, 360
rañjana, 470, 472-473, 475, 493
rasa, 22, 188, 222
Ratnakaṇṭha, 308, 322-323, 326-327,
331
Ratnākara, 327
Rāvaṇa, 28, 110
Rāvaṇa, 24, 397, 521
Ravigupta, 251, 254-255, 262
R̥bhu, 57
rŭ 汝, 459
R̥garthadīpikā, 79
R̥gbhāṣya (R̥gvedabhāṣya), 73, 77, 81, 9899, 101, 105-107, 110-118, 120
R̥gveda, R̥ksaṃhitā, R̥gvedasaṃhitā, 26, 54,
59, 69-75, 77-80, 82, 84-85, 89, 96, 98100, 105-107, 109-111, 113, 115-118,
521
R̥gvedakalpadruma, 116
R̥gvedaprātiśākhya, 72, 117
R̥gvidhāna, 114-115, 117
Risāla fī ḥaqiqat al-‘išq, 420, 424
Riżā ‘Alī Ḫān, 432, 436-440, 442
R̥ksaṃhitābhāṣyabhūmikā, 105, 114-115
r̥ṇá, 84-86, 88
Rngog Blo-ldan-shes-rab, 468
r̥tá, 84-85, 88
r̥tú, 50, 52, 54-55, 60
r̥tumaṇḍala, 55-57
r̥tvíj, 50-51
Rukn al-Dīn Samarqandī, 418, 420421, 423
Rūpacandra, 37-38
2019-03-14 12:24:36
index
Ruyyaka, 233
S, Ś, Ṣ, Š
Śabara, 8, 22, 26, 34, 80
Śābarabhāṣya, 8, 26, 78
śabda, 22, 182, 235, 340, 502
śabdabrahman, 140, 232
Śabdakaustubha, 113, 131
śabdarāśi, 182, 210
Śabdaratna, 500
śabdārthapradhāna, 22
śabdatattva, 235
śabdavidyā, 469, 478
Śabdenduśekhara, 129
Sabhāparvan, 363-365, 370
ṣafrā’, 434-435, 437, 439-443, 446
sāhacarya, 154
sāhitya, 390
sahr̥daya, 230
śaiva, 22, 178, 180, 186, 224, 311-312, 318,
320-321, 326-327, 329, 334, 375-376
śākhā, 71-72, 501, 508-509
śakti, 178, 180-184, 186, 188-190, 197, 199,
201-213, 219, 222, 224, 379, 413, 418
Śaktibhadra, 517, 521
śakticakra, 178, 184, 190, 203, 240
śaktipāta, 209, 379
Śaktivādavicāra, 33
Śakuni, 28
Śākuntala, 34
Śākyabuddhi, 250-254
Śalātura, 135
Sāmaveda, Sāmavedasaṃhitā, 81, 521
Sambandhaparīkṣā, 313
Saṃgraha of Vyāḍi, 154-155, 170-171
samīcīna, 24, 505
Sāṃkhya (Sāṅkhya), 297
Sāṃkhyakārikā, 160
sampādaka, 506
sampradāya (saṃpradāya), 23, 105, 113,
230, 258-259, 266
sāmpradāyika, 21
Šams al-Dīn Muḥammad ibn Maḥmūd
Āmulī, 412
Šams al-ma‘ārif , 416, 427
saṃsāra, 85, 186, 203-204, 308
saṃvit, 195, 202, 234, 314
571
samyakpāṭha, 23
Śaṅkara (Śaṃkara, Śaṅkarācarya),
8, 34, 99, 104, 113, 233, 336, 381
Śaṅkara, Śaṃkara (Śiva), 178, 180-181,
197, 203, 206, 208, 214, 225-227, 230
Śāṅkarabhāṣya, 8
Śaṅkarakaṇṭha, 326
Śaṅkaranandana, 277
śaṅkhā, 28
śāntabrahmavāda, 180-181
Śāntarakṣita, 468
Śāntideva, 33
Śāntiparvan, 362, 378
sāra, 102, 104, 111, 113
śāradā, 307-308, 311, 313, 324-327, 329,
331-335, 337, 364
Sārasvata, 101, 106-108, 110, 117, 119
Sārasvatavyākaraṇa, 470, 479
Śāriputrapāda, 473
Śārṅgadhara, 439
Śārṅgadharasaṃhitā, 439
Sarvajña Nārāyaṇa, 27, 30, 361
Sarvāstivāda, 292-293
Sa-skya Paṇḍita, 471-472
śāstra, 152, 155-156, 172, 177, 200, 210,
253, 266, 376-377, 497, 500-501, 519
Śatakatrayam, 32, 34, 37-38, 266
Śatapathabrāhmaṇa, 51-54, 60, 66
Šaṭṭārī, 419, 427
Satyabhāmā, 529-530
Śaunaka, 70
Śaunaka, 360
Saurāṣṭra (Saurashtra), 80
sāvarṇya, 132
Savitr̥, 56
sawdā’, 434-439, 443-444
Sāyaṇa, 7, 54-55, 58-59, 61-62, 64-65, 7280, 86-89, 96, 98-101, 103-105, 109118, 120
Sde-srid Sangs-rgyas-rgya-mtsho,
470, 478-479
Sekoddeśaṭīkā, 475
Servius, 17-19, 27-28
Śeṣa, 129-131
Shah Jahan, 326
Shih ching, 25
2019-03-14 12:24:36
572
shihua, 12
shí rú shì 十如是, 460
siddha, 154-156, 161-162, 167, 193-194,
210, 425
siddham (script), 472, 478
siddhānta, 8, 26
Siddhāntakaumudī, 100, 103, 108, 127-128,
131, 147
Siddhāntakaumudītattvabodhinī, 108
Siddhitrayī, 311
Siddhiviniścayaṭīkā, 267
Šihāb al-Dīn Nāgawrī, 438, 440, 442
Śikṣāsamuccaya, 33
ṣinā‘at al-adab, 9
śíśira, 51, 54
śiṣṭa, 26, 129, 131, 134
Sītā, 28
Śitikaṇṭha, 320, 323, 330
Si-tu Paṇ-chen Bstan-pa’i nyin-byed,
476-477, 493
Śiva, 25, 178-183, 188, 190, 195, 199, 203,
206, 209-211, 213, 218-220, 223-225,
229, 234, 378-379
Śivadāsa, 265
Śivadr̥ṣṭi, 181, 235, 237, 310, 312, 320
Śivadr̥ṣṭivr̥tti, 237, 320
Śivasūtra, 178-180, 207, 210, 215, 218, 228
Śivasūtravārttika, 202, 210, 215
Śivasūtravimarśinī, 179-180, 202
Śivasvarodaya, 413, 420
Skandasvāmibhāṣya, 77-79
Skandasvāmin, 77-82, 111
śleṣa, 186, 196, 209, 212, 215, 218-219, 221,
223-225, 230
śloka, 111, 180, 216, 218, 221, 224, 227,
241, 251, 314, 377
Ślokavārttika, 21
smr̥ti, 59, 115, 153
sngags klog thabs, 472
śodhana, śuddha, 22, 29, 498
Somānanda, 232, 310, 312, 320
Somanātha, 468
songxue, 12
spanda, 179, 181, 184, 188-189, 196-197,
201, 207, 210-212, 218, 225, 228-229
Spandakārikā, 177-183, 186, 188, 190, 198,
index
202, 207, 209-211, 215-218, 223-224,
227-230, 240
Spandanirṇaya, 177-182, 184-186, 188,
190-191, 197, 199, 201-204, 207-209,
212, 214-216, 224-226, 228, 230, 240
Spandapradīpikā, 178, 180, 210, 215
spandaśakti, 181, 188, 207
Spandasandoha, 180-181, 184, 189-192,
194-197, 204-205, 207, 212-213, 230
Spandavivr̥ti, 178, 183, 206-207, 210, 215,
217, 228, 230, 240
Spandavr̥tti, 178, 202, 207, 217
sphoṭa, 146, 148
sphurattā, 181-182, 212
Spyan-snga Chos-grags-ye-shes, 470
Śrīharṣa, 50
Srirangapattana, 394, 403
Śrīraṅṭṭaṇa, 394
Śrīśaṅkarācāryavarya, 328
śrīvaiṣṇava, 28, 36, 39, 522
Śrīvidyā, 328
Śr̥ṅgāratilaka, 29
Śr̥ṅgeri, 111, 118-119
śruti, 8, 26, 115-116, 153, 392
stotra, 65, 259, 327, 470
Stutikusumāñjali, 326-327
Subhadrā, 525-526, 530
Subhadrādhanañjayam, 526, 529
Subhāṣitaratnakoṣa, 50
Subhāṣitasudhānidhi, 118
śuddhapāṭha, 498
Suhrawardī, 418, 420, 424
Sūrya, 60
Suśruta, 436
Suśrutasaṃhitā, 436
Sūtra du Lotus, 453-454, 457
Svacchandatantra, 182
svāh́ ā, 52
svahasta, svahastalikhita, 495-498, 508
Svāmiśrīmacchaṅkara, 329
svara, 81-83, 106, 411, 520, 533
svārthānumāna, 248, 253-255
svatantra, 291, 308, 378
svātantryadoṣa, 267
svātantryaśakti, 178-179, 181-183, 187,
197-201, 211, 214, 240
2019-03-14 12:24:36
index
T, Ṭ, Th
Taḏkira al-hind, 439
Taittirīyabrāhmaṇa, 54, 64-65
Taittirīyāraṇyaka, 49-51, 54-61, 63-65
Taittirīyasaṃhitā, 51-54, 60, 105
Taklamakan, 454
Tamil Nadu, 402, 515, 522
tamoul, Tamil, 397-398, 402, 515, 522524, 532
tanmātra, 198
Tantrāloka, 181-182, 232-233, 238, 311
Tantrālokaviveka, 182, 232-235, 237
Tantrapradīpa, 130
Tantrasāra, 334
Tantravārttika, 22, 26, 128
Tāranātha, 470
tātparya, 27, 180, 206, 222, 240
tattva, 183, 198
Tattvakaumudī, 337
Tattvakaustubha, 102-103, 113, 118-119
Tattvārthavārttika, 160
Tattvasaṃgraha, 468
Theagenes, 19
Thon-mi Saṃbhoṭa, 482-483
Ṭibb-i murād al-šifā’, 440
Tirukkuṟal ̣, 37
Tiruvāymoḻi, 523, 532
Tōlpāvakkūttu, 515, 519
tridoṣa, 431-433, 442-443, 445-446
Tripurasundarī, 328
Triratnānusmr̥tisūtra, 471
truṭi, 502
Turfan, 14
U
Udāḷi Varadarāja, 23
udaya, 178, 183-190, 194-195, 197-198,
203, 205-206, 208, 239
Uddālaka Aruṇi, 10
Uddyotakara, 262
Udgītha, 77, 81
Udyoga, 27
unmeṣa, 178, 180-181, 183-188, 190-191,
194-195, 197-199, 202-208, 210, 213,
223, 239
upaniṣad, 29, 69, 73, 80
upaśākhā, 508-509
573
Urvaśī, 495
utkrānti, 380
Utpalācārya, 178, 202
Utpaladeva, 198-202, 204, 207, 210-212,
214, 236, 240, 311-320, 322, 325, 327,
333, 336, 338
Utpalavaiṣṇava, 178, 184, 202, 210,
215, 217-218, 224, 227-228
V
vācaka, 182, 221
vacana, 164-168
Vācaspatimiśra, 337
Vācaspatya, 233
vācya, 182, 222
Vādanyāya, 252
Vādasthānāni, 264
vaikharī (vāc), 181-182, 212, 219, 222-223,
232-238
vaipulya, 285, 294-295
Vaiśaṃpāyana, 360
Vaiśeṣika, 137, 297
vaiṣṇava, 22, 106-107, 119, 376
Vaiyyākaraṇabhūṣaṇasāra, 106
Vajrayoginī, 494
Vakroktijivitā, 21
vākya, 27, 81, 133
Vākyapadīya, 131, 142, 147, 149, 161, 169,
232, 237-238, 313
Vākyapadīyavr̥tti, 236-238
Vallabhadeva, 6, 23-25
Vallabhī, Valabhī, 80-81
Vālmīki, 29, 31, 33, 360
vaṃśavr̥kṣa, 508-509
Vanavāsī, 81
vandana, 476
Varāruci, 25
Vardhamāna, 262
varṇasamāmnāya, 235
vārttika, 159-164, 250, 258
Varuṇa, 63, 84-88
Vasubandhu, 288-293, 295-296
Vāsudeva, 327, 330, 379
Vāsudeva, 357, 378-379
Vasugupta, 187, 197-202, 204-205, 207210, 212, 214, 216-218, 222-227, 229,
240
2019-03-14 12:24:36
574
Vātsyāyana, 262, 266
Vāyu, 60, 65
vāyu (doṣa), 433, 435
Veda, 95, 99, 101, 107, 112, 114-115, 120,
152-153
Vedabhāṣyasāra, 96, 98-118, 120-121
Vedānta, 147, 180, 262
Veṅkaṭabhāṣya, 78, 81-82
Veṅkaṭamādhava (Veṅkaṭa), 77, 8083, 87-88
Veṅkatendra, 118
Vergil, 17-18, 22
Vetālapañćaviṃśatikā, 265
vibhāṣā, 131, 133
Vibhūticandra, 308, 311
vidūṣaka, 495, 497, 517, 525
Vidyākara, 50
Vidyāraṇya, 99, 105, 107, 109, 111-112,
119
vidyāsthāna, 25, 469-470, 478
Vijayanagara, 80, 98-99, 101, 103-104,
109-112, 118-120
Vijñānabhairava, 219-220
Vijñānavāda, 283
Vikramorvaśī, 495
Vimalabodha, 27
Vimalaprabhā, 468
vimarśa, 183, 194-195, 213, 220, 307
viniyoga, 26, 79-80, 116-117
Virāṭaparvan, 32, 358
víś, 54
Viṣṇu, 28, 378, 424
Viṣṇudharmottarapurāṇa, 57, 333
Viṣṇupurāṇa, 512
Viṣṇusmr̥ti, 496
vistāra, 525
Visuddhimagga, 21
Viśvarūpa, 22
*Vivaraṇasaṅgrahaṇī, 283-288, 292
vr̥ddhi, 152-153
Vr̥ṣṇi, 357
Vyāḍi, 154-155
vyākaraṇa, 9, 73, 97, 102, 109, 120-121,
285, 470
vyākhyā, 9, 78, 82, 105
vyākhyāna, 523, 532
*Vyākhyā(na)saṅgrahaṇī, 283-284
Vyākhyāyukti, 288-295
index
Vyaṅgyavyākhyā, 530-531
vyāpāra, 142, 145-146
Vyāsa, 25, 27, 359-360, 376-378, 380-382
vyatyāsa, 502
W
Wang Anshi, 19-20, 39
wŏ 我, 459
wú 吾, 459
Wutasi, 473
X
xīn, 456
Y
Yājñavalkya, 6
Yājñavalkyasmr̥ti, 22
Yajurveda, Yajurvedasaṃhitā, 60, 65, 521
Yama, 86, 88
Yamāri, 247, 250-251, 254-267
Yāska, 70, 115, 117
Yaśomitra, 293
yoga, 27, 411-412, 419, 422-423, 425-426,
477, 545, 547, 549, 551-552, 556-559
Yogabhāṣya, 60
Yogācāra, 283, 288
Yogācārabhūmi, 283-287
Yogarāja, 190
Yogasūtra, 6, 60
Yogavāsiṣṭha, 307, 331
yoginī, 414-416, 418, 420-421, 423, 425
Yudhiṣṭhira, 357
Yudhiṣṭhiravijaya, 327
yugapad, 186-187, 191-196, 203-204, 207,
210, 212-215
yukti, 286-287, 292
Yuktidīpikā, 159-161, 308-309, 324-325,
337
yuktivirodha, 286, 296
Z, Zh
Zenodotus, 15
zhang-ju, 12
Zhi-ba-’od, 468
zhūfǎ shíxiàng 諸法實相, 460
Zhwa-dmar IV, 470-472
Zhwa-lu lo-tsā-ba Chos-skyongbzang-po, 480-482
2019-03-14 12:24:36
table des matières
Avant-propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
v
Introduction
Sheldon Pollock. “Indian Philology”. Edition, Interpretation, and
Difference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. The General Form of Philology . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. The Elements of Philology in the World . . . . . . . . . . . . .
2.1. Edition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2. Interpretation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Indian Conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1. Indian Conformity in Edition . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2. Indian Conformity in Interpretation . . . . . . . . . . . .
4. Indian Difference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Philology as the Discipline of Making Sense of Areal Texts . . . .
5.1. Pluralist Edition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2. Pluralist Interpretation . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
I
3
8
14
15
17
20
22
25
30
35
36
38
39
Études védiques et pāṇinéennes
Vedic and Pāṇinian Studies
Charles Malamoud. Les saisons et les eaux. Remarques sur le premier prapāṭhaka du Taittirīya-Āraṇyaka . . . . . . . . . . . . .
49
Silvia D’Intino. Lire le R̥gveda avant Sāyaṇa . . . . . . . . . . . .
La leçon de Sāyaṇa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
69
72
2019-03-14 12:24:36
576
table des matières
L’exégèse ancienne et le débat du sens .
Veṅkaṭamādhava, exégète grammairien
Interpréter, dans le temps . . . . . . .
Conclusion . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Cezary Galewicz. The Rājapur Manuscript of Bhaṭṭoji’s Vedabhāṣyasāra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
77
80
83
88
95
Madhav M. Deshpande. Re-Viewing the Tradition. Language, Grammar and History . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Edwin Gerow. Karman. Esquisse d’une syntaxe traditionnelle de la
langue sanscrite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
1. Les antécédents rituels et grammaticaux . . . . . . . . . . . . 137
2. Le courant « philosophique » et son intégration dans la grammaire 147
3. Renou et Nāgeśa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Maria Piera Candotti. Le rôle des commentaires dans la transmission et construction d’un texte et leur représentation dans le
savoir contemporain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
II
Philologie/philosophie
Philology/Philosophy
Lyne Bansat-Boudon. Enjeux spéculatifs de la philologie en
contexte indien. Exégèse et fabrique du texte dans les Spandakārikā et le Nirṇaya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
1. Économie d’un énoncé : l’auteur au travail . . . . . . . . . . . 177
1.1. Préambule. Auteur et exégètes : la posture philologique indienne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2. Défense et illustration du non-dualisme śaiva : manifestation
du monde et émanation phonématique . . . . . . . . . . .
1.3. Où l’auteur préfère un énoncé à un autre : ‘yasya svātantryaśaktyā’ iti tyaktvā ‘yasyonmeṣanimeṣābhyām’ iti nyarūpi guruṇā .
2. Économie (et poétique) du texte : Spandakārikā 52 et 53 . . . . .
2.1. Spandakārikā 52 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2. Spandakārikā 53 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Conclusions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
177
180
183
216
216
224
229
2019-03-14 12:24:36
577
table des matières
Annexe 1. Le concept de vaikharī . . . . . . . . . . . . . .
Annexe 2. Tableaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tableau 1. unmeṣa-nimeṣa . . . . . . . . . . . . . . . .
Tableau 2. Les Spandakārikā : Exégèse et fabrique du texte
Tableau 3. Spandakārikā vv. 51-52-53 . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
232
239
239
240
241
Eli Franco. Yamāri and the Order of Chapters in the Pramāṇavārttika 247
The Problem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
The Dominant Paradigm in Modern Scholarship on Dharmakīrti’s Work 249
Traditional Buddhist Explanations . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Addendum: Yamāri on Faithfulness and Novelty in Commentaries . 267
Vincent Eltschinger. From Commentary to Philosophy, or Lectio
and Disputatio in Indian Buddhist Commentarial Literature . .
1. Comparing Scholasticisms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. From Lectio to Disputatio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. The Theory of Indian Buddhist Commentary . . . . . . . . . .
Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
271
272
278
282
298
Isabelle Ratié. For an Indian Philology of Margins. The Case of
Kashmirian Sanskrit Manuscripts . . . . . . . . . . . . . . . . 305
The Virtually Unexplored Field of Indian Manuscript Margins . . . 305
What do the Margins of Kashmirian Sanskrit Manuscripts Contain?
306
Retrieving Lost Texts in the Margins of Kashmirian Manuscripts: the
Case of Utpaladeva’s Vivr̥ti on the Īśvarapratyabhijñā Treatise . .
A Jigsaw Puzzle: Examples from Utpaladeva’s Vivr̥ti, Chapter 2.1 . .
Manuscript Margins and the Marginalization of Texts in Medieval
Kashmir: the Quasi Obliteration of Utpaladeva’s Vivr̥ti . . . . . .
On the Purpose(s) of Annotations in Kashmirian Sanskrit Manuscripts
A Learned Tradition: on Annotated Manuscripts Copied by Famous
Kashmirian Authors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
The Nāgarī “Revolution” and the Fate of Traditional Annotations .
Conclusion: on Margins and the Indologists’ “Embarrassment of Riches”
Appendix I. Utpaladeva’s Īśvarapratyabhijñā-Vivr̥ti on ĪPK 2.1.3 . . .
Appendix II. Marginal Sources for the Vivr̥ti on ĪPK 2.1.3 . . . . . .
Appendix III. A Few Annotated Manuscripts . . . . . . . . . . . .
311
314
317
320
326
331
335
338
341
342
2019-03-14 12:24:36
578
table des matières
III Épopées, traditions savantes
Epics, Learned Traditions
John Brockington. Regions and Recensions, Scripts and Manuscripts. The Textual History of the Rāmāyaṇa and Mahābhārata 357
Judit Törzsök. Abhinavagupta on the Epic. Some Remarks on the
Gītārthasaṃgraha and its Mūla . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Abhinavagupta’s Bhagavadgītā . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Questions of Author and Speaker . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Vyāsa’s Intention, Consistency and Rigour . . . . . . . . . . .
4. On Epic Irregularities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Texts, Consistency, and Some Remarks on Indian Philology . . .
375
375
376
380
382
383
Claudine Le Blanc. Philologie de l’épopée orale en Inde. Deux siècles
d’« inscriptions » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. L’« oralité » des philologues . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. « Inscriptions » : le texte des folkloristes . . . . . . . . . . . . .
3. Disséminations : philologie, traductions, nouvelles inscriptions .
387
389
396
400
Carl W. Ernst. Disentangling the Persian Translations of Sanskrit
Works on Yoga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kāmarūpančāšikā . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ḥawż al-ḥayāt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
‘Ayn al-ḥayāt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Baḥr al-ḥayāt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
411
412
418
421
423
Fabrizio Speziale. Ḫilṭ or Doṣa? The Interpretation of Ayurvedic
Theory of Tridoṣa in Early-Modern Persian Texts . . . . . . . . 431
IV Modèles culturels : écrire, traduire, transposer
Cultural Models : Writing, Translating, Transposing
Jean-Noël Robert. Deux traducteurs sur la Route de la Soie. Traduction et réécriture du sanscrit en chinois . . . . . . . . . . . . 451
Matthew T. Kapstein. Other People’s Philology. Uses of Sanskrit in
Tibet and China, 14th -19th Centuries . . . . . . . . . . . . . . 465
2019-03-14 12:24:36
table des matières
Appendix: The Lhasa Zhol Printery Edition of the “Volumes of the
Sciences” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Illustrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
579
478
488
Jürgen Hanneder. The Indian Inculturation of European Textual
Criticism . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 495
David Shulman. A South Indian Canon of Visible Sound . . . . .
515
Benedetta Zaccarello. Transferts et philologie d’auteur en contexte
indien. Remarques sur l’étude génétique des manuscrits d’Aurobindo Ghose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Décoloniser l’archive ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Quels auteurs ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Quels corpus pour quelles pratiques ? . . . . . . . . . . . . . .
537
537
545
551
Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
563